Next Verse

Shloka 1

The Birth and Preservation of Nahuṣa

Guru-tīrtha Greatness within the Vena Episode

कुंजल उवाच । गता सा नंदनवनं सखीभिः सह क्रीडितुम् । तत्राकर्ण्य महद्वाक्यमप्रियं तु तदा पितुः

kuṃjala uvāca | gatā sā naṃdanavanaṃ sakhībhiḥ saha krīḍitum | tatrākarṇya mahadvākyamapriyaṃ tu tadā pituḥ

Kuṃjala berkata: Dia pergi ke rimba Nandana untuk bermain bersama sahabat-sahabatnya. Namun di sana dia mendengar kata-kata ayahnya yang berat, yang pada saat itu tidak menyenangkan hatinya.

कुञ्जलःKuṃjala
कुञ्जलः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकुञ्जल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन
गताgone
गता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
नन्दनवनम्the Nandana grove
नन्दनवनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनन्दन + वन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (नन्दनस्य वनम्)
सखीभिःwith (her) friends
सखीभिः:
Sahakari (Accompaniment/सहकारि)
TypeNoun
Rootसखी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
सहtogether with
सह:
Sambandha (Association/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय; उपसर्ग/सह-सम्बन्धे (with)
क्रीडितुम्to play
क्रीडितुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootक्रीड् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive), प्रयोजनार्थे
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक अव्यय (locative adverb)
आकर्ण्यhaving heard
आकर्ण्य:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + कर्ण् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), पूर्वकालिक क्रिया
महत्great
महत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम् (वाक्यम्)
वाक्यम्statement/words
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
अप्रियम्unpleasant
अप्रियम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअप्रिय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम् (वाक्यम्)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphasis/contrast)
तदाthen
तदा:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb)
पितुःof (her) father
पितुः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन

Kuṃjala

Concept: Even amid pleasure, one must face dharma’s difficult truths; destiny ripens through speech heard at the right moment.

Application: Do not postpone hard conversations; receive unwelcome counsel without resentment, and respond with steadiness rather than escapism.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A celestial grove of flowering pārijāta and mandāra trees where a young maiden arrives with laughing companions, their anklets chiming. In the midst of play, the air stills as a grave paternal utterance seems to echo through the leaves, turning smiles into startled silence.","primary_figures":["Aśokasundarī (implied maiden)","sakhīs (companions)","an unseen paternal presence (suggested by echo/gesture)"],"setting":"Nandana-vana with jeweled creepers, pārijāta blossoms carpeting the ground, distant glimpses of Indra’s city through mist.","lighting_mood":"forest dappled shifting into ominous twilight-glow","color_palette":["lotus pink","emerald green","pearl white","saffron gold","storm-cloud blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Nandana-vana rendered as a jeweled garden with pārijāta trees, the maiden and her sakhīs in ornate silk, heavy gold leaf halos and borders; a subtle visual ‘sound-wave’ motif of the father’s weighty words in the air, rich reds and greens, gem-studded ornaments, traditional South Indian iconography.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate brushwork showing a lyrical celestial grove, cool greens and soft pink blossoms; the maiden mid-step as joy turns to concern, refined faces and expressive eyes, distant Indra-loka architecture faintly visible, gentle Himalayan-like atmospheric perspective.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, flat yet vibrant natural pigments; the grove stylized with rhythmic foliage patterns, the maiden’s widened eyes conveying the shift from play to sorrow, temple-wall aesthetic with red/yellow/green dominance and controlled ornamentation.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral borders and lotus motifs framing a garden scene; peacocks and flowering vines around the maiden and sakhīs, deep blues and gold accents; the ‘unpleasant words’ suggested by a darkened cloud band above the grove, Nathdwara-like decorative density."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft laughter fading","rustling leaves","distant celestial bells","sudden hush","gentle drone (tanpura)"]}

Sandhi Resolution Notes: कुञ्जल उवाच (visarga not shown in source; treated as कुञ्जलः). तत्राकर्ण्य = तत्र + आकर्ण्य. महद्वाक्यमप्रियं = महत् + वाक्यम् + अप्रियम् (no compound; sandhi in recitation).

K
Kuṃjala
N
Nandanavana
F
father (unnamed)
S
she (unnamed)
F
female friends (sakhīs)

FAQs

The speaker is Kuṃjala. The setting is Nandanavana (the Nandana grove), where a girl goes to play with her friends and then hears her father’s serious, displeasing words.

It introduces a turning point: a carefree outing shifts into a moment of instruction or conflict when the father’s “weighty” (mahadvākya) statement is heard.

The verse hints at the tension between personal pleasure and parental/authoritative counsel—often a lead-in to dharma-oriented guidance, restraint, or duty.