Adhyaya 49
Bhumi KhandaAdhyaya 4954 Verses

Adhyaya 49

The Account of Sukalā (Vena-Episode Continuation): Padmāvatī, Gobhila’s Deception, and the Threat of a Curse

Adhyaya 49 bermula dengan gambaran panjang landskap suci seumpama tīrtha: hutan pergunungan yang kaya dengan pokok śāla, tāla, tamāla, kelapa, pinang, buah sitrus, champaka, pāṭala, aśoka, bakula, serta sebuah kolam teratai yang hidup dengan burung, lebah dan bunyi-bunyian merdu. Dalam suasana indah itu, Padmāvatī, puteri Vidarbha, bersuka ria bersama para sahabatnya. Melalui petikan kata-kata Viṣṇu, muncul Gobhila, seorang daitya yang dikaitkan dengan Vaiśravaṇa. Melihat Padmāvatī, dia dikuasai nafsu dan bertekad mendapatkannya melalui māyā. Dia menyamar sebagai Ugrasena dan mengatur muzik yang memikat sebagai helah; Padmāvatī yang dikenali sebagai pātivratā menjadi terdedah kepada tipu daya, dibawa ke tempat terpencil, lalu dicemari. Pada penutup, dukacita Sukalā/Padmāvatī mengeras menjadi kemarahan berlandaskan dharma dan tekad untuk menyumpah Gobhila. Kisah ini menjadi amaran tentang bahaya syahwat, penyamaran dan penipuan, serta rapuhnya ikrar sosial-keagamaan apabila kewaspadaan goyah.

Shlokas

Verse 1

ब्राह्मण्युवाच । एकदा तु महाभाग गता सा पर्वतोत्तमे । रमणीयं वनं दृष्ट्वा कदलीखंडमंडितम्

Wanita Brahmin itu berkata: “Wahai yang amat beruntung, pada suatu ketika dia pergi ke gunung yang paling utama. Di sana dia melihat rimba yang indah, dihiasi rumpun-rumpun pisang.”

Verse 2

शालैस्तालैस्तमालैश्च नालिकेरैस्तथोत्कटैः । पूगीफलैर्मातुलिगैर्नारंगैश्चारुजंबुकैः

Di situ ada pokok śāla, tāla dan tamāla; juga pokok kelapa yang rimbun serta tumbuhan lain yang subur; ada buah pinang, mātuliṅga (sitron), limau oren, dan buah jambu yang elok.

Verse 3

चंपकैः पाटलैः पुण्यैः पुष्पितैः कुटकैर्वटैः । अशोकबकुलोपेतं नानावृक्षैरलंकृतम्

Tempat itu dihiasi pohon campaka dan pātala yang suci, sedang mekar; dengan rimbunan pepohon dan pohon beringin; disertai aśoka dan bakula, serta diperindah oleh pelbagai jenis pohon.

Verse 4

पर्वतं पुण्यवंतं तं पुष्पितैश्च नगोत्तमैः । सर्वत्र दृश्यते रम्यो नानाधातुसमाकुलः

Gunung yang suci itu, dihiasi pepohon terbaik yang sarat bunga, tampak di segala arah sebagai pemandangan yang menawan; kaya dengan pelbagai jenis galian dan mineral yang beraneka warna.

Verse 5

तडागं सर्वतोभद्रं पुण्यतोयेन पूरितम् । कमलैः पुष्पितैश्चान्यैः सुगंधैः कनकोत्पलैः

Ada sebuah kolam yang amat bertuah, baik dari segala sisi, penuh dengan air suci; dihiasi teratai yang mekar dan bunga-bunga harum lainnya, termasuk utpala keemasan.

Verse 6

श्वेतोत्पलैर्विभासंतं रक्तोत्पलसुपुष्पितैः । नीलोत्पलैश्च कह्लारैर्हंसैश्च जलकुक्कुटैः

Kolam itu berkilau dengan utpala putih, mekar meriah dengan bunga utpala merah; dipenuhi utpala biru dan teratai air, serta angsa dan burung-burung air.

Verse 7

पक्षिभिर्जलजैश्चान्यैर्नानाधातुसमाकुलः । तडागं सर्वतः शुभ्रं नानापक्षिगणैर्युतम्

Kolam itu dipenuhi burung-burung air dan makhluk akuatik lainnya, serta sarat dengan pelbagai mineral; tampak putih berseri dari segala sisi, dan ditemani banyak kawanan burung.

Verse 8

कोकिलानां रुतैः पुण्यैः सुस्वरैः परिशोभितः । मधुराणां तथा शब्दैः सर्वत्र मधुरायते

Dihiasi oleh seruan burung kokila yang suci lagi merdu, serta bunyi-bunyi manis yang lain, tempat itu menjadi indah; di setiap arah semuanya terasa manis dan menyenangkan.

Verse 9

षट्पदानां सुनादेन सर्वत्र परिशोभते । एवंविधं गिरिं रम्यं तदेव वनमुत्तमम्

Dengan dengung manis lebah-lebah, ia tampak berseri indah di mana-mana. Gunung yang seindah itu—itulah benar-benar rimba yang paling utama.

Verse 10

तडागं सर्वतोभद्रं ददृशे नृपनंदिनी । वैदर्भी क्रीडमाना सा सखीभिः सहिता तदा

Kemudian puteri raja—sang puteri Vidarbha—ketika bersuka ria bersama sahabat-sahabatnya, terlihat sebuah telaga yang membawa berkat, indah dari setiap sisi.

Verse 11

समालोक्य वनं पुण्यं सर्वत्र कुसुमाकुलम् । चापल्येन प्रभावेण स्त्रीभावेन च लीलया

Setelah memandang rimba suci yang di mana-mana sarat dengan bunga, dia bergerak dengan gelisah manja dalam permainan, dengan sinar pengaruh yang cemerlang, dan dengan lila menurut rasa kewanitaan, seolah-olah bersenda gurau.

Verse 12

पद्मावती सरस्तीरे सखीभिः सहिता तदा । जलक्रीडा समालीना हसते गायते पुनः

Kemudian Padmāvatī, bersama sahabat-sahabatnya di tebing tasik, tenggelam dalam permainan air; dia ketawa dan bernyanyi berulang kali.

Verse 13

रममाणा च सा तस्मिंस्तस्मिन्सरसि भामिनी । एवं विप्र तदा सा तु सुखेन परिवर्तयेत्

Wanita yang berseri itu bersukacita di tasik itu berulang-ulang; demikianlah, wahai brāhmaṇa, pada ketika itu dia menghabiskan waktunya dengan selesa dan tenteram.

Verse 14

विष्णुरुवाच । गोभिलो नाम वै दैत्यो भृत्यो वैश्रवणस्य च । दिव्येनापि विमानेन सर्वभोगपरिप्लुतः

Viṣṇu bersabda: Ada seorang Daitya bernama Gobhila, hamba kepada Vaiśravaṇa; dan bahkan dengan vimāna yang suci sekalipun, dia tenggelam dalam segala macam kenikmatan.

Verse 15

याति चाकाशमार्गेण गोभिलो दैत्यसत्तमः । तेन दृष्टा विशालाक्षी वैदर्भी निर्भया तदा

Gobhila, yang terunggul dalam kalangan Daitya, bergerak melalui jalan di angkasa; lalu dia melihat puteri Vidarbha yang bermata luas, pada ketika itu tanpa rasa gentar.

Verse 16

सर्वयोषिद्वरा सा हि उग्रसेनस्य वै प्रिया । रूपेणाप्रतिमा लोके सर्वांगेषु विराजते

Dia benar-benar yang terunggul antara semua wanita, dan sesungguhnya kekasih Ugrasena; pada keelokan tiada bandingan di dunia, berseri pada setiap anggota tubuhnya.

Verse 17

रतिर्वै मन्मथस्यापि किं वापीयं हरिप्रिया । किं वापि पार्वती देवी शची किं वा भविष्यति

Adakah dia akan menjadi Rati, kekasih Manmatha? Atau menjadi kekasih Hari? Atau akan menjadi Dewi Pārvatī—atau Śacī? Maka apakah gerangan dia akan menjadi?

Verse 18

यादृशी दृश्यते चेयं नारीणां प्रवरोत्तमा । अन्यापि ईदृशी नास्ति द्वितीया क्षितिमंडले

Sebagaimana tampaknya wanita terunggul ini, tiadalah perempuan lain seumpamanya; di lingkaran bumi tiada yang kedua.

Verse 19

नक्षत्रेषु यथा चंद्रः संपूर्णो भाति शोभनः । गुणरूपकलाभिस्तु तथा भाति वरानना

Seperti bulan purnama bersinar indah di antara bintang-bintang, demikianlah wanita berwajah elok itu berseri—dihiasi kebajikan, rupa dan seni yang halus.

Verse 20

पुष्करेषु यथा हंसस्तथेयं चारुहासिनी । अहो रूपमहोभाव अस्यास्तु परिदृश्यते

Seperti angsa menyerlah di tasik-tasik teratai Puṣkara, demikianlah wanita yang manis senyum ini. Ah! betapa rupa, betapa seri kemuliaannya terserlah!

Verse 21

का कस्य शोभना बाला चारुवृत्तपयोधरा । व्यमृशद्गोभिलो दैत्यः पद्मावतीं वराननाम्

“Siapakah gadis jelita ini, dan milik siapakah dia—berbudi indah, berdada bulat berisi?” Demikian kata Daitya Gobhila, lalu dia menyentuh Padmāvatī yang berwajah elok.

Verse 22

चिंतयित्वा क्षणं विप्र का कस्यापि भविष्यति । ज्ञानेन महता ज्ञात्वा वैदर्भीति न संशयः

Setelah merenung seketika, wahai brāhmaṇa, (dia menyimpulkan): “Bagaimana mungkin dia milik orang lain?” Dengan pengetahuan yang agung dia memastikan: dialah puteri Vidarbha; tiada syak.

Verse 23

दयिता उग्रसेनस्य पतिव्रतपरायणा । आत्मबलेन तिष्ठंती दुष्प्राप्या पुरुषैरपि

Dia ialah kekasih Ugrasena, sepenuhnya teguh pada nazar pativrata; berdiri kukuh dengan kekuatan rohaninya sendiri, dia sukar diperoleh bahkan oleh kaum lelaki.

Verse 24

उग्रसेनो महामूर्खः प्रेषिता येन वै वरा । पितुर्गेहमियं बाला स तु भाग्येन वर्जितः

Ugrasena itu amat dungu—dialah yang menyuruh gadis mulia ini dihantar pergi. Gadis ini milik rumah ayahnya; namun lelaki itu terhalang daripada tuah dan keberkatan.

Verse 25

अनया विना स जीवेच्च कथं कूटमतिः सदा । किं वा नपुंसको राजा एनां यो हि परित्यजेत्

Tanpa dia bagaimana dia dapat hidup—dia yang akalnya sentiasa berliku dan curang? Atau adakah raja itu tidak berdaya, jika benar dia sanggup meninggalkannya?

Verse 26

तां दृष्ट्वा स तु कामात्मा संजातस्तत्क्षणादपि । इयं पतिव्रता बाला दुष्प्राप्या पुरुषैरपि

Melihatnya, seketika itu juga dia dikuasai nafsu. “Gadis ini pativrata, setia kepada suami; dia sukar diperoleh—bahkan oleh kaum lelaki.”

Verse 27

कथं भोक्ष्याम्यहं गत्वा कामो मामति पीडयेत् । अभुक्त्वैनां यदा यास्ये तत्स्यान्मृत्युर्ममैव हि

Bagaimana aku dapat pergi dan menikmati dirinya, sedangkan kama menyeksaku begitu hebat? Jika aku pergi tanpa menikmati dirinya, itu benar-benar kematian bagiku.

Verse 28

अद्यैव हि न संदेहो यतः कामो महाबलः । इति चिंतापरो भूत्वा गोभिलो मनसैक्षत

Pada hari ini juga, tiadalah syak—kerana nafsu keinginan itu amat perkasa. Demikianlah difikirkannya; Gobhila, tenggelam dalam kegusaran, menimbangnya di dalam hati.

Verse 29

कृत्वा मायामयं रूपमुग्रसेनस्य भूपतेः । यादृशस्तूग्रसेनश्च सांगोपांगो महानृपः

Wahai raja, dia pun menyarung rupa maya sebagai baginda Ugrasena—persis seperti Ugrasena sendiri, lengkap dengan segala anggota dan ciri, sang maharaja yang agung.

Verse 30

गोभिलस्तादृशो भूत्वा गत्या च स्वरभाषया । यथावस्त्रो यथावेशो वयसा च तथा पुनः

Menjadi sama seperti Gobhila—menyamai langkah dan intonasi bicaranya—dia pun tampak kembali serupa dalam pakaian, gaya lahiriah, dan juga usia.

Verse 31

दिव्यमाल्यांबरधरो दिव्यगंधानुलेपनः । सर्वाभरणशोभांगो यादृशो माथुरेश्वरः

Berpakaian kalungan dan busana ilahi, disapukan haruman samawi, serta berseri dengan segala perhiasan—demikianlah rupa Māthureśvara, Tuhan Mathurā.

Verse 32

भूत्वाथ तादृशो दैत्य उग्रसेनमयस्तदा । मायया परया युक्तो रूपलावण्यसंपदा

Kemudian raksasa itu menjadi seperti Ugrasena; dengan maya yang tertinggi, dia dikurniai kelimpahan rupa dan seri pesona.

Verse 33

पर्वताग्रे अशोकस्यच्छायामाश्रित्य संस्थितः । शिलातलस्थो दुष्टात्मा वीणादंडेन वीरकः

Di puncak gunung dia berdiri berlindung di bawah naungan pohon aśoka; di atas kepingan batu duduk Vīraka yang berhati jahat, memegang tongkat vīṇā.

Verse 34

सुस्वरं गायमानस्तु गीतं विश्वप्रमोहनम् । तालमानक्रियोपेतं सप्तस्वरविभूषितम्

Dengan suara yang merdu dan teratur, dia menyanyikan lagu yang memukau seluruh dunia—diiringi tāla, māna dan laya dengan pelaksanaan yang tepat, serta dihiasi tujuh nada.

Verse 35

गीतं गायति दुष्टात्मा तस्या रूपेण मोहितः । पर्वताग्रे स्थितो विप्र हर्षेण महतान्वितः

Orang berhati jahat itu menyanyikan lagu, terpesona oleh keelokan dirinya. Wahai brāhmaṇa, berdiri di puncak gunung dia dipenuhi kegembiraan yang besar.

Verse 36

सखीमध्यगता सा तु पद्मावती वरानना । शुश्रुवे सुस्वरं गीतं तालमानलयान्वितम्

Kemudian Padmāvatī yang berwajah indah, duduk di tengah para sahabatnya, mendengar nyanyian bernada manis—disertai irama, ukuran dan tempo.

Verse 37

कोऽयं गायति धर्मात्मा महत्सौख्यप्रदायकम् । गीतं हि सत्क्रियोपेतं सर्वभावसमन्वितम्

Siapakah insan berhati dharma ini yang menyanyi, mempersembahkan lagu yang mengurniakan kebahagiaan besar? Kerana lagu ini disertai adab mulia dan dipenuhi segala rasa yang suci.

Verse 38

सखीभिः सहिता गत्वा औत्सुक्येन नृपात्मजा । अशोकच्छायामाश्रित्य विमले सुशिलातले

Bersama sahabat-sahabatnya, puteri raja itu pergi dengan penuh kerinduan; berlindung di bawah naungan pohon aśoka, lalu berdiam di atas pelantar batu yang suci lagi indah.

Verse 39

ददर्श भूपवेषेण गोभिलं दानवाधमम् । पुष्पमालांबरधरं दिव्यगंधानुलेपनम्

Dia melihat Gobhila—yang paling hina antara kaum Dānava—menyamar dengan pakaian raja; memakai kalungan bunga dan busana indah, serta disapukan harum ilahi.

Verse 40

सर्वाभरणशोभांगं पद्मावती पतिव्रता । मथुरेशः समायातः कदा धर्मपरायणः

Padmāvatī—seorang pativratā yang setia kepada suami, dengan anggota tubuh berseri oleh segala perhiasan—berbisik dalam hati: “Bilakah Tuhan Mathurā, yang teguh pada dharma, akan datang ke sini?”

Verse 41

मम नाथो महात्मा वै राज्यं त्यक्त्वा प्रदूरतः । यावद्धि चिंतयेत्सा च तावत्पापेन तेन सा

“Nathaku, sang mahātmā itu telah meninggalkan kerajaan dan pergi jauh. Selama dia terus memikirkannya, selama itu juga dia ditimpa oleh dosa yang sama.”

Verse 42

समाहूता तुरीभूय एहि त्वं हि प्रिये मम । चकिताशंकितासाचकथंभर्त्तासमागतः

Setelah dipanggil, dia terdiam. Lalu dia berkata, “Marilah, wahai kekasihku.” Namun dia terkejut dan cemas, lalu berfikir: “Bagaimanakah suamiku boleh sampai ke sini?”

Verse 43

लज्जिता दुःखिता जाता अधःकृत्वा ततो मुखम् । अहं पापा दुराचारा निःशंका परिवर्तिता

Dengan malu dan dukacita, dia menundukkan wajah lalu berkata: “Aku pendosa, berkelakuan jahat; tanpa rasa gentar aku telah tersasar dari jalan dharma.”

Verse 44

कोपमेवं महाभागः करिष्यति न संशयः । यावद्धि चिंतयेत्सा च तावत्तेनापि पापिना

Orang jahat itu pasti akan bertindak dalam kemarahan seperti ini—tiada syak. Selama dia terus memikirkannya, selama itu juga si pendosa itu akan tetap terikat oleh fikiran tersebut.

Verse 45

समाहूता तुरीभूय एह्येहि त्वं मम प्रिये । त्वया विना कृतो देवि प्राणान्धर्तुं वरानने

Setelah dipanggil, datanglah segera—datanglah, wahai kekasihku. Wahai Dewi, wahai yang bermuka jelita, tanpa dirimu aku telah bertekad melepaskan nyawaku.

Verse 46

न हि शक्नोम्यहं कांते जीवितं प्रियमेव च । तव स्नेहेन लुब्धोस्मि त्वां त्यक्त्वा नोत्सहे भृशम्

Wahai kekasih, sungguh aku tidak mampu meneruskan hidup—hidup ini memang tercinta; namun terjerat oleh kasihmu, aku tidak sanggup meninggalkanmu walau sesaat.

Verse 47

ब्राह्मण्युवाच । एवमुक्ता गतापश्यत्सुमुखं लज्जयान्विता । समालिंग्य ततो दैत्यः सतीं पद्मावतीं तदा

Brāhmaṇī berkata: Setelah berkata demikian, wanita bermuka elok itu, dipenuhi rasa malu, pun pergi. Lalu pada saat itu sang daitya memeluk Padmāvatī yang suci lagi berbudi.

Verse 48

एकांतं तु समानीता सुभुक्ता इच्छया ततः । दैत्येन गोभिलेनापि सत्यकेतोः सुता तदा

Kemudian puteri Satyaketu dibawa ke tempat sunyi; dan oleh asura Gobhila, bertentangan dengan kehendaknya, dia dinodai secara paksa.

Verse 49

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । एकोनपंचाशत्तमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab keempat puluh sembilan, “Riwayat Sukalā,” dalam episod Vena pada Bhūmi-khaṇḍa daripada Śrī Padma Purāṇa yang mulia.

Verse 50

सा सक्रोधा वचः प्राह गोभिलं दानवाधमम् । कस्त्वं पापसमाचारो निर्घृणो दानवाकृतिः

Dia menyala oleh amarah lalu berkata kepada Gobhila, yang paling hina antara para Dānava: “Siapakah engkau—berkelakuan dosa, tidak berperikemanusiaan, dan berwujud raksasa?”

Verse 51

शप्तुकामा समुद्युक्ता दुःखेनाकुलितेक्षणा । वेपमाना तदा राजन्दुःखभारेण पीडिता

Dengan hasrat untuk menyumpah, dia bangkit; matanya kabur oleh dukacita; menggigil ketika itu, wahai raja, dia dihimpit oleh beratnya kesedihan.

Verse 52

मम कांतच्छलेनैव त्वयागत्य दुरात्मवन् । नाशितं धर्ममेवाग्र्यं पातिव्रत्यमनुत्तमम्

Wahai yang berhati jahat! Engkau datang ke sini dengan helah seolah-olah kekasihku; dan dengan itu engkau telah memusnahkan dharma yang paling utama: ikrar pātivratya, kesetiaan isteri yang tiada bandingan.

Verse 53

सुस्वरं रुदितं कृत्वा मम जन्म त्वया हृतम् । पश्य मे बलमत्रैव शापं दास्ये सुदारुणम्

Dengan membuatku menangis nyaring, engkau telah merampas hak kelahiranku. Kini lihatlah kesaktianku di sini—aku akan melafazkan sumpahan yang amat dahsyat.

Verse 54

एवं संभाषमाणा तं शप्तुकामा तु गोभिलम्

Demikianlah, ketika berbicara dengannya, dia—yang berhasrat untuk menyumpah—menyapa Gobhila.