
Sukalā’s Account: Ikṣvāku and Sudevā; the Boar’s Resolve and the Dharma of Battle
Didorong pertanyaan para sahabat, Sukalā memulakan kisah tentang etika raja dan dharma. Di Ayodhyā, Raja Ikṣvāku daripada keturunan Manu mengahwini Sudevā yang benar tutur katanya, lalu memerintah dengan adil menurut dharma. Ketika berburu di rimba berhampiran hutan tebing Gaṅgā, baginda bertemu Kola/Varāha, raja babi hutan, bersama kawanan dan keluarganya. Varāha takut akan pemburu yang berdosa, namun turut mengenali pada diri raja suatu kehadiran suci seakan-akan Keśava/Viṣṇu. Dia menimbang antara lari atau berhadapan, lalu menegaskan bahawa peperangan ialah kewajipan ksatria dan dharma kepahlawanan, bahkan suatu persembahan diri seperti yajña; jika gugur, dia memperoleh alam Viṣṇu. Śūkarī meratapi bahawa runtuhnya pemimpin membawa kerosakan tatanan masyarakat, sedangkan anak-anak menegaskan dharma bakti kepada ibu bapa serta akibat neraka jika meninggalkan mereka. Akhirnya, kawanan itu membuat keputusan berbaris dalam susunan perang demi dharma ketika raja pemburu semakin mendekat.
Verse 1
द्विचत्वारिंशत्तमोऽध्यायः । सख्य ऊचुः । सुदेवा का त्वया प्रोक्ता किमाचारा वदस्व नः । त्वया प्रोक्तं महाभागे वद नः सत्यमेव च
Bab keempat puluh dua. Para sahabat berkata: “Siapakah Sudevā yang engkau sebutkan itu? Bagaimanakah adab dan amalannya—beritahulah kami. Wahai wanita yang berbahagia, nyatakanlah dengan benar apa yang engkau katakan.”
Verse 2
सुकलोवाच । अयोध्यायां महाराजः स आसीद्धर्मकोविदः । मनुपुत्रो महाभागः सर्वधर्मार्थतत्परः
Sukala berkata: Di Ayodhyā ada seorang maharaja, mahir dalam dharma. Baginda putera Manu yang termasyhur, seorang yang mulia, tekun pada segala dharma dan tujuan artha.
Verse 3
इक्ष्वाकुर्नाम सर्वज्ञो देवब्राह्मणपूजकः । तस्य भार्या सदा पुण्या पतिव्रतपरायणा
Ada seorang bernama Ikṣvāku, yang serba mengetahui, pemuja para dewa serta penghormat para brāhmaṇa. Isterinya sentiasa suci-berbudi, teguh dalam pativratā-dharma, setia kepada suaminya.
Verse 4
तया सार्द्धं यजेद्यज्ञं तीर्थानि विविधानि च । वेदराजस्य वीरस्य काशीशस्य महात्मनः
Bersama dengannya hendaklah seseorang melaksanakan yajña dan juga menziarahi pelbagai tīrtha—semuanya milik Kāśīś yang berhati agung, sang Vedarāja yang gagah.
Verse 5
सुदेवा नाम वै कन्या सत्याचारपरायणा । उपयेमे महाराज इक्ष्वाकुस्तां महीपतिः
Ada seorang gadis bernama Sudevā, yang tekun berpegang pada perilaku benar. Wahai maharaja, raja Ikṣvāku, penguasa bumi, telah mengahwininya.
Verse 6
सुदेवा चारुसर्वांगी सत्यव्रतपरायणा । तया सार्द्धं स वै राजा जनानां पुण्यनायकः
Sudevā indah pada segenap anggota dan teguh pada nazar kebenaran. Bersamanya, raja itu benar-benar menjadi pemimpin kebajikan bagi rakyat.
Verse 7
स रेमे नृपशार्दूलो नित्यं च प्रियया तया । एकदा तु महाराजस्तया सार्द्धं वनं ययौ
Sang ‘harimau di antara raja-raja’ itu sentiasa bersukacita bersama kekasihnya. Pada suatu hari, wahai maharaja, baginda pergi ke hutan bersama dengannya.
Verse 8
गंगारण्यं समासाद्य मृगयां क्रीडते सदा । सिंहान्हत्वा वराहांश्च गजांश्च महिषांस्तथा
Setibanya di rimba Gangā, baginda sentiasa bersuka dalam perburuan—membunuh singa, babi hutan (varāha), gajah, dan kerbau juga.
Verse 9
क्रीडमानस्य तस्याग्रे वराहश्च समागतः । बहुशूकरयूथेन पुत्रपौत्रैरलंकृतः
Tatkala dia sedang bersuka ria, Dewa Varāha pun tampil di hadapannya; diiringi banyak kawanan babi hutan, dihiasi oleh anak-anak dan cucu-cicitnya.
Verse 10
एका च शूकरी तस्य प्रियापार्श्वे प्रतिष्ठिता । वराहैः शूकरैस्तस्य तमेव परिवारिता
Dan seekor induk babi berdiri tetap di sisi kekasihnya; sedangkan dia sendiri dikelilingi varāha dan babi-babi, dipagari oleh mereka semata-mata.
Verse 11
दृष्ट्वा च राजराजेंद्रं दुर्जयं मृगयारतम् । पर्वताधारमाश्रित्य भार्यया सह शूकरः
Tatkala melihat raja segala raja, Durjaya, yang asyik berburu, babi hutan itu bersama pasangannya pun berlindung di kaki gunung.
Verse 12
तिष्ठत्येकः सुवीर्येण पुत्रान्पौत्रान्गुरूञ्छिशून् । ज्ञात्वा तेषां महाराज मृगाणां कदनं महत्
Wahai Maharaja, mengetahui pembantaian dahsyat yang dilakukan oleh binatang-binatang itu, seorang sahaja berdiri teguh dengan keberaniannya, melindungi anak, cucu, orang tua, dan kanak-kanak.
Verse 13
तानुवाच सुतान्पौत्रान्भार्यां तां च स शूकरः । कोशलाधिपतिर्वीरो मनुपुत्रो महाबलः
Lalu Śūkara itu berbicara kepada anak-anaknya, cucu-cucunya, dan juga isterinya; dialah pemerintah Kośala yang gagah, putera Manu, lagi maha perkasa.
Verse 14
क्रीडते मृगयां कांते मृगान्संहरते बहून् । स मां दृष्ट्वा महाराज एष्यते नात्र संशयः
Wahai kekasih, baginda sedang bersuka dalam perburuan dan membunuh banyak rusa. Raja agung itu—apabila melihatku—pasti akan datang ke sini; tiada syak sedikit pun.
Verse 15
अन्येषां लुब्धकानां मे नास्ति प्राणभयं ध्रुवम् । ममरूपं नृपो दृष्ट्वा क्षमां नैव करिष्यति
Daripada pemburu lain, aku benar-benar tidak takut akan nyawaku; namun apabila raja melihat rupaku, baginda tidak akan mengampuni aku sama sekali.
Verse 16
हर्षेण महताविष्टो बाणपाणिर्धनुर्द्धरः । श्वभिर्युक्तो महातेजा लुब्धकैः परिवारितः
Diliputi kegembiraan besar, sang pemanah yang bercahaya—anak panah di tangan, busur digalas—datang bersama anjing-anjing dan dikelilingi para pemburu.
Verse 17
प्रिये करिष्यते घातं ममाप्येवं न संशयः
Wahai kekasih, tiada syak: dengan cara yang sama, dia juga akan menyebabkan kematianku.
Verse 18
शूकर्युवाच । यदायदा पश्यसि लुब्धकान्बहून्महावने कांत समायुधान्बहून् । एतैस्तु पुत्रैर्ममपौत्रकैः समं दूरं नु भो यासि पलायमानः
Induk babi hutan berkata: “Wahai kekasih, setiap kali engkau melihat ramai pemburu di rimba besar—ramai yang bersenjata—mengapa engkau lari jauh melarikan diri bersama anak-anakku dan cucu-cucuku ini?”
Verse 19
त्यक्त्वा सुधैर्यं बलपौरुषं महन्महाभयेनापि विषण्णचेतनः । दृष्ट्वा नृपेंद्रं पुरुषोत्तमोत्तमं करोषि किं कांत वदस्वकारणम्
Setelah meninggalkan keteguhan hati, kekuatan besar dan keberanian lelaki, mengapa hatimu menjadi muram walau bahaya besar mengancam? Setelah melihat tuan segala raja—Puruṣottama, Yang Tertinggi antara yang tertinggi—wahai kekasih, apakah yang engkau lakukan? Nyatakan sebabnya.
Verse 20
तस्यास्तु वाक्यं सनिशम्य कोल उवाच तां शूकरराजौत्तरम् । यदर्थभीतोस्मि सुलुब्धकात्प्रिये दृष्ट्वा गतो दूर निशम्यशूकरान्
Setelah mendengar kata-katanya, Kola menjawab seperti raja di antara babi hutan: “Wahai kekasih, aku takut akan pemburu yang terlalu tamak itu; setelah melihatnya dan mendengar bunyi babi-babi hutan, aku pun pergi jauh.”
Verse 21
सुलुब्धकाः पापकराः शठाः प्रिये कुर्वंति पापं गिरिदुर्गकंदरे । सदैव दुष्टा बहुपापचिंतका जाताश्च सर्वे परिपापिनां कुले
“Wahai kekasih, mereka sangat tamak, pembuat dosa dan penuh tipu daya; mereka melakukan kejahatan di gua-gua serta kubu-kubu benteng gunung. Sentiasa jahat, sentiasa merancang banyak dosa, semuanya lahir daripada keturunan para pendosa tegar.”
Verse 22
तेषां हि हस्तान्मरणाद्बिभेमि मृतोपि यास्यामि पुनश्च पापम् । दूरं गिरिं पर्वतकंदरं च व्रजामि कांते अपमृत्युभीतः
Aku takut akan kematian di tangan mereka; sekalipun aku mati, aku akan terjerumus ke dalam dosa lagi. Maka, wahai kekasih, kerana gentar akan mati sebelum waktunya, aku akan pergi jauh—ke gunung, bahkan ke gua-gua di dalamnya.
Verse 23
अयं हि पुण्यो नरनाथ आगतो विश्वाधिकः केशवरूप भूपः । युद्धं करिष्ये समरे महात्मना सार्द्धं प्रिये पौरुषविक्रमेण
Raja yang suci ini benar-benar telah tiba—pemerintah agung yang mengatasi dunia, raja yang berwujud Keśava. Wahai kekasih, aku akan berperang di medan laga bersama mahatma itu, dengan keberanian yang lahir daripada keperkasaan lelaki.
Verse 24
जेष्यामि भूपं यदि स्वेन तेजसा भोक्ष्यामि कीर्तिं त्वतुलां पृथिव्याम् । तेनाहतो वीरवरेण संगरे यास्यामि लोकं मधुसूदनस्य
Jika dengan teja dan keberanian diriku sendiri aku menewaskan raja itu, nescaya di bumi ini aku akan menikmati kemasyhuran yang tiada bandingan. Dan jika dalam medan perang aku gugur dipukul oleh wira terunggul itu, aku akan menuju ke loka Madhusūdana (Viṣṇu).
Verse 25
ममांगभूतेन पलेनमेदसा तृप्तिं परां यास्यति भूमिनाथः । तृप्ता भविष्यंति सुलोकदेवता अस्मादयंचागतो वज्रपाणिः
Dengan daging dan lemak yang merupakan bahagian daripada tubuhku sendiri, tuan bagi bumi ini akan mencapai kepuasan tertinggi. Para dewa di alam-alam suci juga akan berpuas hati; dan kerana persembahan inilah Vajrapāṇi (Indra) datang ke sini.
Verse 26
अस्यैव हस्तान्मरणं यदाभवेल्लाभश्च मे सुंदरि कीर्तिरुत्तमा । तस्माद्यशो भूमितले जगत्त्रये व्रजामि लोकं मधुसूदनस्य
Jika kematian menimpaku oleh tangan ini juga, wahai yang jelita, maka aku akan meraih manfaat beserta kemasyhuran yang tertinggi. Oleh itu, setelah menegakkan yasyaku di bumi dan di tiga alam, aku akan berangkat menuju loka Madhusūdana (Viṣṇu).
Verse 27
नैवं भीतोस्मि क्षुब्धोस्मि गतोऽहं गिरिसानुषु । पापाद्भीतो गतः कांतेधर्मं दृष्ट्वा स्थितोह्यहम्
Aku tidak takut demikian, dan aku juga tidak gelisah. Aku telah pergi ke lereng-lereng gunung. Kerana takut akan dosa, wahai kekasih, aku pun berangkat; setelah melihat dharma, sesungguhnya aku berdiri teguh di dalamnya.
Verse 28
न जाने पातकं पूर्वमन्यजन्मनि चार्जितम् । येनाहं शौकरीं योनिं गतोऽहं पापसंचयात्
Aku tidak mengetahui dosa (pātaka) apakah yang dahulu, dalam kelahiran sebelumnya, telah aku lakukan dan kumpulkan; sehingga kerana timbunan kejahatan itu aku telah masuk ke dalam rahim seekor induk babi.
Verse 29
क्षालयिष्याम्यहं घोरं पूर्वपातकसंचयम् । बाणोदकैर्महाघोरैः सुतीक्ष्णैर्निशितैः शतैः
Aku akan menyucikan timbunan dosa-dosa lampau yang menggerunkan—dengan ratusan aliran air yang amat dahsyat, tajam dan runcing laksana anak panah.
Verse 30
पुत्रान्पौत्रांस्तु वाराहि कन्यां कुटुंबबालकम् । गिरिं गच्छ गृहीत्वा तु मम मोहमिमं त्यज
Wahai Vārāhī, bawalah anak-anakmu dan cucu-cucumu, puterimu serta anak-anak seisi keluarga, lalu pergilah ke gunung; dan buanglah khayalan ini daripadaku.
Verse 31
ममस्नेहं परित्यज्य हरिरेष समागतः । अस्य हस्तात्प्रयास्यामि तद्विष्णोः परमं पदम्
Dengan meninggalkan keterikatan diriku, Hari ini telah datang. Dari tangan-Nya aku akan berangkat menuju ke kedudukan tertinggi Viṣṇu.
Verse 32
दैवेनापि ममाद्यैव स्वर्गद्वारमनुत्तमम् । उद्घाटितकपाटं तु यास्यामि सुमहादिवम्
Dengan ketentuan takdir, hari ini pintu syurga yang tiada bandingan telah terbuka bagiku—daunnya tersingkap; maka aku akan berangkat menuju alam Ilahi yang amat luhur itu.
Verse 33
सुकलोवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य शूकरस्य महात्मनः । उवाच तत्प्रिया सख्यः सीदमानांतरा तदा
Sukala berkata: Setelah mendengar kata-kata Sang Babi yang berhati agung itu, sahabat kesayangannya pun berkata ketika itu, hatinya resah di dalam.
Verse 34
शूकर्युवाच । यस्मिन्यूथे भवान्स्वामी पुत्रपौत्रैरलंकृतः । मित्रैश्च भ्रातृभिश्चैव अन्यैः स्वजनबांधवैः
Śūkarya berkata: “Dalam rumahtangga itu, di mana engkau sebagai tuan dihormati—dihiasi oleh anak dan cucu, serta dikelilingi sahabat, saudara dan kaum kerabat yang lain…”
Verse 35
त्वयैवालंकृतो यूथो भवता परिशोभते । त्वां विनायं महाभाग कीदृग्यूथो भविष्यति
Kumpulan ini hanya dihiasi olehmu; kerana engkaulah ia tampak berseri indah. Wahai yang amat berbahagia, tanpa dirimu, apakah jadinya kumpulan ini?
Verse 36
तवैव स्वबलेनापि गर्जमानाश्च शूकराः । विचरंति गिरौ कांत तनया मम बालकाः
Dengan kekuatanmu sendiri, babi-babi hutan yang mengaum itu berkeliaran di gunung, wahai kekasih; mereka itulah anak-anakku, si kecilku.
Verse 37
कंदान्मूलान्सुभक्षंति निर्भयास्तव तेजसा । दुर्गेषु वनकुंजेषु ग्रामेषु नगरेषु च
Dengan pengaruh cahaya keagunganmu, mereka memakan umbi dan akar yang baik tanpa rasa takut—di tempat sukar, di rimbun hutan, di desa dan juga di kota.
Verse 38
न कुर्वंति भयं तीव्रं सिंहानामिह पर्वते । मनुष्याणां महाबाहो पालितास्तव तेजसा
Wahai yang berlengan perkasa, di gunung ini singa-singa tidak menimbulkan ketakutan yang dahsyat kepada manusia, kerana mereka dipelihara dan dilindungi oleh cahaya keagunganmu.
Verse 39
त्वया त्यक्ता अमी सर्वे बालका मम दारकाः । दीनाश्चैवाकुलाश्चैव भविष्यंति विचेतनाः
Jika engkau meninggalkan mereka, maka semua anak ini—putera-putera beta—akan menjadi papa dan gelisah, lalu hidup sebagai insan yang tidak berdaya, seakan-akan hilang pertimbangan.
Verse 40
नित्यमेव सुखं वर्त्म गत्वा पश्यंति बालकाः । पतिहीना यथा नारी शोभते नैव शोभना
Anak-anak, setelah menempuh jalan yang sentiasa mudah dan menyenangkan, hanya memandang yang di hadapan; seperti wanita tanpa suami, yang indah pun tidak benar-benar berseri.
Verse 41
अलंकृता यथा दिव्यैरलंकारैः सकांचनैः । परिच्छदै रत्नवस्त्रैः पितृमातृसहोदरैः
Seolah-olah dihiasi dengan perhiasan ilahi daripada emas, serta dilengkapi kelengkapan yang mulia dan busana laksana permata—bersama ayah, ibu, dan saudara kandung.
Verse 42
श्वश्रूश्वशुरकैश्चान्यैः पतिहीना न भाति सा । चंद्रहीना यथा रात्री पुत्रहीनं यथा कुलम्
Walaupun dikelilingi ibu mertua, bapa mertua dan kaum kerabat lain, wanita tanpa suami tidak berseri; seperti malam tanpa bulan, dan keturunan tanpa anak lelaki.
Verse 43
दीपहीनं यथा गेहं नैव भाति कदाचन । त्वां विनायं तथा यूथो नैव शोभेत मानद
Seperti rumah tanpa pelita tidak pernah bercahaya, demikian juga perhimpunan ini tidak akan tampak mulia tanpa engkau, wahai pemberi kehormatan.
Verse 44
आचारेण विना मर्त्यो ज्ञानहीनो यतिर्यथा । मंत्रहीनो यथा राजा तथायं नैव शोभते
Insan fana tanpa adab dan tatakelakuan yang benar adalah seperti pertapa tanpa ilmu hakiki; dan seperti raja tanpa nasihat bijaksana—demikian juga orang ini langsung tidak berseri.
Verse 45
कैवर्तेन विना नौर्वा संपूर्णा परिसागरे । न भात्येवं यथा सार्थः सार्थवाहेन वै विना
Tanpa pendayung, perahu yang serba lengkap pun tidak akan berjaya di lautan luas; demikian juga kafilah tidak akan makmur tanpa ketua kafilah.
Verse 46
सेनाध्यक्षेण च विना यथा सैन्यं न भाति च । त्वां विना वै तथा सैन्यं शूकराणां महामते
Seperti tentera tidak tampak gagah dan tidak berjaya tanpa panglima, demikian juga, wahai yang berjiwa besar, tanpa engkau tentera babi hutan ini tetap lemah dan tanpa seri.
Verse 47
दीनो भविष्यति तथा वेदहीनो यथा द्विजः । मयि भारं कुटुंबस्य विनिवेश्य प्रगच्छसि
Dia akan menjadi papa, seperti seorang dwija yang kehilangan Weda. Engkau meletakkan beban keluarga ke atasku, lalu engkau pergi.
Verse 48
मरणं सुलभं ज्ञात्वा का प्रतिज्ञा तवेदृशी । त्वां विनाहं न शक्नोमि धर्तुं प्राणान्प्रियेश्वर
Mengetahui bahawa maut mudah mendatang, apakah ikrar seumpama ini daripadamu? Tanpamu, wahai tuanku yang dikasihi, aku tidak mampu menahan nafas kehidupanku sendiri.
Verse 49
त्वयैव सहिता स्वर्गं भूमिं वाथ महामते । नरकं वापि भोक्ष्यामि सत्यंसत्यं वदाम्यहम्
Wahai yang berjiwa agung, hanya bersatu denganmu aku akan menempuh syurga atau bumi—bahkan neraka sekalipun. Benar, benar, aku berkata dengan kebenaran.
Verse 50
त्वं वा पुत्रांस्तुपौत्रांस्तु गृहीत्वा यूथमुत्तमम् । आवां व्रजाव यूथेश दुर्गमेवं सुकंदरम्
“Sama ada engkau—membawa anak-anak dan cucu-cucumu serta menghimpunkan kawanan yang utama—wahai ketua kawanan, pergilah ke tempat yang sukar dicapai namun indah ini; atau kita berdua sahaja yang pergi.”
Verse 51
जीवितव्यं परित्यज्य रणाय परिगम्यते । तत्र को दृश्यते लाभो मरणे वद सांप्रतम्
Meninggalkan kehidupan yang sepatutnya dijalani, seseorang pergi ke medan perang. Apakah keuntungan yang terlihat di sana—dalam kematian? Katakan dengan jelas, sekarang juga.
Verse 52
वाराह उवाच । वीराणां त्वं न जानासि सुधर्मं शृणु सांप्रतम् । युद्धार्थिना हि वीरेण वीरं गत्वा प्रयाचितम्
Varāha bersabda: “Engkau tidak mengetahui dharma sejati para wira; dengarlah sekarang. Seorang wira yang menghendaki perang akan pergi kepada wira yang lain dan mencabarnya menurut adat dan tata cara.”
Verse 53
देहि मे योधनं संख्ये युद्धार्थ्यहं समागतः । परेण याचितं युद्धं न ददाति यदा नरः
“Kurniakanlah kepadaku pertempuran di medan laga; aku datang dengan hasrat berjuang. Apabila seseorang menolak pertempuran yang diminta oleh orang lain, …”
Verse 54
कामाल्लोभाद्भयाद्वापि मोहाद्वा शृणु वल्लभे । कुंभीपाके तु नरके वसेद्युगसहस्रकम्
Sama ada kerana nafsu, tamak, takut atau khayal—wahai kekasih, dengarlah—sesiapa yang berbuat demikian akan mendiami neraka bernama Kumbhīpāka selama seribu yuga.
Verse 55
क्षत्रियाणां परो धर्मो युद्धं देयं न संशयः । तद्युद्धं दीयमानेन रणभूमिगतेन वै
Bagi para kṣatriya, dharma yang tertinggi ialah mempersembahkan peperangan—tiada syak. Dan peperangan itu wajib benar diberikan oleh orang yang telah memasuki medan tempur.
Verse 56
निर्जितं तु परं तत्र यशःकीर्त्तिं प्रभुंजते । स वा हतो युध्यमानः पौरुषेणातिनिर्भयः
Walau tewas atau kalah di sana, mereka tetap meraih yasy dan kirti yang tertinggi. Sesungguhnya, sesiapa yang gugur ketika bertempur—dengan keberanian dan tanpa gentar—tetap memperoleh kemuliaan itu.
Verse 57
वीरलोकमवाप्नोति दिव्यान्भोगान्प्रभुंजते । यावद्वर्षसहस्राणां विंशत्येकां प्रिये शृणु
Dia mencapai Vīraloka, alam para wira, dan menikmati kenikmatan ilahi—wahai kekasih, dengarlah—selama dua puluh satu ribu tahun.
Verse 58
वीरलोके वसेत्तावद्देवाचारैर्महीयते । मनुपुत्रः समायात अयं वीरो न संशयः
Selama itu dia mendiami Vīraloka dan dimuliakan menurut adat serta upacara para dewa. Wira ini telah datang sebagai putera Manu—tiada keraguan.
Verse 59
संग्रामं याचमानस्तु युद्धं देयं मया ध्रुवम् । युद्धातिथिः समायातो विष्णुरूपः सनातनः
Apabila seseorang memohon pertempuran, pasti akan aku kurniakan peperangan itu. Tetamu perang telah tiba—Yang Kekal, dalam rupa Viṣṇu.
Verse 60
सत्कारो युद्धरूपेण कर्तव्यश्च मया शुभे । शूकर्युवाच । यदा युद्धं त्वया देयं राज्ञे चैव महात्मने
Wahai yang bertuah, aku wajib menunaikan penghormatan yang selayaknya dalam rupa peperangan. Śūkarī berkata: “Apabila engkau hendak mengurniakan perang kepada raja, kepada insan berjiwa agung itu juga…”
Verse 61
ततोऽहं पौरुषं कांत पश्यामि तव कीदृशम् । एवमुक्त्वा प्रियान्पुत्रान्समाहूय त्वरान्विता
Maka, wahai kekasih, akan kulihat bagaimana sebenarnya keperwiraanmu. Setelah berkata demikian, dia segera memanggil anak-anak lelakinya yang dikasihi dengan tergesa-gesa.
Verse 62
उवाच पुत्रका यूयं शृणुध्वं वचनं मम । युद्धातिथिः समायातो विष्णुरूपः सनातनः
Dia berkata: “Wahai anak-anakku, dengarkan kata-kataku. Tetamu untuk peperangan telah tiba—Yang Abadi, dalam rupa Viṣṇu.”
Verse 63
मया तत्र प्रगंतव्यं यत्रायं हि गमिष्यति । यावत्तिष्ठति वै नाथो भवतां प्रतिपालकः
Aku mesti pergi ke tempat yang pasti akan dia tuju, selama Nātha—pelindung kamu semua—masih menetap di sini.
Verse 64
यूयं गच्छत वै दूरं दुर्गं गिरिगुहामुखम् । सुखं जीवत मे वत्सा वर्जयित्वा सुलुब्धकान्
Pergilah kamu semua jauh benar—ke kubu gunung yang sukar didaki di mulut gua. Wahai anak-anakku tersayang, hiduplah dengan bahagia sambil menjauhi para pemburu yang jahat.
Verse 65
मया तत्रैव गंतव्यं यत्रैष हि गमिष्यति । भवतां श्रेष्ठोऽयं भ्राता यूथरक्षां करिष्यति
Aku juga mesti pergi ke tempat yang sama, tempat dia benar-benar akan pergi. Saudara kamu ini—yang terbaik antara kamu—akan melindungi kawanan itu.
Verse 66
एते पितृव्यकाः सर्वे भवतां त्राणकारकाः । दूरं प्रयात वै सर्वे मां विहाय सुपुत्रकाः
Semua bapa saudara sebelah ayah ini ialah pelindung dan penyelamat bagi kamu. Namun mereka semua telah pergi jauh, meninggalkan aku di belakang—wahai anak-anakku yang baik.
Verse 67
पुत्रा ऊचुः । अयं हि पर्वतश्रेष्ठो बहुमूलफलोदकः । भयं तु कस्य वै नास्ति सुखं जीवनमस्ति वै
Anak-anak itu berkata: “Sesungguhnya ini gunung yang sangat mulia, kaya dengan akar-akar, buah-buahan dan air. Namun siapakah yang benar-benar tiada rasa takut? Walau begitu, hidup di sini memang nyaman.”
Verse 68
युवाभ्यां हि अकस्माद्वै इदमुक्तं भयंकरम् । तन्नो हि कारणं मातर्वद सत्यमिहैव हि
Kamu berdua telah tiba-tiba mengucapkan kata-kata yang menakutkan ini. Maka, wahai Ibu, nyatakan kepada kami sebab yang sebenar—di sini dan sekarang juga.
Verse 69
शूकर्युवाच । अयं राजा महारौद्रः कालरूपः समागतः । क्रीडते मृगया लुब्धो मृगान्हत्वा बहून्वने
Śūkarī berkata: “Raja ini amat ganas, berwujud Kāla (Waktu/maut) telah tiba. Kerana tamak akan hiburan, baginda bersuka dalam perburuan, membunuh banyak binatang di rimba.”
Verse 70
इक्ष्वाकुर्नाम दुर्धर्षो मनुपुत्रो महाबलः । संहरिष्यति कालोऽयं दूरं यात सुपुत्रकाः
“Ada putera Manu bernama Ikṣvāku, maha perkasa dan tidak dapat ditundukkan. Kāla ini akan membawa kebinasaan—wahai anak-anakku yang dikasihi, pergilah jauh.”
Verse 71
पुत्रा ऊचुः । मातरं पितरं त्यक्त्वा यः प्रयाति स पापधीः । महारौद्रं सुघोरं तु नरकं प्रतिपद्यते
Anak-anak itu berkata: “Sesiapa yang pergi setelah meninggalkan ibu dan bapa, dialah yang berakal berdosa; dia jatuh ke neraka yang amat menggerunkan bernama Mahāraudra.”
Verse 72
मातुः पुण्यं पयः पीत्वा पुष्टो भवति निर्घृणः । मातरं पितरं त्यक्त्वा यः प्रयाति सुदुर्बलः
“Dengan meminum susu ibu yang penuh pahala, seseorang dibesarkan lalu menjadi kuat, namun menjadi tidak berperikemanusiaan. Sesiapa meninggalkan ibu dan bapa lalu pergi, dialah yang hina dan sengsara.”
Verse 73
पूयं नरकमेतीह कृमिदुर्गंधसंकुलम् । मातुस्तस्मान्न यास्यामो गुरुं त्यक्त्वा इहैव च
“Di sini seseorang pergi ke neraka nanah, dipenuhi ulat dan bau busuk. Maka kami tidak akan pergi kepada ibu dengan meninggalkan guru—bahkan dalam kehidupan ini juga tidak.”
Verse 74
एवं विषादः संजातस्तेषां धर्मार्थसंयुतः । व्यूहं कृत्वा स्थिताः सर्वे बलतेजः समाकुलाः
Demikianlah timbul dukacita dalam diri mereka, terikat pada pertimbangan dharma dan artha. Lalu semuanya menyusun vyūha (susunan perang) dan berdiri teguh, sarat dengan bala serta tejas yang menyala.
Verse 75
साहसोत्साहसंपन्नाः पश्यंति नृपनंदनम् । नदंतः पौरुषैर्युक्ताः क्रीडमाना वने तदा
Dengan keberanian dan semangat yang meluap, mereka memandang putera raja. Dengan keperwiraan, mereka mengaum, dan pada waktu itu sedang bersuka-ria di rimba.