
Sanaka mengajar Nārada bahawa śraddhā ialah akar segala dharma dan bhakti ialah daya hidup semua siddhi: tanpa bhakti, dāna, tapas, bahkan yajña besar setaraf Aśvamedha menjadi sia-sia; dengan iman, amalan kecil pun memberi puṇya dan kemasyhuran yang berkekalan. Beliau menggabungkan bhakti dengan ācāra varṇāśrama, menegaskan bahawa meninggalkan tatacara yang ditetapkan menjadikan seseorang “patita”, dan pembelajaran Vedānta, ziarah tirtha, atau korban yajña tidak dapat menyelamatkan orang yang telah meninggalkan ācāra. Bhakti lahir daripada sat-saṅga, yang diperoleh melalui jasa lampau; orang berbudi menghalau kegelapan batin melalui ajaran yang baik dan tepat. Nārada bertanya tentang tanda-tanda serta destinasi para bhakta Bhagavān, lalu Sanaka memperkenalkan ajaran rahsia Mārkaṇḍeya. Bab ini beralih kepada bingkai kosmologi-teistik: Viṣṇu sebagai Cahaya tertinggi ketika pralaya, pujian para dewa di Kṣīra-sāgara, dan jaminan penuh rahmat daripada Viṣṇu. Tapas dan stotra Mṛkaṇḍu memuncak pada anugerah Viṣṇu—janji untuk lahir sebagai putera sang ṛṣi—meneguhkan logik penyelamatan melalui bhakti dalam bentuk kisah.
Verse 1
सनक उवाच । श्रद्धापूर्वाः सर्वधर्मा मनोरथफलप्रदाः । श्रद्धयासाध्यते सर्वं श्रद्धया तुष्यते हरिः ॥ १ ॥
Sanaka berkata: Segala bentuk dharma berakar pada śraddhā (iman) dan menganugerahkan buah sesuai hasrat. Dengan śraddhā segala-galanya tercapai, dan dengan śraddhā Hari berkenan serta reda.
Verse 2
भक्तिर्भक्त्यैव कर्त्तव्यातथा कर्माणि भक्तितः । कर्मश्चद्धाविहीनानि न सिध्यन्तिं द्विजोत्तमाः ॥ २ ॥
Bhakti hendaklah dilakukan melalui bhakti itu sendiri; demikian juga segala karma dan upacara hendaklah dikerjakan dari dorongan bhakti. Adapun perbuatan yang tanpa śraddhā tidak akan berhasil, wahai dvijottama, yang terbaik antara yang dua kali lahir.
Verse 3
यथाऽलोको हि जन्तूनां चेष्टाकारणतां गतः । तथैव सर्वसिद्धीनां भक्तिः परमकारणम् ॥ ३ ॥
Sebagaimana cahaya menjadi sebab yang memungkinkan makhluk hidup bergerak dan bertindak, demikianlah bhakti: ia adalah sebab tertinggi bagi segala pencapaian dan kesempurnaan (siddhi).
Verse 4
यथा समस्त लोकानां जीवनं सलिलं स्मृतम् । तथा समस्तसिद्धीनां जीवनं भक्तिरिष्यते ॥ ४ ॥
Sebagaimana air dianggap sebagai hayat bagi segala alam, demikianlah bhakti (pengabdian) dihormati sebagai hayat bagi segala siddhi (pencapaian rohani).
Verse 5
यथा भूमिं समाश्रित्य सर्वे जीवन्ति जन्तवः । तथा भक्तिं समाश्रित्य सर्वकार्य्याणि साधयेत् ॥ ५ ॥
Sebagaimana semua makhluk hidup bertahan dengan bersandar pada bumi, demikian juga dengan bersandar pada bhakti (pengabdian), seseorang menyempurnakan segala tugas dan tujuan.
Verse 6
श्रद्धाबँल्लभते धर्म्मं श्रद्धावानर्थमाप्नुयात् । श्रद्धया साध्यते कामः श्रद्धावान्मोक्षमान्पुयात् ॥ ६ ॥
Dengan śraddhā (iman), seseorang memperoleh dharma; orang yang beriman meraih kemakmuran. Dengan iman, keinginan tertunai; dan orang beriman mencapai moksha (pembebasan).
Verse 7
न दानैर्न तपोभिर्वा यज्ञैर्वा बहुदक्षिणैः । भक्तिहीनेर्मुनिश्चेष्ठ तुष्यते भगवान्हरिः ॥ ७ ॥
Bukan dengan sedekah, bukan dengan tapa, dan bukan pula dengan yajña yang sarat dengan dakṣiṇā—wahai muni yang utama—Bhagavān Hari tidak berkenan kepada orang yang tanpa bhakti.
Verse 8
मेरुमात्रसुवर्णानां कोटिकोटिसहस्रशः । दत्ता चाप्यर्थनाशाय यतोभक्तिविवर्जिता ॥ ८ ॥
Walaupun emas sebesar Gunung Meru didermakan beribu-ribu koti demi koti, namun ia tetap membawa kepada kebinasaan apabila tanpa bhakti (pengabdian).
Verse 9
अभक्त्या यत्तपस्तप्तैः केवलं कायशोषणम् । अभक्त्या यद्धुतं हव्यं भस्मनि न्यस्तहव्यवत् ॥ ९ ॥
Tapas yang dilakukan tanpa bhakti hanyalah menyusutkan tubuh semata-mata; dan havya yang dipersembahkan tanpa bhakti adalah seperti persembahan korban yang diletakkan di atas abu.
Verse 10
यत्किञ्चित्कुरुते कर्म्मश्रद्धयाऽप्यणुमात्रकम् । तन्नाम जायते पुंसां शाश्वतं प्रतीदायकम् ॥ १० ॥
Walau sekecil mana pun perbuatan yang dilakukan seseorang dengan śraddhā (iman), hal itu menjadi baginya sumber pahala dan nama baik yang berkekalan serta diakui.
Verse 11
अश्वमेघसहस्त्रं वा कर्म्म वेदोदितं कृतम् । तत्सर्वं निष्फलं ब्रह्मन्यदि भक्तिविवर्जितम् ॥ ११ ॥
Walaupun seseorang melakukan seribu yajña Aśvamedha, atau apa jua amalan yang diperintahkan oleh Veda, semuanya menjadi sia-sia, wahai Brahmana, jika tanpa bhakti.
Verse 12
हरिभक्तिः परा नॄणां कामधेनूपमा स्मृता । तस्यां सत्यां पिबन्त्यज्ञाः संसारगरलं ह्यहो ॥ १२ ॥
Bhakti tertinggi kepada Hari diingati bagaikan Kāmadhenu, lembu pemenuh hajat bagi manusia. Namun, walaupun bhakti yang benar itu ada, orang yang jahil—aduhai—masih meminum racun saṃsāra, putaran duniawi.
Verse 13
असारभूते संसारे सारमेतदजात्मज । भगवद्भक्तसङ्गश्च हरिभक्तिस्तितिक्षुता ॥ १३ ॥
Wahai putera Aja (Brahmā), dalam saṃsāra yang tiada hakikat ini, inilah satu-satunya inti: bergaul dengan para bhakta Bhagavān, bhakti kepada Hari, dan ketabahan menanggung dengan teguh.
Verse 14
असूयोपेतमनसां भक्तिदानादिकर्म्म यत् । अवेहि निष्फलं ब्रहंस्तेषां दूरतरो हरिः ॥ १४ ॥
Wahai Brāhmaṇa, ketahuilah bahawa segala amalan—bhakti, sedekah (dāna) dan seumpamanya—apabila hati dipenuhi iri dengki yang suka mencari cela, menjadi sia-sia; bagi mereka, Hari tetap sangat jauh.
Verse 15
परिश्रियाभितत्पानां दम्भाचाररतात्मनाम् । मृषा तु कुर्वतां कर्म तेषां दूरतरो हरिः ॥ १५ ॥
Bagi mereka yang hangus oleh kesusahan duniawi namun tetap terpaut pada tingkah laku munafik, dan melakukan perbuatan dengan tipu daya, Hari (Viṣṇu) tetap sangat jauh daripada mereka.
Verse 16
पृच्छतां च महाधर्म्मान्वदतां वै मृषा च तान् । धर्मेष्वभक्तिमनसां तेषां दूरतरो हरिः ॥ १६ ॥
Bahkan mereka yang bertanya tentang dharma tertinggi, dan mereka yang membicarakannya namun berdusta, serta mereka yang melakukan amalan agama tetapi hati tanpa bhakti—bagi mereka, Hari tetap sangat jauh.
Verse 17
वेदप्रणिहितो धर्म्मो धर्म्मो वेदो नारायणः परः । तत्राश्रद्धापरा ये तु तेषां दूरतरो हरिः ॥ १७ ॥
Dharma ditegakkan oleh Veda; dan Veda itu sendiri adalah Dharma—Nārāyaṇa-lah Yang Maha Tinggi. Namun mereka yang berpaut pada ketidakpercayaan, tanpa śraddhā terhadapnya, bagi mereka Hari tetap sangat jauh.
Verse 18
यस्य धर्म्मविहीनानि दिनान्यायान्ति यान्ति च । स लोहकारभस्त्रेव श्वसन्नपि न जीवति ॥ १८ ॥
Sesiapa yang hari-harinya datang dan pergi tanpa dharma—dia bagaikan belos tukang besi: walau bernafas masuk dan keluar, dia tidak benar-benar hidup.
Verse 19
धर्मार्थकाममोक्षाख्याः पुरुषार्थाः सनातनाः । श्रद्धावतां हि सिध्यन्ति नान्यथा ब्रह्मनन्दन ॥ १९ ॥
Dharma, Artha, Kama dan Moksha—itulah tujuan abadi kehidupan manusia. Ia benar-benar tercapai hanya oleh mereka yang memiliki śraddhā (iman); bukan dengan cara lain, wahai putera Brahma.
Verse 20
स्वाचारमनतिक्रम्य हरिभक्तिपरो हि यः । स याति विष्णुभवनं यद्वै पश्यन्ति सूरयः ॥ २० ॥
Sesiapa yang tidak melanggar tata laku dirinya (svācāra) dan benar-benar teguh dalam bhakti kepada Hari, dia akan pergi ke kediaman Viṣṇu—alam yang disaksikan para resi bijaksana.
Verse 21
कुर्वन्वेदोदितान्धर्म्मान्मुनीन्द्र स्वाश्रमोचितान् । हरिध्यानपरोयस्तु स याति परमं पदम् ॥ २१ ॥
Wahai yang terbaik antara para muni, sesiapa yang melaksanakan dharma yang diajarkan Veda sesuai dengan āśrama dirinya, dan tetap tekun dalam dhyāna kepada Hari, dia mencapai Paramam Pada, kedudukan tertinggi.
Verse 22
आचारप्रभवो धर्मः धर्म्मस्य प्रभुरच्युतः । आश्रमाचारयुक्तेन पूजितः सर्वदा हरिः ॥ २२ ॥
Dharma lahir daripada ācāra (tata laku yang benar), dan Acyuta, Tuhan, ialah penguasa tertinggi atas dharma. Maka, sesiapa yang teguh dalam disiplin āśrama hendaklah sentiasa memuja Hari.
Verse 23
यः स्वाचारपरिभ्रष्टः साङ्गवेदान्तगोऽपि वा । स एव पतितो ज्ञेयो यतः कर्मबहिष्कृतः ॥ २३ ॥
Sesiapa yang tersasar daripada svācāra (tata laku yang benar), walaupun menguasai Vedānta beserta segala ilmu bantuannya, dialah yang patut diketahui sebagai “jatuh”; kerana dia tersisih daripada karma dan upacara Veda.
Verse 24
हरिभक्तिपरि वाऽपि हरिध्यानपरोऽपि वा । भ्रष्टो यः स्वाश्रमाचारात्पतितः सोऽभिधीयते ॥ २४ ॥
Walaupun seseorang berbhakti kepada Hari, atau tekun bermeditasi kepada Hari, namun jika dia telah menyimpang daripada ācāra yang ditetapkan bagi āśrama dirinya, maka dia disebut “patita” (orang yang jatuh).
Verse 25
वेदो वा हरिभक्तिर्वा भक्तिर्वापि महेश्वरे । आचारात्पतितं मूढं न पुनाति द्विजोत्तम ॥ २५ ॥
Sama ada Veda, bhakti kepada Hari, ataupun bhakti kepada Maheśvara—tiada satu pun yang menyucikan orang yang dungu yang telah jatuh daripada ācāra yang benar, wahai yang terbaik antara dvija.
Verse 26
पुण्यक्षेत्राभिगमनं पुण्यतीर्थनिषेवणम् । यज्ञो वा विविधो ब्रह्मंस्त्यक्ताचारंन रक्षति ॥ २६ ॥
Mengunjungi wilayah suci, bernaung di tīrtha yang mulia, atau pun melaksanakan pelbagai yajña—wahai Brāhmaṇa—tidak melindungi orang yang telah meninggalkan ācāra.
Verse 27
आचारात्प्राप्यते स्वर्ग आचारात्प्राप्यते सुखम् । आचारात्प्राप्यते मोक्ष आचारात्किं न लभ्यते ॥ २७ ॥
Dengan ācāra yang benar diperoleh svarga; dengan ācāra yang benar diperoleh sukha. Dengan ācāra yang benar diperoleh mokṣa—apakah yang tidak dapat dicapai melalui ācāra?
Verse 28
आचाराणांतु सर्वेषां योगानां चैव सत्तम् । हरिभक्तेपरि तथा निदानं भक्तिरिष्यते ॥ २८ ॥
Di antara segala ācāra dan segala disiplin yoga, wahai yang terbaik dalam kebajikan, bhakti dinyatakan sebagai sebab yang menentukan—terutama bhakti kepada Hari.
Verse 29
भक्त्यैव पूज्यते विष्णुर्वाञ्छितार्थफलप्रदः । तस्मात्समस्तलोकानां भक्तिर्मातेति गीयते ॥ २९ ॥
Vishnu, Pemberi buah bagi segala hasrat yang diingini, disembah semata-mata melalui bhakti (pengabdian). Maka, bagi seluruh alam, bhakti dipuji sebagai seorang ibu.
Verse 30
जीवन्ति जन्तवः सर्वे यथा मातराश्रिताः । तथा भक्तिं समाश्रित्य सर्वे जीवन्ति धार्म्मिकाः ॥ ३० ॥
Sebagaimana semua makhluk hidup dengan bersandar kepada ibu, demikian juga semua yang berpegang pada dharma hidup dengan berlindung pada bhakti (pengabdian).
Verse 31
स्वाश्रमाचारयुक्तस्य हरिभक्तिर्यदा भवेत् । न तस्य त्रिषु लोकेषु सदृशोऽस्त्यजनन्दन ॥ ३१ ॥
Wahai keturunan Aja (Brahmā), apabila bhakti kepada Hari muncul pada seseorang yang teguh dalam tata laku āśrama dirinya, maka di tiga alam tiada yang setara dengannya.
Verse 32
भक्त्या सिध्यन्ति कर्म्माणि कर्म्माणि कर्म्माभिस्तुष्यते हरिः । तस्मिंस्तुष्टे भवेज्ज्ञानं ज्ञानान्मोक्षमवाप्यते ॥ ३२ ॥
Dengan bhakti, segala karma (tugas dan amalan) menjadi sempurna; melalui karma itulah Hari berkenan. Apabila Dia berkenan, lahirlah jñāna yang sejati, dan daripada jñāna itu dicapai mokṣa (pembebasan).
Verse 33
भक्तिस्तु भगवद्भक्तसङ्गेन खलु जायते । सत्सङ्गं प्राप्यते पुम्भिः सुकृतैः पूर्वसञ्चितैः ॥ ३३ ॥
Sesungguhnya bhakti lahir melalui pergaulan dengan para bhakta Tuhan. Dan seseorang memperoleh satsanga (perhimpunan suci) itu kerana kebajikan yang telah dihimpun sejak dahulu.
Verse 34
वर्णाश्रमाचाररता भगवद्भक्तिलालसाः । कामादिदोष्नि र्मुक्तास्ते सन्तो लोकशिक्षकाः ॥ ३४ ॥
Mereka yang tekun pada dharma varṇa dan āśrama, serta rindu akan bhakti kepada Bhagavān, bebas daripada cela seperti nafsu—merekalah para santo sejati, guru bagi dunia.
Verse 35
सत्ङ्गः परमो ब्रह्मन्न लभ्येताकृतात्मनाम् । यदि लभ्येत विज्ञेयं पुण्यं जन्मान्तरार्जितम् ॥ ३५ ॥
Wahai Brahmana, kebaikan tertinggi ialah sat-saṅga, yakni bergaul dengan orang suci; namun ia tidak diperoleh oleh mereka yang belum mendisiplinkan batin. Jika seseorang memperolehnya, ketahuilah itu buah pahala yang dihimpun dalam kelahiran-kelahiran terdahulu.
Verse 36
पूर्वार्जितानि पापानि नाशमायान्ति यस्य वै । सत्सङ्गतिर्भवेत्तस्य नान्यथा घटते हि सा ॥ ३६ ॥
Bagi orang yang memperoleh sat-saṅga, yakni pergaulan dengan insan berbudi, dosa yang terkumpul sejak dahulu pasti lenyap. Pergaulan suci itu terjadi baginya—sesungguhnya tidak mungkin terjadi dengan cara lain.
Verse 37
रविर्हि रशिमजालेन दिवा हन्तिबहिस्तमः । सन्तः सूक्तिमरीच्योश्चान्तर्ध्वान्तं हि सर्वदा ॥ ३७ ॥
Sebagaimana matahari dengan jalinan sinarnya menghalau gelap di luar pada siang hari, demikianlah para santo, melalui sinar kata-kata yang luhur, sentiasa melenyapkan kegelapan batin (kejahilan).
Verse 38
दुर्लभाः पुरुषा लोके भगवद्भक्तिलालसाः । तेषां सङ्गो भवेद्यस्य तस्य शान्तिर्हि शाश्वती ॥ ३८ ॥
Di dunia ini, amat jarang orang yang merindui bhakti kepada Bhagavān. Sesiapa yang beroleh pergaulan dengan para bhakta sedemikian akan mencapai kedamaian yang benar-benar kekal.
Verse 39
नारद उपाच । किंलक्षणा भागवतास्ते च किं कर्म्म कुर्वते । तेषां लोको भवेत्कीदृक्तत्सर्वं ब्रूहि तत्त्वतः ॥ ३९ ॥
Narada berkata: “Apakah tanda-tanda para Bhāgavata, para bhakta Bhagavān, dan apakah karma yang mereka lakukan? Dunia (takdir) apakah yang mereka capai? Nyatakanlah semuanya kepadaku menurut kebenaran.”
Verse 40
त्वं हि भक्तो रमेशस्य देवदेवस्य चक्रिणः । एतान्निगदितुं शक्तस्त्वतो नास्त्यधिकोऽपरः ॥ ४० ॥
Kerana engkau ialah bhakta Rameśa—Tuhan segala dewa, Sang Pemegang Cakra. Engkau mampu mengisytiharkan perkara-perkara ini; dalam hal ini tiada yang lebih tinggi daripadamu, dan tiada pula yang setara.
Verse 41
सनक उवाच । श्रृणु ब्रह्मन्परं गुह्यं मार्कण्डेयस्य धीमनः । यमुवाच जगन्नाथो योगनिद्राविमोचितः ॥ ४१ ॥
Sanaka berkata: “Wahai Brahmin, dengarlah ajaran yang tertinggi dan paling rahsia—kata-kata yang Jagannātha, Tuhan alam semesta, ucapkan kepada Mārkaṇḍeya yang bijaksana setelah Baginda terlepas daripada tidur yoga.”
Verse 42
योऽसौ विष्णुः परं ज्योतिर्देवदेवः सनातनः । जगदूपी जगत्कर्त्ता शिवब्रह्म स्वरुपवान् ॥ ४२ ॥
Viṣṇu itulah Cahaya tertinggi—Tuhan segala dewa, Yang Kekal. Dialah rupa alam semesta dan Pencipta alam semesta, serta memiliki sifat Śiva dan Brahmā juga.
Verse 43
युगान्ते रौद्ररुपेण ब्रह्माण्डलसबृंहितः । जगत्येकार्णवीभूते नष्टे स्थावरजङ्गमे ॥ ४३ ॥
Pada akhir zaman, dengan mengambil rupa yang dahsyat seperti Rudra dan memenuhi seluruh lingkup kosmos, ketika dunia menjadi satu lautan sahaja dan semua makhluk—yang tetap dan yang bergerak—binasa—
Verse 44
भगवानेव शेषात्मा शेते वटदले हरिः । असंख्याताब्जजन्माद्यैराभूषिततनूरूहः ॥ ४४ ॥
Hari sendiri—yang hakikat batinnya ialah Śeṣa—berbaring di atas sehelai daun beringin. Tubuh-Nya dihiasi dengan tanda-tanda ajaib yang tidak terbilang, seperti kelahiran-kelahiran teratai dan lambang-lambang suci yang lain.
Verse 45
पादाङ्गुष्टाग्रनिर्यातगङ्गाशीताम्बुपावनः । सूक्ष्मात्सूक्ष्मतरो देवो ब्रह्माण्डग्रासंबृंहितः ॥ ४५ ॥
Dari hujung ibu jari kaki-Nya terpancar Gaṅgā—airnya yang sejuk menyucikan segala-galanya. Dialah Dewa Yang Maha Halus, lebih halus daripada yang terhalus, namun cukup agung untuk menelan seluruh telur kosmik (brahmāṇḍa).
Verse 46
वटच्छदे शयानोऽभूत्सर्वशक्तिसमन्वितः । तस्मिन्स्थाने महाभागो नारायणपरायणः । मार्कंडेयः स्थिनस्तस्य लीलाः पश्यन्महेशितुः ॥ ४६ ॥
Berbaring di bawah naungan beringin, Dia menjadi sempurna dengan segala śakti. Di tempat itu juga, resi yang amat berbahagia, Mārkaṇḍeya—yang sepenuhnya berserah kepada Nārāyaṇa—tetap tinggal, menyaksikan līlā, permainan ilahi Tuhan Yang Maha Agung.
Verse 47
ऋषय ऊचुः । तस्मिन्काले महाघोरे नष्टे स्थावरजङ्गमे । हरिरेकः स्थित इति मुने पूर्वं हि शुश्रुम ॥ ४७ ॥
Para resi berkata: “Wahai muni, kami memang telah mendengar sejak dahulu bahawa pada saat yang amat dahsyat—ketika segala yang tidak bergerak dan yang bergerak musnah—Hari sahaja yang tetap tinggal.”
Verse 48
जगत्येकार्णवीभूते नष्टे स्थावरंजगमे । सर्वग्रस्तेन हरिणा किमर्थं सोऽवशेषितः ॥ ४८ ॥
Apabila dunia menjadi satu lautan sahaja dan segala yang bergerak serta yang tidak bergerak musnah, mengapakah dia dibiarkan tinggal oleh Hari yang telah menelan semuanya?
Verse 49
परं कौतूहलं ह्यत्रं वर्त्ततेऽतीव सूत नः । हरिकीर्तिसुधापाने कस्यालस्यं प्रजायते ॥ ४९ ॥
Wahai Sūta, kami di sini dipenuhi keghairahan yang paling tinggi. Siapakah yang mampu menjadi malas ketika meneguk amerta kemuliaan Hari?
Verse 50
सूत उवाच । आसीन्मुनिर्महाभागो मृकण्डुरिति विश्रुतः । शालग्रामे महातीर्थे सोऽतप्यत महातपाः ॥ ५० ॥
Sūta berkata: Dahulu ada seorang muni yang amat bertuah, masyhur dengan nama Mṛkaṇḍu. Pertapa agung itu menjalani tapa yang berat di tīrtha agung Śālagrāma.
Verse 51
युगानाम युतं ब्रह्मन्गृणन्ब्रह्म सनातनम् ॥ट । निराहारः क्षमायुक्तः सत्यसन्धो जितेन्द्रियः ॥ ५१ ॥
Wahai Brahmana, selama sepuluh ribu yuga beliau memuji Brahman yang kekal. Tanpa makan, berhias kesabaran, teguh pada kebenaran, serta menaklukkan indera-indera.
Verse 52
आत्मवत्सर्वभूतानि पश्यन्विषयनिःस्पृहः । सर्वभूतहितो दान्त स्तताप सुमहत्तपः ॥ ५२ ॥
Melihat semua makhluk seperti dirinya sendiri, tidak mendambakan objek-objek indera, berbuat baik bagi semua, serta berdisiplin diri, beliau menjalani tapa yang amat agung.
Verse 53
तत्तापःशङ्किताः सर्वे देवा इन्द्रादयस्तदा । परेशं शरणं जग्मुर्नारायणमनामयम् ॥ ५३ ॥
Ketika itu semua dewa—Indra dan yang lain—gentar oleh panasnya tapa tersebut, lalu pergi berlindung kepada Tuhan Yang Maha Tinggi, Nārāyaṇa, yang bebas daripada penyakit dan duka.
Verse 54
क्षीराब्धेरुत्तरं तीरं संप्राप्यत्रिदिवौकसः । तुष्टुवुर्देवदेवेशं पह्मनाभं जगद्गुरुम् ॥ ५४ ॥
Setelah tiba di pantai utara Lautan Susu, para penghuni syurga memuji Tuhan segala tuhan, Padmanābha (Viṣṇu), Guru bagi seluruh alam semesta.
Verse 55
देवा ऊचुः । नारायणाक्षरानन्त शरणागतपालक । मृकण्डुतपसा त्रस्तान्पाहि नः शरणागतान् ॥ ५५ ॥
Para dewa berkata: “Wahai Nārāyaṇa—Akṣara yang tidak binasa dan tidak bertepi; pelindung bagi mereka yang berlindung! Kami gentar oleh tapa Mṛkaṇḍu; lindungilah kami yang datang berserah diri kepada-Mu.”
Verse 56
जय देवाधिदेवेश जय शङ्खगदाधर । जयो लोकस्वरुपाय जयो ब्रह्माण्डहेतवे ॥ ५६ ॥
Kemenangan bagi-Mu, wahai Penguasa para dewa, Yang Maha Ilahi! Kemenangan bagi-Mu, pemegang sangkakala dan gada. Kemenangan bagi-Mu, yang menjadi rupa segala dunia; kemenangan bagi-Mu, punca kepada brahmāṇḍa, telur kosmik alam semesta.
Verse 57
नमस्ते देवदेवेश नमस्ते लोकपावन । नमस्ते लोकनाथाय नमस्ते लोकसाक्षिणे ॥ ५७ ॥
Sembah sujud kepada-Mu, wahai Tuhan para dewa; sembah sujud kepada-Mu, penyuci segala alam. Sembah sujud kepada-Mu, Penguasa dunia-dunia; sembah sujud kepada-Mu, Saksi bagi segala dunia.
Verse 58
नमस्ते ध्यानगम्याय नमस्ते ध्यानहेतवे । नमस्ते ध्यानरुपाय नमस्ते ध्यानपाक्षिणे ॥ ५८ ॥
Sembah sujud kepada-Mu, yang dapat dicapai melalui meditasi; sembah sujud kepada-Mu, punca meditasi. Sembah sujud kepada-Mu, yang wujud-Nya adalah meditasi itu sendiri; sembah sujud kepada-Mu, yang menjadi sayap penopang meditasi.
Verse 59
केशिहन्त्रे नमस्तुभ्यं मधुहन्त्रे परात्मने । नमो भूम्यादिरूपाय नमश्चैतन्यरुपिणे ॥ ५९ ॥
Sembah sujud kepada-Mu, pembunuh Keśī; sembah sujud kepada-Mu, pembunuh Madhu, Ātman Yang Maha Tinggi. Sembah sujud kepada-Mu yang berwujud bumi dan segala unsur; sembah sujud kepada-Mu yang hakikat-Nya ialah kesedaran murni.
Verse 60
नमो ज्येष्टाय शुद्धाय निर्गुणाय गुणात्मने । अरुपाय स्वरुपाय बहुरुपाय ते नमः ॥ ६० ॥
Sembah sujud kepada-Mu—Yang Paling Purba dan Yang Suci; melampaui segala guṇa namun menjadi inti dalam guṇa. Tanpa rupa namun berwujud hakiki; satu namun menampakkan banyak rupa—sembah sujud kepada-Mu.
Verse 61
नमो ब्रह्मण्यदेवाय गोब्राह्मणहिताय च । जगद्धिताय कृष्णाय गोविन्दाय नम्नोमः ॥ ६१ ॥
Sembah sujud berulang-ulang kepada Kṛṣṇa—Govinda, Pelindung ilahi bagi orang saleh—yang menghendaki kesejahteraan lembu dan para Brāhmaṇa, serta bekerja demi kebaikan seluruh jagat.
Verse 62
नमो हिरण्यगर्भाय नमो ब्रह्मादिरुपिणे । नमः सूर्य्यादिरुपाय हव्यकव्यभुजे नमः ॥ ६२ ॥
Sembah sujud kepada Hiraṇyagarbha; sembah sujud kepada-Mu yang mengambil rupa Brahmā dan para dewa lainnya. Sembah sujud kepada-Mu yang berwujud Surya dan segala yang lain; sembah sujud kepada-Mu, penerima persembahan suci bagi para dewa dan bagi leluhur.
Verse 63
नमो नित्याय वन्द्याय सदानन्दैकरुपिणे । नमः स्मृतार्तिनाशाय भूयो भूयो नमो नमः ॥ ६३ ॥
Sembah sujud kepada-Mu, Yang Kekal, Yang layak disembah, yang wujud-Nya adalah kebahagiaan abadi. Sembah sujud kepada-Mu, pemusnah derita bagi mereka yang mengingati-Mu; sekali lagi dan sekali lagi, sembah sujud—sembah sujud.
Verse 64
एवं देवस्तुतिं श्रुत्वा भगवान्कमलापतिः । प्रत्यक्षतामगात्तेषां शङ्कचत्रगदाधरः ॥ ६४ ॥
Demikianlah, setelah mendengar pujian para dewa itu, Bhagavan—Kamalāpati, suami Śrī Lakṣmī—menampakkan diri di hadapan mereka, Sang pemegang sangkha, cakra, dan gada.
Verse 65
विकचाम्बुजपत्राक्षं सूर्य्यकोटिसमप्रभम् । सर्वालङ्कारसंयुक्तं श्रीवत्साङ्कितवक्षसम् ॥ ६५ ॥
Mata-Nya bagaikan kelopak teratai yang mekar; sinar-Nya setara dengan berjuta-juta matahari. Dihiasi dengan segala perhiasan, dada-Nya bertanda suci Śrīvatsa.
Verse 66
पीताम्बरधरं सौम्यं स्वर्णयज्ञोपवीतिनम् । स्तृयमानं मुनिवरैः पार्षदप्रवरावृत्तम् ॥ ६६ ॥
Baginda mengenakan busana kuning, berwajah lembut lagi membawa keberkatan, serta menyandang yajñopavīta emas. Baginda dipuji oleh para resi utama, dikelilingi di segenap sisi oleh para pengiring-Nya yang terbaik.
Verse 67
तं दृष्य्वा देवसंघास्ते तत्तेजोहततेजसः । नमश्चक्रुर्मुदा युक्ता अष्टांगौरवनिं गताः ॥ ६७ ॥
Melihat-Nya, perhimpunan para dewa itu—yang sinar mereka sendiri pun ditenggelami oleh kemuliaan-Nya—dengan sukacita mempersembahkan namaskāra, lalu bersujud dengan hormat dalam sujud aṣṭāṅga (lapan anggota).
Verse 68
ततः प्रसन्नो भगवान्मेघगंभीरनिस्वनः । उवाच प्रीणयन्देवान्नतानिन्द्रपुरोगमान् ॥ ६८ ॥
Kemudian Bhagavan—yang suaranya dalam bagaikan gemuruh awan—berkenan dengan rahmat, lalu bersabda, menyenangkan para dewa yang telah menunduk, dipimpin oleh Indra.
Verse 69
श्रीभगवानुवाच । जाने वो मानसं दुःखं मृकण्डुतपसोद्गम् । युष्मान्न बाधते देवाः स ऋषिः सज्जनाग्राणीः ॥ ६९ ॥
Tuhan Yang Maha Mulia berfirman: “Aku mengetahui dukacita dalam hati kamu yang timbul daripada tapa Mṛkaṇḍu. Para dewa tidak mengganggu kamu; resi itu adalah yang terunggul dalam kalangan orang saleh.”
Verse 70
संपद्भिः संयुता वापि विपद्भिश्चापि सज्जनाः । सर्वथान्यं न बाधन्ते स्वप्नेऽपि सुरसत्तमाः ॥ ७० ॥
Sama ada dikurniai kemakmuran atau ditimpa kesusahan, orang mulia tidak menyakiti yang lain dengan apa jua cara—bahkan dalam mimpi sekalipun, wahai yang terbaik antara para dewa.
Verse 71
सततं बाध्यमानोऽपि विषयाख्यैररातिभिः । अविधायात्मनो रक्षामन्यान्द्वेष्टि कथं सुधीः ॥ ७१ ॥
Walaupun sentiasa diserang oleh musuh yang bernama “objek-objek indera”, bagaimana mungkin orang bijaksana, tanpa terlebih dahulu menjaga perlindungan dirinya, membenci orang lain?
Verse 72
तापत्रयाभिधानेन बाध्यमानो हि मानवः । अन्यं क्रीडयितुं शक्तः कथं भवति सत्तमः ॥ ७२ ॥
Sesungguhnya, apabila manusia dihimpit oleh apa yang disebut tiga jenis penderitaan (tāpa-traya), bagaimana mungkin—wahai yang terbaik antara yang baik—dia berdaya untuk mempermainkan orang lain?
Verse 73
कर्मणा मनसा वाचा बाधते यः सदा परान् । नित्यं कामादिभिर्युक्तो मूढधीः प्रोच्यते तु सः ॥ ७३ ॥
Sesiapa yang sentiasa menyakiti orang lain dengan perbuatan, fikiran, dan kata-kata, serta sentiasa terikat dengan nafsu dan seumpamanya—dialah yang disebut “akalnya tersesat.”
Verse 74
यो लोकहितकृन्मर्त्यो गतासुर्यो विमत्सरः । निःशङ्गः प्रोच्यते सद्भिरिहामात्र च सत्तमाः ॥ ७४ ॥
Sesiapa antara manusia yang berbuat demi kebajikan dunia, bebas daripada iri hati dan tidak terikat—maka oleh orang-orang saleh diisytiharkan sebagai ‘sattama’ (yang terbaik antara yang berbudi) di sini, dalam kehidupan ini juga.
Verse 75
सशङ्कः सर्वदा दुःखी निःशङ्कः सुखमाप्नुयात् । गच्छध्वं स्वालयं स्वस्थाः क्रीडयिष्यति वो न सः ॥ ७५ ॥
Orang yang penuh syak wasangka sentiasa menderita; orang yang bebas daripada syak wasangka mencapai kebahagiaan. Pulanglah ke rumah masing-masing dengan aman—dia tidak akan mengganggu atau mempermainkan kamu lagi.
Verse 76
भवतां रक्षकश्चाहं विहरध्वं यथासुखम् । इति दत्वा वरं तेषामतसीकुसुमप्रभः ॥ ७६ ॥
“Aku juga akan menjadi pelindung kamu; tinggallah dan bergeraklah menurut kesenanganmu, dalam ketenteraman.” Setelah mengurniakan anugerah itu kepada mereka, Dia—bersinar laksana bunga atasī—meneruskan langkah-Nya.
Verse 77
पश्यतामेव देवानां तत्रैवान्तरधीयत । तुष्टात्मानः सुरगणां ययुर्नाकं यथागतम् ॥ ७७ ॥
Di hadapan para dewa yang sedang menyaksikan, Dia lenyap di tempat itu juga. Dengan hati yang puas, rombongan para dewa pun kembali ke syurga, sebagaimana mereka datang.
Verse 78
मृकण्डोरपि तुष्टात्मा हरिः प्रत्यक्षतामगात् । अरुपं परमं ब्रह्मस्वप्रकाशं निरञ्जनम् ॥ ७८ ॥
Dengan hati yang berkenan bahkan terhadap Mṛkaṇḍu, Hari menampakkan diri secara langsung—Dialah Brahman Tertinggi yang tanpa rupa, bercahaya dengan sendirinya dan suci tanpa noda.
Verse 79
अतसीपुष्पसंकाशं पीतवाससमच्युतम् । दिव्यायुधधरं दृष्ट्वा मृकण्डुर्विस्मितोऽभवत् ॥ ७९ ॥
Melihat Tuhan Acyuta Yang Tidak Binasa—bersinar laksana bunga atasi, berselimutkan pakaian kuning, serta memegang senjata-senjata ilahi—Mṛkaṇḍu pun diliputi rasa takjub.
Verse 80
ध्यानादुन्मील्य नयनं अपश्यद्धरिमग्रतः । प्रसन्नवदनं शान्तं धातारं विश्वतेजसम् ॥ ८० ॥
Selesai membuka mata dari samadhi, dia melihat Hari di hadapannya—wajah-Nya berseri penuh rahmat, tenang dan damai, Sang Pemelihara, bercahaya dengan kemuliaan seluruh alam semesta.
Verse 81
रोमाञ्चितशरीरोऽसावानन्दाश्रुविलोचनः । ननाम दण्डवद्भूमौ देवदेव सनातनम् ॥ ८१ ॥
Seluruh tubuhnya meremang, matanya basah oleh air mata kebahagiaan; dia bersujud memanjang di bumi seperti tongkat, menyembah Dewa segala dewa, Yang Kekal.
Verse 82
अश्रुभिः क्षालयंस्तस्य चरणौ हर्षसंभवैः । शिरस्यञ्चलिमाधाय स्तोतुं समुपचक्रमे ॥ ८२ ॥
Dengan air mata yang lahir daripada sukacita, dia membasuh kaki-Nya; lalu meletakkan tangan beranjali di atas kepala, dan mulai melantunkan pujian.
Verse 83
मृकण्डुरुवाच । नमः परेशाय परात्मरुपिणे परात्परस्प्रात्परतः पराय । अपारपाराय परानुकर्त्रे नमः परेभ्यः परपारणाय ॥ ८३ ॥
Mṛkaṇḍu berkata: Sembah sujud kepada Tuhan Yang Maha Tinggi, yang wujud-Nya adalah Paramātman—lebih tinggi daripada segala yang tinggi, melampaui segala yang melampaui; Dia Yang paling transenden. Sembah sujud kepada-Nya yang tepi seberang-Nya tiada terjangkau, yang menuntun makhluk menuju Yang Tertinggi; sembah sujud kepada Yang Melampaui segala kelampauan, Dia yang menyeberangkan ke pantai seberang.
Verse 84
यो नामजात्यादिविकल्पहीनः शब्दादिदोषव्यतिरेकरुपः । बहुस्वरुपोऽपि निरञ्जनो यस्तमीशमीढ्यं परमं भजामि ॥ ८४ ॥
Aku menyembah Tuhan Yang Maha Tinggi, layak dipuji; bebas daripada segala pembezaan konsep seperti nama dan golongan; hakikat-Nya meniadakan segala cela yang terkait dengan kata dan ucapan; walau menampakkan banyak rupa, Dia tetap suci tanpa noda.
Verse 85
वेदान्तवेद्यं पुरुषं पुराणं हिरण्यगर्भादिजगत्स्वरुपम् । अनूपमं भक्ति जनानुकम्पिनं भजामि सर्वेश्वरमादिमीड्यम् ॥ ८५ ॥
Aku menyembah Tuhan segala-galanya, Yang Asal lagi terpuji—diketahui melalui Vedānta—Purusha Purana yang kekal; yang hakikat-Nya ialah alam semesta bermula dari Hiraṇyagarbha; tiada bandingan, dan berbelas kasih kepada para bhakta.
Verse 86
पश्यन्ति यं वीतसमस्तदोषा ध्यानैकनिष्ठा विगतस्पृहाश्च । निवृत्तमोहाः परमं पवित्रं नतोऽस्मि संसारनिर्वर्त्तकं तम् ॥ ८६ ॥
Aku menunduk sujud kepada-Nya—Penyuci Yang Maha Tinggi, yang menggerakkan putaran saṃsāra—yang benar-benar disaksikan oleh mereka yang bebas dari segala cela, teguh berpegang pada meditasi, tanpa keinginan, dan telah lenyap khayal-maya.
Verse 87
स्मृतार्तिनाशनं विष्णुं शरणागतपालकम् । जगत्सेव्यं जगाद्धाम परेशं करुणाकरम् ॥ ८७ ॥
Aku berlindung pada Viṣṇu: Dia yang melenyapkan derita ketika diingati saat ketakutan; pelindung bagi yang berserah diri; yang disembah oleh seluruh jagat; tempat bernaung alam semesta; Tuhan Yang Maha Tinggi; lautan belas kasihan.
Verse 88
एवं स्तुतः स भगवान्विष्णुस्तेन महर्षिणा । अवाप परमां तुष्टिं शङ्खचक्रगदाधरः ॥ ८८ ॥
Demikianlah, setelah dipuji oleh maharsi itu, Bhagavān Viṣṇu—pemegang sangkha, cakra dan gada—mencapai kepuasan yang tertinggi.
Verse 89
अयालिङ्ग्य मुनिं देवश्चतुर्भिर्दीर्घबाहुभिः । उवाच परमं प्रीत्या वरं वरय सुव्रत ॥ ८९ ॥
Dengan empat lengan-Nya yang panjang, Tuhan memeluk sang muni lalu bersabda dengan kasih yang tertinggi: “Wahai engkau yang berikrar mulia, pilihlah suatu anugerah—mintalah apa jua kurnia yang engkau kehendaki.”
Verse 90
प्रीतोऽस्मि तपसा तेन स्तोत्रेण च तवानघ । मनसा यदभिप्रेतं वरं वरय सुव्रत ॥ ९० ॥
“Wahai yang tiada noda dosa, Aku berkenan dengan tapa dan dengan pujianmu. Wahai yang teguh dalam ikrar suci, pilihlah anugerah—apa yang benar-benar dihasratkan oleh hatimu.”
Verse 91
मृकण्डुरूवाच । देवदेव जगन्नाथ कृतार्थोऽस्मि न संशयः । त्वद्दर्शनमपुण्यानां दुर्लभं च यतः स्मृतम् ॥ ९१ ॥
Mṛkaṇḍu berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Tuhan alam semesta, aku telah dipenuhi—tiada keraguan. Kerana diingati bahawa memandang-Mu sukar diperoleh bagi mereka yang kurang kebajikan.”
Verse 92
ब्रह्माद्या यं न पश्यन्ति योगिनः संशितव्रताः । धर्मिष्टा दीक्षिताश्वापि वीतरागा विमत्सराः ॥ ९२ ॥
Bahkan Brahmā dan para dewa yang lain pun tidak memandang-Nya; demikian juga para yogi yang teguh berikrar, yang paling dharmika, yang telah didīkṣā, yang bebas keterikatan, dan yang tiada iri hati.
Verse 93
तं पश्यामि परं धाम किमतोऽन्यं वरं वृणे । एतेनैव कृतार्थोऽस्मि जनार्दन जगद्गुरो ॥ ९३ ॥
Aku telah menyaksikan kediaman tertinggi itu—apakah lagi anugerah lain yang patut kupilih? Dengan ini sahaja aku telah dipenuhi, wahai Janārdana, Guru bagi seluruh dunia.
Verse 94
यत्रामस्मृतिमात्रेण महापातकिनोऽपि ये । तत्पदे परमं यान्नि ते दृष्ट्वा किमुनाच्युत ॥ ९४ ॥
Di alam itu, bahkan mereka yang bersalah dengan dosa paling berat, hanya dengan mengingati-Mu semata-mata, mencapai keadaan tertinggi di kaki suci-Mu. Wahai Acyuta, setelah memandang-Mu, apakah lagi yang tidak dapat mereka capai?
Verse 95
श्रीभगवानुवाच । सत्यत्प्रुक्तं त्वया ब्रह्मान्प्रीतीऽस्मि तव पण्डित । मद्दर्शनं हि विफलं न कदाचिद्भविष्यति ॥ ९५ ॥
Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: “Wahai Brahmana, benar apa yang engkau ucapkan. Wahai orang pandai, Aku berkenan kepadamu. Sesungguhnya, memandang-Ku tidak pernah sia-sia—tidak pada bila-bila masa.”
Verse 96
विष्णिर्भक्तकुटुम्बीति वदन्ति विवुधाः सदा । तदेव पालयिष्यामि मज्जनो नानृतं वदेत् ॥ ९६ ॥
Orang bijaksana sentiasa berkata, “Vishnu ialah kerabat para bhakta-Nya.” Kebenaran itulah akan Aku pelihara—janganlah sesiapa yang termasuk dalam golongan-Ku berkata dusta.
Verse 97
तस्मात्त्वत्तपसातुष्टो यास्यामि तव पुत्रताम् । समस्तगुणसंयुक्तो दीर्घजीवी स्वरुपवान् ॥ ९७ ॥
Oleh itu, kerana Aku berkenan dengan tapa (pertapaan)mu, Aku akan lahir sebagai anak lelaki mu—dilengkapi segala kebajikan, berumur panjang, dan berwujud rupa yang bercahaya lagi sempurna.
Verse 98
मम जन्म कुले यस्य तत्कुलं मोक्षगामि वै । मयि तुष्टे मुनिश्रेष्ट किमसाध्यं जगत्रये ॥ ९८ ॥
Dalam mana-mana keluarga Aku lahir, seluruh keturunan itu pasti menuju moksha. Wahai yang terbaik antara para muni, apabila Aku telah berkenan, apakah yang mustahil dalam tiga alam?
Verse 99
इत्युक्त्वा देवदेवशो मुनेरतस्य समीक्षतः । अंतर्दधे मृकण्डुश्च तपसः समवर्तत ॥ ९९ ॥
Setelah berkata demikian, Tuhan segala dewa, ketika sang muni memandang, lenyap dari penglihatan; dan Mṛkaṇḍu pun lalu menumpukan seluruh dirinya pada tapa (tapas) dengan sepenuh hati.
Verse 100
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे भक्तिवर्णनप्रसङ्गेन मार्कण्डेयचरितारम्भो नाम चतुर्थोऽध्यायः ॥ ४ ॥
Demikianlah, dalam Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa, bahagian awal (Pūrva-bhāga), Pāda pertama, bab keempat yang bernama “Permulaan Riwayat Mārkaṇḍeya,” yang muncul dalam rangkaian huraian tentang bhakti, pun berakhir.
Because the chapter frames bhakti/śraddhā as the enabling cause (kāraṇa) that makes karma spiritually efficacious: without it, actions remain external and fail to please Hari, who is presented as the ultimate adhikārin (authority) and phala-dātā (giver of results).
It presents them as mutually necessary supports: bhakti is the decisive inner cause, while ācāra and āśrama-dharma are the stabilizing outer disciplines; abandoning prescribed conduct makes one ‘patita,’ and even learning, pilgrimage, or worship cannot purify one who rejects ācāra.
The chapter states a clear chain: bhakti perfects Veda-enjoined duties; those duties please Hari; from Hari’s pleasure arises true knowledge (jñāna); from jñāna comes mokṣa.
It concretizes the teaching by showing tapas and stotra culminating in Viṣṇu’s direct grace, and it opens the Mārkaṇḍeya narrative stream, linking encyclopedic instruction (dharma/bhakti/ācāra) with purāṇic theology and exemplary lives.