Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

The Account of Sukalā (Vena-Episode Continuation): Padmāvatī, Gobhila’s Deception, and the Threat of a Curse

दयिता उग्रसेनस्य पतिव्रतपरायणा । आत्मबलेन तिष्ठंती दुष्प्राप्या पुरुषैरपि

dayitā ugrasenasya pativrataparāyaṇā | ātmabalena tiṣṭhaṃtī duṣprāpyā puruṣairapi

Dia ialah kekasih Ugrasena, sepenuhnya teguh pada nazar pativrata; berdiri kukuh dengan kekuatan rohaninya sendiri, dia sukar diperoleh bahkan oleh kaum lelaki.

दयिताbeloved (wife)
दयिता:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootदयित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
उग्रसेनस्यof Ugrasena
उग्रसेनस्य:
Sambandha (Possessor)
TypeNoun
Rootउग्रसेन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
पतिव्रतपरायणाdevoted to wifely fidelity
पतिव्रतपरायणा:
Viśeṣaṇa (Qualifier of dayitā)
TypeAdjective
Rootपति-व्रत-परायण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; समासः तत्पुरुष (पतिव्रते परायणा)
आत्मबलेनby her own strength
आत्मबलेन:
Karaṇa (Instrument/Means)
TypeNoun
Rootआत्म-बल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन; समासः तत्पुरुष (आत्मनः बलम्)
तिष्ठन्तीstanding; remaining
तिष्ठन्ती:
Kriya (Participial predicate)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान-कृदन्त (present active participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
दुष्प्राप्याhard to obtain
दुष्प्राप्या:
Samānādhikaraṇa (Predicate adjective of dayitā)
TypeAdjective
Rootदुस्-प्राप्य (प्रातिपदिक; प्राप्य = √आप्/आप् (धातु) + यत्/ण्यत् (कृदन्त, gerundive))
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; कृदन्त (भाव्य/तव्यत्-अर्थ, ‘to be obtained’), उपसर्ग/उपपद ‘दुस्-’ (hard to)
पुरुषैःby men
पुरुषैः:
Karta (Agent with gerundive)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन
अपिeven
अपि:
Prayojaka (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अपि (even/also)

Unspecified narrator (contextual speaker not provided in the input excerpt)

Concept: Pativratā-dharma is portrayed as a spiritual power (ātma-bala) that protects and elevates; virtue itself becomes an inviolable armor.

Application: Cultivate integrity and boundaries; let inner discipline, not external pressure, define choices.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: shringara

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A young queen stands composed and luminous, her posture unwavering as courtiers and would-be suitors linger at a respectful distance. The air around her feels guarded by invisible vows—her calm gaze and folded hands radiate a quiet, unapproachable sanctity.","primary_figures":["Vaidaṛbhī (pativratā queen)","Ugrasena (as referenced spouse)","courtiers/men at a distance"],"setting":"Royal inner courtyard with jasmine trellises, a small shrine niche, and attendants holding lamps and fans.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["lotus pink","pearl white","saffron","emerald green","burnished gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: pativratā queen standing in a palace courtyard near a small Vishnu shrine, hands in añjali, serene face; gold leaf aura, rich reds and greens, heavy jewelry with gem highlights, ornate arches, floral borders emphasizing vow-power and dignity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined queen in pale silk with delicate jewelry, standing beneath flowering vines; distant figures kept small to show her unapproachability; cool greens and pinks, fine brushwork, lyrical calm, soft Himalayan-like horizon stylization.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal dignified queen with large expressive eyes, stylized ornaments, bold outlines; attendants and distant men rendered smaller; warm red-yellow-green palette, lotus border, temple-wall symmetry conveying dharmic power.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central pativratā figure framed by lotus and creeper motifs, small Vishnu emblem in the background, peacocks at corners; deep blue ground with gold floral filigree, intricate border suggesting vow as protective mandala."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","gentle breeze through leaves","distant conch","quiet courtyard ambience"]}

Sandhi Resolution Notes: पुरुषैरपि = पुरुषैः + अपि; तिष्ठंती (पाठभेद/लिप्यन्तर) = तिष्ठन्ती

U
Ugrasena

FAQs

The verse praises pativratā-dharma—steadfast fidelity and devotion to one’s husband—supported by inner strength (ātma-bala).

Ātma-bala implies moral and spiritual fortitude—the inner resolve that enables a person to remain unwavering in dharma despite external pressure.

It teaches that integrity and steadfast commitment to one’s vows make a person spiritually “unassailable,” not easily swayed by desire or persuasion.