Adhyaya 1
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 180 Verses

Maṅgalācaraṇa, Naimiṣāraṇya-Sabhā, Sūta-Āhvāna, and Narada Purāṇa-Māhātmya

Bab ini bermula dengan maṅgalācaraṇa: seruan suci kepada para guru, Gaṇeśa, Vāsudeva/Nārāyaṇa, Nara–Narottama dan Sarasvatī, lalu pujian kepada Yang Purba, yang pancaran sebahagiannya memerintah sebagai Brahmā–Viṣṇu–Maheśa. Di Naimiṣāraṇya, Śaunaka dan para resi ber-tapas serta menyembah Viṣṇu melalui yajña, jñāna dan bhakti, mencari jalan terpadu untuk mencapai dharma, artha, kāma dan mokṣa. Mereka mengenal Sūta Romaharṣaṇa—murid Vyāsa dan pembaca Purāṇa yang diizinkan—yang tinggal di Siddhāśrama, lalu pergi ke sana, menyaksikan suasana Agniṣṭoma bagi Nārāyaṇa dan menanti penutup avabhṛtha. Para resi memohon “ilmu sebagai jamuan” dan bertanya tentang cara menyenangkan Viṣṇu, tata sembahyang yang benar, adab varṇa–āśrama, memuliakan tetamu, karma yang berbuah, serta hakikat bhakti yang membebaskan. Sūta menjawab bahawa beliau akan mengajarkan apa yang dinyanyikan Sanaka dan para resi utama kepada Nārada, lalu menegaskan Narada Purāṇa selaras dengan Veda, berkuasa menghapus dosa, serta menerangkan pahala bertingkat mendengar/membaca bab-babnya, bersama etika wacana dan kelayakan pendengar. Bab ditutup dengan penekanan mokṣa-dharma: mengingati Nārāyaṇa dan mendengar dengan satu tumpuan menumbuhkan bhakti dan menyempurnakan semua puruṣārtha.

Shlokas

Verse 1

ॐ श्रीगुरुभ्यो नमः । ॐ श्रीगणेशाय नमः । ॐ नमो भगवते वासुदेवाय । ॐ नारायाणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् । देवीं सरस्वतीं चैवततो जयमुदीरयेत् ॥ १ ॥

Om—sembah sujud kepada para guru yang mulia. Om—sembah sujud kepada Śrī Gaṇeśa. Om—sembah sujud kepada Bhagavān Vāsudeva. Setelah menunduk kepada Nārāyaṇa, juga kepada Nara dan Narottama, serta Dewi Sarasvatī, hendaklah kemudian melaungkan “Jaya” bagi wacana suci ini.

Verse 2

ॐ वेदव्यासाय नमः । वृन्दे वृन्दावनासीनमिन्दिरानन्दन्दमन्दिरम् । उपेन्द्रं सांद्रकारुण्यं परानन्दं परात्परम् ॥ १॥ १ ॥

Om—sembah sujud kepada Vedavyāsa. Wahai Vṛndā! Aku memuja Upendra yang bersemayam di Vṛndāvana—laksana dhama-kuil kebahagiaan Indirā (Lakṣmī); kasih sayang-Nya pekat dan melimpah; Dia adalah kebahagiaan tertinggi, melampaui yang paling luhur.

Verse 3

ब्रह्मविष्णुमहेशाख्यां यस्यांशा लोकसाधकाः । तमादिदेवं चिद्रूपं विशुद्ध परमं भजे ॥ २ ॥

Aku memuja Ādideva—Yang Maha Suci, berwujud kesedaran murni; yang pancaran sebahagian-Nya dikenal sebagai Brahmā, Viṣṇu dan Maheśa, yang melaksanakan pengaturan alam-alam.

Verse 4

शौनकाद्या महात्मान ऋषयो ब्रह्मवादिनः । नैमिषाख्ये महारण्ये तपस्तेपुर्मुमुक्षवः ॥ ३ ॥

Para resi agung—Śaunaka dan yang lain—para pengajar Brahman, telah ber-tapa di rimba besar bernama Naimiṣa, dengan hasrat akan pembebasan.

Verse 5

जितेन्द्रिया जिताहाराः सन्तः सत्यपराक्रमाः । यजन्तः परया भक्त्या विष्णुमाद्यं सनातनम् ॥ ४ ॥

Menundukkan indera dan bersederhana dalam makan, para insan saleh—yang keberaniannya berakar pada kebenaran—menyembah Viṣṇu, Tuhan yang mula dan kekal, dengan bhakti tertinggi.

Verse 6

अनीर्ष्याः सर्वधर्म्मज्ञा लोकानुग्रहतत्पराः । निर्म्ममा निरहंकाराः परस्मिन्नतमानसाः ॥ ५ ॥

Bebas daripada iri hati, mengetahui inti segala dharma, dan tekun demi kebajikan dunia; tanpa rasa memiliki dan tanpa ego—mereka menundukkan minda dalam penyerahan kepada Yang Maha Tertinggi.

Verse 7

न्यस्तकामा विवृजिनाः शमादिगुणसंयुताः । कृष्णाजिनोत्तरीयास्ते जटिला ब्रह्मचारिणः ॥ ६ ॥

Setelah meletakkan segala keinginan dan bebas daripada dosa, serta dihiasi kebajikan bermula dengan ketenangan; mereka menyarungkan kulit kijang hitam sebagai selendang, berambut gimbal, dan hidup sebagai brahmacārin yang berpantang nafsu.

Verse 8

गृणन्तः परमं ब्रह्म जगच्चक्षुः समौजसः । धर्म्मशास्त्रार्थतत्त्वज्ञास्तेपुर्नैमिषकानने ॥ ७ ॥

Para resi itu memuji Brahman Tertinggi—Tuhan, mata alam semesta; dengan daya rohani yang seimbang dan benar-benar mengetahui inti makna Dharma-śāstra, mereka menjalankan tapa di rimba Naimiṣa.

Verse 9

यज्ञैर्यज्ञपतिं केचिज्ज्ञानैर्ज्ञानात्मकं परे । केचिच्च परया भक्त्या नारायणमपूजयन् ॥ ८ ॥

Sebahagian menyembah Tuhan korban suci melalui yajña; yang lain menyembah-Nya—yang hakikat-Nya adalah pengetahuan—melalui jñāna. Dan sebahagian lagi, dengan bhakti tertinggi, menyembah Nārāyaṇa.

Verse 10

एकदा ते महात्मानः समाजं चक्रुरुतमाः । धर्मार्थकाममोक्षाणामुपायाञ्ज्ञातुमिच्छवः ॥ ९ ॥

Pada suatu ketika, para mahātmā yang mulia itu mengadakan suatu perhimpunan, kerana ingin mengetahui jalan untuk mencapai dharma, artha, kāma dan mokṣa.

Verse 11

षङ्विंशतिसहस्त्राणि मुनीनामूर्द्ध्वरेतसाम् । तेषां शिष्यप्रशिष्याणां संख्या वक्तुं न शक्यते ॥ १० ॥

Terdapat dua puluh enam ribu para muni yang memelihara brahmacarya dan telah terangkat rohaninya; adapun bilangan murid serta murid kepada murid mereka tidak dapat dinyatakan.

Verse 12

मुनयो भावितात्मानो मिलितास्ते महौजसः । लोकानुग्रहकर्तारो वीतरागा विमत्सराः ॥ ११ ॥

Para muni itu—jiwa mereka telah ditempa dan bercahaya dengan daya rohani yang agung—telah berhimpun bersama. Bebas daripada nafsu dan iri hati, mereka bertindak demi kebajikan serta pengangkatan segala dunia.

Verse 13

कानि क्षेत्राणि पुण्यानि कानि तीर्थानि भूतले । कथं वा प्राप्यते मुक्तिर्नृणां तापार्तचेतसाम् ॥ १२ ॥

Wilayah suci manakah yang benar-benar berpunya, dan tirtha—tempat ziarah—yang manakah ada di bumi? Dan bagaimana manusia yang hatinya dihimpit derita dapat mencapai moksha, pembebasan?

Verse 14

कथं हरौ मनुष्याणां भक्तिरव्यभिचारिणी । केन सिध्येत च फलं कर्मणस्त्रिविधात्मनः ॥ १३ ॥

Bagaimanakah dalam diri manusia timbul bhakti yang tidak menyimpang, tidak berbelah bahagi kepada Hari (Vishnu)? Dan dengan cara apakah buah karma—yang bersifat tiga—dapat disempurnakan?

Verse 15

इत्येवं प्रष्टुमात्मानमुद्यतान्प्रेक्ष्य शौनकः । प्राञ्जलिर्वाक्यमाहेदं विनयावनतः सुधीः ॥ १४ ॥

Melihat mereka demikian bersedia untuk bertanya, Śaunaka yang bijaksana merapatkan kedua tangan dalam hormat, menundukkan kepala dengan rendah hati, lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 16

शौनक उवाच । आस्ते सिद्धाश्रमे पुण्ये सूतः पौराणिकोत्तमः । यजन्मखैर्बहुविधैर्विश्वरुपं जनार्दनम् ॥ १५ ॥

Śaunaka berkata: Di Siddhāśrama yang suci bersemayam Sūta, yang terunggul antara para penghurai Purāṇa, menyembah Janārdana—Tuhan berwujud Semesta—melalui pelbagai upacara yajña.

Verse 17

स एतदखिलं वेत्ति व्यासशिष्यो महामुनिः । पुराणसंहितावक्ता शान्तो वै रोमहर्षणिः ॥ १६ ॥

Beliaulah yang mengetahui semuanya dengan sempurna—maha resi Romaharṣaṇa, murid Vyāsa, berjiwa tenang, dan pengucap himpunan Purāṇa.

Verse 18

युगे युगेऽल्पकान्धर्मान्निरीक्ष्य मधुसूदनः । वेदव्यास स्वरूपेण वेदभागं करोति वै ॥ १७ ॥

Pada setiap zaman, Madhusūdana (Tuhan Viṣṇu), melihat dharma semakin merosot, benar-benar mengambil rupa Vedavyāsa lalu membahagikan Veda kepada beberapa bahagian.

Verse 19

वेदव्यासमुनिः साक्षान्नारायण इति द्विजाः । शुश्रुमः सर्वशास्त्रेषु सूतस्तु व्यासशासितः ॥ १८ ॥

Wahai para dvija, kami telah mendengar dalam semua śāstra bahawa resi Vedavyāsa sesungguhnya ialah Nārāyaṇa sendiri yang menjelma; dan bahawa Sūta ialah orang yang diajar serta ditugaskan oleh Vyāsa.

Verse 20

तेन संशासितः सूतो वेदव्यासेन धीमता । पुराणानि स वेत्त्येव नान्यो लोके ततः परः ॥ १९ ॥

Diajarkan oleh Vedavyāsa yang bijaksana, Sūta (Romaharṣaṇa) benar-benar mengetahui Purāṇa-Purāṇa; di dunia ini tiada seorang pun yang mengatasinya dalam pengetahuan itu.

Verse 21

स पुराणार्थविल्लोके स सर्वज्ञः स बुद्धिमान् । स शान्तो मोक्षधर्मज्ञः कर्मभक्तिकलापवित् ॥ २० ॥

Di dunia ini, dialah sahaja yang benar-benar mahir akan makna Purāṇa; dia maha mengetahui, bijaksana, tenang, mengetahui dharma yang membawa kepada mokṣa, serta arif akan seluruh keluasan karma dan bhakti.

Verse 22

वेदवेदाङ्गशास्त्राणां सारभूतं मुनीश्वराः । जगद्धितार्थं तत्सर्वं पुराणेषूक्तवान्मुनिः ॥ २१ ॥

Wahai para resi yang mulia, intipati Veda dan segala śāstra Vedāṅga telah dihuraikan oleh sang muni dalam Purāṇa—semuanya—demi kesejahteraan dunia.

Verse 23

ज्ञानार्णवो वै सूतस्तत्सर्वतत्त्वार्थकोविदः । तस्मात्तमेव पृच्छाम इत्यूचे शौनको मुनीन् ॥ २२ ॥

Sūta sesungguhnya laksana lautan pengetahuan, mahir akan makna dan maksud segala tattva. Maka, marilah kita bertanya kepadanya sahaja—demikianlah Śaunaka berkata kepada para muni.

Verse 24

ततस्ते मुनयः सर्वे शौनकं वाग्विदां वरम् । समाश्लिष्य सुसंप्रीताः साधु साध्विति चाब्रुवन् ॥ २३ ॥

Kemudian semua resi itu memeluk Śaunaka—yang terunggul antara para mahir ucapan suci—dengan sukacita yang melimpah, lalu berseru, “Sungguh baik! Sungguh baik!”

Verse 25

अथ ते मुनयो जग्मुः पुण्यं सिद्धाश्रमं वने । मृगव्रजसमाकीर्णं मुनिभिः परिशोभितम् ॥ २४ ॥

Kemudian para resi itu pergi ke Siddhāśrama yang suci di rimba—dipenuhi kawanan rusa dan tampak indah oleh kehadiran para pertapa dan muni lainnya.

Verse 26

मनोज्ञभूरुहलताफलपुष्पविभूषितम् । युक्तं सरोभिरच्छोदैरतिथ्यातिथ्यसंकुलम् ॥ २५ ॥

Tempat itu dihiasi pepohon dan menjalar yang menawan, sarat dengan buah dan bunga; dilengkapi tasik-tasik yang jernih lagi suci, serta dipenuhi suasana menyambut dan memuliakan para tetamu tanpa henti.

Verse 27

ते तु नारायणं देवमनन्तमपराजितम् । यजन्तमग्निष्टोमेन ददृशू रोमहर्षणिम् ॥ २६ ॥

Namun mereka menyaksikan Dewa Nārāyaṇa—Yang Tanpa Akhir dan Tidak Terkalahkan—sedang melaksanakan pemujaan melalui korban suci Agniṣṭoma; suatu penglihatan yang menggetarkan jiwa dan menimbulkan rasa takzim.

Verse 28

यथार्हमर्चितास्तेन सूतेन प्रथितौजसः । तस्यावभृथमीक्षन्तस्तत्र तस्थुर्मखालये ॥ २७ ॥

Setelah dimuliakan sewajarnya oleh Sūta yang termasyhur kekuatannya itu, mereka tetap berada di balai korban, menantikan dan menyaksikan avabhṛtha—upacara mandi penutup bagi yajña tersebut.

Verse 29

अधरावभृथस्नातं सूतं पौराणिकोत्तमम् । पप्रच्छुस्ते सुखासीनां नैमिषारण्यवासिनः ॥ २८ ॥

Sesudah Sūta—yang terunggul antara para pencerita Purāṇa—selesai mandi selepas upacara avabhṛtha, para penghuni Naimiṣāraṇya pun, ketika beliau duduk dengan tenang, mengajukan pertanyaan kepadanya.

Verse 30

ऋषय ऊचुः । वयं त्वतिथयः प्राप्ता आतिथेयास्तु सुव्रत । ज्ञानदानोपचारेण पूजयास्मान्यथाविधिः ॥ २९ ॥

Para ṛṣi berkata: “Wahai yang berikrar mulia, kami telah datang sebagai tetamu kepadamu. Maka sebagai tuan rumah, sambutlah dan muliakanlah kami menurut tatacara yang ditetapkan, dengan anugerah ilmu sebagai pemberian serta layanan hospitaliti yang wajar.”

Verse 31

दिवौकसो हि जीवन्ति पीत्वा चन्द्रकलामृतम् । ज्ञानामृतं भूसुरास्तु मुने त्वन्मुखनिःसृतम् ॥ ३० ॥

Para penghuni syurga hidup dengan meminum amerta yang mengalir dari sinar bulan; tetapi para brāhmaṇa, wahai muni, hidup dengan amerta pengetahuan yang terpancar dari mulutmu.

Verse 32

येनेदमखिलं जातं यदाधारं यदात्मकम् । यस्मिन्प्रतिष्ठितं तात यस्मिन्वा लयमेष्यति ॥ ३१ ॥

Dia yang olehnya seluruh alam semesta ini terlahir—Dialah sandarannya dan juga hakikatnya; pada-Nya ia tegak berdiri, wahai anakku, dan kepada-Nya pula ia akan kembali lenyap.

Verse 33

केन विष्णुः प्रसन्नः स्यात्स कथं पूज्यते नरैः । कथं वर्णाश्रमाचारश्चातिथेः पूजनं कथम् ॥ ३२ ॥

Dengan cara apakah Viṣṇu menjadi berkenan, dan bagaimana manusia harus menyembah-Nya? Bagaimanakah tata laku varṇa dan āśrama dipelihara, dan bagaimana pula tetamu harus dimuliakan?

Verse 34

सफलं स्याद्यथा कर्म मोक्षोपायः कथं नृणाम् । भक्त्या किं प्राप्यते पुंभिस्तथा भक्तिश्च कीदृशी ॥ ३३ ॥

Bagaimanakah perbuatan menjadi benar-benar berbuah, dan apakah jalan pembebasan bagi manusia? Dengan bhakti, apakah yang dicapai oleh seseorang, dan bhakti yang bagaimanakah patut diamalkan?

Verse 35

वद सूत मुनिश्रेष्ट सर्वमेतदसंशयम् । कस्य नो जायते श्रद्धा श्रोतुं त्वद्वचनामृतम् ॥ ३४ ॥

Katakanlah, wahai Sūta—yang terbaik antara para muni—jelaskanlah semuanya ini tanpa keraguan. Siapakah yang tidak akan menaruh śraddhā dan rindu untuk mendengar amerta kata-katamu?

Verse 36

सूत उवाच । श्रृणुध्वमृषयः सर्वे यदिष्टं वो वदामि तत् । गीतं सनकमुख्यैस्तु नारदाय महात्मने ॥ ३५ ॥

Sūta berkata: “Dengarlah, wahai para ṛṣi sekalian. Aku akan menyampaikan tepat seperti yang kamu kehendaki—ajaran suci yang telah dilagukan oleh Sanaka dan para resi utama lainnya kepada Nārada yang berhati agung.”

Verse 37

पुराणं नारदोपाख्यमेतद्वेदार्थसंमितम् । सर्वपापप्रशमनं दुष्टग्रहनिवारणम् ॥ ३६ ॥

Purāṇa ini, yang dikenali sebagai Nārada Purāṇa, selaras sepenuhnya dengan makna Veda. Ia menenangkan segala dosa dan menangkis penderitaan yang timbul daripada pengaruh planet yang jahat.

Verse 38

दुःस्वप्ननाशनं धर्म्यं भुक्तिमुक्तिफलप्रदम् । नारायणकथोपेतं सर्वकल्याणकारणम् ॥ ३७ ॥

Ia memusnahkan mimpi buruk, bersifat dharmika, dan mengurniakan buah kenikmatan duniawi serta pembebasan. Dihiasi dengan kisah suci Nārāyaṇa, ia menjadi sebab segala keberkatan.

Verse 39

धर्मार्थकाममोक्षाणां हेतुभूतं महाफलम् । अपूर्वपुण्यफलदं श्रृणुध्वं सुसमाहिताः ॥ ३८ ॥

Dengarlah dengan tumpuan penuh: ajaran ini menjadi sebab bagi dharma, artha, kāma dan mokṣa; ia menghasilkan ganjaran yang besar serta mengurniakan buah kebajikan yang belum pernah ada.

Verse 40

महापातकयुक्तो वा युक्तो वाप्युपपातकैः । श्रृत्वैतदार्षं दिव्यं च पुराणं शुद्धिमाप्नुयात् ॥ ३९ ॥

Walaupun seseorang dicemari dosa besar, atau juga dosa kecil, dengan mendengar Purāṇa ilahi para resi ini, dia akan mencapai penyucian.

Verse 41

यस्यैकाध्यायपठनाद्वाजिमेधफलं लभेत् । अध्यायद्वयपाठेन राजसूयफलं तथा ॥ ४० ॥

Dengan melafazkan satu bab daripada Purāṇa ini, seseorang memperoleh pahala seperti korban suci Aśvamedha; dan dengan melafazkan dua bab, ia juga memperoleh pahala seperti korban suci Rājasūya.

Verse 42

ज्येष्ठमासे पूर्णिमायां मूलक्षें प्रयतो नरः । स्नात्वा च यमुना तोये मथुरायामुपोषितः ॥ ४१ ॥

Pada hari purnama bulan Jyeṣṭha, di bawah asterisme Mūla, seorang yang berdisiplin hendaklah mandi di air Sungai Yamunā dan berupavāsa (berpuasa) di Mathurā.

Verse 43

अभ्यर्च्य विधितवत्कृष्णं यत्फलं लभते द्विजाः । तत्फलं समवाप्रोति अध्यायत्रयपाठतः ॥ ४२ ॥

Wahai kaum dvija, apa jua hasil yang diperoleh seseorang dengan memuja Śrī Kṛṣṇa menurut tata cara yang ditetapkan, hasil itu juga dicapai melalui pembacaan tiga bab.

Verse 44

तत्प्रवक्ष्यामि वः सम्यक् शृणुध्वं गदतो मम । जन्मायुतार्जितैः पापैर्मुक्तः कोटिकुलान्वितः ॥ ४३ ॥

Aku akan menerangkannya kepada kamu dengan tepat—dengarlah ketika aku berkata. Dengan ajaran/amalan ini, seseorang dibebaskan daripada dosa yang terkumpul sepanjang puluhan ribu kelahiran, beserta berjuta-juta keturunan dalam salasilahnya.

Verse 45

ब्रह्मणः पदमासाद्य तत्रैव प्रतितिष्ठति । श्रुत्वास्य तु दशाध्यायान्भक्तिभावेन मानवः ॥ ४४ ॥

Setelah mencapai kedudukan Brahmā, dia teguh bersemayam di sana. Namun manusia yang mendengar sepuluh bab ini dengan rasa bhakti (pengabdian) akan mencapai keadaan itu.

Verse 46

निर्वाणमूक्तिं लभते नात्र कार्या विचारणा । श्रेयसां परमं श्रेयः पवित्राणामनुत्तमम् ॥ ४५ ॥

Seseorang memperoleh moksha nirvāṇa—tiada perlu ragu atau berbahas lagi di sini. Inilah kebaikan tertinggi antara segala kebaikan, dan penyuci yang tiada bandingan antara segala yang suci.

Verse 47

दुःखप्रनाशनं पुण्यं श्रोतव्यं यत्नतो द्विजाः । श्रद्धया सहितो मर्त्यः श्लोकं श्लोकार्द्धमेव वा ॥ ४६ ॥

Wahai para dwija, ajaran suci yang memusnahkan dukacita ini hendaklah didengar dengan bersungguh-sungguh. Seorang insan yang beriman patut mendengar walau hanya satu śloka—bahkan setengah śloka sekalipun.

Verse 48

पठित्वा मुच्यते सद्यो महापातकराशिभिः । सतामेव प्रवक्तव्यं गुह्याद्गुह्यतरं यतः ॥ ४७ ॥

Dengan membacanya, seseorang segera dibebaskan daripada timbunan dosa besar. Maka hendaklah ia diajarkan hanya kepada orang yang saleh, kerana ia lebih rahsia daripada segala rahsia.

Verse 49

वावयेत्पुरतो विष्णोः पुण्यक्षेत्रे द्विजान्तिके । ब्रह्यद्रोहपराणां च दंभाचारयुतात्मनाम् ॥ ४८ ॥

Hendaklah bacaan suci ini diperdengarkan di hadapan Viṣṇu—di kṣetra yang suci dan di sisi para brāhmaṇa—terutama bagi mereka yang berkeras memusuhi yang suci (Brahman/brāhmaṇa) dan yang jiwanya terpaut pada kemunafikan serta tingkah laku yang rosak.

Verse 50

जनानां बकवृतीनां न ब्रूयादिदमुत्तमम् । त्यक्तकामादिदोषाणां विष्णुभक्तिरतात्मनाम् ॥ ४९ ॥

Ajaran yang paling utama ini janganlah disampaikan kepada orang yang berselubung kepura-puraan. Ia ditujukan bagi mereka yang telah meninggalkan cela seperti nafsu, dan yang jiwanya tekun dalam bhakti kepada Viṣṇu.

Verse 51

सदाचारपराणां च वक्तव्यं मोक्षयसाधनम् । सर्वदेवमयो विष्णुः स्मरतामार्तिनाशनः ॥ ५० ॥

Kepada mereka yang teguh dalam tata laku benar, hendaklah diajarkan sarana menuju moksha. Viṣṇu—yang merangkum segala dewa—melenyapkan derita orang yang mengingati-Nya.

Verse 52

सद्भक्तिवत्सलो विप्रा भक्त्या तुष्यति नान्यथा । अश्रद्धयापि यांन्नाच्चि कीर्तितेऽथ स्मूतेऽपि वा ॥ ५१ ॥

Wahai para brāhmaṇa, Tuhan amat mengasihi para bhakta sejati; Dia berkenan hanya dengan bhakti, bukan dengan yang lain. Walau tanpa iman, apabila Nama-Nya disebut, dinyanyikan dalam kīrtana, atau bahkan diingati, tetap berbuah daya rohani.

Verse 53

विमुक्तः पातकैर्मर्त्यो लभते पदमव्ययम् । संसारधोरकान्ताग्दावाग्रिर्मधुसुदनः ॥ ५२ ॥

Manusia yang terbebas daripada dosa memperoleh keadaan yang tidak binasa. Bagi api rimba yang menyala di hujung belantara saṃsāra yang menggerunkan, Madhusūdana (Viṣṇu) ialah api yang membakarnya hingga lenyap.

Verse 54

स्मरतां सर्वपापानि नाशयत्याशु सत्तमाः । तदर्थद्योतकमिदं पुराणं श्राव्यमुत्तमम् ॥ ५३ ॥

Wahai yang paling utama di antara orang berbudi, bagi mereka yang mengingatinya, ia segera memusnahkan segala dosa. Oleh itu, Purāṇa yang unggul ini—yang menerangi makna tersebut—wajar didengarkan dengan sungguh-sungguh.

Verse 55

श्रवणात्पठनाद्वापि सर्वपापविनाशकृत् । यस्यास्य श्रवणे बुद्धिर्जायते भक्तिसंयुता ॥ ५४ ॥

Dengan sekadar mendengar atau bahkan membacanya, ia menjadi pemusnah segala dosa. Bagi orang yang, ketika mendengarnya, lahir pengertian yang bersatu dengan bhakti, baginya terbit buah yang paling luhur.

Verse 56

स एव कृतकृत्यस्तु सर्वशास्त्रार्थकोविदः । यदर्जितं तपः पुण्यं तन्मन्ये सफलं द्विजाः ॥ ५५ ॥

Dialah sahaja yang benar-benar sempurna, serta mahir memahami makna segala śāstra. Apa jua tapa (tapas) dan pahala kebajikan yang telah dihimpunnya—wahai para dvija, aku menganggapnya sungguh berbuah dan berhasil.

Verse 57

यदस्य श्रवणे भाक्तिरन्यथा नहि जायते । सत्कथासु प्रर्वतन्ते सज्जना ये जगाद्धिताः ॥ ५६ ॥

Dengan mendengar ajaran ini, bhakti pun bangkit—tidak dengan cara lain. Orang-orang baik yang menghendaki kesejahteraan dunia menumpukan diri pada sat-kathā, wacana suci yang mulia.

Verse 58

निन्दायां कलहे वापि ह्यसन्तः पाप्तात्पराः । पुराणेष्वर्थवादत्वं ये वदन्ति नराधमाः ॥ ५७ ॥

Mereka yang jahat, yang bersuka dalam celaan dan pertengkaran, benar-benar keji—lebih buruk daripada orang berdosa. Dan mereka yang paling hina, yang berkata bahawa Purāṇa hanyalah arthavāda, pujian kosong semata-mata, turut dikecam.

Verse 59

तैरर्जितानि पुण्यानि क्षयं यान्ति द्विजोत्तमाः । समस्तकर्मनिर्मूलसाधनानि नराधमः ॥ ५८ ॥

Wahai dvija yang utama, pahala yang diperoleh melalui cara-cara itu akan lenyap juga. Namun orang yang paling hina bersandar pada sarana yang mencabut segala karma hingga ke akarnya.

Verse 60

पुराणान्यर्थवादेन ब्रुवन्नरकमश्नुते । अन्यानि साधयन्त्येव कार्याणि विधिना नराः ॥ ५९ ॥

Sesiapa yang menyebut Purāṇa sekadar arthavāda, pujian yang dibesar-besarkan, akan menanggung neraka. Adapun tugas-tugas lain, manusia hanya menyempurnakannya apabila dilakukan menurut aturan dan tatacara yang benar.

Verse 61

पुराणानि द्विजश्रेष्टाः साधयन्ति न मोहिताः । अनायासेन यः पुण्यानीच्छतीह द्विजोत्तमाः ॥ ६० ॥

Wahai yang terbaik antara kaum dwija, mereka yang tidak terpedaya mencapai tujuan melalui Purāṇa; sesungguhnya sesiapa di sini menginginkan pahala kebajikan tanpa susah payah—wahai para brāhmaṇa yang utama—hendaklah bersandar pada Purāṇa.

Verse 62

श्रोतव्यानि पुराणानि तेन वै भक्तिभावतः । पुराणश्रवणे बुद्धिर्यस्य पुंसः प्रवर्तते ॥ ६१ ॥

Oleh itu, Purāṇa hendaklah didengari dengan rasa bhakti; kerana bagi orang yang akalnya cenderung kepada mendengar Purāṇa, bhakti pun terjaga dan bertambah teguh.

Verse 63

पुरार्जितानि पापानि तस्य नश्यन्त्यसंशयम् । पुराणे वर्तमानेऽपि पापपाशेन यन्त्रितः । आदरेणान्यगाथासु सक्तबुद्धिः पतत्यधः ॥ ६२ ॥

Dosa yang terkumpul sejak dahulu baginya akan musnah tanpa ragu. Namun, walaupun Purāṇa sedang dibacakan, jika seseorang masih terikat oleh jerat dosa dan dengan hormat yang tersalah arah melekatkan fikiran pada nyanyian serta kisah duniawi yang lain, dia akan jatuh merosot.

Verse 64

सत्सङ्गदेवार्चनसत्कथासु हितोपदेशे निरतो मनुष्यः । प्रयाति विष्णोः परमं पदं यद्देहावसानेऽच्युततुल्यतेजाः ॥ ६३ ॥

Seseorang yang tekun dalam sat-saṅga, pemujaan para Deva, mendengar kisah suci, serta nasihat yang bermanfaat, akan mencapai kediaman tertinggi Viṣṇu; dan pada saat berakhirnya hayat jasad, dia bersinar dengan kemuliaan sebanding Acyuta (Viṣṇu).

Verse 65

तस्मादिदं नारदनामधेयं पुण्यं पुराणं श्रुणुत द्विजेन्द्राः । यस्मिञ्छ्रुते जन्मजरादिहीनो नरो भवेदच्युतनिष्टचेताः ॥ ६४ ॥

Maka, wahai para dwija yang mulia, dengarlah Purāṇa yang suci ini yang bernama ‘Nārada’. Apabila ia didengari, seseorang menjadi bebas daripada kelahiran, usia tua dan seumpamanya, dengan hati yang teguh berpegang pada Acyuta (Viṣṇu).

Verse 66

वरं वरेण्यं वरदं पुराणं निजप्रभाभावितसर्वलोकम् । संकल्पितार्थप्रदमादिदेवं स्मृत्वाव्रजेन्मुक्तिपदं मनुष्यः ॥ ६५ ॥

Sesiapa yang mengingati Purāṇa yang paling unggul dan paling layak dipuja—yang menganugerahkan kurnia, menerangi segala alam dengan sinar dirinya, serta mengabulkan maksud yang dihajati—dan mengingati Ādi-deva, Tuhan Purba, akan mencapai kedudukan mokṣa (pembebasan).

Verse 67

ब्रह्मेशविष्ण्वादिशरीरभेदैर्विश्वं सृजत्यत्ति च पाति विप्राः । तमादिदेवं परमं परेशमाधाय चेतस्युपयाति मुक्तिम् ॥ ६६ ॥

Wahai para brāhmaṇa, dengan mengambil rupa-rupa jasad yang berbeza sebagai Brahmā, Īśa (Śiva), Viṣṇu dan yang lain-lain, Dia mencipta alam semesta, memeliharanya, dan juga menariknya kembali. Sesiapa meneguhkan Ādi-deva—Tuhan Yang Maha Tinggi, Penguasa segala penguasa—di dalam hati, akan mencapai pembebasan.

Verse 68

यो नाम जात्यादिविकल्पहीनः परः पराणां परमः परस्मात् । वेदान्तवेद्यः स्वजनप्रकाशः समीड्यते सर्वपुराणवेदैः ॥ ६७ ॥

Dia yang Nama-Nya bebas daripada segala perbezaan seperti kelahiran, kasta dan seumpamanya—melampaui segala yang melampaui, Yang Tertinggi di antara yang tertinggi, lebih tinggi daripada yang paling tinggi—diketahui melalui Vedānta dan bersinar sendiri bagi para bhakta-Nya. Dialah yang dipuji oleh semua Purāṇa dan semua Veda.

Verse 69

तस्मात्तिमीशं जगतां विमुक्तिमुपासनायालमजं मुरारिम् । परं रहस्यं पुरुषार्थहेतुं स्मृत्वा नरो याति भवाब्धिपारम् ॥ ६८ ॥

Oleh itu, ingatlah dan sembahlah Murāri yang tidak dilahirkan (aja)—Tuhan segala alam, pembebasan bagi jagat raya, rahsia tertinggi dan sebab bagi segala tujuan hidup manusia. Dengan mengingati-Nya, seseorang menyeberangi lautan saṃsāra.

Verse 70

वक्तव्यं धार्मिकेभ्यस्तु श्रद्दधानेभ्य एव च । मुमुक्षुभ्यो यतिभ्यश्च वीतरागेभ्य एव च ॥ ६९ ॥

Ajaran ini hendaklah disampaikan hanya kepada orang yang berpegang pada dharma, dan sesungguhnya hanya kepada mereka yang beriman; juga kepada para pencari mokṣa, kepada para yati (pertapa), dan hanya kepada mereka yang bebas daripada keterikatan.

Verse 71

वक्तव्यं पुण्यदेशे च सभायां देवतागृहे । पुण्यक्षेत्रे पुण्यतीर्थे देव ब्राह्मणसन्निधौ ॥ ७० ॥

Ajaran suci ini hendaklah disampaikan di tempat yang mulia, dalam perhimpunan, di kuil dewa; di wilayah yang berpahala dan di tirtha yang suci—terutama di hadapan para dewa dan para brāhmaṇa.

Verse 72

उच्छिष्टदेशे वक्तार आख्यानमिदमुत्तमम् । पच्यन्ते नरके घोरे यावदाभूतसंप्लवम् ॥ ७१ ॥

Mereka yang melagukan kisah suci yang tertinggi ini di tempat yang najis akan direbus dalam neraka yang mengerikan hingga tiba pralaya, lenyapnya segala makhluk.

Verse 73

मृषा श्रृणोति यो मूढो दम्भी भक्तिविवर्जितः । सोऽपि तद्वन्महाघोरे नरके पच्यतेऽक्षये ॥ ७२ ॥

Orang bodoh yang mendengar dengan niat palsu—munafik dan tanpa bhakti—dia juga, seperti para pelanggar itu, direbus dalam neraka yang amat mengerikan, tanpa kesudahan.

Verse 74

नरो यः सत्कथामध्ये संभाषां कुरुतेऽन्यतः । स याति नरकं घोरं तदेकाग्रमना भवेत् ॥ ७३ ॥

Sesiapa yang di tengah sat-kathā (wacana suci) berbual hal lain dengan orang lain akan pergi ke neraka yang mengerikan; maka hendaklah minda tertumpu satu arah pada kisah suci itu.

Verse 75

श्रोता वक्ता चविप्रेन्द्रा एष धर्मः सनातनः । असमाहितचित्तस्तु न जानाति हि किंचना ॥ ७४ ॥

Wahai yang terbaik di antara brāhmaṇa, menjadi pendengar yang sejati dan penutur yang sejati—itulah dharma yang kekal (sanātana). Tetapi orang yang hatinya tidak terhimpun dan tidak teguh tidak memahami apa-apa pun.

Verse 76

तत एकमना भूत्वा पिबेद्धरिकथामृतम् । कथं संभ्रान्तचित्तस्य कथास्वादः प्रजायते ॥ ७५ ॥

Oleh itu, jadilah berfokus satu hati dan minumlah nektar kisah suci Hari. Bagaimanakah rasa manis wacana itu dapat lahir pada orang yang hatinya gelisah dan berserabut?

Verse 77

किं सुखं प्राप्यते लोके पुंसा संभ्रान्तचेतसा । तस्मात्सर्वं परित्यज्य कामं दुःखस्य साधनम् ॥ ७६ ॥

Apakah kebahagiaan yang dapat diperoleh di dunia ini oleh insan yang hatinya gelisah? Maka, tinggalkanlah segala-galanya dan buanglah kāma—nafsu keinginan—kerana dialah alat yang menimbulkan duka.

Verse 78

समाहितमना भूत्वाकुर्यादच्युतचिन्तनम् । येन केनाप्युपायेन स्मृतो नारायणोऽव्ययः ॥ ७७ ॥

Dengan hati yang telah mantap, lakukanlah perenungan kepada Acyuta. Dengan apa jua cara sekalipun, biarlah Nārāyaṇa Yang Tidak Binasa sentiasa diingati.

Verse 79

अपि पातकयुक्तस्य प्रसन्नः स्यान्नसंशयः । यस्य नारायणे भक्तिर्विभौ विश्वेश्वरेऽव्यये । तस्य स्यात्सफलं जन्म मुक्तिश्चैव करे स्थिता ॥ ७८ ॥

Bahkan orang yang sarat dengan dosa pun menjadi berkenan kepada Tuhan—tiada syak—apabila ada bhakti kepada Nārāyaṇa, Yang Meliputi segalanya, Penguasa alam semesta, Yang Tidak Binasa. Bagi bhakta demikian, kelahiran menjadi berbuah, dan moksha seakan berada di tapak tangan.

Verse 80

धर्मार्थकाममोक्षाख्यपुरुषार्था द्विजोत्तमाः । हरिभक्तिपराणां वै संपद्यन्ते न संशयः ॥ ७९ ॥

Wahai yang terbaik antara kaum dwija, empat tujuan insan—dharma, artha, kāma dan moksha—pasti terlaksana bagi mereka yang menumpukan diri dalam bhakti kepada Hari; tiada syak lagi.

Frequently Asked Questions

Śaunaka cites śāstric tradition that Vyāsa is Nārāyaṇa’s incarnation who divides the Veda in each age, and that Sūta is specifically instructed and appointed by Vyāsa. This establishes a recognized Purāṇic pramāṇa chain, making Sūta the proper conduit for dharma, karma, and bhakti teachings leading to mokṣa.

While acknowledging sacrifice and knowledge, the chapter repeatedly centers bhakti—especially hearing sacred narrative, one-pointed attention, and remembrance/uttering of Nārāyaṇa’s name—as the decisive purifier and liberating force, capable of destroying sins and fulfilling the four puruṣārthas.