Adhyaya 64
Bhumi KhandaAdhyaya 6495 Verses

Adhyaya 64

Yayāti’s Summons to Heaven and the Teaching on Old Age, the Five-Element Body, and Self–Body Discernment

Bab ini bermula dengan pertanyaan tentang kebahagiaan tertinggi Yadu dan akibat dosa Ruru, lalu Sukarmā memulakan kisah penyuci mengenai Nahuṣa dan Raja Yayāti. Pemerintahan Yayāti yang teguh pada dharma, beserta yajña dan kemurahan dananya, dipuji sehingga Indra berasa resah takut akan ditandingi. Nārada mengesahkan kebajikan Yayāti; Indra pun mengutus Mātali untuk memanggil Yayāti ke syurga. Yayāti bertanya bagaimana seseorang meninggalkan tubuh yang terbina daripada lima unsur namun tetap mencapai alam yang diperoleh melalui pahala. Mātali menerangkan tentang tubuh ilahi yang halus, kemudian mengembangkan ajaran fisiologi-etik: susunan unsur tubuh, keniscayaan usia tua, ‘api’ batin, lapar, penyakit, serta kitaran nafsu yang merosakkan dan menghakis daya hidup. Akhirnya ditegaskan perbezaan antara Diri (Ātman) dan tubuh: Diri berangkat, tubuh mereput, dan kebajikan pun tidak mampu menahan penuaan.

Shlokas

Verse 1

पिप्पलौवाच । पितुःप्रसादभावाद्वै यदुना सुखमुत्तमम् । कथं प्राप्तं सुभुक्तं च तन्मे विस्तरतो वद

Pippala berkata: “Dengan perkenan ayahmu, kebahagiaan tertinggi yang dicapai Yadu—bagaimanakah ia diperoleh, dan bagaimanakah ia dinikmati dengan benar? Ceritakan kepadaku dengan terperinci.”

Verse 2

कस्मात्पापप्रभावं च रुरुर्भुंक्ते द्विजोत्तम । सकलं विस्तरेणापि वद मे कुंडलात्मज

Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, atas sebab apakah makhluk bernama Ruru menanggung akibat yang lahir daripada dosa? Wahai putera Kuṇḍala, ceritakan juga seluruh perkara itu kepadaku dengan terperinci.

Verse 3

सुकर्मोवाच । श्रूयतामभिधास्यामि चरित्रं पापनाशनम् । नहुषस्य सुपुण्यस्य ययातेश्च महात्मनः

Sukarma berkata: “Dengarlah; aku akan menyampaikan kisah yang menghapus dosa—riwayat Nahuṣa yang amat berpunya serta Yayāti yang berhati agung.”

Verse 4

सोमवंशात्प्रभूतो हि नहुषो मेदिनीपतिः । दानधर्माननेकांश्च चका रह्यतुलानपि

Daripada wangsa Soma (Lunar) sesungguhnya lahir Nahusha, tuan penguasa bumi; baginda menunaikan banyak amalan dana dan dharma, tiada tertandingi pada ukurannya.

Verse 5

मखानामश्वमेधानामियाज शतमुत्तमम् । वाजपेयशतं चापि अन्यान्यज्ञाननेकधा

Baginda melaksanakan seratus yajña Aśvamedha yang utama; demikian juga seratus upacara Vājapeya, serta banyak lagi yajña lain yang pelbagai jenis.

Verse 6

आत्मनः पुण्यभावेन इंद्रलोकमवाप सः । पुत्रं धर्मगुणोपेतं प्रजापालं चकार सः

Dengan pahala daripada sifat mulia dirinya, baginda mencapai Indraloka; lalu baginda melantik puteranya—yang berhiaskan sifat dharma—sebagai pelindung dan pemerintah rakyat.

Verse 7

ययातिं सत्यसंपन्नं धर्मवीर्यं महामतिम् । एंद्रं पदं गतो राजा तस्य पुत्रः पदे स्वके

Raja Yayāti—yang dipenuhi kebenaran, berdaya dengan dharma dan berakal besar—mencapai kedudukan laksana Indra; dan puteranya tetap teguh pada kedudukan yang sah miliknya.

Verse 8

ययातिः सत्यसंपन्नः प्रजा धर्मेण पालयेत् । स्वयमेव प्रपश्येत्स प्रजाकर्माणि तान्यपि

Raja Yayāti yang berpegang pada kebenaran hendaklah memerintah rakyat dengan dharma; dan baginda sendiri wajar memerhati secara langsung perbuatan-perbuatan rakyat itu juga.

Verse 9

याजयामास धर्मज्ञः श्रुत्वा धर्ममनुत्तमम् । यज्ञतीर्थादिकं सर्वं दानपुण्यं चकार सः

Setelah mendengar ajaran Dharma yang tiada bandingan, insan yang arif tentang kebenaran itu menyuruh dilaksanakan upacara yajña; dan ia menunaikan segala amalan berkaitan tīrtha-yajña serta melaksanakan dana (sedekah suci) sebagai pahala kebajikan.

Verse 10

राज्यं चकार मेधावी सत्यधर्मेण वै तदा । यावदशीतिसहस्राणि वर्षाणां नृपनंदनः

Kemudian putera raja yang bijaksana itu memerintah kerajaan menurut satya-dharma, yakni dharma kebenaran, selama lapan puluh ribu tahun.

Verse 11

तावत्कालं गतं तस्य ययातेस्तु महात्मनः । तस्य पुत्राश्च चत्वारस्तद्वीर्यबलविक्रमाः

Menjelang waktu itu, usia Mahātmā Yayāti pun telah berakhir. Baginda mempunyai empat orang putera, masyhur dengan keberanian, kekuatan dan keperwiraan.

Verse 12

तेषां नामानि वक्ष्यामि शृणुष्वैकाग्रमानसः । तस्यासीज्ज्येष्ठपुत्रस्तु रुरुर्नाम महाबलः

Aku akan menyebut nama-nama mereka—dengarlah dengan hati yang tertumpu. Putera sulungnya bernama Ruru, seorang yang amat gagah perkasa.

Verse 13

पुरुर्नाम द्वितीयोऽभूत्कुरुश्चान्यस्तृतीयकः । यदुर्नाम स धर्मात्मा चतुर्थो नृपतेः सुतः

Putera kedua bernama Puru; putera ketiga ialah Kuru. Putera keempat, yang berjiwa dharma, bernama Yadu—kesemuanya putera sang raja.

Verse 14

एवं चत्वारः पुत्राश्च ययातेस्तु महात्मनः । तेजसा पौरुषेणापि पितृतुल्यपराक्रमाः

Demikianlah Mahatma Yayāti mempunyai empat orang putera; pada sinar kemuliaan dan keperwiraan lelaki, mereka setara dengan ayahanda dalam keberanian.

Verse 15

एवं राज्यं कृतं तेन धर्मेणापि ययातिना । तस्य कीर्तिर्यशो भावस्त्रैलोक्ये प्रचुरोभवत्

Demikianlah Yayāti memerintah kerajaan menurut Dharma; kirtinya, nama masyhur dan reputasi mulianya menjadi melimpah di seluruh tiga alam.

Verse 16

विष्णुरुवाच । एकदा तु द्विजश्रेष्ठो नारदो ब्रह्मनंदनः । एंद्रं लोकं गतो राजन्द्रष्टुं चैव पुरंदरम्

Viṣṇu bersabda: Wahai Raja, pada suatu ketika Nārada, yang utama antara para dvija—putera kesayangan Brahmā—pergi ke alam Indra untuk menziarahi Purandara (Indra).

Verse 17

सहस्राक्षस्ततोपश्यद्धुताशनसमप्रभम् । देवो विप्रं समायांतं सर्वज्ञं ज्ञानपंडितम्

Kemudian Sahasrākṣa (Indra) melihat seorang brāhmaṇa datang, bercahaya seperti api menyala—serba mengetahui dan sarjana agung ilmu pengetahuan suci.

Verse 18

पूजितं मधुपर्काद्यैर्भक्त्या नमितकंधरः । निवेश्य चासने पुण्ये पप्रच्छ मुनिपुंगवम्

Setelah memuliakannya dengan persembahan seperti madhuparka dan menundukkan kepala dalam bhakti, baginda mendudukkan sang resi pada tempat duduk suci lalu mengajukan pertanyaan kepada pertapa utama itu.

Verse 19

इंद्र उवाच । कस्मादागमनं तेद्य किमर्थमिह चागतः । किं ते हि सुप्रियं विप्र करोम्यद्य महामुने

Indra bersabda: “Atas sebab apakah engkau datang pada hari ini, dan mengapa engkau tiba di sini? Wahai brāhmaṇa, wahai mahāmuni—apakah yang paling menyenangkan dapat aku lakukan untukmu hari ini?”

Verse 20

नारद उवाच । देवराज कृतं सर्वं भक्त्या यच्च प्रभाषितम् । संतुष्टोस्मि महाप्राज्ञ प्रश्नोत्तरं वदाम्यहम्

Nārada bersabda: “Wahai Devarāja, aku berpuas hati dengan segala yang engkau lakukan dan dengan kata-kata yang engkau ucapkan dalam bhakti. Wahai yang amat bijaksana, kini akan aku nyatakan jawapan bagi pertanyaanmu.”

Verse 21

महीलोकात्सुसंप्राप्तः सांप्रतं तव मंदिरम् । त्वामन्वेष्टुं समायातो दृष्ट्वा नाहुषमेव च

Setelah datang dengan selamat dari dunia bumi, kini aku telah tiba di mandirmu. Aku datang untuk mencari engkau, dan aku juga telah melihat Nahuṣa sendiri.

Verse 22

इंद्र उवाच । सत्यधर्मेण को राजा प्रजाः पालयते सदा । सर्वधर्मसमायुक्तः श्रुतवाञ्ज्ञानवान्गुणी

Indra bersabda: “Raja manakah yang dengan dharma kebenaran sentiasa melindungi rakyatnya—dihiasi segala kebajikan dharma, berpengetahuan śruti, bijaksana, dan memiliki sifat-sifat mulia?”

Verse 23

पृथिव्यामस्ति को राजा वेदज्ञो ब्राह्मणप्रियः । ब्रह्मण्यो वेदविच्छूरो यज्वा दाता सुभक्तिमान्

Siapakah raja di bumi ini—yang mengetahui Veda, mengasihi para brāhmaṇa; pelindung Brahma-dharma, bersinar dengan kebijaksanaan Veda; pelaksana yajña, seorang dermawan, dan memiliki bhakti yang sangat mulia?

Verse 24

नारद उवाच । एभिर्गुणैस्तु संयुक्तो नहुषस्यात्मजो बली । यस्य सत्येन वीर्येण सर्वे लोकाः प्रतिष्ठिताः

Nārada bersabda: Dengan sifat-sifat mulia ini berhiaslah putera Nahuṣa yang perkasa; dengan kebenaran dan daya kepahlawanannya, seluruh alam berdiri teguh.

Verse 25

भवादृशो हि भूर्लोके ययातिर्नहुषात्मजः । भवान्स्वर्गे स चैवास्ति भूतले भूतिवर्धनः

Di bumi memang ada seorang seperti tuan—Yayāti, putera Nahuṣa. Tuan berada di syurga, dan dia pula di bumi, penambah kemakmuran.

Verse 26

पितुः श्रेष्ठो महाराज ह्यश्वमेधशतं तथा । वाजपेयशतं चक्रे ययातिः पृथिवीपतिः

Wahai maharaja! Yayāti, penguasa bumi, mengatasi ayahandanya; baginda melaksanakan seratus yajna Aśvamedha dan juga seratus yajna Vājapeya.

Verse 27

दत्तान्यनेकरूपाणि दानानि तेन भक्तितः । गवां लक्षसहस्राणि गवां कोटिशतानि च

Dengan penuh bhakti baginda mengurniakan pelbagai jenis dana; puluhan ribu ekor lembu, bahkan ratusan krore lembu juga.

Verse 28

कोटिहोमांश्चकाराथ लक्षहोमांस्तथैव च । भूमिदानादि दानानि ब्राह्मणेभ्योददाच्च यः

Baginda melaksanakan homa berjumlah krore, dan juga homa berjumlah lakh; serta mengurniakan dana—bermula dengan sedekah tanah—kepada para Brahmana.

Verse 29

सर्वं येन स्वरूपं हि धर्मस्य परिपालितम् । एवं गुणैः समायुक्तो ययातिर्नहुषात्मजः

Dia yang memelihara hakikat dharma sepenuhnya dalam segala cara—demikianlah Yayāti, putera Nahuṣa, dihiasi segala kebajikan.

Verse 30

वर्षाणां तु सहस्राणि अशीतिर्नृपसत्तमः । राज्यं चकार सत्येन यथा दिवि भवानिह

Wahai raja yang utama, selama lapan puluh ribu tahun baginda memerintah dengan kebenaran—sebagaimana tuanku memerintah di bumi ini seolah-olah di syurga.

Verse 31

सुकर्मोवाच । एवमाकर्ण्य देवेंद्रो नारदात्स मुनीश्वरात् । समालोच्य स मेधावी संभीतो धर्मपालनात्

Sukarmā berkata: Setelah mendengar demikian daripada Nārada, penghulu para muni, Indra—raja para dewa—merenunginya; yang bijaksana itu menjadi gentar tentang pemeliharaan dharma.

Verse 32

शतयज्ञप्रभावेण नहुषो हि पुरा मम । एंद्रं पदं गतो वीरो देवराजोभवत्पुरा

Dengan kekuatan melaksanakan seratus yajña, pada zaman dahulu pahlawan Nahusha daripada keturunanku mencapai kedudukan Indra dan ketika itu menjadi raja para dewa.

Verse 33

शची बुद्धिप्रभावेण पदभ्रष्टो व्यजायत । तादृशोयं महाराजः पितुस्तुल्यपराक्रमः

Dengan kekuatan kebijaksanaan Śacī, baginda dipulihkan daripada kejatuhan kedudukan dan seakan-akan lahir semula. Demikianlah maharaja ini—gagah setara dengan ayahandanya.

Verse 34

प्राप्स्यते नात्र संदेहः पदमैंद्रं न संशयः । येन केनाप्युपायेन तं भूपं दिवमानये

Dia pasti akan mencapainya—tiada sedikit pun keraguan; sesungguhnya dia akan meraih martabat Padma-Indra. Dengan apa jua ikhtiar, bawalah raja itu ke syurga.

Verse 35

इत्येवं चिंतयामास तस्माद्भीतः सुरेश्वरः । भूपालस्य नृपश्रेष्ठ ययातेः सुमहद्भयात्

Demikianlah baginda berfikir; lalu penguasa para dewa menjadi gentar—wahai raja yang utama—kerana ketakutan besar yang timbul akibat Raja Yayāti.

Verse 36

तमानेतुं ततो दूतं प्रेषयामास देवराट् । नहुषस्य विमानं तु सर्वकामसमन्वितम्

Kemudian raja para dewa mengutus seorang utusan untuk membawanya. Adapun vimana Nahusha itu lengkap dengan segala kenikmatan yang dihajati.

Verse 37

सारथिं मातलिं नाम विमानेन समन्वितम् । गतो हि मातलिस्तत्र यत्रास्ते नहुषात्मजः

Mātali, sang kusir, bersama vimana itu, benar-benar pergi ke tempat putera Nahusha sedang bersemayam.

Verse 38

प्रहितः सुरराजेन समानेतुं महामतिम् । सभायां वर्त्तमानस्तु यथा इंद्र प्रःशोभते

Diutus oleh raja para dewa untuk membawa insan yang berjiwa besar itu, dia berdiri di balairung—bersinar gemilang laksana Indra sendiri.

Verse 39

तथा ययातिर्धर्मात्मा स्वसभायां विराजते । तमुवाच महात्मानं राजानं सत्यभूषणम्

Demikianlah Yayāti yang berjiwa dharma bersinar di balairung dirajanya sendiri. Lalu baginda menegur raja agung itu, yang berhias dengan kebenaran sebagai perhiasan.

Verse 40

सारथिर्देवराजस्य शृणु राजन्वचो मम । प्रहितो देवराजेन सकाशं तव सांप्रतम्

Aku ialah sais kereta Dewa-raja, raja para dewa. Dengarlah, wahai raja, kata-kataku: kini Dewa-raja telah mengutusku menghadap tuanku.

Verse 41

यद्ब्रूते देवराजस्तु तत्सर्वं सुमनाः कुरु । आगंतव्यं त्वया देव एंद्रं लोकं हि नान्यथा

Apa pun yang diperintahkan Dewa-raja, lakukanlah semuanya dengan hati yang gembira. Wahai dewa, engkau wajib datang ke alam Indra; tiada jalan lain.

Verse 42

पुत्रे राज्यं विसृज्यैव कृत्वा चांतेष्टिमुत्तमाम् । इलो राजा महातेजा वसते नहुषात्मज

Setelah menyerahkan kerajaan kepada puteranya dan melaksanakan upacara kematian (antyeshti) yang utama, Raja Ila yang bercahaya besar—putera Nahusha—pun menetap di sana.

Verse 43

पुरूरवा महावीर्यो विप्रचित्तिर्महामनाः । शिबिर्वसति तत्रैव मनुरिक्ष्वाकु भूपतिः

Di sana tinggal Purūravas yang gagah perkasa, Vipracitti yang berhati mulia, dan Śibi; dan di sana juga bersemayam Manu serta Ikṣvāku, sang raja.

Verse 44

सगरो नाम मेधावी नहुषश्च पिता तव । ऋतवीर्यः कृतज्ञश्च शंतनुश्च महामनाः

Sagara ialah raja yang bijaksana; Nahusha ialah ayahanda tuanku. Ṛtavīrya seorang yang tahu berterima kasih, dan Śaṃtanu juga berhati besar.

Verse 45

भरतो युवनाश्वश्च कार्तवीर्यो नरेश्वरः । यज्ञानाहृत्य बहुधा मोदंते दिवि भूभृतः

Bharata, Yuvanāśva dan Kārtavīrya—penguasa manusia—setelah membawa ganjaran banyak yajña, wahai raja, mereka bersukacita di syurga dengan pelbagai cara.

Verse 46

अन्ये चैव तु राजानो यज्ञकर्मसु तत्पराः । सर्वे ते दिवि चेंद्रेण मोदंते स्वेन कर्मणा

Dan raja-raja yang lain juga, yang tekun dalam amalan yajña; semuanya bersukacita di syurga bersama Indra, dengan pahala daripada perbuatan masing-masing.

Verse 47

त्वं पुनः सर्वधर्मज्ञः सर्वधर्मेषु संस्थितः । शक्रेण सह मोदस्व स्वर्गलोके महीपते

Dan tuanku, wahai raja, yang mengetahui segala dharma dan teguh dalam setiap kewajiban suci; bersukacitalah di alam syurga bersama Śakra (Indra).

Verse 48

ययातिरुवाच । किं मया तत्कृतं कर्म येन मय्यर्थिता तव । इंद्रस्य देवराजस्य तत्सर्वं मे वदस्व च

Yayāti berkata: “Apakah perbuatan yang telah aku lakukan sehingga engkau datang kepadaku dengan suatu permohonan? Katakanlah kepadaku semuanya, perihal Indra, raja para dewa.”

Verse 49

मातलिरुवाचमातलि उपरि टिप्पणी । यदशीतिसहस्राणि वर्षाणां हि त्वया नृप । दानपुण्यादिकं कर्म यज्ञैस्तु परिसाधितम्

Mātali berkata: “Wahai Raja, selama lapan puluh ribu tahun engkau benar-benar telah menyempurnakan amal kebajikan—seperti dana (sedekah suci) dan perbuatan dharma yang lain—melalui yajña.”

Verse 50

दिवं गच्छ महाराज कर्मणा स्वेन भूपते । सखित्वं देवराजेन कुरु गच्छ सुरालयम्

Wahai maharaja, wahai penguasa bumi—dengan amalmu sendiri pergilah ke svarga. Jadilah sahabat kepada Devarāja Indra; pergilah ke kediaman para deva.

Verse 51

पंचात्मकं शरीरं च भूमौ त्यज महामते । दिव्यरूपं समास्थाय भुंक्ष्व भोगान्मनोनुगान्

Wahai yang berhati besar, tinggalkanlah di bumi tubuh ini yang terbina daripada lima unsur. Dengan menyandang rupa ilahi, nikmatilah segala bhoga yang seiring dengan kehendak hatimu.

Verse 52

यथायथा कृता भूमौ यज्ञा दानं तपश्च ते । तथातथा स्वर्गभोगाः प्रार्थयंते नरेश्वर

Wahai nara-īśvara, sebanyak mana yajña, dana dan tapa dilakukan di bumi, sebanyak itulah juga kenikmatan svarga dipohon dan diperoleh.

Verse 53

ययातिरुवाच । येन कायेन सिध्येत सुकृतं दुष्कृतं भुवि । मातले तत्कथं त्यक्त्वा गच्छेल्लोकमुपार्जितम्

Yayāti berkata: “Dengan tubuh yang mana kebajikan dan dosa disempurnakan di bumi, wahai Mātali, bagaimana seseorang dapat meninggalkan tubuh itu namun tetap pergi ke loka yang telah diperolehnya?”

Verse 54

मातलिरुवाच । यत्रैवोपार्जितं कायं पंचात्मकमिदं नृप । तत्तत्रैव परित्यज्य दिव्येनैव व्रजंति तम्

Mātali berkata: Wahai raja, di mana sahaja jasad ini yang terbina daripada lima unsur diperoleh, di situlah juga ia ditinggalkan; kemudian hanya dengan tubuh ilahi (halus) mereka berangkat menuju alam itu.

Verse 55

इतरे मानवाः सर्वे पापपुण्यप्रसाधकाः । तेऽपि कायं परित्यज्य अधऊर्ध्वं व्रजंति वै

Semua manusia yang lain, yang dibentuk oleh dosa dan pahala, mereka juga setelah meninggalkan jasad, sesungguhnya pergi sama ada ke bawah atau ke atas.

Verse 56

ययातिरुवाच । पंचात्मकेन कायेन सुकृतं दुष्कृतं नराः । उत्पाद्यैव प्रयांत्येव अधऊर्ध्वं तु मातले

Yayāti berkata: Wahai Mātali, dengan tubuh yang terbina daripada lima unsur ini, manusia menghasilkan pahala dan dosa; dan setelah menghasilkannya, mereka pun berangkat—ke bawah atau ke atas.

Verse 57

को विशेषो हि धर्मज्ञ भूमौ कायं परित्यजेत् । पापपुण्यप्रभावाद्वै कायस्य पतनं भवेत्

Wahai yang mengetahui dharma, apakah keistimewaan dalam meninggalkan tubuh di atas bumi? Sesungguhnya oleh pengaruh dosa dan pahala, jatuhnya tubuh (kematian) terjadi.

Verse 58

दृष्टांतो दृश्यते सूत प्रत्यक्षं मर्त्यमंडले । विशेषं नैव पश्यामि पापपुण्यस्य चाधिकम्

Wahai Sūta, di alam fana ini contoh itu terlihat nyata; namun aku tidak melihat perbezaan yang lebih besar atau istimewa antara dosa dan pahala.

Verse 59

सत्यधर्मादिकं कर्म येन कायेन मानवः । समर्जयति वै मर्त्यस्तं कस्माद्विप्रसर्जयेत्

Mengapakah insan yang fana harus membuang jasad yang dengannya manusia menunaikan amalan seperti kebenaran dan dharma, lalu menghimpun pahala kebajikan?

Verse 60

आत्मा कायश्च द्वावेतौ मित्ररूपावुभावपि । कायं मित्रं परित्यज्य आत्मा याति सुनिश्चितः

Ātma dan jasad—kedua-duanya benar-benar laksana sahabat; namun setelah meninggalkan sahabat bernama jasad, Ātma pasti berangkat pergi.

Verse 61

मातलिरुवाच । सत्यमुक्तं त्वया राजन्कायं त्यक्त्वा प्रयाति सः । संबंधो नास्ति तेनापि समं कायेन चात्मनः

Mātali berkata: “Wahai Raja, benar apa yang tuanku titahkan. Setelah meninggalkan jasad, dia pun berangkat. Maka tiadalah hubungan yang hakiki antara yang berangkat itu dengan jasad, dan jasad juga tidak sama dengan Ātma.”

Verse 62

यस्मात्पंचत्वरूपोऽयं संधिजर्जरितः सदा । जरया पीड्यमानस्तु व्याधिभिर्दूषितः सदा

Kerana jasad ini bersifat lima unsur, sendi-sendinya sentiasa rapuh dan lusuh; ia terus ditekan oleh tua dan sentiasa dicemari penyakit.

Verse 63

जरादोषैः प्रभग्नोऽसौ अत्र स्थातुं स नेच्छति । आकुलव्याकुलो भूत्वा जीवस्त्यक्त्वा प्रयाति सः

Dihancurkan oleh derita usia tua, dia tidak lagi ingin tinggal di sini. Dalam kegelisahan dan kekacauan yang amat, jīva pun pergi meninggalkan jasad.

Verse 64

सत्येन धर्मपुण्यैश्च दानैर्नियमसंयमैः । अश्वमेधादिभिर्यज्ञैस्तीर्थैः संयमनैस्तथा

Dengan kebenaran; dengan amalan dharma yang berpahala; dengan dana (sedekah suci); dengan vrata, niyama dan pengendalian diri; dengan yajña seperti Aśvamedha; dengan tirtha (tempat ziarah suci); serta dengan disiplin pengekangan—diperoleh pahala rohani yang dihajati.

Verse 65

सुपुण्यैः सुकृतैश्चान्यैर्जरा नैव प्रधार्यते । पातकैश्च महाराज द्रवते कायमेव सा

Walau dengan pahala yang melimpah dan pelbagai kebajikan lain, usia tua tidak benar-benar dapat ditahan; namun oleh dosa, wahai maharaja, ia menghakis hingga meluluhkan tubuh ini sendiri.

Verse 66

ययातिरुवाच । कस्माज्जरा समुत्पन्ना कस्मात्कायं प्रपीडयेत् । मम विस्तरतस्त्वं च वक्तुमर्हसि सत्तम

Yayāti berkata: “Dari apakah datangnya usia tua, dan mengapa ia menekan tubuh? Wahai yang terbaik antara orang berbudi, jelaskanlah kepadaku dengan terperinci.”

Verse 67

मातलिरुवाच । हंत ते वर्णयिष्यामि जरायाः परिकारणम् । यस्माच्चेयं समुद्भूता कायमध्ये नृपोत्तम

Mātali berkata: “Mari, akan aku huraikan sebab yang mendasari usia tua—bagaimana ia timbul di dalam tubuh, wahai raja yang utama.”

Verse 68

पंचभूतात्मकः कायो विषयैः पंचभिः श्रितः । यदात्मा त्यजते राजन्स कायः परिधक्ष्यते

Tubuh ini terbina daripada lima mahābhūta dan bersandar pada lima objek indera. Apabila Ātman meninggalkannya, wahai raja, tubuh itu pun diserahkan kepada pembakaran.

Verse 69

वह्निना दीप्यमानस्तु सरसो ज्वलते नृप । तस्माद्विजायते धूमो धूमान्मेघाश्च जज्ञिरे

Wahai raja, apabila api menyala marak, tasik pun tampak seolah-olah terbakar; daripadanya terbit asap, dan daripada asap itu lahir awan-awan.

Verse 70

मेघादापः प्रवर्तंते अद्भ्यः पृथ्वी प्रकल्पते । जलमायाति साध्वी सा यथा नारी रजस्वला

Daripada awan, air pun mengalir; daripada air, bumi terbentuk. Bumi yang suci itu dipenuhi air—seumpama wanita dalam musim haidnya.

Verse 71

तस्मात्प्रजायते गंधो गंधाद्रसो नृपोत्तम । रसात्प्रभवते चान्नमन्नाच्छुक्रं न संशयः

Maka terbitlah keharuman; daripada keharuman lahir rasa, wahai raja yang utama. Daripada rasa terhasil makanan, dan daripada makanan lahir śukra (mani)—tiada syak.

Verse 72

शुक्राद्धि जायते कायः कुरूपः काय एव च । यथा पृथ्वी सृजेद्गंधान्रसैश्चरति भूतले

Sesungguhnya tubuh lahir daripada śukra—buruk rupa atau indah, tetaplah ia tubuh semata; sebagaimana bumi melahirkan keharuman dan bergerak di permukaan dengan aneka rasa.

Verse 73

तथा कायश्चरेन्नित्यं रसाधारो हि सर्वशः । गंधश्च जायते तस्माद्गंधाद्रसो भवेत्पुनः

Demikian juga, hendaklah tubuh sentiasa digerakkan, kerana tubuh itulah sandaran rasa dalam segala hal. Daripadanya lahir keharuman, dan daripada keharuman lahir rasa kembali.

Verse 74

तस्माज्जज्ञे महावह्निर्दृष्टांतं पश्य भूपते । यथा काष्ठाद्भवेद्वह्निः पुनः काष्ठं प्रकाशयेत्

Daripadanya lahirlah api yang agung. Lihatlah perumpamaan ini, wahai raja: sebagaimana api timbul daripada kayu, lalu api itu juga menerangi serta menzahirkan kayu itu kembali.

Verse 75

कायमध्ये रसादग्निस्तद्वदेव प्रजायते । तत्र संचरते नित्यं कायं पुष्णाति भूपते

Di dalam tubuh, daripada rasa (sari hayat) timbullah api; demikianlah ia terjadi. Ia sentiasa bergerak di sana dan, wahai raja, menyuburkan serta memelihara jasad.

Verse 76

यावद्रसस्य चाधिक्यं तावज्जीवः प्रशांतिमान् । चरित्वा तादृशं वह्निः क्षुधारूपेण वर्तते

Selama mana rasa masih berlebihan, makhluk hidup tetap tenang; tetapi apabila keadaan itu telah berlalu, api batin berfungsi dalam rupa lapar.

Verse 77

अन्नमिच्छत्यसौ तीव्रः पयसा च समन्वितम् । प्रदानं लभते चान्नमुदकं चापि भूपते

Dia sangat menginginkan makanan yang disertai susu; dan, wahai raja, dia memperoleh persembahan—makanan dan juga air.

Verse 78

शोणितं चरते वह्निस्तद्वद्वीर्यं न संशयः । यक्ष्मरोगो भवेत्तस्मात्सर्वकायप्रणाशकः

Api mengalir dalam darah; demikian juga vīrya (tenaga benih/tenaga hayat), tanpa syak. Daripadanya timbul yakṣmā (penyakit susut), yang membinasakan seluruh tubuh.

Verse 79

रसाधिक्यं भवेद्राजन्नथ वह्निः प्रशाम्यति । रसेन पीड्यमानस्तु ज्वररूपोभिजायते

Wahai Raja, apabila rasa (cecair tubuh) berlebihan, api pencernaan (jatharagni) menjadi lemah; dan apabila ditekan oleh rasa itu, demam pun timbul sebagai rupa penyakit.

Verse 80

ग्रीवा पृष्ठं कटिं पायुं सर्वास्वेव तु संधिषु । आरुध्य तिष्ठते वह्निः काये वह्निः प्रवर्तते

Setelah naik ke leher, belakang, pinggang, dubur dan semua sendi, api itu tetap tegak di sana; demikianlah api dalam tubuh berfungsi di seluruh jasad.

Verse 81

तस्याऽधिक्यं चरेन्नित्यं कायं पुष्णाति सर्वतः । रसस्तु बंधमायाति बलरूपो भवेत्तदा

Dengan sentiasa memelihara kelimpahan unsur pemelihara itu, tubuh dipupuk dari segala arah. Lalu rasa menjadi terikat kukuh dan berubah menjadi rupa kekuatan.

Verse 82

अतिरिक्तो बलेनैव वीर्यान्मर्माणि चालयेत् । तेनैव जायते कामः शल्यरूपो भवेन्नृप

Wahai nṛpa, vīrya yang berlebihan, didorong oleh kekuatan semata, menggetarkan titik-titik marma (vital) tubuh. Daripadanya timbul kama, dan ia menjadi seperti duri yang menyakitkan.

Verse 83

सकामाग्निः समाख्यातो बलनाशकरो नृप । मैथुनस्य प्रसंगेन विनाशत्वं कलेवरे

Wahai Raja, inilah yang dinamakan sakāmāgni, api nafsu yang memusnahkan kekuatan. Dengan keterlanjuran dalam maithuna (persetubuhan), jasad menuju kebinasaan.

Verse 84

नारीं च संश्रयेत्प्राणी पीडितः कामवह्निना । मैथुनस्य प्रसंगेन मूर्छितः कामकर्शितः

Insan yang diseksa oleh api nafsu mengambil perlindungan pada seorang wanita; terseret ke dalam kesempatan persetubuhan, lalu pengsan—lusuh dan lemah oleh syahwat.

Verse 85

तेजोहीनो भवेत्कायो बलहानिश्च जायते । बलहीनो यदा स्याद्वै दुर्बलो वह्निनेरितः

Apabila tubuh kehilangan cahaya hayatnya, maka timbullah susutnya tenaga; dan ketika benar-benar tidak bertenaga, ia menjadi lemah seolah-olah digiring oleh api.

Verse 86

स वह्निः प्रचरेत्काये शोणितं शुक्रमेव च । शुक्रशोणितयोर्नाशाच्छून्यदेहोभिजायते

Api batin itu merayap dalam tubuh, memakan darah dan juga mani; apabila darah dan mani musnah, tubuh menjadi kosong dan tidak bernyawa.

Verse 87

अतीव जायते वायुः प्रचंडो दारुणाकृतिः । विवर्णो दुःखसंतप्तः शून्यबुद्धिस्ततो भवेत्

Kemudian bangkitlah angin yang amat ganas, keras dan menggerunkan rupanya; orang itu menjadi pucat, dibakar oleh derita, lalu akalnya menjadi kosong dan keliru.

Verse 88

दृष्टा श्रुता तु या नारी तच्चित्तो भ्रमते सदा । तृप्तिर्न जायते काये लोलुपे चित्तवर्त्मनि

Apabila hati terpaut pada seorang wanita—sama ada hanya terlihat atau sekadar terdengar—fikiran sentiasa mengembara; dalam tubuh yang digerakkan ketamakan, di jalan hati yang gelisah, kepuasan tidak pernah lahir.

Verse 89

विरूपश्च सुरूपश्च ध्यानान्मध्ये प्रजायते । बलहीनो यदा कामी मांसशोणितसंक्षयात्

Daripada peristiwa persenyawaan, seorang anak boleh lahir cacat atau elok rupanya. Dan apabila lelaki yang dikuasai nafsu menjadi lemah kerana susutnya daging dan darah, maka akibat demikian pun timbul.

Verse 90

पलितं जायते काये नाशिते कामवह्निना । तस्मात्संजायते कामी वृद्धो भूत्वा दिनेदिने

Apabila tubuh disalai oleh api keinginan, rambut beruban pun muncul padanya. Maka, dari hari ke hari, orang yang dikuasai nafsu—walau semakin tua—semakin digerakkan oleh keinginan.

Verse 91

सुरते चिंतते नारीं यथा वार्द्धुषिको नरः । तथातथा भवेद्धानिस्तेजसोऽस्य नरेश्वर

Wahai raja, sebagaimana seorang lelaki ketika bersetubuh masih memikirkan wanita lain, demikianlah—sepadan dengannya—berkuranglah tenaga dan sinar rohaninya.

Verse 92

तस्मात्प्रजायते कायो नाशरूपं समृच्छति । अग्निः प्रजायते भूयो जरारूपो न संशयः

Maka tubuh pun lahir dan pasti mencapai rupa kebinasaan. Kemudian api itu timbul lagi, mengambil rupa ketuaan dan kemerosotan—tiada syak padanya.

Verse 93

प्राणिनां क्षयरूपेण ज्वरो भवति दारुणः । स्थावरा जंगमाः सर्वे ज्वरेण परिपीडिताः

Bagi makhluk bernyawa, demam menjadi dahsyat dalam rupa penyusutan dan kemerosotan. Semua—yang tidak bergerak dan yang bergerak—ditindas serta diseksa oleh demam.

Verse 94

नाशमायांति ते सर्वे बहुपीडा प्रपीडिताः । एतत्ते सर्वमाख्यातमन्यत्किं ते वदाम्यहम्

Kesemuanya, dihimpit oleh pelbagai penderitaan, akhirnya menuju kebinasaan. Segala-galanya telah aku khabarkan kepadamu—apa lagi yang patut aku katakan?

Verse 95

एवमुक्तो महाराजो मातलिं वाक्यमब्रवीत्

Setelah disapa demikian, raja agung pun menuturkan kata-kata ini kepada Mātali.