Uttara BhagaAdhyaya 63175 Verses

Prayaga-mahatmya (Glory of Prayaga and the Magha Bath at Triveni)

Dalam dialog Vasu mengajar Mohinī, bab ini mengisytiharkan kemuliaan Prayāga yang diakui Veda, dengan tumpuan pada snāna (mandi suci) dan amalan Māgha ketika Matahari berada dalam Makara. Ia menetapkan hierarki pahala tīrtha yang berkaitan dengan Gaṅgā—tempat turun ke sungai, pertemuan aliran, dan arah arus—hingga memuncak pada pertemuan langka Veṇī/Triveṇī (Gaṅgā–Yamunā, dengan Sarasvatī tersirat menurut tradisi). Pada bulan Māgha, para dewa, ṛṣi, siddha, apsarā dan pitṛ berhimpun. Diberi tatacara mandi yang ringkas (mantra dan diam), lalu dihuraikan gandaan pahala mengikut tempat mandi (air panas di rumah, kolam, sungai, dan sangam agung) serta mengikut musim, khususnya Māgha dalam Makara yang melipatgandakan hasil dengan besar. Diterangkan kṣetra-maṇḍala Prayāga (lima yojana), tīrtha sampingan (Pratiṣṭhāna, Haṃsapratapana, Daśāśvamedhika, Ṛṇamocanaka, Agni-tīrtha, Naraka-tīrtha), dan disiplin etika (brahmacarya, ahimsa, kebenaran, tarpana). Dana—terutama go-dāna kepada penerima śrotriya—serta upacara seperti cukur rambut disarankan, namun bhakti batin ditegaskan sebagai penentu. Bab ini menutup dengan tuntutan kuat tentang mokṣa melalui Māgha snāna di Prayāga, bahkan mengingati Prayāga saat ajal pun membawa pembebasan.

Shlokas

Verse 1

वसुरुवाच । श्रृणु मोहिनि वक्ष्यामि माहात्म्यं वेदसंमतम् । प्रयागस्य विधानेन स्नात्वा यत्र विशुध्यति ॥ १ ॥

Vasu berkata: “Dengarlah, wahai Mohinī. Aku akan menyatakan kemuliaan Prayāga yang diperkenankan oleh Veda—di mana seseorang disucikan apabila mandi menurut tata cara yang ditetapkan.”

Verse 2

कुरुक्षेत्रसमा गंगा यत्र तत्रावगाहिता । तस्माद्दशगुणा प्रोक्ता यत्र विंध्येन संगता ॥ २ ॥

Di mana-mana sahaja seseorang menceburkan diri untuk mandi suci di Sungai Gaṅgā, pahalanya dikatakan setara dengan Kurukṣetra. Namun tempat beliau bertemu dengan Vindhya disebut memberikan pahala sepuluh kali ganda daripada itu.

Verse 3

तस्माच्छतगुणा प्रोक्ता काश्यामुत्तरवाहिनी । काश्याः शतगुणा प्रोक्ता गंगा यत्रार्कजान्विता ॥ ३ ॥

Oleh itu, aliran yang menghala ke utara di Kāśī diisytiharkan seratus kali ganda lebih berkat. Dan Gaṅgā—di tempat ia bersatu dengan sungai yang lahir daripada Surya (Dewa Matahari)—dipuji seratus kali lebih mulia daripada Kāśī.

Verse 4

सहस्रगुणिता सापि भवेत्पश्चिमवाहिनी । सा देवि दर्शनादेव ब्रह्महत्यादिहारिणी ॥ ४ ॥

Bahkan sungai suci itu menjadi seribu kali ganda lebih berkesan apabila ia mengalir ke arah barat. Wahai Dewi, dengan memandangnya sahaja, ia menghapus dosa brahmahatyā serta kesalahan berat yang lain.

Verse 5

पश्चिमाभिमुखी गंगा कालिंद्या सह संगता । हंति कल्पशतं पापं सा माघे देवि दुर्लभा ॥ ५ ॥

Wahai Dewi, Gaṅgā yang menghala ke barat, apabila bersatu dengan Kāliṅdī (Yamunā), memusnahkan dosa seratus kalpa; pertemuan suci itu amat sukar diperoleh pada bulan Māgha.

Verse 6

अमृतं कथ्यते भद्रे सा वेणी भुवि संगता । यस्यां माघे मुहूर्तं तु देवानामपि दुर्लभम् ॥ ६ ॥

Wahai wanita mulia, pertemuan sungai di bumi itu—yang disebut Veṇī—dikatakan sebagai “amṛta”, nektar itu sendiri. Kerana pada bulan Māgha, walau sesaat muhurta yang baik di sana pun sukar diperoleh, bahkan bagi para dewa.

Verse 7

पृथिव्यां यानि तीर्थानि पुर्यः पुण्यास्तथा सति । स्नातुमायांति ता वेण्यां माघे मकरभास्करे ॥ ७ ॥

Di bumi ini, semua tīrtha yang suci dan juga semua kota yang diberkati datang untuk mandi di Veṇī (Triveṇī) apabila, dalam bulan Māgha, Surya berada di Makara (Capricorn).

Verse 8

ब्रह्मविष्णुमहादेवा रुद्रादित्यमरुद्गणाः । गंधर्वा लोकपालाश्च यक्षकिन्नरगुह्यकाः ॥ ८ ॥

Brahmā, Viṣṇu dan Mahādeva; para Rudra, Āditya serta bala Marut; para Gandharva; para penjaga alam (Lokapāla); dan juga Yakṣa, Kinnara serta Guhyaka—semuanya hadir/diundang di sini.

Verse 9

अणिमादिगुणोपेता ये चान्ये तत्त्वदर्शिनः । ब्रह्माणी पार्वती लक्ष्मीः शची मेधाऽदिती रतिः ॥ ९ ॥

Dikurniai dengan kesempurnaan yoga bermula dengan aṇimā, serta bersama para penyingkap hakikat yang lain; turut hadir Brahmāṇī, Pārvatī, Lakṣmī, Śacī, Medhā, Aditi dan Rati.

Verse 10

सर्वास्ता देवपन्त्यश्च तथानागांगनाः शुभे । घृताची मेनका रंभाप्युर्वशी च तिलोत्तमा ॥ १० ॥

Wahai wanita yang mulia lagi membawa tuah! Semua isteri para dewa, dan demikian juga para wanita Nāga—Ghṛtācī, Menakā, Rambhā, Urvaśī dan Tilottamā—turut hadir.

Verse 11

गणाश्चाप्सरसां सर्वे पितॄणां च गणास्तथा । स्नातुमायांति ते सर्वे माघे वेण्यां विरंचिजे ॥ ११ ॥

Segala rombongan Apsaras, dan demikian juga rombongan Pitṛ (leluhur), semuanya datang ke sana pada bulan Māgha untuk mandi di Veṇyā, tirtha suci yang terkait dengan Virāñci (Brahmā).

Verse 12

कृते युगे स्वरूपेण कलौ प्रच्छन्नरूपिणः । सर्वतीर्थानि कृष्णानि पापिनां संगदोषतः ॥ १२ ॥

Pada Kṛta Yuga, tempat-tempat suci nyata dalam rupa sejatinya; namun pada Kali Yuga ia menjadi terselindung. Segala tīrtha menjadi gelap, kerana cela pergaulan dengan orang berdosa.

Verse 13

भवंति शुक्लवर्णानि प्रयागे माघमज्जनात् । मकरस्थे रवौ माघे गोविंदाच्युत माधवः ॥ १३ ॥

Dengan mandi suci di Prayāga pada bulan Māgha, seseorang menjadi bersifat murni, seputih bersih. Apabila Matahari berada di Makara (Capricorn) dalam Māgha, Tuhan dipuja sebagai Govinda, Acyuta, dan Mādhava.

Verse 14

स्नानेनानेन मे देव यथोक्तफलदो भव । इमं मंत्रं समुच्चार्य स्नायान्मौनं समाश्रितः ॥ १४ ॥

Wahai Tuhan, dengan mandi ini kurniakanlah kepadaku hasil seperti yang telah dinyatakan. Setelah melafazkan mantra ini, hendaklah seseorang mandi sambil berpegang pada mauna, yakni diam suci.

Verse 15

वासुदेवं हरिं कृष्णं माधवं च स्मरेत्पुनः । तप्तेन वारिणा स्नानं यद्गृहे क्रियते नरैः ॥ १५ ॥

Sekali lagi hendaklah mengingati Vāsudeva—Hari, Kṛṣṇa, dan Mādhava—ketika di rumah orang melakukan mandi dengan air yang dipanaskan.

Verse 16

षष्ट्यब्देन फलं तद्धि मकरस्थे दिवाकरे । बहिः स्नानं तु वाप्यादौ द्वाशाब्दफलं स्मृतम् ॥ १६ ॥

Apabila Matahari berada di Makara, amalan itu memberikan pahala seumpama enam puluh tahun. Namun mandi di luar—seperti di kolam atau tempat air seumpamanya—diingati memberi pahala seumpama dua belas tahun.

Verse 17

तडागे द्विगुणं तद्धि नद्यादौ तच्चतुर्गुणम् । दशधा देवरवाते च महानद्यां च तच्छतम् ॥ १७ ॥

Di kolam, pahala itu menjadi dua kali ganda; di sungai dan seumpamanya menjadi empat kali ganda. Di Devaravāta ia menjadi sepuluh kali ganda; dan di sungai besar ia menjadi seratus kali ganda.

Verse 18

चतुर्गुणशतं तच्च महानद्योस्तु संगमे । सहस्रगुणितं सर्वं तत्फलं मकरे रवौ ॥ १८ ॥

Pahala kebajikan yang sama itu menjadi empat ratus kali ganda di pertemuan sungai-sungai besar; dan apabila Suria berada dalam Makara (Capricorn), seluruh buah pahala itu digandakan seribu kali.

Verse 19

गंगायां स्नानमात्रेण प्रयागे तत्प्रकीर्तितम् । गंगां ये चावगाहंति माघे मासि सुलोचने ॥ १९ ॥

Hanya dengan mandi di Sungai Gaṅgā sahaja, diperoleh pahala yang telah dimasyhurkan bagi Prayāga. Dan mereka yang menyelamkan diri dalam Gaṅgā pada bulan Māgha, wahai yang bermata indah, memperoleh buah yang luhur itu.

Verse 20

चतुर्युगसहस्रं ते न पतंति सुरालयात् । शतेन गुणितं माघे सहस्रं विधिनंदिनि ॥ २० ॥

Wahai Vidhinandini, mereka tidak jatuh dari kediaman syurga selama seribu caturyuga. Dan pada bulan Māgha, tempoh itu digandakan—seratus kali, dan sekali lagi seribu kali.

Verse 21

निर्दिष्टमृषिभिः स्नानं गंगायमुनसंगमे । पापौर्घैर्भुवि भारस्य दाहायेमं प्रजापतिः ॥ २१ ॥

Para resi telah menetapkan mandi suci di pertemuan Gaṅgā dan Yamunā. Prajāpati menahbiskan amalan ini agar beban di bumi—yang membengkak oleh arus dosa—dibakar lenyap.

Verse 22

प्रयागं विदधे देवि प्रजानां हितकाम्यया । स्नानस्थानमिदं सम्यक् सितासितजलं किल ॥ २२ ॥

Wahai Dewi, demi menginginkan kesejahteraan semua makhluk, (Tuhan) telah mendirikan Prayāga. Sesungguhnya inilah tempat mandi yang paling tepat dan mulia, masyhur kerana pertemuan air ‘putih’ dan ‘gelap’.

Verse 23

पापरूपपशूनां हि ब्रह्मणा निर्मितं पुरा । सितासिता तु या धारा सरस्वत्या विदर्भिता ॥ २३ ॥

Pada zaman purba, Brahmā telah membentuk makhluk-makhluk yang rupa mereka sendiri adalah dosa; dan aliran yang dikenali sebagai “Arus Putih-dan-Hitam” itu telah ditata serta ditandai oleh sungai Sarasvatī.

Verse 24

तं मार्गं ब्रह्मलोकस्य सृष्टिकर्त्ता ससर्ज वै । ज्ञानदो मानसे माघो न तु मोक्षफलप्रदः ॥ २४ ॥

Jalan menuju Brahmaloka itu benar-benar dicipta oleh Sang Pencipta. Bulan Māgha, apabila diamalkan dengan batin yang tertib (disiplin dalaman), menganugerahkan pengetahuan rohani; namun dengan sendirinya tidak memberi buah pembebasan (moksha).

Verse 25

हिमवत्पृष्ठतीर्थेषु सर्वपापप्रणाशनः । वेदविद्भिर्विनिर्द्दिष्टं इंद्रलोकप्रदो हि सः । सर्वमासोत्तमो माघो मोक्षदो बदरीवने ॥ २५ ॥

Di antara tempat-tempat penyeberangan suci di lereng Himālaya, ia adalah pemusnah segala dosa; para ahli Veda telah menegaskan bahawa ia menganugerahkan alam Indra. Sesungguhnya Māgha ialah bulan terbaik antara semua bulan, dan di Badarīvana ia menganugerahkan moksha.

Verse 26

पापहा दुःखहारी च सर्वकामफलप्रदः । रुद्रलोक प्रदो माघो नार्मदे परिकीर्तितः ॥ २६ ॥

Seperti yang dimasyhurkan dalam tradisi Narmadā, bulan Māgha memusnahkan dosa, menghapus dukacita, mengurniakan hasil bagi segala hajat, serta menganugerahkan masuk ke alam Rudra.

Verse 27

सारस्वतौघविध्वंसी सर्वलोकसुखप्रदः । विशालफलदो माघो विशालाया प्रकीर्तितः ॥ २७ ॥

Bulan Māgha menghancurkan arus deras (dosa dan) kejahilan, menganugerahkan kebahagiaan kepada semua makhluk, serta memberikan hasil yang luas; maka Māgha dipuji sebagai “Viśālā”, Yang Maha Luas.

Verse 28

पापेंधनदवाग्निश्च गर्भवासविनाशनः । विष्णुलोकाय मोक्षाय जाह्नवः परिकीर्तितः ॥ २८ ॥

Jāhnavī (Sungai Gaṅgā) dipuji sebagai api rimba yang membakar bahan bakar dosa, sebagai pemusnah belenggu tinggal dalam rahim (kelahiran berulang), dan sebagai jalan mencapai alam Viṣṇu serta mokṣa, pembebasan muktamad.

Verse 29

सरयूर्गंडकी सिंधुश्चंद्रभागा च कौशिकी । तापी गोदावरी भीमा पयोष्णी कृष्णवेणिका ॥ २९ ॥

Sarayū, Gaṇḍakī, Sindhu, Candrabhāgā dan Kauśikī; juga Tāpī, Godāvarī, Bhīmā, Payoṣṇī dan Kṛṣṇaveṇikā—semuanya ialah sungai-sungai suci.

Verse 30

कावेरी तुंगभद्रा च यास्तथान्याः समुद्रगाः । तासु स्नायी नरो याति स्वर्गलोकं विकल्मषः ॥ ३० ॥

Sungai Kāverī dan Tuṅgabhadrā, demikian juga sungai-sungai lain yang mengalir ke lautan—dengan mandi di dalamnya, seseorang pergi ke alam syurga, bebas daripada noda dosa.

Verse 31

नैमिषे विष्णुसारूप्यं पुष्करे ब्रह्मणेंऽतिकम् । आखंडलस्य लोको हि कुरुक्षेत्रे च माघतः ॥ ३१ ॥

Di Naimiṣa seseorang memperoleh keserupaan dengan Viṣṇu; di Puṣkara, kedekatan dengan Brahmā. Sesungguhnya, di Kurukṣetra—dengan pahala bulan Māgha—seseorang mencapai alam Ākhaṇḍala (Indra).

Verse 32

माघो देवह्रदे देवि योगसिद्धिफलप्रदः । प्रभासे मकरादित्ये स्नात्वा रुद्रगणो भवेत् ॥ ३२ ॥

Wahai Dewi, bulan Māgha di Devahrada menganugerahkan buah pencapaian yoga. Dan di Prabhāsa, ketika Matahari berada dalam Makara (Capricorn), dengan mandi seseorang menjadi anggota rombongan (gaṇa) Rudra.

Verse 33

देविकायां देवदेहो नरो भवति माघतः । माघस्नानेन विधिजे गोमत्यां न पुनर्भवः ॥ ३३ ॥

Dengan melaksanakan vrata Māgha di Devikā, seseorang memperoleh tubuh dewa. Wahai yang lahir daripada Brahmā, dengan mandi suci pada bulan Māgha di sungai Gomatī, tiadalah kelahiran semula lagi.

Verse 34

हेमकूटे महाकले ॐकारे ह्यपरे तथा । नीलकंठार्बुदे माघो रुद्रलोकप्रदो मतः ॥ ३४ ॥

Di Hemakūṭa, di Mahākāla, demikian juga di Oṃkāra dan di tempat suci yang lain; dan di Nīlakaṇṭha di Arbuda (Gunung Abu), vrata Māgha dianggap menganugerahkan alam Rudra (Śiva).

Verse 35

सर्वासां सरितां देवि संपूरो माकरे रवौ । स्नानेन सर्वकामानां प्राप्त्यै ज्ञेयो विचक्षणैः ॥ ३५ ॥

Wahai Dewi, ketika Matahari berada dalam Makara (Capricorn), semua sungai difahami oleh orang bijaksana berada pada kemuncak keberkesanannya; dengan mandi pada waktu itu, seseorang layak memperoleh segala hajat yang diingini.

Verse 36

माघस्तु प्राप्यते धन्यैः प्रयागे विधिनंदिनि । अपुनर्भवदं तत्र सितासितजलं यतः ॥ ३६ ॥

Hanya orang yang berbahagia (bertuah) memperoleh observans Māgha di Prayāga, wahai Vidhinandinī, puteri Sang Pengatur. Kerana di sana, air Sungai Putih dan Sungai Gelap menganugerahkan apunarbhava—bebas daripada kelahiran semula.

Verse 37

गायंति देवाः सततं दिविष्ठा माघः प्रयागे किल नो भविष्यति । स्नाता नरा यत्र न गर्भवेदनां पश्यंति तिष्ठन्ति च विष्णु सन्निधौ ॥ ३७ ॥

Para dewa yang tinggal di syurga sentiasa bernyanyi: “Aduhai—bagi kami tiadalah Māgha di Prayāga!” Kerana di sana, manusia yang telah mandi tidak lagi melihat derita rahim; mereka tinggal dalam hadirat Viṣṇu.

Verse 38

तीर्थैर्व्रतैर्दानतपोभिरध्वरैः सार्द्धं विधात्रा तुलया धृतं पुरा । माघः प्रयागश्च तयोर्द्वयोरभून्माघो गरीयांश्चतुराननात्मजे ॥ ३८ ॥

Pada zaman dahulu, Sang Pencipta (Vidhātṛ) menimbang di atas neraca—bersama-sama—tempat suci, nazar, sedekah, tapa, dan upacara korban. Dalam timbangan itu, pasangan “Prayāga” dan “bulan Māgha” terserlah; dan bagi putera Brahmā yang bermuka empat, bulan Māgha terbukti lebih berat, yakni lebih besar pahalanya, daripada Prayāga.

Verse 39

वातांबुपर्णाशनदेहशोषणैस्तपोभिरुग्रैश्चिरकालसंचितैः । योगैश्च संयांति नरास्तु यां गतिं स्नानात्प्रयागस्य हि यांति तां गतिम् ॥ ३९ ॥

Dengan tapa yang keras, terkumpul lama—hidup hanya dengan angin, air dan daun hingga tubuh menjadi kering—serta dengan disiplin yoga, manusia mencapai suatu keadaan tertinggi. Namun keadaan yang sama itu, sesungguhnya, dicapai hanya dengan mandi suci di Prayāga.

Verse 40

स्नाता हि ये माकरभास्करोदये तीर्थे प्रयागे सुरसिंधुसंगमे । तेषां गृहद्वारमलंकरोति भृंगावली कुंजरकर्णताडिता ॥ ४० ॥

Mereka yang mandi suci di Prayāga—tirtha yang mulia di pertemuan sungai-sungai dewa—pada saat matahari terbit ketika Surya berada dalam Makara, maka pintu rumah mereka seakan dihiasi oleh kawanan lebah yang terbangun oleh kibasan telinga gajah.

Verse 41

यो राज्ञसूयाख्यसमाध्वरस्य स्नानात्फलं संप्रददाति चाखिलम् । पापानि सर्वाणि निहत्य लीलया नूनं प्रयागः स कथं न वर्ण्यते ॥ ४१ ॥

Prayāga, yang menganugerahkan sepenuhnya pahala seperti hasil mandi suci yang berkaitan dengan korban Rājasūya, dan yang dengan lila memusnahkan segala dosa—bagaimanakah Prayāga yang demikian tidak patut dipuji?

Verse 42

चतुर्वेदिषु यत्पुण्यं सत्यवादिषु चैव हि । स्नात एव तदाप्नोति गंगाकालिंदिसंगमे ॥ ४२ ॥

Apa jua pahala yang ada pada mereka yang mahir dalam empat Veda, dan juga pada mereka yang berpegang pada kebenaran—pahala yang sama itu diperoleh hanya dengan mandi di pertemuan Gaṅgā dan Kālintī (Yamunā).

Verse 43

तत्राभिषेकं कुर्वीत संगमे शंसितव्रतः । तुल्यं फलमवाप्नोति राजसूयाश्वमेधयोः ॥ ४३ ॥

Di sana, di pertemuan suci itu, orang yang memelihara vrata dengan baik hendaklah melakukan abhiṣeka (mandi upacara). Ia memperoleh pahala yang setara dengan korban suci Rājasūya dan Aśvamedha.

Verse 44

पंचयोजनविस्तीर्णं प्रयागस्य तु मंडलम् । प्रवेशादस्य भूमौ तु अश्वमेधः पदे पदे ॥ ४४ ॥

Maṇḍala suci Prayāga terbentang seluas lima yojana; dan sejak saat seseorang melangkah masuk ke tanah suci ini, pada setiap langkah ada pahala seperti korban Aśvamedha.

Verse 45

त्रीणि कुंडानि सुभगे तेषां मध्ये तु जाह्नवी । प्रयागस्य प्रवेशेन पापं नश्यति तत्क्षणात् ॥ ४५ ॥

Wahai yang bertuah, ada tiga kuṇḍa yang suci; di tengah-tengahnya mengalir Jāhnavī (Gaṅgā). Dengan sekadar memasuki Prayāga, dosa pun lenyap seketika.

Verse 46

मासमेकं नरः स्नात्वा प्रयागे नियतेंद्रियः । मुच्यते सर्वपापेभ्यो यथा दृष्टं स्वयंभुवा ॥ ४६ ॥

Sesiapa yang mandi di Prayāga selama sebulan penuh, dengan indera terkawal, akan dibebaskan daripada segala dosa—sebagaimana telah disaksikan dan ditegaskan oleh Svayambhū (Brahmā) sendiri.

Verse 47

शुचिस्तु प्रयतो भूत्वाऽहिसकः श्रद्धयान्वितः । स्नात्वा मुच्येत पापेभ्यो गच्छेच्च परमं पदम् ॥ ४७ ॥

Namun, sesiapa yang suci, bersungguh-sungguh, menahan diri, tidak melakukan kekerasan (ahiṃsā), serta beriman—setelah mandi di tempat suci—akan bebas daripada dosa dan mencapai kedudukan tertinggi.

Verse 48

नैमिषं पुष्करं चैव गोतीर्थँ सिंधुसागरम् । गया च धेनुकं चैव गंगासागरसंगमः ॥ ४८ ॥

Naimiṣa, Puṣkara, Go-tīrtha, serta pertemuan Sungai Sindhu dengan lautan; Gayā, Dhenuka, dan juga tempat pertemuan Gaṅgā dengan samudera—semuanya diisytiharkan sebagai tīrtha yang suci.

Verse 49

एते चान्ये च बहवो ये च पुण्याः शिलोच्चयाः । दश तीर्थसहस्राणि त्रंशत्कोटयस्तथा पराः ॥ ४९ ॥

Semua ini, dan banyak lagi yang lain—termasuk timbunan batu dan bukit suci yang penuh pahala—juga wujud. Terdapat sepuluh ribu tīrtha, dan lagi tiga puluh koṭi (tiga ratus juta) selainnya.

Verse 50

प्रयागे संस्थिता नित्यमेधमाना मनीषिणः । त्रीणि यान्यग्निकुंडानि तेषां मध्ये तु जाह्नवी ॥ ५० ॥

Di Prayāga, para bijaksana sentiasa teguh menetap, terus-menerus tekun dalam pemujaan yajña. Di sana ada tiga kund api—dan di tengah-tengahnya mengalir Jāhnavī (Gaṅgā).

Verse 51

प्रयागाद्धि विनिष्क्रांता सर्वतीर्थपुरस्कृता । तपनस्य सुता देवी त्रिषु लोकेषु विश्रुता ॥ ५१ ॥

Sesungguhnya, baginda mengalir keluar dari Prayāga, dimuliakan sebagai yang terunggul di antara segala tīrtha. Baginda ialah Dewi, puteri Tapan(a) (Surya, Matahari), masyhur di tiga alam.

Verse 52

यमुना गंगाया सार्द्धं संगता लोकपावनी । गांगयमुनयोर्मध्ये पृथिव्यां यत्परं स्मृतम् ॥ ५२ ॥

Yamunā, penyuci segala dunia, bertemu dan bersatu dengan Gaṅgā. Dan tanah suci di bumi yang terletak di antara Gaṅgā dan Yamunā diingati sebagai yang paling utama.

Verse 53

प्रयागस्य तु तीर्थस्य कलां नार्हंति षोडशीम् । तिस्रः कोट्योऽर्द्धकोटी च तीर्थानां वायुरब्रवीत् ॥ ५३ ॥

Namun bagi tīrtha suci Prayāga, bahkan seperenam belas bahagiannya pun tiada dapat ditandingi. Dewa Vāyu menyatakan bahawa tempat-tempat suci berjumlah tiga krore dan setengah krore.

Verse 54

दिविभुव्यतरिक्षं च जाह्नव्या तानि संति च । प्रयागं समधिष्ठाय कंबलाश्वतरावुभौ ॥ ५४ ॥

Di syurga, di bumi, dan di alam pertengahan juga, tempat-tempat suci itu wujud berhubung dengan Jahnavī (Gaṅgā). Dan di Prayāga, yang memerintahinya ialah dua raja Nāga, Kambala dan Aśvatara.

Verse 55

भागवत्यथवा चैषा वेदां वेद्या प्रजापतेः । तत्र वेदाश्च यज्ञाश्च मूर्तिमंतः समास्थिताः ॥ ५५ ॥

Ajaran suci ini sama ada bersifat Bhagavatī, ataupun itulah Veda yang harus diketahui sebagai milik Prajāpati; di dalamnya, Veda-Veda dan yajña-yajña bersemayam seakan-akan berwujud nyata.

Verse 56

प्रजापतिमुपासंते ऋषयश्च तपोधनाः । यजंति क्रतुभिर्देवास्तथा चक्रधराः सति ॥ ५६ ॥

Para ṛṣi yang kaya dengan harta tapa memuja Prajāpati. Para dewa melaksanakan yajña melalui upacara kratu; demikian juga, wahai wanita berbudi, para pemegang cakra (cakradhara, yakni Viṣṇu) turut menghormati dan menyembah-Nya.

Verse 57

ततः पुण्यतमो नास्ति त्रिषु लोकेषु सुंदरि । प्रभावात्सर्वतीर्थभ्यः प्रभवत्यधिकस्तथा ॥ ५७ ॥

Wahai yang jelita, dalam tiga alam tiadalah sesuatu yang lebih menyucikan daripada itu. Dengan daya pengaruhnya sendiri, ia mengatasi segala tīrtha dan menjadi yang paling unggul.

Verse 58

तत्र दृष्ट्वा तु तत्तीर्थं प्रयागं परमं पदम् । मुच्यन्ते सर्वपापेभ्यः शशांक इव राहुणा ॥ ५८ ॥

Di sana, dengan hanya memandang tirtha suci itu—Prayāga, kediaman tertinggi—manusia dibebaskan daripada segala dosa, sebagaimana bulan terlepas daripada cengkaman Rāhu.

Verse 59

ततो गत्वा प्रयागं तु सर्वदेवाभिरक्षितम् । ब्रह्मचारी वसन्मासं पितॄन्देवांश्च तर्पयन् ॥ ५९ ॥

Kemudian pergilah ke Prayāga—yang dilindungi oleh semua dewa—dan tinggallah di sana selama sebulan sebagai brahmacārin (pelajar berpantang), sambil mempersembahkan tarpana bagi para leluhur dan juga para dewa.

Verse 60

ईप्सिताँल्लभते कामान्यत्र तत्राभिसंगतः । सितासिते तु यो मज्जेदपि पापशतावृतः ॥ ६० ॥

Sesiapa yang datang ke pertemuan suci itu akan memperoleh hajat yang diingini ke mana pun dia pergi. Dan sesiapa yang mandi di Sitā–Asitā, walau diselubungi ratusan dosa, tetap disucikan.

Verse 61

मकरस्थे रवौ माघे न स भूतस्तु गर्भगः । दुर्जया वैष्णवी माया देवैरपि सुदुस्त्यजा ॥ ६१ ॥

Apabila Suria berada di Makara (Capricorn) pada bulan Māgha, tiada makhluk yang terus terkurung dalam rahim; kerana Māyā Viṣṇu sukar ditundukkan—bahkan bagi para dewa pun amat sukar untuk melampauinya.

Verse 62

प्रयागे दह्यते सा तु माघे मासि विरंचिजे । तेषु तेषु च लोकेषु भुक्त्वा भोगाननेकशः ॥ ६२ ॥

Namun di Prayāga pada bulan Māgha, wahai Virāñci, dosa-dosanya dibakar hangus lalu dia disucikan; dan setelah menikmati pelbagai kenikmatan di alam-alam itu berkali-kali, dia pun meneruskan perjalanannya seterusnya.

Verse 63

पश्चाच्चक्रिणि लीयंते प्रयागे माघमज्जिनः । उपस्पृशति यो माघे मकरार्के सितासिते ॥ ६३ ॥

Sesudah itu, mereka yang berendam dalam mandi suci bulan Māgha di Prayāga akhirnya menyatu ke dalam Cakrin (Tuhan Viṣṇu). Sesiapa yang melakukan penyucian diri pada bulan Māgha, ketika matahari berada di Makara (Capricorn), sama ada pada paruh terang atau paruh gelap, memperoleh buah tertinggi yang sama.

Verse 64

तस्य पुण्यस्य संख्यां नो चित्रगुप्तोऽपि वेत्त्यलम् । राजसूयसहस्रस्य वाजपेयशतस्य च । फलं सितासिते माघे स्नातानां भवति ध्रुवम् ॥ ६४ ॥

Bahkan Citragupta pun tidak mampu mengetahui sepenuhnya ukuran pahala itu. Buah yang diperoleh oleh mereka yang mandi pada bulan Māgha—sama ada pada paruh terang atau paruh gelap—pasti setara dengan pahala seribu korban suci Rājasūya dan seratus korban suci Vājapeya.

Verse 65

आकल्पजन्मभिः पापं संचितं मनुजैस्तु यत् । तद्भवेद्भस्मसान्माघे स्नातानां तु सितासिते ॥ ६५ ॥

Apa jua dosa yang dihimpun manusia sepanjang kelahiran demi kelahiran hingga merentasi satu kalpa, pada bulan Māgha—bagi mereka yang mandi di perairan suci pada waktu fajar dan senja—dosa itu menjadi hangus seperti abu.

Verse 66

गंगायमुनयोश्चैव संगमो लोकविश्रुतः । स एव कामिकं तीर्थं तत्र स्नानेन भक्तितः ॥ ६६ ॥

Pertemuan sungai Gaṅgā dan Yamunā termasyhur di seluruh dunia. Tempat itulah Kā mika Tīrtha; dengan mandi di sana penuh bhakti, seseorang memperoleh hasil yang dihajati.

Verse 67

यस्य यस्य च यः कामस्तस्य तस्य भवेद्धि सः । भोगकामस्य भोगाः स्युः स्याद्राज्यं राज्यकामिनः ॥ ६७ ॥

Apa jua hasrat yang dipendam seseorang, hasilnya benar-benar datang menurut hasrat itu. Bagi yang menginginkan kenikmatan, kenikmatan diperoleh; bagi yang mendambakan kedaulatan, kerajaan dianugerahkan.

Verse 68

स्वर्गः स्यात्स्वर्गकामस्य मोक्षः स्यान्मोक्षकामिनः । कामप्रदानि तीर्थानि त्रैलोक्ये यानि कानि च ॥ ६८ ॥

Sesiapa yang menginginkan syurga akan memperoleh syurga; sesiapa yang menginginkan moksha akan memperoleh moksha. Sesungguhnya, segala tīrtha (tempat ziarah suci) di seluruh tiga alam adalah pemberi hasil menurut hajat yang dihajati.

Verse 69

तानि सर्वाणि सेवन्ते प्रयागं मकरे रवौ । हरिद्वारे प्रयागे च गंगासागरसंगमे ॥ ६९ ॥

Segala amalan suci dan pahala itu semuanya tercapai sepenuhnya dengan bernaung di Prayāga ketika Matahari berada dalam Makara (Capricorn); demikian juga di Haridvāra, di Prayāga, dan di pertemuan Gaṅgā dengan lautan (Gaṅgā-sāgara).

Verse 70

स्नात्वैव ब्रह्मणो विष्णोः शिवस्य च पुरं व्रजेत् । सितासिते तु यत्स्नानं माघमासे सुलोचने ॥ ७० ॥

Setelah mandi suci, hendaklah seseorang menuju ke kediaman suci Brahmā, Viṣṇu, dan juga Śiva. Wahai yang bermata indah, mandi pada bulan Māgha, pada paruh terang dan paruh gelap bulan, amat besar pahalanya.

Verse 71

न दत्ते पुनरावृत्तिं कल्पकोटिशतैरपि । सत्यवादी जितक्रोधो ह्यहिंसां परमां श्रितः ॥ ७१ ॥

Walau merentasi ratusan krore kalpa, keadaan itu tidak membawa seseorang kembali kepada kelahiran berulang. Bagi si penutur kebenaran, yang menaklukkan amarah dan berlindung pada ahiṃsā yang tertinggi, dialah mencapai keadaan itu.

Verse 72

धर्मानुसारी तत्त्वज्ञो गोब्राह्मणहिते रतः । गंगायमुनयोर्मध्ये स्नातो मुच्येत किल्बिषात् ॥ ७२ ॥

Sesiapa yang menuruti dharma, mengetahui hakikat, dan tekun demi kebajikan lembu serta Brahmana—setelah mandi di pertemuan Gaṅgā dan Yamunā—dikatakan akan terlepas daripada dosa.

Verse 73

मनसा चिंतितान्कामांस्तत्र प्राप्नोति पुष्कलान् । स्वर्णभारसहस्रेण कुरुक्षेत्रे रविग्रहे ॥ ७३ ॥

Di Ravi-graha di Kurukṣetra, seseorang memperoleh dengan melimpah segala hajat yang terlintas dalam minda; pahalanya seumpama seribu beban emas.

Verse 74

यत्फलं लभते माघे वेण्यां तत्तु दिने दिने । गवां शतसहस्रस्य सम्यग्दत्तस्य यत्फलम् ॥ ७४ ॥

Apa jua pahala yang diperoleh pada bulan Māgha di Veṇyā, pahala itu bertambah dari hari ke hari; setara dengan hasil sedekah seratus ribu ekor lembu yang diberikan menurut dharma.

Verse 75

प्रयागे माघमासे तु त्र्यहं स्नातस्य तत्फलम् । योगाभ्यासेन यत्पुण्यं संवत्सरशतत्रये ॥ ७५ ॥

Di Prayāga pada bulan Māgha, pahala mandi suci selama tiga hari sahaja menyamai pahala yang diperoleh melalui amalan Yoga selama tiga ratus tahun.

Verse 76

प्रयागे माघमासे तु त्र्यहं स्नानेन यत्फलम् । नाश्वमेधसहस्रेण तत्फलं लभते सति ॥ ७६ ॥

Wahai wanita yang mulia, pahala yang lahir daripada mandi suci tiga hari di Prayāga pada bulan Māgha tidak dapat diperoleh walaupun dengan seribu korban Aśvamedha.

Verse 77

त्र्यहस्नानफलं माघे पुरा कांचनमालिनी । राक्षसाय ददौ प्रीत्या तेन मुक्तः स पापकृत् ॥ ७७ ॥

Pada zaman dahulu, dalam bulan Māgha, Kāñcanamālinī dengan penuh kasih telah menghadiahkan kepada seorang rākṣasa pahala mandi suci tiga hari; dengan pemindahan pahala itu, si pelaku dosa pun terbebas.

Verse 78

त्र्यहात्पापक्षयो जातः सप्तविंशतिभिर्दिनैः । स्नानेन यदभूत्पुण्यं तेन देवत्वमागता ॥ ७८ ॥

Dalam tiga hari, lenyaplah dosa-dosa; dalam dua puluh tujuh hari berikutnya, dengan pahala yang lahir daripada mandi suci, mereka mencapai martabat ketuhanan (deva).

Verse 79

रममाणा तु कैलासे गिरिजायाः प्रिया सखी । जातिस्मरा तथा जाता प्रयागस्य प्रसादतः ॥ ७९ ॥

Ketika bersuka ria di Kailāsa, sahabat kesayangan Girijā (Pārvatī) itu juga menjadi seorang yang mengingati kelahiran-kelahiran lampau, berkat rahmat Prayāga.

Verse 80

अवंतीविषये राजा वासराजोऽभवत्पुरा । नर्मदातीर्थमासाद्य राजसूयं चकार सः ॥ ८० ॥

Pada zaman dahulu, di wilayah Avanti ada seorang raja bernama Vāsarāja. Setelah tiba di tīrtha suci Sungai Narmadā, baginda melaksanakan korban suci Rājasūya.

Verse 81

अश्वैः षोडशभिस्तत्र स्वर्णयूपविराजितैः । स्वर्णभूषणभूषाढ्यै रेजे सोऽपि यथाविधि ॥ ८१ ॥

Di sana, dengan enam belas ekor kuda—diserikan oleh yūpa emas yang gemilang dan dihiasi kaya dengan perhiasan emas—baginda pun tampak bersinar, melaksanakan upacara tepat menurut tatacara yang ditetapkan.

Verse 82

प्रददौ धान्यराशिं च द्विजेभ्यः पर्वतोपमम् । श्रद्धावान्देवताभक्तो गोप्रदश्च सुवर्णदः ॥ ८२ ॥

Dengan penuh śraddhā dan bhakti kepada para deva, baginda menganugerahkan kepada kaum dvija timbunan bijirin sebesar gunung; baginda juga menghadiahkan lembu serta mengurniakan emas.

Verse 83

ब्राह्मणो भद्रको नाम मूर्खो हीनकुलस्तथा । कृषीवलोऽधमाचारः सर्वधर्मबहिष्कृतः ॥ ८३ ॥

Ada seorang brāhmaṇa bernama Bhadraka—bodoh dan berdarah keturunan rendah; pekerjaannya petani, berkelakuan hina, serta tersisih daripada segala kewajipan dharma.

Verse 84

सीरकर्मसमुद्विग्नो बंधुभिश्च स वंचितः । इतस्ततः परिक्रम्य निर्गतोऽदृष्टपीडितः ॥ ८४ ॥

Dihimpit resah oleh penat kerja membajak, dan ditipu oleh kaum kerabatnya sendiri, dia merayau ke sana sini lalu akhirnya pergi—ditindas oleh takdir yang tidak kelihatan.

Verse 85

दैवतो ज्ञानमाश्रित्य प्रयागं समुपागतः । महामाघीं पुरस्कृत्य सस्नौ तत्र दिनत्रयम् ॥ ८५ ॥

Bersandar pada pengetahuan yang dianugerahkan Ilahi, dia tiba di Prayāga; dan dengan memuliakan amalan suci Mahā-māghī, dia mandi di sana selama tiga hari.

Verse 86

अनघः स्नानमात्रेण समभूत्स द्विजोत्तमः । प्रयागाच्चलितस्तस्माद्ययौ यस्मात्समागतः ॥ ८६ ॥

Hanya dengan perbuatan mandi itu sahaja, Anagha menjadi brāhmaṇa yang paling mulia. Lalu, berangkat dari Prayāga, dia kembali ke tempat asalnya.

Verse 87

स राजा सोऽपि वै विप्रो विपन्नावेकदा तदा । तयोर्गतिः समा दृष्टा देवराजस्य सन्निधौ ॥ ८७ ॥

Raja itu—dan brāhmaṇa itu juga—pada suatu ketika jatuh ke dalam kesusahan. Lalu, di hadapan Raja para dewa (Indra), keadaan akhir mereka terlihat sama.

Verse 88

तेजो रूपं बलं स्त्रैणं देवयानं विभूषणम् । माला च परिजातस्य नृत्यं गीतं समं तयोः ॥ ८८ ॥

Cahaya gemilang, keelokan, kekuatan, pesona kewanitaan, kenderaan surgawi, perhiasan, kalungan bunga pārijāta, dan—setara—tarian serta nyanyian: inilah kenikmatan dan anugerah yang disebutkan.

Verse 89

इति दृष्ट्वा हि माहात्म्य क्षेत्रस्य कथमुच्यते । माघः सितासिते भद्रे राजसूयसमो न च ॥ ८९ ॥

Setelah menyaksikan demikian kebesaran kṣetra suci itu, bagaimana mungkin kemuliaannya dapat diungkapkan dengan memadai? Wahai yang berbahagia, pada bulan Māgha—sama ada paruh terang atau paruh gelap—pahala yang diperoleh benar-benar setara dengan korban suci Rājasūya, dan tidaklah lebih rendah.

Verse 90

धनुर्विंशतिविस्तीर्णे सितनीलांबुसंगमे । माघादपुनरावृत्ती राजसूयात्पुनर्भवेत् ॥ ९० ॥

Di pertemuan Air Putih dan Air Biru, yang terbentang selebar dua puluh dhanus, mandi (serta menjalankan laku) pada bulan Māgha menganugerahkan “tiada kembali”—bebas daripada kelahiran semula; sedangkan korban Rājasūya sekalipun masih membawa kepada kelahiran kembali.

Verse 91

कंबलाश्वतरौ नागौ विपुले यमुनातटे । तत्र स्नात्वा च पीत्वा च सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ ९१ ॥

Di tebing luas Sungai Yamunā ada dua Nāga, Kambala dan Aśvatara. Dengan mandi di sana dan juga meminum airnya, seseorang dibebaskan daripada segala dosa.

Verse 92

तत्र गत्वा च संस्थाने महादेवस्य धीमतः । नरस्तारयते पुंसो दश पूर्वान्दशावरान् ॥ ९२ ॥

Setibanya di sana, pada tempat suci Mahādeva yang bijaksana, seseorang mampu menyeberangkan (menyelamatkan) sepuluh leluhur sebelum dirinya dan sepuluh keturunan sesudahnya.

Verse 93

कूपं चैव तु तत्रास्ति प्रतिष्ठानेऽति विश्रुतम् । तत्र स्नात्वा पितॄन्देवान्संतर्प्य यतमानसः ॥ ९३ ॥

Di sana benar-benar ada sebuah perigi yang masyhur bernama “Pratiṣṭhāna”. Setelah mandi di situ, dengan minda yang terdisiplin, hendaklah seseorang mempersembahkan tarpaṇa untuk memuaskan para Pitṛ (leluhur) dan para Deva (dewa-dewa).

Verse 94

ब्रह्मचारी जितक्रोधस्त्रिरात्रं योऽत्र तिष्ठति । सर्वपापविशुद्धात्मा सोऽश्वमेधफलं लभेत् ॥ ९४ ॥

Seorang brahmacārī (pelajar selibat) yang menaklukkan kemarahan, dan tinggal di sini selama tiga malam, menjadi suci daripada segala dosa dalam dirinya dan memperoleh pahala korban Aśvamedha.

Verse 95

उत्तरेण प्रतिष्टानाद्भागीरथ्याश्च पूर्वतः । हंसप्रतपनं नाम तीर्थं लोकेषु विश्रुतम् ॥ ९५ ॥

Di utara Pratiṣṭhāna dan di timur Bhāgīrathī (Gaṅgā) terletak sebuah tirtha bernama Haṃsapratapana, masyhur di seluruh alam.

Verse 96

अश्वमेधफलं तत्र स्नानमात्रेण लभ्यते । यावच्चंद्रश्च सूर्यश्च तावत्स्वर्गे महीयते ॥ ९६ ॥

Di sana, pahala Aśvamedha diperoleh hanya dengan mandi; dan selama bulan serta matahari masih ada, selama itulah seseorang dimuliakan di syurga.

Verse 97

ततो भोगवतीं गत्वा वासुकेरुत्तरेण च । दशाश्वमेधिकं नाम तत्तीर्थं परमं स्मृतम् ॥ ९७ ॥

Kemudian, setelah pergi ke Bhogavatī, dan juga ke utara Vāsuki, tirtha itu dikenang sebagai yang tertinggi, bernama Daśāśvamedhika.

Verse 98

तत्र कृत्वाभिषेकं तु वाजिमेधफलं लभेत् । धनाढ्यो रूपवान्दक्षो दाता भवति धार्मिकः ॥ ९८ ॥

Di sana, sesiapa yang melakukan abhiṣeka (mandi suci) akan memperoleh pahala setara dengan korban Aśvamedha. Ia menjadi berharta, tampan, cekap, pemurah dalam derma, serta hidup sebagai insan yang berpegang pada dharma.

Verse 99

चतुर्वेदिषु यत्पुण्यं सत्यवादिषु यत्फलम् । अहिंसायां तु यो धर्मो गमनात्तस्य तत्फलम् ॥ ९९ ॥

Apa jua pahala daripada empat Veda, apa jua ganjaran daripada berkata benar, dan dharma yang lahir daripada ahimsa—dengan menunaikan ziarah suci ini, seseorang memperoleh buah yang sama.

Verse 100

पायतेश्चोत्तरे कूले प्रयागस्य तु दक्षिणे । ऋणमोचनकं नाम तीर्थं तु परमं स्मृतम् ॥ १०० ॥

Di tebing utara sungai Payate, dan di selatan Prayāga, terdapat sebuah tīrtha bernama Ṛṇamocanaka—diingati sebagai tempat ziarah yang amat unggul.

Verse 101

एकरात्रोषितः स्नात्वा ऋणैः सर्वैः प्रमुच्यते । स्वर्गलोकमवाप्नोति ह्यमरश्च तथा भवेत् ॥ १०१ ॥

Sesiapa yang bermalam satu malam lalu mandi suci, akan terlepas daripada segala hutang. Sesungguhnya ia mencapai alam syurga dan menjadi seperti yang abadi (deva).

Verse 102

त्रिकालमेकस्नायी चाहारमुक्तिं य आचरेत् । विश्वासघातपापात्तु त्रिभिर्मासैः स शुद्ध्यति ॥ १०२ ॥

Sesiapa yang mandi sekali sehari pada tiga waktu peralihan dan mengamalkan pantang makanan, akan disucikan daripada dosa mengkhianati kepercayaan dalam tempoh tiga bulan.

Verse 103

कीर्तनाल्लभते पुण्यं दृष्ट्वा भद्राणि पश्यति । अवगाह्य च पीत्वा च पुनात्यासप्तमं कुलम् ॥ ६३॥ ३ ॥

Dengan melagukannya dalam kīrtana, seseorang memperoleh pahala; dengan memandangnya, seseorang melihat keberkatan. Dengan mandi dan juga meminum airnya, ia menyucikan keturunan hingga tujuh generasi.

Verse 104

मकरस्थे रवौ माघे न स्नात्यनुदिते रवौ । कथं पापैः प्रमुच्येत कथं वा त्रिदिवं व्रजेत् ॥ १०४ ॥

Ketika Matahari berada di Makara (Capricorn), pada bulan Māgha—jika seseorang tidak mandi sebelum terbitnya matahari—bagaimanakah ia dapat bebas daripada dosa, dan bagaimana pula ia dapat mencapai syurga?

Verse 105

प्रयागे वपनं कुर्याद्गंगायां पिंडपातनम् । दानं दद्यात्कुरुक्षेत्रे वाराणस्यां तनुं त्यजेत् ॥ १०५ ॥

Di Prayāga hendaklah dilakukan upacara mencukur rambut; di Sungai Gaṅgā hendaklah dipersembahkan piṇḍa kepada para leluhur; di Kurukṣetra hendaklah memberi dana sedekah; dan di Vārāṇasī hendaklah melepaskan jasad (berpulang dari dunia).

Verse 106

किं गयापिंडदानेन काश्यां वा मरणेन किम् । किं कुरुक्षेत्रदानेन प्रयागे मुंडनं यदि ॥ १०६ ॥

Jika tiada bhakti yang sejati dan kelakuan yang benar—apakah gunanya mempersembahkan piṇḍa di Gayā, atau bahkan mati di Kāśī? Apakah gunanya bersedekah di Kurukṣetra, atau mencukur kepala di Prayāga?

Verse 107

संवत्सरं द्विमासोनं पुनस्तीर्थं व्रजेद्यदि । मुंडनं चोपवासं च ततो यत्नेन कारयेत् ॥ १०७ ॥

Jika selepas setahun kurang dua bulan (yakni sepuluh bulan) seseorang pergi lagi ke tīrtha, maka sesudah itu hendaklah ia dengan bersungguh-sungguh mengatur upacara mencukur rambut dan berpuasa.

Verse 108

प्रयागप्राप्तनारीणां मुंडनं त्वेवमीरयेत् । सर्वान्केशान्समुद्धृत्य छेदयेदंगुलद्वयम् ॥ १०८ ॥

Bagi wanita yang telah tiba di Prayāga, hendaklah ditetapkan upacara memotong rambut demikian: himpunkan seluruh rambut, lalu guntinglah sedikit menurut ukuran dua jari.

Verse 109

केशमूलान्युपाश्रित्य सर्वपापानि देहिनाम् । तिष्ठंति तीर्थस्नानेन तस्मात्तान्यत्र वापयेत् ॥ १०९ ॥

Segala dosa makhluk yang berjasad bertumpu pada akar rambut; maka setelah mandi di tīrtha, hendaklah rambut itu dicukur habis di tempat itu juga.

Verse 110

अमार्कपातश्रवणेर्युक्ता चेत्पौषमाघयोः । अर्द्धोदयः स विज्ञेयः सूर्यपर्वशताधिकः ॥ ११० ॥

Jika pada bulan Pauṣa atau Māgha, hari bulan baharu bertepatan dengan Nakṣatra Śravaṇa dan Amārka-pāta, pertemuan itu hendaklah dikenali sebagai Arddhodaya, yang memberi pahala melebihi seratus perayaan surya.

Verse 111

किंचिन्न्यूने तु विधिजे महोदय इति स्मृतः । अरुणोदयवेलायां शुक्ला माघस्य सप्तमी ॥ १११ ॥

Namun apabila ia sedikit kurang daripada ukuran menurut ketetapan, ia diingati sebagai “Mahodaya”: yakni hari ketujuh paruh terang bulan Māgha yang jatuh pada waktu aruṇodaya (fajar).

Verse 112

प्रयागे यदि लभ्येत सहस्रार्कग्रहैः समा । अयने कोटिपुण्यं स्याल्लक्षं तु विषुवे फलम् ॥ ११२ ॥

Jika di Prayāga seseorang memperoleh pahala setara dengan seribu gerhana matahari, maka pada ayana (solstis) ia menjadi pahala berlipat crore; dan pada viṣuva (ekuinoks) buahnya menjadi seratus ribu kali ganda.

Verse 113

षडशीत्यां सहस्रं तु तथा विष्णुपदीषु च । दानं प्रयागे कर्तव्यं यथाविभवविस्तरम् ॥ ११३ ॥

Pada hari parva Ṣaḍaśīti dan Sahasra, demikian juga pada hari Viṣṇupadī, hendaklah seseorang bersedekah di Prayāga menurut keluasan kemampuan dan harta yang dimilikinya.

Verse 114

तेन तीर्थफलं चैव वर्धते विधिनंदिनि । गंगायमुनयोर्मध्ये यस्तु गां वै प्रयच्छति ॥ ११४ ॥

Dengan sedekah itu, pahala ziarah tīrtha pun bertambah, wahai puteri Vidhi. Sesungguhnya, sesiapa yang mendermakan seekor lembu di wilayah antara Sungai Gaṅgā dan Yamunā akan memperbesar buah tīrtha tersebut.

Verse 115

सुवर्णं मणिमुक्तां वा यदि वान्यं प्रतिग्रहम् । पाटलां कपिलां भद्रे यस्तु तत्र प्रयच्छति ॥ ११५ ॥

Sama ada emas, permata atau mutiara, ataupun apa-apa pemberian lain yang layak diterima—wahai yang berbahagia—sesiapa yang mempersembahkan di sana seekor lembu pāṭalā (kemerah-merahan) atau kapilā (perang kekuningan) …

Verse 116

स्वर्णश्रृंगीं रौप्यखुरां चैलकंठीं पयस्विनीम् । सवत्सां श्रोत्रियं साधुं ग्राहयित्वा यथाविधि ॥ ११६ ॥

Dengan cara yang ditetapkan, hendaklah seorang śrotriya—brahmana yang lurus dan berbudi—dibuat menerima seekor lembu perah bersama anaknya, dihiasi tanduk emas, kuku perak, serta kain pada lehernya.

Verse 117

शुक्लां वरधरं शांतं धर्मज्ञं वेदपारगम् । सा च गौस्तस्य दातव्या गंगायमुनसंगमे ॥ ११७ ॥

Di pertemuan Gaṅgā dan Yamunā, hendaklah seekor lembu putih didermakan kepada seorang brāhmaṇa yang tenang—berpakaian indah, teguh dalam kedamaian, mengetahui dharma, dan mahir dalam Veda.

Verse 118

वासांसि च महार्हाणि रत्नानि विविधानि च । यावंतो रोमकूपाः स्युस्तस्या गोर्वत्सकस्य च ॥ ११८ ॥

Pakaian yang amat berharga dan pelbagai permata akan diperoleh sebagai pahala—sebanyak bilangan liang bulu pada lembu itu dan anak lembunya.

Verse 119

तावद्वर्षसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते । यत्रासौ लभते जन्म सा गौस्तत्राभिजायते ॥ ११९ ॥

Selama ribuan tahun sebanyak itu, seseorang dimuliakan di alam syurga. Dan di mana pun dia kelak lahir semula, lembu itu juga lahir di tempat yang sama.

Verse 120

न च पश्यंति नरकं दातारस्तेन कर्मणा । उत्तरांश्च कुरून्प्राप्य मोदंते कालमक्षयम् ॥ १२० ॥

Dengan amal kebajikan itu, para pemberi tidak melihat neraka sama sekali; setelah mencapai Kuru Utara, mereka bersukacita sepanjang masa yang tidak binasa.

Verse 121

गवां शतसहस्रेभ्यो दद्यादेकां पयस्विनीम् । पुत्रान्दारांस्तथा भृत्यान् गौरेका प्रतितारयेत् ॥ १२१ ॥

Walaupun di antara ratusan ribu ekor lembu, hendaklah didermakan seekor lembu yang mengeluarkan susu; seekor lembu sahaja dapat menolong anak-anak, isteri dan para hamba menyeberangi bahaya samsara.

Verse 122

तस्मात्सर्वेषु दानेषु गोदानं तु विशिष्यते । दुर्गमे विषमे घोरे महापातकसंक्रमे ॥ १२२ ॥

Oleh itu, antara segala bentuk sedekah, derma lembu adalah yang paling utama—terutama pada waktu yang sukar ditempuh, tidak rata dan mengerikan, ketika sedang melalui bahaya dosa-dosa besar.

Verse 123

गौरेव रक्षां कुरुते तस्माद्देया द्विजोत्तमे । तीर्थे न प्रतिगृह्णीयात्पुण्येष्वायतनेषु च ॥ १२३ ॥

Lembu itu sendiri memberi perlindungan; maka hendaklah ia didermakan, wahai yang terbaik antara kaum dwija. Namun janganlah menerima pemberian di tīrtha, dan jangan pula di dalam tempat-tempat suci, kediaman pahala.

Verse 124

निमित्तेषु च सर्वेषु ह्यप्रमत्तो भवेद्द्विजः । स्वकार्ये पितृकार्ये वा देवताभ्यर्चनेऽपि वा ॥ १२४ ॥

Dalam segala kesempatan dan segala petanda, seorang dwija hendaklah sentiasa berjaga-jaga dan tidak lalai—sama ada dalam tugasnya sendiri, dalam upacara untuk para leluhur, ataupun dalam pemujaan para dewa.

Verse 125

विफलं तस्य तत्तीर्थँ यावत्तद्धनमश्नुते । गंगायमुनयोर्मध्ये यस्तु कन्यां प्रयच्छति ॥ १२५ ॥

Bagi orang itu, ziarahnya ke tīrtha tersebut tetap sia-sia selama dia masih menikmati harta itu—iaitu harta yang diperoleh dengan menyerahkan seorang gadis di tanah antara Gaṅgā dan Yamunā.

Verse 126

न स पश्यति घोरं तु नरकं तेन कर्मणा । उत्तरांस्तु कुरून् गत्वा मोदते कालमक्षयम् ॥ १२६ ॥

Dengan perbuatan itu juga, dia tidak akan melihat neraka yang mengerikan. Setelah pergi ke Uttara-Kuru, dia bersukacita dalam masa yang tidak binasa.

Verse 127

पुत्रान्दारांश्च लभते धार्मिकान्रूपसंयुतान् । अधः शिरास्ततो धूममूर्द्धूबाहुः पिबेन्नरः ॥ १२७ ॥

Dia memperoleh anak-anak lelaki dan seorang isteri yang berpegang pada dharma serta berwajah elok. Kemudian, dengan kepala ditundukkan, hendaklah dia meminum (menghidu) asap itu sambil mengangkat kedua-dua lengannya ke atas.

Verse 128

शतं वर्षसहस्राणां स्वर्गलोके महीयते । परिभ्रष्टस्ततः स्वर्गादग्निहोत्री भवेन्नरः ॥ १२८ ॥

Selama seratus ribu tahun dia dimuliakan di alam syurga; dan apabila gugur dari syurga itu, lelaki itu lahir sebagai Agnihotrin, penjaga upacara api Agnihotra.

Verse 129

भुक्त्वा तु विपुलान्भोगांस्तत्तीर्थं लभते पुनः । आ प्रयागात्प्रतिष्ठानान्मत्पुरो वासुकेर्ह्रदात् ॥ १२९ ॥

Setelah menikmati kenikmatan yang melimpah, seseorang memperoleh kembali tīrtha yang sama—terutama dari Prayāga hingga Pratiṣṭhāna, dan dari Matpura hingga tasik Vāsuki.

Verse 130

कंबलाश्वतरौ नागौ नागादबहुमूलकात् । एतत्प्रजापतेः क्षेत्रं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् ॥ १३० ॥

Dari Nāgāda hingga Bahumūlaka bersemayam dua raja ular, Kambala dan Aśvatara. Inilah kṣetra suci milik Prajāpati, masyhur di tiga alam.

Verse 131

तत्र स्नात्वा दिवं यांति ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः । न वेदवचनाच्चैव न लोकवचनादपि ॥ १३१ ॥

Sesiapa yang mandi di sana lalu meninggal (di sana) akan pergi ke syurga; mereka menjadi apunarbhava, tidak kembali lahir. Ini bukan semata-mata berdasarkan kata-kata Veda atau khabar dunia, tetapi kebenaran yang terjamin oleh tīrtha itu.

Verse 132

मतिरुत्क्रमणीया हि प्रयागमरणं प्रति । दशतीर्थसहस्राणि षष्टिकोट्यस्तथा पराः ॥ १३२ ॥

Sesungguhnya, fikiran hendaklah diteguhkan menuju kematian di Prayāga; kerana (pahalanya) menyamai sepuluh ribu tīrtha dan, lebih daripada itu, enam puluh krore tempat suci.

Verse 133

तत्रैव तेषां सान्निध्यं कीर्तितं विधिनंदिनि । या गतिर्योगयुक्तस्य सत्पथस्थस्य धीमतः ॥ १३३ ॥

Wahai puteri Vidhi (Brahmā), telah dinyatakan bahawa di tempat itu juga diperoleh kehadiran mereka; demikianlah destinasi yang dicapai oleh orang bijaksana yang terlatih dalam yoga dan teguh di atas jalan yang benar.

Verse 134

सा गतिस्त्यजतः प्राणान् गंगायमुनसंगमे । बाधितो यदि वा दीनः क्रुद्धो वापि भवेन्नरः ॥ १३४ ॥

Demikianlah destinasi yang diberkati bagi seseorang yang melepaskan nyawanya di pertemuan Sungai Gaṅgā dan Yamunā—walaupun ketika ajalnya dia ditimpa derita, papa, atau bahkan dalam kemarahan.

Verse 135

गंगायमुनमासाद्य यस्तु प्राणान्परित्यजेत् । दीप्तकांचनवर्णाभैर्विमानैः सूर्यकांतिभिः ॥ १३५ ॥

Namun sesiapa yang, setelah sampai ke pertemuan Gaṅgā dan Yamunā, melepaskan nafas hayatnya—dia diangkat (ke alam luhur) dengan vimāna yang gemilang, berwarna emas menyala dan bersinar seperti cahaya matahari.

Verse 136

गंधर्वाप्सरसां मध्ये स्वर्गे मोदति मानवः । ईप्सिताँल्लभते कामान्वदंतीति मुनीश्वराः ॥ १३६ ॥

Di tengah para Gandharva dan Apsaras, insan itu bersukacita di syurga; dan dia memperoleh kenikmatan yang dihajati—demikianlah dinyatakan oleh para resi agung.

Verse 137

गीतवादित्रनिर्घोषैः प्रसुप्तः प्रतिबुध्यते । यावन्न स्मरते जन्म तावत्स्वर्गे महीयते ॥ १३७ ॥

Dibangunkan dari tidur oleh gema nyanyian dan bunyi alat muzik, dia tetap dimuliakan di syurga selama dia belum mengingati kelahiran manusianya.

Verse 138

ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टः क्षीणकर्मात्र चागतः । हिरण्यरत्नसंपूर्णे समृद्धे जायते कुले ॥ १३८ ॥

Kemudian, setelah jatuh dari syurga dan pahala kebajikannya telah habis, dia datang ke dunia fana ini lalu lahir dalam keluarga yang makmur, penuh dengan emas dan permata.

Verse 139

तदेवसंस्मरंस्तत्र विष्णुलोकं स गच्छति । वटमूलं समासाद्य यस्तु प्राणान्परित्यजेत् ॥ १३९ ॥

Dengan mengingati Tuhan Viṣṇu yang sama di sana, dia mencapai alam Viṣṇu. Dan sesiapa yang sampai ke pangkal akar pohon beringin lalu melepaskan nafas hayatnya, dia juga menuju ke keadaan tertinggi itu.

Verse 140

सर्वलोकानतिक्रम्य रुद्रलोकं स गच्छिति । तत्र ते द्वादशादित्यांस्तपंते रुद्रमाश्रिताः ॥ १४० ॥

Melampaui semua alam, dia pergi ke alam Rudra. Di sana, Dua Belas Āditya melakukan tapa, berlindung pada Rudra.

Verse 141

निर्गच्छंति जगत्सर्वं वटमूले स दह्यते । हरिश्च भगवांस्तत्र प्रजापतिपुरस्कृतः ॥ १४१ ॥

Tatkala seluruh jagat berundur (ditarik kembali), bentuk kosmik itu terbakar di pangkal akar pohon beringin. Dan di sana, Bhagavān Hari hadir, didahului serta diiringi oleh Prajāpati.

Verse 142

आस्ते तत्र पुटे देवि पादांगुष्ठं धयञ्छिशुः । उर्वशीपुलिने रम्ये विपुले हंसपांडुरे ॥ १४२ ॥

Wahai Dewi, di sana dalam rongga itu sang bayi duduk sambil menghisap ibu jari kakinya sendiri, di tebing indah bernama Urvaśī—luas, bercahaya, putih laksana angsa.

Verse 143

परित्यजति यः प्राणाञ्छृणु तस्यापि यत्फलम् । षष्टिवर्षसहस्राणि षष्टिवर्षशतानि च ॥ १४३ ॥

Dengarlah buah pahala yang terbit bahkan bagi orang yang menyerahkan nyawanya sendiri: kebajikannya kekal selama enam puluh ribu tahun, dan lagi enam ratus tahun.

Verse 144

वसेत्स पितृभिः सार्द्धं स्वर्गलोके विरिंचिजे । उर्वशीं च यदा पश्येद्देवलोके सुलोचने ॥ १४४ ॥

Dia tinggal bersama para Pitṛ (leluhur) di syurga milik Virinci (Brahmā). Dan apabila di alam dewa dia memandang Urvaśī—wahai yang bermata indah—dia menikmati keadaan surgawi.

Verse 145

पूज्यते सततं देवऋषिगंधर्वकिन्नरैः । ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टः क्षीणकर्मा त्विहागतः ॥ १४५ ॥

Dia sentiasa dimuliakan oleh para dewa, para resi suci, Gandharva dan Kinnara. Kemudian, apabila pahala karmanya habis, dia jatuh dari syurga dan datang kembali ke dunia ini.

Verse 146

उर्वशीसदृशीनां तु कांतानां लभते शतम् । मध्ये नारीसहस्राणां बहूनां च पतिर्भवेत् ॥ १४६ ॥

Dia memperoleh seratus isteri tercinta, masing-masing sebanding dengan Urvaśī; dan di tengah ribuan wanita, dia menjadi suami (tuan) bagi ramai.

Verse 147

दशग्रामसहस्राणां भोक्ता शास्ता च मोहिनि । कांचीनूपुरशब्देन सुप्तोऽसौ प्रतिबुध्यते ॥ १४७ ॥

Wahai penggoda, dia ialah penikmat dan juga pemerintah bagi sepuluh ribu kampung; namun walau sedang tidur, dia terjaga oleh bunyi tali pinggang dan gelang kaki mu.

Verse 148

भुक्त्वा तु विपुलान्भोगांस्तत्तीर्थं लभते पुनः । शुक्लांबरधरो नित्यं नियतः स जितेंद्रियः ॥ १४८ ॥

Sesudah menikmati kenikmatan dunia yang melimpah, seseorang memperoleh kembali tīrtha yang suci itu. Sentiasa berpakaian putih, berdisiplin dan terkawal, dia menjadi penakluk pancaindera.

Verse 149

एककालं तु भुञ्जानो मासं योगपतिर्भवेत् । सुवर्णालंकृतानां तु नारीणां लभते शतम् ॥ १४९ ॥

Jika seseorang makan hanya sekali sehari selama sebulan, dia menjadi tuan yoga; dan dia memperoleh seratus wanita yang dihiasi emas.

Verse 150

पृथिव्यामासमुद्रायां महाभोगपतिर्भवेत् । धनधान्यसमायुक्तो दाता भवति नित्यशः ॥ १५० ॥

Di seluruh bumi hingga ke lautan, dia menjadi penguasa kenikmatan besar. Dengan harta dan hasil bijirin yang mencukupi, dia menjadi penderma yang tetap, sentiasa berderma.

Verse 151

स भुक्त्वा विपुलान्भोगांस्तत्तीर्थँ स्मरते पुनः । कोटितीर्थँ समासाद्य यस्तु प्राणान्परित्यजेत् ॥ १५१ ॥

Setelah menikmati kenikmatan dunia yang melimpah, dia kembali mengingati tīrtha suci itu. Dan sesiapa yang, setelah sampai ke Koṭitīrtha, melepaskan nafas hayatnya—mencapai buah penyucian tertinggi dari ziarah itu.

Verse 152

कोटिवर्षसहस्रान्तं स्वर्गलोके महीयते । ततः स्वर्गादिहागत्य क्षीणकर्मा नरोत्तमः ॥ १५२ ॥

Dia dimuliakan di alam syurga untuk tempoh yang menjangkau ribuan koṭi tahun. Kemudian, kembali ke sini dari syurga, insan utama itu datang semula setelah pahala karmanya habis.

Verse 153

सुवर्णमणिमुक्ताग्रे कुले जायेत रूपवान् । अकामो वा सकामो वा गंगायां यो विपद्यते ॥ १५३ ॥

Sama ada tanpa keinginan atau sarat keinginan, sesiapa yang menemui ajal di Sungai Gaṅgā akan lahir semula dalam keturunan terunggul, berhias emas, permata dan mutiara, serta berwajah dan bertubuh indah.

Verse 154

शक्रस्य लभते स्वर्गं नरकं तु न पश्यति । हंससारसयुक्तेन विमानेन स गच्छति ॥ १५४ ॥

Dia memperoleh syurga Śakra (Indra) dan tidak melihat neraka; dia meneruskan perjalanan dengan vimāna surgawi yang ditarik oleh angsa dan sārasā (burung jenjang).

Verse 155

अप्सरोगणसंकीर्णे सुप्तोऽसौ प्रतिबुध्यते । ततः स्वर्गादिहायातः क्षीणकर्मा विरंचिजे ॥ १५५ ॥

Di tengah kerumunan apsarā, dia tidur lalu terjaga. Kemudian, apabila pahala karmanya telah susut, dia turun dari syurga ke sini, menuju alam Virāñci (Brahmā).

Verse 156

योगिनां श्रीमतां चापि स्वेच्छया लभते जनिम् । गङ्गायमुनयोर्मध्ये करीषाग्निं तु धारयेत् ॥ १५६ ॥

Bahkan para yogin dan orang yang makmur pun memperoleh kelahiran semula menurut kehendak. Di antara Gaṅgā dan Yamunā, hendaklah dipelihara api tahi lembu (api tapa) sebagai disiplin yang ditetapkan.

Verse 157

अहीनांगो ह्यरोगश्च पंचेंद्रियसमन्वितः । यावंति लोमकूपानि तस्य गात्रे तु धीमतः ॥ १५७ ॥

Dia menjadi sempurna anggota tubuh, bebas penyakit, serta lengkap dengan lima indera. Dan sebanyak mana liang roma pada tubuh orang bijaksana itu, sebanyak itulah pahala/ganjaran yang diperolehnya.

Verse 158

तावद्वर्षसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते । ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टो जंबूद्वीपपतिर्भवेत् ॥ १५८ ॥

Selama beribu-ribu tahun demikian, dia dimuliakan di alam syurga; kemudian, setelah gugur dari syurga, dia menjadi raja pemerintah Jambūdvīpa.

Verse 159

भुक्त्वा तु विपुलान्भोगांस्तत्तीर्थं लभते पुनः । यस्तु देहं निकृत्त्य स्वं शकुनिभ्यः प्रयच्छति ॥ १५९ ॥

Setelah menikmati kenikmatan yang melimpah, dia memperoleh kembali tīrtha suci itu. Dan sesiapa yang memotong tubuhnya sendiri lalu mempersembahkannya kepada burung-burung sebagai makanan, dia juga mencapai tīrtha itu sekali lagi.

Verse 160

स वर्षशतसाहस्रं सोमलोके महीयते । ततस्तस्मादिहागत्य राजा भवति धार्मिकः ॥ १६० ॥

Selama seratus ribu tahun dia dimuliakan di Soma-loka, alam Bulan; kemudian, kembali ke dunia ini, dia menjadi raja yang berpegang pada dharma.

Verse 161

गुणवान्रूपसंपन्नो विद्यावान्प्रियवाक्छुचिः । भुक्त्वा तु विपुलान्भोगांस्तत्तीर्थं पुनराव्रजेत् ॥ १६१ ॥

Dikurniai kebajikan, elok rupa, berilmu, tutur kata manis dan suci—setelah menikmati kenikmatan yang melimpah, hendaklah dia kembali lagi ke tīrtha suci itu.

Verse 162

पंचयोजनविस्तीर्णे प्रयागस्य तु मंडले । विपन्नो यत्र कुत्राप्यनाशकं व्रतमास्थितः ॥ १६२ ॥

Dalam lingkungan suci Prayāga yang terbentang lima yojana, bahkan orang yang sedang susah—di mana pun dia berada—apabila menunaikan vrata anāśaka (berpuasa), akan memperoleh keberkesanan rohani yang tidak pernah gagal.

Verse 163

व्यतीतान्पुरुषान्सप्त भाविनस्तु चतुर्दश । नरस्तारयते सर्वानात्मानं च समुद्धरेत् ॥ १६३ ॥

Seseorang mampu menyeberangkan semuanya—tujuh keturunan yang telah berlalu dan empat belas keturunan yang bakal datang—serta mengangkat dan menebus jiwanya sendiri.

Verse 164

अग्नितीर्थमिति ख्यातं दक्षिणे यमुनातटे । पश्चिमे धर्मराजस्य तीर्थं तु नरकं स्मृतम् ॥ १६४ ॥

Di tebing selatan Sungai Yamunā, ia masyhur sebagai Agni-tīrtha; dan di sebelah barat, tirtha milik Dharma-rāja dikenang sebagai Naraka-tīrtha.

Verse 165

तत्र स्नात्वा दिवं यांति ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः । यमुनोत्तरकूले तु पापघ्नानि बहून्यपि ॥ १६५ ॥

Setelah mandi di sana, mereka yang wafat akan pergi ke syurga; mereka tidak kembali lagi ke kelahiran semula. Dan di tebing utara Yamunā juga terdapat banyak tempat yang memusnahkan dosa.

Verse 166

तीर्थानि संति विधिजे सेवितानि मुनीश्वरैः । तेषु स्नाता दिवं यांति ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः ॥ १६६ ॥

Wahai yang lahir daripada Brahmā, terdapat banyak tirtha suci yang telah diziarahi dan dimuliakan oleh para resi agung. Mereka yang mandi di sana lalu meninggalkan hayat ini akan pergi ke syurga; yang telah pergi itu tidak kembali lagi (bebas daripada kelahiran semula).

Verse 167

गंगा च यमुना चैव उभे तुल्यफले स्मृते । केवलं ज्येष्ठभावेन गंगा सर्वत्र पूज्यते ॥ १६७ ॥

Gaṅgā dan Yamunā—kedua-duanya diingati sebagai memberi buah rohani yang setara; namun semata-mata kerana kedudukan sebagai yang lebih tua, Gaṅgā dipuja di mana-mana.

Verse 168

यस्तु सर्वाणि रत्नानि ब्राह्मणेभ्यः प्रयच्छति । तेन दत्तेन देवेशि योगो लभ्येत वा न वा ॥ १६८ ॥

Namun sesiapa yang menghadiahkan segala jenis permata berharga kepada para brāhmaṇa—wahai Dewi—dengan pemberian itu sahaja, yoga (pencapaian rohani sejati) mungkin diperoleh, atau mungkin juga tidak.

Verse 169

प्रयागे तु मृतस्येदं सर्वं भवति नान्यथा । देशस्थो यदि वारण्ये विदेशे यदि वा गृहे ॥ १६९ ॥

Namun bagi orang yang meninggal di Prayāga, semuanya ini pasti terjadi—tiada hasil lain—sama ada dia penduduk negeri itu, atau berada di rimba, atau di negeri asing, atau bahkan di rumahnya sendiri.

Verse 170

प्रयागं स्मरमाणोऽपि यस्तु प्राणान्परित्यजेत् । ब्रह्मलोकमवाप्नोति मही यत्र हिरण्मयी ॥ १७० ॥

Bahkan orang yang sekadar mengingati Prayāga pada saat ajal—lalu melepaskan nafas hayat—akan mencapai Brahmaloka, alam bercahaya tempat bumi sendiri laksana emas.

Verse 171

सर्वकामफला वृक्षास्तिष्ठंति ऋषयो गताः । स्त्रीसहस्राकुले रम्ये मंदाकिन्यास्तटे शुभे ॥ १७१ ॥

Di sana berdiri pohon-pohon berbuah yang mengabulkan segala hasrat, dan di sana bersemayam para ṛṣi yang telah mencapai keadaan itu. Di tebing suci Mandākinī—indah dan dipenuhi ribuan wanita—wilayah keramat itu bersinar gemilang.

Verse 172

क्रीड्यते सिद्धगंधर्वैः पूज्यते त्रिदशैस्तथा । ततः पुनरिहायातो जंबूद्वीपपतिर्भवेत् ॥ १७२ ॥

Dia bersuka ria bersama para Siddha dan Gandharva, dan juga dimuliakan oleh Tiga Puluh Tiga dewa. Sesudah itu, kembali lagi ke dunia ini, dia menjadi pemerintah berdaulat Jambūdvīpa.

Verse 173

धर्मात्मा गुणसंपन्नस्तत्तीर्थँ लभते पुनः । एतत्ते सर्वमाख्यातं माहात्म्यं च प्रयागजम् ॥ १७३ ॥

Seseorang yang berjiwa dharma dan dipenuhi kebajikan akan mencapai kembali tīrtha suci itu. Demikianlah telah aku jelaskan sepenuhnya kemuliaan (māhātmya) Prayāga kepadamu.

Verse 174

सुखदं मोक्षदं सारं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥ १७४ ॥

Ini memberi kebahagiaan, menganugerahkan moksha, dan itulah intinya—apa lagi yang ingin engkau dengar?

Verse 175

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे बृहदुपाख्याने वसुमोहिनीसंवादे प्रयागमाहात्म्ये त्रिषष्टितमोऽध्यायः ॥ ६३ ॥

Demikian berakhir bab keenam puluh tiga, “Kemuliaan Prayāga,” dalam Uttara-bhāga Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa, di dalam Naratif Agung (Bṛhad-upākhyāna), dalam dialog antara Vasu dan Mohinī.

Frequently Asked Questions

Because the chapter ties maximum tīrtha-efficacy to a precise time–place junction: Māgha with the Sun in Makara at the Veṇī/Triveṇī confluence. It portrays all tīrthas and deities converging there, and repeatedly asserts that the fruit surpasses major śrauta sacrifices (Rājasūya/Aśvamedha), even promising non-return (freedom from rebirth) for qualified observants.

Key elements include bathing with a stated prayer/mantra and observing silence, living for a month with brahmacarya and sense-restraint, performing tarpana for devas and pitṛs, undertaking tonsure/hair-trimming after bathing (with a special rule for women), giving gifts—especially go-dāna to a worthy śrotriya—and making donations on parva-days (Viṣṇupadī, Ṣaḍaśīti, Sahasra, ayana, viṣuva).

While it strongly promotes snāna, dāna, and tīrtha-circuits, it also warns that acts like piṇḍa at Gayā, dying at Kāśī, gifts at Kurukṣetra, or shaving at Prayāga are ‘useless’ if inner devotion and right conduct are absent—thereby aligning ritual efficacy with ethical and devotional prerequisites.