Adhyaya 105
Bhumi KhandaAdhyaya 10565 Verses

Adhyaya 105

The Birth and Preservation of Nahuṣa (Guru-tīrtha Greatness within the Vena Episode)

Satu nubuat menyatakan akan lahir seorang wira yang ditakdirkan menamatkan Dānava Huṇḍa; khabar itu menimbulkan dukacita dan kegusaran pada pihak yang terkait. Kehamilan Permaisuri Indumatī dipelihara oleh sinar-tejas Bhagavān Viṣṇu, sehingga segala ilmu sihir menggerunkan Huṇḍa menjadi tidak berdaya. Setelah seratus tahun, Indumatī melahirkan seorang putera yang bercahaya. Namun Huṇḍa menyusup ke istana melalui seorang dayang yang jahat, menculik bayi itu, lalu memerintahkan isterinya Vipulā supaya anak tersebut dimasak. Vipulā dilanda keraguan menurut dharma; pada saat itu tukang masak dan Sairandhrī digerakkan oleh belas kasihan, lalu secara rahsia menggantikan daging dan menyelamatkan bayi itu, membawanya ke āśrama Vasiṣṭha. Vasiṣṭha serta para ṛṣi mengenal tanda-tanda kebangsawanan pada anak itu dan menerimanya. Vasiṣṭha menamakan dia Nahuṣa, melaksanakan upacara kelahiran, kemudian mendidiknya dalam Veda, dharma, tata pemerintahan dan ilmu memanah—menegaskan paksi rohani bab ini: karma, dharma, dan perlindungan guru suci.

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । गता सा नंदनवनं सखीभिः सह क्रीडितुम् । तत्राकर्ण्य महद्वाक्यमप्रियं तु तदा पितुः

Kuṃjala berkata: Dia pergi ke rimba Nandana untuk bermain bersama sahabat-sahabatnya. Namun di sana dia mendengar kata-kata ayahnya yang berat, yang pada saat itu tidak menyenangkan hatinya.

Verse 2

चारणानां सुसिद्धानां भाषतां हर्षणेन तु । आयोर्गेहे महावीर्यो विष्णुतुल्यपराक्रमः

Tatkala para Cāraṇa dan Siddha yang sempurna berbicara dengan penuh sukacita, di rumah Ayor lahirlah seorang wira perkasa, yang keberaniannya setara dengan Viṣṇu.

Verse 3

भविष्यति सुतश्रेष्ठो हुंडस्यांतं करिष्यति । एवंविधं महद्वाक्यमप्रियं दुःखदायकम्

“Seorang putera yang mulia akan lahir dan menamatkan Huṇḍa.” Namun ujaran yang begitu berat itu tidak disenangi dan menjadi punca dukacita.

Verse 4

समाकर्ण्य समायाता पितुरग्रे निवेदितम् । समासेन तया तस्य पुरतो दुःखदायकम्

Setelah mendengarnya, dia datang lalu mempersembahkan khabar itu di hadapan ayahnya; secara ringkas, di hadapan baginda juga dia menceritakan hal yang menyakitkan dan mendukakan itu.

Verse 5

पितुरग्रे जगादाथ पिता श्रुत्वा स विस्मितः । शापमशोकसुंदर्याः सस्मार च पुराकृतम्

Kemudian dia berkata di hadapan ayahnya. Mendengarnya, si ayah terperanjat lalu teringat akan sumpah-serapah Aśokasundarī yang pernah diucapkan pada zaman dahulu.

Verse 6

एतस्यार्थे तपस्तेपे सेयं चाशोकसुंदरी । गर्भस्य नाशनायैव इंदुमत्याः स दानवः

Demi tujuan inilah Aśokasundarī melakukan tapa; dan asura itu pula bertindak semata-mata untuk memusnahkan kandungan Indumatī.

Verse 7

विचक्रे उद्यमं दुष्टः कालाकृष्टो दुरात्मवान् । छिद्रान्वेषी ततो भूत्वा इंदुमत्यास्तु नित्यशः

Didorong oleh Kala (Waktu), si durjana yang berhati jahat itu pun bertindak; kemudian menjadi pencari cela, dia sentiasa mengintai kelemahan pada Indumatī.

Verse 8

यदा पश्यति तां राज्ञीं रूपौदार्यगुणान्विताम् । दिव्यतेजः समायुक्तां रक्षितां विष्णुतेजसा

Tatkala dia memandang permaisuri itu—dihiasi kecantikan, keluhuran dan segala kebajikan—bersinar dengan teja ilahi serta dipelihara oleh teja Viṣṇu.

Verse 9

दिव्येन तेजसा युक्तां सूर्यबिंबोपमां तु ताम् । तस्याः पार्श्वे महाभाग रक्षणार्थं स्थितः सदा

Dengan teja ilahi, dia bersinar laksana cakera matahari. Wahai yang amat berbahagia, di sisinya dia sentiasa berdiri, tetap berjaga demi perlindungan.

Verse 10

दूरात्स दानवो दुष्टस्तस्याश्च बहुदर्शयन् । नानाविद्यां महोग्रां च भीषिकां सुविभीषिकाम्

Dari jauh, Dānava yang jahat itu, sambil memperlihatkan pelbagai hal kepadanya, menggunakan aneka vidyā yang amat ganas—menggerunkan dan sangat menakutkan—untuk menimbulkan rasa takut.

Verse 11

गर्भस्य तेजसा युक्ता रक्षिता विष्णुतेजसा । भयं न जायते तस्या मनस्येव कदापुनः

Bersatu dengan teja kandungannya dan dipelihara oleh teja Viṣṇu, rasa takut tidak pernah lahir padanya—bahkan dalam hati; apatah lagi pada waktu yang lain.

Verse 12

विफलो दानवो जात उद्यमश्च निरर्थकः । मनीप्सितं नैव जातं हुंडस्यापि दुरात्मनः

Dānava itu menjadi sia-sia dan segala usahanya terbukti tidak bermakna; bahkan Huṁḍa yang berhati jahat pun tidak memperoleh apa yang dihajatinya.

Verse 13

एवं वर्षशतं पूर्णं पश्यमानस्य तस्य च । प्रसूता सा हि पुत्रं च स्वर्भानोस्तनया तदा

Demikianlah, setelah genap seratus tahun berlalu—sedang dia menyaksikan—puteri Svarbhānu pun melahirkan seorang putera.

Verse 14

रात्रावेव सुतश्रेष्ठ तस्याः पुत्रो व्यजायत । तेजसातीव भात्येष यथा सूर्यो नभस्तले

Pada malam itu juga, wahai putera yang terbaik, anak lelakinya pun lahir; dia bersinar dengan cahaya yang luar biasa, bagaikan matahari di hamparan langit.

Verse 15

सूत उवाच । अथ दासी महादुष्टा काचित्सूतिगृहागता । अशौचाचारसंयुक्ता महामंगलवादिनी

Sūta berkata: Kemudian seorang dayang—sangat jahat—datang ke bilik bersalin; berkelakuan dengan amalan ketidak-sucian, namun menuturkan kata-kata yang amat membawa keberkatan.

Verse 16

तस्याः सर्वं समाज्ञाय स हुंडो दानवाधमः । दास्या अंगं प्रविश्यैव प्रविष्टश्चायुमन्दिरे

Setelah mengetahui segala hal tentangnya, Huṇḍa—yang paling hina antara para Dānava—memasuki tubuh dayang itu, lalu melalui tubuh tersebut menyusup ke kamar-kamar dalam Āyu.

Verse 17

महाजने प्रसुप्ते च निद्रयातीवमोहिते । तं पुत्रं देवगर्भाभमपहृत्य बहिर्गतः

Ketika seluruh isi rumah telah lena, sangat dipukau oleh tidur, dia menculik putera itu—yang bercahaya laksana janin ilahi—lalu keluar.

Verse 18

कांचनाख्यपुरे प्राप्तः स्वकीये दानवाधमः । समाहूय प्रियां भार्यां विपुलां वाक्यमब्रवीत्

Setibanya di kotanya sendiri bernama Kāñcanākhya, si asura yang hina itu memanggil isteri tercintanya, Vipulā, lalu menuturkan kata-kata ini.

Verse 19

वधस्वैनं महापापं बालरूपं रिपुं मम । पश्चात्सूदस्य वै हस्ते भोजनार्थं प्रदीयताम्

“Bunuhlah si pendosa besar ini—musuhku yang menyamar dalam rupa kanak-kanak. Sesudah itu serahkanlah dia ke tangan tukang masak untuk dijadikan santapan.”

Verse 20

नानाभेदैर्विभेदैश्च पाचयस्व हि निर्घृणम् । सूदहस्तान्महाभागे पश्चाद्भोक्ष्ये न संशयः

“Masaklah dia dengan pelbagai cara dan pelbagai ragam, wahai yang tidak berperikemanusiaan. Wahai wanita mulia, kemudian dari tangan tukang masak aku pasti akan memakannya—tiada syak.”

Verse 21

वाक्यमाकर्ण्य तद्भर्तुर्विपुला विस्मिताभवत् । कस्मान्निर्घृणतां याति भर्त्ता मम सुनिष्ठुरः

Mendengar kata-kata suaminya itu, Vipulā terperanjat: “Mengapa suamiku—yang begitu keras—menjadi sedemikian kejam?”

Verse 22

सर्वलक्षणसंपन्नं देवगर्भोपमं सुतम् । कस्य कस्मात्प्रभक्ष्येत क्षमाहीनः सुनिर्घृणः

Siapakah—tanpa kesabaran dan amat kejam—yang sanggup melahap seorang putera yang lengkap dengan segala tanda keberkatan, laksana anak dewa dalam kandungan? Anak siapakah yang akan dimakannya, dan atas sebab apa?

Verse 23

इत्येवं चिंतयामास कारुण्येन समन्विता । पुनः पप्रच्छ भर्तारं कस्माद्भक्ष्यसि बालकम्

Demikianlah ia berfikir, dipenuhi belas kasihan; lalu sekali lagi ia bertanya kepada suaminya: “Atas sebab apakah engkau akan memakan anak kecil ini?”

Verse 24

कस्माद्भवसि संक्रुद्धो अतीव निरपत्रपः । सर्वं मे कारणं ब्रूहि तत्त्वेन दनुजेश्वर

“Mengapa engkau begitu murka dan amat tidak tahu malu? Wahai tuan para Dānava, nyatakan kepadaku seluruh sebabnya dengan sebenar-benarnya.”

Verse 25

आत्मदोषं च वृत्तांतं समासेन निवेदितम् । शापमशोकसुंदर्या हुंडेनापि दुरात्मना

Lalu dia pun menceritakan secara ringkas kesalahannya sendiri dan seluruh peristiwa—bagaimana Huṇḍa yang durjana telah menimpakan sumpahan kepada Aśokasundarī.

Verse 26

तया ज्ञातं तु तत्सर्वं कारणं दानवस्य वै । वध्योऽयं बालकः सत्यं नो वा भर्त्ता मरिष्यति

Maka dia memahami seluruh sebab di sebalik perbuatan Dānava itu: “Anak ini benar-benar ditakdirkan untuk dibunuh—jika tidak, suamiku akan mati.”

Verse 27

इत्येवं प्रविचार्यैव विपुला क्रोधमूर्च्छिता । मेकलां तु समाहूय सैरंध्रीं वाक्यमब्रवीत्

Setelah menimbang demikian, Vipulā dikuasai pengsan kerana amarah; dia memanggil Mekalā, si dayang, lalu berkata demikian.

Verse 28

जह्येनं बालकं दुष्टं मेकलेऽद्य महानसे । सूदहस्ते प्रदेहि त्वं हुण्डभोजनहेतवे

Pada hari ini di Mekalā, buanglah budak yang jahat ini ke dapur agung. Serahkan dia ke tangan tukang masak, agar dia menjadi santapan bagi kaum Huṇḍa.

Verse 29

मेकला बालकं गृह्य सूदमाहूय चाब्रवीत् । राजादेशं कुरुष्वाद्य पचस्वैनं हि बालकम्

Mekalā menangkap budak itu, memanggil tukang masak lalu berkata: “Laksanakan titah raja pada hari ini—masaklah budak ini benar-benar.”

Verse 30

एवमाकर्णितं तेन सूदेनापि महात्मना । आदाय बालकं हस्ताच्छस्त्रमुद्यम्य चोद्यतः

Setelah mendengarnya, tukang masak yang berhati mulia itu pun memegang tangan budak tersebut, mengangkat senjata, dan bersiap untuk menghentam.

Verse 31

एष वै देवदेवस्य दत्तात्रेयस्य तेजसा । रक्षितस्त्वायुपुत्रश्च स जहास पुनः पुनः

“Sesungguhnya, dengan sinar Dattātreya—Dewa segala dewa—putera Vāyu ini dilindungi; dan dia tertawa berulang-ulang.”

Verse 32

हसंतं तं समालोक्य स सूदः कृपयान्वितः । सैरंध्री च कृपायुक्ता सूदं तं प्रत्यभाषत

Melihat dia tersenyum, tukang masak itu tersentuh oleh belas kasihan lalu berkata. Dan Sairandhrī, hamba perempuan itu juga penuh simpati, menegur tukang masak tersebut.

Verse 33

नैष वध्यस्त्वया सूद शिशुरेव महामते । दिव्यलक्षणसंपन्नः कस्य जातः सुसत्कुले

Wahai pembunuh, janganlah engkau membunuhnya—dia hanyalah seorang anak kecil, wahai yang berfikiran agung. Berhias tanda-tanda ketuhanan, anak ini lahir dalam keluarga mulia dan benar-benar berakhlak siapa?

Verse 34

सूद उवाच । सत्यमुक्तं त्वया भद्रे वाक्यं वै कृपयान्वितम् । राजलक्षणसंपन्नो रूपवान्कस्य बालकः

Sūta berkata: “Wahai wanita mulia, benar apa yang engkau ucapkan—kata-kata yang dipenuhi belas ihsan. Anak lelaki yang tampan ini, yang memiliki tanda-tanda kebesaran raja—anak siapakah dia?”

Verse 35

कस्माद्भोक्ष्यति दुष्टात्मा हुंडोऽयं दानवाधमः । येन वै रक्षितो वंशः पूर्वमेव सुकर्मणा

Mengapa Huṇḍa yang berhati jahat ini—yang paling hina antara para Dānava—patut dibiarkan menikmati hasilnya, sedangkan dahulu keturunan ini dipelihara oleh amal saleh yang benar?

Verse 36

आपत्स्वपि स जीवेत दुर्गेषु नान्यथा भवेत् । सिंधुवेगेन नीतस्तु वह्निमध्ये गतोऽथवा

Walau dalam bencana, dia harus berusaha untuk terus hidup; dalam keadaan genting jangan bertindak selain itu—sama ada dihanyutkan arus sungai yang deras atau bahkan terjatuh ke tengah nyalaan api.

Verse 37

जीवतेनात्र संदेहो यश्च कर्मसहायवान् । तस्माद्धि क्रियते कर्म धर्मपुण्यसमन्वितम्

Bagi orang yang masih hidup tiada keraguan—lebih-lebih lagi bagi yang disokong oleh amal yang benar. Oleh itu, hendaklah dilakukan perbuatan yang disertai dharma dan pahala kebajikan (puṇya).

Verse 38

आयुष्मंतो नरास्तेन प्रवदंति सुखं ततः । तारकं पालकं कर्म रक्षते जाग्रते हि तत्

Dengan amalan dharma itu, manusia menjadi panjang umur lalu bertutur dengan mudah dan bahagia. Karma yang berjaga—yang menyelamatkan dan memelihara—sesungguhnya melindungi.

Verse 39

मुक्तिदं जायते नित्यं मैत्रस्थानप्रदायकम् । दानपुण्यान्वितं कर्म प्रियवाक्यसमन्वितम्

Amal itu senantiasa lahir sebagai pemberi moksha, mengurniakan kedudukan persahabatan. Ia ialah karma yang disertai pahala sedekah (dana) dan dihiasi tutur kata yang menyenangkan.

Verse 40

उपकारयुतं यश्च करोति शुभकृत्तदा । तमेव रक्षते कर्म सर्वदैव न संशयः

Sesiapa yang melakukan amal soleh disertai ihsan, maka karma itulah yang melindunginya pada setiap waktu; tiada syak.

Verse 41

अन्ययोनिं प्रयाति स्म प्रेरितः स्वेन कर्मणा । किं करोति पिता माता अन्ये स्वजनबान्धवाः

Didorong oleh karma sendiri, seseorang benar-benar pergi ke yoni yang lain, yakni kelahiran yang lain. Apakah yang mampu dilakukan oleh bapa, ibu, atau kaum kerabat yang lain?

Verse 42

कर्मणा निहतो यस्तु न स्युस्तस्य च रक्षणे । सूत उवाच । येनैव कर्मणा चैव रक्षितश्चायुनंदनः

Sesiapa yang ditimpa oleh karma dirinya sendiri, maka tiadalah sesiapa yang mampu melindunginya. Sūta berkata: Namun oleh karma yang sama itu juga, keturunan Ayu (Ayu-nandana) pernah dipelihara dan dilindungi.

Verse 43

तस्मात्कृपान्वितो जातः सूदः कर्मवशानुगः । सैरंध्री च तथा जाता प्रेरिता तस्य कर्मणा

Maka lahirlah seorang tukang masak yang berbelas kasihan, menurut paksaan karma; dan demikian juga lahir seorang dayang (Sairaṃdhrī), didorong oleh kekuatan karma itu.

Verse 44

द्वाभ्यामेव सुतश्चायो रक्षितश्चारुलक्षणः । रात्रावेव प्रणीतोऽसौ तस्माद्गेहान्महाश्रमे

Anak lelaki yang tampan dan bertanda mulia itu dipelihara hanya oleh mereka berdua; dan pada malam itu juga dia dibawa keluar dari rumah menuju āśrama yang agung.

Verse 45

वशिष्ठस्याश्रमे पुण्ये सैरंध्र्या पुण्यकर्मणा । शुभे पर्णकुटीद्वारे तस्मिन्नेव महाश्रमे

Di āśrama suci Vasiṣṭha, oleh Sairaṃdhrī yang beramal kebajikan, di ambang pintu yang bertuah pada pondok daun, dalam mahā-āśrama itu juga...

Verse 46

गता सा स्वगृहं पश्चान्निक्षिप्य बालकोत्तमम् । एणं निपात्य सूदेन पाचितं मांसमेव हि

Kemudian dia pulang ke rumahnya; setelah meletakkan kanak-kanak yang utama itu, dia menjatuhkan seekor rusa, dan oleh tukang masak itu memang dimasak sebagai daging.

Verse 47

भोजयित्वा सुदैत्येंद्रो हुंडो हृष्टोभवत्तदा । शापमशोकसुंदर्या मोघं मेने तदासुरः

Setelah menjamu mereka, Huṇḍa—penguasa terkemuka dalam kalangan Daitya yang mulia—menjadi sangat gembira. Pada saat itu, asura itu menganggap sumpahan Aśokasundarī sebagai sia-sia.

Verse 48

हर्षेण महताविष्टः स हुंडो दानवेश्वरः । कुंजल उवाच । प्रभाते विमले जाते वशिष्ठो मुनिसत्तमः

Dilimpahi sukacita yang besar, Huṇḍa—penguasa kaum Dānava—bersukaria. Kuñjala berkata: “Tatkala fajar yang suci menyingsing, Vasiṣṭha, resi terunggul, pun menampakkan diri…”

Verse 49

बहिर्गतो हि धर्मात्मा कुटीद्वारात्प्रपश्यति । संपूर्णं बालकं दृष्ट्वा दिव्यलक्षणसंयुतम्

Orang yang berjiwa dharma itu keluar lalu memandang dari ambang pintu pondok. Melihat seorang anak lelaki yang sempurna rupanya, dihiasi tanda-tanda ilahi, dia pun terpaku kehairanan.

Verse 50

संपूर्णेंदुप्रतीकाशं सुंदरं चारुलोचनम् । वशिष्ठ उवाच । पश्यंतु मुनयः सर्वे यूयमागत्य बालकम्

Berseri laksana bulan purnama, indah rupawan, bermata menawan. Vasiṣṭha bersabda: “Wahai para resi sekalian, datanglah dan lihatlah anak ini.”

Verse 51

कस्य केन समानीतं रात्रौ द्वारांगणे मम । देवगंधर्वगर्भाभं राजलक्षणसंयुतम्

Anak ini milik siapa, dan siapakah yang membawanya pada malam hari ke halaman di hadapan pintuku? Satu wujud bercahaya, seakan inti para dewa dan gandharva, dihiasi tanda-tanda kebesaran raja.

Verse 52

कंदर्पकोटिसंकाशं पश्यंतु मुनयोऽमलम् । महाकौतुकसंयुक्ता हृष्टा द्विजवरास्ततः

Kemudian para resi yang suci memandangnya—bersinar laksana berjuta-juta Kandarpa. Dipenuhi rasa takjub yang besar, para dvija terunggul pun bersukacita.

Verse 53

समपश्यन्सुतं ते तु आयोश्चैव महात्मनः । वशिष्ठः स तु धर्मात्मा ज्ञानेनालोक्य बालकम्

Maka Vasiṣṭha, resi yang berjiwa dharma, memandang putera Āyu yang berhati agung; dan dengan pandangan ilmu rohaninya menatap sang anak, lalu mengetahui keadaan sejatinya.

Verse 54

आयुपुत्रं समाज्ञातं चरित्रेण समन्वितम् । वृत्तांतं तस्य दुष्टस्य हुण्डस्यापि दुरात्मनः

Setelah mengenali putera Āyu beserta tingkah laku dan perwatakannya, mereka pun mengetahui seluruh kisah Huṇḍa yang jahat lagi berhati durjana itu.

Verse 55

कृपया ब्रह्मपुत्रस्तु समुत्थाय सुबालकम् । कराभ्यामथ गृह्णाति यावद्द्विजो वरोत्तमः

Kemudian, digerakkan oleh belas kasihan, putera Brahmā bangkit dan dengan kedua-dua tangan memegang anak yang baik itu, sementara brāhmaṇa yang paling utama tetap berada di situ.

Verse 56

तावत्पुष्पसुवृष्टिं च चक्रुर्देवाः सुतोपरि । ललितं सुस्वरं गीतं जगुर्गंधर्वकिन्नराः

Pada saat itu para dewa menurunkan hujan bunga yang indah ke atas putera itu; dan para Gandharva serta Kinnara menyanyikan lagu yang lembut dengan suara yang merdu.

Verse 57

ऋषयो वेदमंत्रैस्तु स्तुवंति नृपनंदनम् । वशिष्ठस्तं समालोक्य वरं वै दत्तवांस्तदा

Para ṛṣi memuji putera raja itu dengan mantra-mantra Veda. Kemudian Vasiṣṭha memandangnya, lalu pada saat itu juga benar-benar mengurniakan satu anugerah kepadanya.

Verse 58

नहुषेत्येव ते नाम ख्यातं लोके भविष्यति । हुषितो नैव तेनापि बालभावैर्नराधिप

“Nahuṣa”—demikianlah namamu akan masyhur di dunia. Namun wahai raja manusia, dengan itu pun engkau tidak benar-benar puas, kerana tabiat kebudak-budakan masih tinggal.

Verse 59

तस्मान्नहुष ते नाम देवपूज्यो भविष्यसि । जातकर्मादिकं कर्म तस्य चक्रे द्विजोत्तमः

Oleh itu namamu akan menjadi “Nahuṣa”, dan engkau akan dihormati bahkan oleh para dewa. Maka brahmana yang utama itu melaksanakan upacara jātakarma (ritus kelahiran) dan segala sanskara yang lain untuknya.

Verse 60

व्रतदानं विसर्गं च गुरुशिष्यादिलक्षणम् । वेदं चाधीत्य संपूर्णं षडंगं सपदक्रमम्

Baginda mempelajari tentang vrata (nazar/amal tapa) dan dana kebajikan, juga aturan pelepasan serta ciri-ciri guru dan murid; lalu menelaah Veda dengan sempurna bersama enam vedāṅga dan kaedah bacaan padakrama (kata demi kata).

Verse 61

सर्वाण्येव च शास्त्राणि अधीत्य द्विजसत्तमात् । वशिष्ठाच्च धनुर्वेदं सरहस्यं महामतिः

Setelah mempelajari semua śāstra daripada dwija yang terbaik itu, insan yang berjiwa besar itu juga menuntut daripada Vasiṣṭha ilmu dhanurveda (seni memanah), beserta ajaran rahsianya.

Verse 62

शस्त्राण्यस्त्राणि दिव्यानि ग्राहमोक्षयुतानि च । ज्ञानशास्त्रादिकं न्याय राजनीतिगुणादिकान्

Baginda menguasai senjata dan misil ilahi, beserta mantra-ritus untuk pembebasan daripada cengkaman; juga śāstra pengetahuan, ilmu nyāya (keadilan/logik), serta sifat-sifat mulia dan prinsip rājānīti (tata pemerintahan raja).

Verse 63

वशिष्ठादायुपुत्रश्च शिष्यरूपेण भक्तिमान् । एवं स सर्वनिष्पन्नो नाहुषश्चातिसुंदरः

Āyu, putera Vasiṣṭha, dengan bhakti mengambil rupa seorang murid; demikianlah Nāhuṣa menjadi sempurna dalam segala hal dan teramat tampan rupanya.

Verse 64

वशिष्ठस्य प्रसादाच्च चापबाणधरोभवत्

Dengan kurnia dan prasāda Vasiṣṭha, dia pun menjadi pemegang busur serta anak panah.

Verse 105

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे पंचोत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ke-105 Śrī Padma Purāṇa dalam Bhūmi-khaṇḍa—dalam episod Vena—yang menghuraikan kemuliaan Guru-tīrtha, dalam kisah Cyavana.