Adhyaya 121
Bhumi KhandaAdhyaya 12152 Verses

Adhyaya 121

The Tale of Kāmodā and Vihuṇḍa: Tear-Born Lotuses on the Gaṅgā and the Ethics of Worship

Adhyaya 121 bermula dengan pertanyaan teologi: jika alam semesta luluh ke dalam Diri Yang Esa dan saṃsāra hanyalah māyā, mengapa Hari memasuki putaran kelahiran semula? Nārada menerangkan melalui kisah sebab-akibat karma: dalam yajña Bhṛgu, nazar untuk melindungi upacara terjerat dengan perintah Indra dan perbuatan para Dānava yang memusnahkan yajña; akibatnya Bhṛgu menyumpah sehingga Hari perlu menanggung sepuluh kelahiran. Kisah kemudian beralih ke tebing Gaṅgā: air mata seorang gadis yang dirundung dukacita jatuh ke sungai lalu menjadi bunga teratai. Dānava Vihuṇḍa, diperdaya oleh māyā Viṣṇu dan digerakkan oleh nafsu, memetik teratai yang lahir daripada kesedihan itu untuk tujuan pemujaan. Devī/Śrī (Jagaddhātrī) menegur dari sudut etika: hasil ibadah mengikuti niat dan bhāva penyembah, dan mutu moral persembahan menentukan kesucian buahnya. Devī menyamar sebagai brāhmaṇa lalu menasihati sang raksasa; apabila ia bertindak ganas, Devī menewaskannya, memulihkan kesejahteraan kosmik serta meneguhkan hukum karma, bhāva, dan keutuhan tata-ritual.

Shlokas

Verse 1

कामोदोवाच । न विदुर्देवताः सर्वा यस्यांतं रूपमेव च । यस्मिल्लींनस्तु सर्वोयं स चैकात्मा प्रकथ्यते

Kāmoda berkata: Segala dewa tidak mengetahui batas-Nya, bahkan rupa-Nya yang sejati. Dia, tempat seluruh alam semesta ini luluh, disebut sebagai Diri Yang Esa.

Verse 2

यस्या मायाप्रपंचस्तु संसारः शृणु नारद । कस्मात्प्रयाति संसारं मम स्वामी जगत्पतिः

Wahai Nārada, dengarlah: saṃsāra hanyalah hamparan luas māyā-Nya. Maka mengapa Tuhanku—Penguasa alam—masuk ke dalam saṃsāra?

Verse 3

पापैश्चापि सुपुण्यैश्च नरोबद्धस्तु कर्मभिः । संसारं सरते विप्र हरिः कस्माद्व्रजेद्वद

Terikat oleh perbuatan—baik dosa mahupun kebajikan yang besar—manusia mengembara dalam saṃsāra. Wahai brāhmaṇa, maka mengapa dan bagaimana Hari akan memasuki putaran kelahiran semula? Beritahulah aku.

Verse 4

नारद उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि यत्कृतं तेन चक्रिणा । भृगोरग्रे प्रतिज्ञातं यज्ञरक्षां करोम्यहम्

Nārada berkata: “Dengarlah, wahai Dewi. Aku akan menceritakan apa yang telah dilakukan oleh Tuhan yang memegang cakra itu. Di hadapan Bhṛgu baginda telah berikrar: ‘Aku akan melindungi yajña.’”

Verse 5

इंद्रस्य वचनात्सद्यो गतोऽसौ दानवैः सह । योद्धुं विहाय गोविंदो भृगोश्चैव मखोत्तमम्

Atas titah Indra, baginda segera berangkat bersama para Dānava. Govinda mengetepikan hasrat untuk berperang lalu menuju ke makha-yajña yang paling utama milik Bhṛgu.

Verse 6

मखं त्यक्त्वा गते देवे पश्चात्तैर्दानवोत्तमैः । आगत्य ध्वंसितः सर्वः स यज्ञः पापचेतनैः

Setelah dewa itu berangkat, para Dānava yang terkemuka datang kemudian dan dengan niat berdosa memusnahkan seluruh yajña itu.

Verse 7

हरिं क्रुद्धः स योगींद्रः शशाप भृगुरेव तम् । दशजन्मानि भुंक्ष्व त्वं मच्छापकलुषीकृतः

Dengan murka, Bhṛgu, penghulu para yogin, menyumpahi Hari sendiri: “Tercemar oleh sumpahanku, engkau akan menanggung derita selama sepuluh kelahiran.”

Verse 8

कर्मणः स्वस्य संभोगं संभोक्ष्यति जनार्दनः । तन्निमित्तं त्वया देवि दुःस्वप्नः परिवीक्षितः

Janārdana pasti akan mengalami akibat daripada perbuatan-Nya sendiri; sebab itulah, wahai Dewi, engkau telah melihat mimpi yang tidak baik itu.

Verse 9

इत्युक्त्वा तां गतो विप्रो ब्रह्मलोकं स नारदः । कृष्णस्यापि सुदुःखेन दुःखिता साभवत्तदा

Setelah berkata demikian kepadanya, resi Nārada yang brahmana pun berangkat ke Brahmaloka. Dan pada saat itu, dia juga menjadi dukacita, terhimpit oleh kesedihan mendalam Śrī Kṛṣṇa.

Verse 10

रुरोद करुणं बाला हाहेति वदती मुहुः । गङ्गातीरोपविष्टा सा जलांते शृणु नन्दन

Gadis muda itu menangis dengan pilu, sambil berkali-kali berseru, “Aduhai, aduhai!” Duduk di tebing Sungai Gaṅgā, dia tetap di tepi air—dengarlah, wahai anak.

Verse 11

सुनेत्राभ्यां तथाश्रूणि दुःखेनापि प्रमुंचति । तान्यश्रूणि प्रमुक्तानि गंगातोये पतंत्यपि

Dari kedua matanya yang indah, dia menumpahkan air mata, bahkan kerana dukacita. Air mata yang terlepas itu pun jatuh ke dalam air Sungai Gaṅgā.

Verse 12

जले चैव निमज्जंति तस्याश्चाप्यश्रुबिंदवः । संभवंति पुनस्तात पद्मरूपाणि तानि च

Dan titisan air matanya juga tenggelam ke dalam air. Kemudian, wahai yang dikasihi, titisan itu lahir kembali di sana sebagai padma, mengambil rupa bunga teratai.

Verse 13

गंगातोये प्रफुल्लानि वाहितानि प्रयांति वै । ददृशे दानवश्रेष्ठो विष्णुमायाप्रमोहितः

Di dalam air Sungai Gaṅgā, bunga-bunga yang mekar penuh benar-benar kelihatan dihanyutkan arus. Yang terunggul antara para Dānava melihatnya—terpesona oleh māyā Viṣṇu.

Verse 14

दुःखजानि न जानाति मुनिना कथितान्यपि । हर्षेण महताविष्टः परिजग्राह सोऽसुरः

Bahkan akibat dukacita yang diucapkan oleh sang muni pun tidak meresap ke dalam dirinya. Dikuasai kegembiraan yang besar, asura itu pun menerimanya.

Verse 15

पद्मैस्तु पुष्पितैः सोपि पूजयेद्गिरिजाप्रियम् । सप्तकोटिभिर्दैत्येंद्रो विष्णुमायाप्रमोहितः

Dia juga hendaklah memuja Kekasih Girijā (Śiva) dengan bunga teratai yang sedang mekar. Penguasa para Dānava, terpesona oleh māyā Viṣṇu, melakukan pemujaan itu dengan tujuh krore teratai.

Verse 16

अथ क्रुद्धा जगद्धात्री शंकरं वाक्यमब्रवीत् । पश्यैतस्य विकर्म त्वं दानवस्य महामते

Kemudian Ibu Penopang jagat, dalam murka, berkata kepada Śaṅkara: “Wahai yang berakal besar, lihatlah perbuatan jahat Dānava ini.”

Verse 17

शोकोत्पन्नानि पद्मानि गंगातोयगतानि वै । अयमेष प्रगृह्णाति कामाकुलितचेतनः

Bunga teratai yang lahir daripada dukacita benar-benar dihanyutkan dalam air Gaṅgā. Dan orang ini—akalnya kacau oleh nafsu—berkeliling mengutipnya.

Verse 18

पूजयेच्चापि दुष्टात्मा शोकसंतापकारकैः । दुःखजैः शोकजैः पुष्पैस्तैः सुश्रेयः कथं भवेत्

Sekalipun orang yang berhati jahat melakukan pemujaan dengan persembahan yang menimbulkan dukacita dan sengsara—bunga yang lahir daripada derita dan kesedihan—bagaimana mungkin keberkatan sejati dapat terbit?

Verse 19

यादृशेनापि भावेन मामेव परिपूजयेत् । तादृशेनापि भावेन अस्य सिद्धिर्भविष्यति

Dengan apa jua keadaan hati seseorang menyembah-Ku semata-mata, dengan keadaan hati itulah juga pencapaian rohaninya akan berbuah sempurna.

Verse 20

सत्यध्यानविहीनोयं कामोदा न्यस्तमानसः । संजातः पापचारित्रो जहि देवि स्वतेजसा

Kāmodā ini tiada dhyāna yang sejati dan hatinya telah jatuh; kini dia menjadi berkelakuan berdosa. Wahai Dewi, musnahkanlah dia dengan sinar kemuliaan-Mu sendiri.

Verse 21

एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं शंभोश्चैव महात्मनः । अस्यैव संक्षयं शंभो करिष्ये तव शासनात्

Setelah mendengar kata-kata Śambhu, Tuhan yang berhati agung itu, wahai Śambhu, menurut perintahmu aku akan menamatkan keraguan ini juga.

Verse 22

एवमुक्त्वा ततो देवी तस्यापि वधकांक्षया । वर्त्तते हि विहुंडस्य वधोपायं व्यचिंतयत्

Setelah berkata demikian, Sang Dewi—juga menginginkan kematiannya—tetap tekun, dan sungguh mulai memikirkan upaya untuk membunuh Vihuṇḍa.

Verse 23

कृत्वा मायामयं रूपं ब्राह्मणस्य महात्मनः । पूजयेच्छंकरं नाथं सुपुष्पैः पारिजातजैः

Dengan māyā mengambil rupa seorang brāhmaṇa yang berhati agung, hendaklah dia memuja Nātha Śaṅkara, Sang Pelindung, dengan bunga pārijāta yang indah lagi utama.

Verse 24

समेत्य दानवः पापो दिव्यां पूजां विनाशयेत् । कामाकुलः सुदुःखार्तस्तद्गतो भावतत्परः

Setibanya di sana, dānava yang berdosa itu memusnahkan pemujaan yang suci-ilahi; dikuasai nafsu dan dihimpit dukacita yang amat, fikirannya terpaku pada itu sahaja dan sepenuhnya tertumpu kepadanya.

Verse 25

विष्णोश्चैव महामायां पूर्वदृष्टां स दानवः । सस्मार दानवः पापः कामबाणैः प्रपीडितः

Dānava yang jahat itu, dihimpit oleh panah-panah nafsu, kembali mengingati Mahāmāyā milik Viṣṇu yang pernah dilihatnya dahulu.

Verse 26

तस्याः स्मरणमात्रेण कंदर्पेण बलीयसा । विरहाकुलदुःखार्तो रोदते हि मुहुर्मुहुः

Dengan sekadar mengingatinya sahaja—ditundukkan oleh Kandarpa (Kāma) yang perkasa—dia, yang tersiksa oleh duka perpisahan, menangis berulang-ulang kali.

Verse 27

कालाकृष्टः स दुष्टात्मा शोकजातानि तानि सः । परिगृह्य समायातः पूजनार्थी महेश्वरम्

Diseret oleh Kāla (Waktu), si berjiwa jahat itu mengumpulkan segala yang lahir daripada dukacita, lalu datang ke sana dengan hasrat untuk memuja Maheśvara (Śiva).

Verse 28

देव्या कृतां हि पूजां च सुपुष्पैः पारिजातजैः । तां निर्णाश्य सुलोभेन शोकजैः परिपूजयेत्

Hendaklah disingkirkan pemujaan kepada Dewi yang dilakukan dengan bunga pārijāta yang indah; kemudian, kerana dorongan loba, lakukan pemujaan pengganti dengan bunga-bunga yang lahir daripada dukacita.

Verse 29

नेत्राभ्यां तस्य दुष्टस्य बिंदवस्तेऽश्रुसंभवाः । अविरलास्ततो वत्स पतंति लिंगमस्तके

Wahai yang dikasihi, dari mata si durjana itu, titisan yang lahir daripada air mata jatuh tanpa henti ke puncak liṅga.

Verse 30

देवी ब्राह्मणरूपेण तमुवाच महामते । को भवान्पूजयेद्देवं शोकाकुलमनाः सदा

Dewi, dengan mengambil rupa seorang brāhmaṇa, berkata kepadanya: “Wahai yang berjiwa besar, siapakah dapat memuja Tuhan jika hati sentiasa dirundung dukacita?”

Verse 31

पतंत्यश्रूणि देवस्य मस्तके शोकजानि ते । अपवित्राणि मे ब्रूहि एतमर्थं ममाग्रतः

Air mata yang lahir daripada dukamu itu sedang jatuh pada kepala dewa; jelaskan kepadaku di hadapanku ini, mengapa ia dianggap tidak suci.

Verse 32

विहुंड उवाच । पूर्वं दृष्टा मया नारी सर्वसौभाग्यसंपदा । सर्वलक्षणसंपन्ना कामस्यायतनं महत्

Vihuṃḍa berkata: “Dahulu aku melihat seorang wanita yang dikurniai segala khazanah tuah, sempurna dengan semua tanda bertuah—seakan-akan tempat agung bagi nafsu keinginan.”

Verse 33

तस्या मोहेन संदग्धः कामेनाकुलतां गतः । तया प्रोक्तं हि संभोगे देहि मे दायमुत्तमम्

Terbakar oleh pesona dirinya dan digoncang oleh nafsu, aku menjadi gelisah; dan pada saat penyatuan ia berkata: “Berikan kepadaku dāya yang paling utama (bahagian/mas kahwin).”

Verse 34

कामोदसंभवैः पुष्पैः पूजयस्व महेश्वरम् । तेषां पुष्पकृतां मालां मम कंठे परिक्षिप

Sembahlah Maheśvara dengan bunga-bunga yang lahir daripada Kāmodā; dan kalungkanlah di leherku untaian bunga yang dibuat daripada bunga-bunga itu.

Verse 35

कोटिभिः सप्तसंख्यातैः पूजयस्व महेश्वरम् । तदर्थं पूजयाम्येव ईश्वरं फलदायकम्

Sembahlah Maheśvara dengan tujuh koṭi persembahan; demi tujuan itu jugalah aku benar-benar menyembah Tuhan, Īśvara, Sang Pemberi hasil.

Verse 36

कामोदसंभवैः पुष्पैर्दुर्लभैर्देवदानवैः । श्रीदेव्युवाच । क्व ते भावः क्व ते ध्यानं क्व ते ज्ञानं दुरात्मनः

Dengan bunga-bunga yang lahir daripada Kāmodā—yang sukar diperoleh bahkan oleh para dewa dan asura—Śrī Devī bersabda: “Di manakah bhāva-mu? Di manakah dhyāna-mu? Di manakah jñāna-mu, wahai yang berhati jahat?”

Verse 37

ईश्वरस्यापि संबंधो नास्ति किंचित्त्वयैव हि । कामोदाया वरं रूपं कीदृशं वद सांप्रतम्

Bahkan dengan Īśvara pun engkau sebenarnya tidak mempunyai hubungan sedikit pun. Sekarang katakanlah: bagaimanakah rupa Kāmodā yang mulia itu pada saat ini?

Verse 38

क्व लब्धानि सुपुष्पाणि तस्या हास्योद्भवानि च । विहुंड उवाच । भावं ध्यानं न जानामि न दृष्टा सा मया कदा

“Di manakah diperoleh bunga-bunga yang indah itu, dan yang terbit daripada tawanya itu?” Vihuṇḍa berkata: “Aku tidak mengetahui bhāva dan dhyāna-nya; aku tidak pernah melihatnya pada bila-bila masa.”

Verse 39

गंगातोयगतान्येव परिगृह्णामि नित्यशः । तैरहं पूजयाम्येकं शंकरं प्रवदाम्यहम्

Aku sentiasa menerima hanya perkara yang telah bersentuhan dengan air suci Gaṅgā. Dengan itu aku memuja Śaṅkara Yang Esa—demikianlah aku menyatakan.

Verse 40

ममाग्रे कथितं विप्र शुक्रेणापि महात्मना । वचनात्तस्य देवेशमर्चयामि दिनदिने

Wahai brāhmaṇa, perkara ini telah disebut di hadapanku bahkan oleh Śukra yang berhati agung. Menurut ajarannya, aku menyembah Tuhan para dewa dari hari ke hari.

Verse 41

एतत्ते सर्वमाख्यातं यच्च पृष्टोस्मि सांप्रतम् । श्रीदेव्युवाच । कामोदारोदनाज्जातैः पुष्पैस्तैर्दुःखसंभवैः

“Segala hal ini telah aku khabarkan kepadamu, sebagaimana engkau bertanya pada saat ini.” Śrī Devī bersabda: “Dengan bunga-bunga yang lahir daripada tangisan pilu Kāma—bunga yang berpunca daripada dukacita— …”

Verse 42

लिंगमर्चयसे दुष्ट प्रभाते नित्यमेव च । यादृशेनापि भावेन पुष्पैश्च यादृशैस्त्वया

Wahai orang durjana, setiap pagi engkau tanpa lalai memuja Liṅga; namun dengan niat bagaimana pun yang kau bawa, dan dengan bunga apa pun yang kau persembahkan.

Verse 43

अर्चितो देवदेवेशस्तादृशं फलमाप्नुहि । दिव्यपूजां विनाश्यैवं शोकपुष्पैः प्रपूजसि

Walaupun engkau memuja Tuhan segala dewa, engkau akan memperoleh hasil yang sepadan dengannya. Kerana setelah merosakkan pemujaan yang ilahi, kini engkau memuja dengan bunga-bunga dukacita.

Verse 44

असौ दोषस्तवैवाद्य समुत्पन्नः सुदारुणः । तस्माद्दण्डं प्रदास्यामि भुंक्ष्व स्वकर्मजं फलम्

Kesalahan yang berat ini telah timbul dalam dirimu hari ini; oleh itu aku akan menjatuhkan hukuman—tanggunglah akibat daripada perbuatanmu sendiri.

Verse 45

तस्या वाक्यं समाकर्ण्य कालकृष्टो बभाष ताम् । रे रे दुष्ट दुराचार मम कर्मप्रदूषक

Mendengar kata-katanya, dia yang didorong oleh Masa berkata kepadanya: 'Hei! Kamu yang jahat, berkelakuan buruk—merosakkan tugasku!'

Verse 46

हन्मि त्वामिह खड्गेन अनेनापि न संशयः । इत्युक्त्वा ब्राह्मणं तं स निशितं खड्गमाददे

'Aku akan menebasmu di sini dengan pedang ini—tidak syak lagi.' Setelah berkata demikian kepada brahmana itu, dia mengambil pedang yang tajam.

Verse 47

हंतुकामः स दुष्टात्मा अभ्यधावत दानवः । सा देवी विप्ररूपेण संक्रुद्धा परमेश्वरी

Berniat untuk membunuh, raksasa berjiwa jahat itu meluru ke hadapan. Namun Dewi—yang berkuasa tertinggi—menjadi sangat marah dalam wujud seorang brahmana.

Verse 48

हन्मि त्वामिह खड्गेन अनेनापि न संशयः । स्वस्थानमागतं दृष्ट्वा हुंकारं विससर्ज ह । तेन हुंकारनादेन पतितो दानवाधमः

Melihatnya datang ke tempatnya, dia mengeluarkan suara 'Hum' yang keras; dan oleh bunyi raungan itu, Danava yang paling hina itu jatuh tersungkur.

Verse 49

निश्चेष्टः कामरूपेण वज्राहत इवाचलः । पतिते दानवे तस्मिन्सर्वलोकविनाशके

Dipukul oleh Kāmarūpa, dia terbaring kaku tidak bergerak, bagaikan gunung yang dihentam vajra (petir) hingga pecah. Tatkala raksasa dānava pemusnah segala loka itu rebah.

Verse 50

लोकाः स्वास्थ्यं गताः सर्वे दुःखतापविवर्जिताः । एतस्मात्कारणाद्वत्स सा स्त्री वै परिदेवति

Segala loka telah kembali sejahtera, bebas daripada dukacita dan kepanasan derita. Justeru kerana inilah, wahai anak, wanita itu benar-benar meratap.

Verse 51

गंगातीरे वरारोहा दुःखव्याकुलमानसा । एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्त्वया परिपृच्छितम्

Di tebing Sungai Gaṅgā, wahai wanita mulia, hatimu resah dilanda dukacita. Segala yang engkau tanyakan telah aku jelaskan kepadamu dengan sempurna.

Verse 52

विष्णुरुवाच । एवमुक्त्वा सुपुत्रं तं कुंजलो अंडजेश्वरः । विरराम महाप्राज्ञः किञ्चिन्नोवाच भूपते

Viṣṇu bersabda: Setelah berkata demikian kepada putera yang baik itu, Kuñjala—tuan bagi makhluk yang lahir dari telur (burung-burung)—pun diam. Wahai raja, insan mahābijaksana itu tidak berkata apa-apa lagi.