Adhyaya 59
Purva BhagaSecond QuarterAdhyaya 5955 Verses

Janaka Instructs Śuka: Āśrama-Sequence, Guru-Dependence, and Marks of Liberation

Sanandana meriwayatkan pertemuan pengajaran diraja: Raja Janaka mendekati Śuka (putera Vyāsa) dengan penghormatan penuh—arghya, pādya, pemberian tempat duduk, persembahan lembu, serta pemujaan berasaskan mantra—lalu bertanya tujuan kedatangannya. Śuka menyatakan beliau datang atas perintah Vyāsa, mencari kepastian tentang pravṛtti (keterlibatan dalam tindakan) dan nivṛtti (penarikan diri), dharma seorang brāhmaṇa, hakikat mokṣa, serta sama ada pembebasan dicapai melalui jñāna dan/atau tapas. Janaka menjawab mengikut urutan āśrama: selepas upanayana, brahmacarya ditumpukan kepada pengajian Veda, pertapaan, dan disiplin; kemudian dengan izin guru dan selepas samāvartana, memasuki gṛhastha sambil memelihara api suci; seterusnya vānaprastha; akhirnya menginsafkan api ke dalam diri dan berdiam dalam brahma-āśrama, bebas daripada keterikatan dan dualiti. Śuka menekan keperluan guru-saṅga; Janaka menegaskan jñāna ialah perahu penyeberangan dan guru ialah yang memungkinkan menyeberang, dan setelah sampai, sarana pun dilepaskan. Bab ini menggabungkan pahala banyak kelahiran serta kemungkinan mokṣa awal, lalu mengemukakan syair mokṣa Yayāti tentang cahaya batin, tanpa takut, ahiṃsā, keseimbangan, pengendalian indera, dan akal yang disucikan. Janaka menutup dengan mengakui ketidaklekatan Śuka; Śuka, teguh dalam penglihatan Diri, kembali ke utara kepada Vyāsa, menceritakan dialog pembebasan itu, sementara para murid Veda meneruskan pewarisan dan khidmat ritual.

Shlokas

Verse 1

सनन्दन उवाच । ततः स राजा सहितो मंत्रिभिर्द्विजसत्तम । पुरः पुरोहितं कृत्वा सर्वाण्यंतः पुराणि च ॥ १ ॥

Sanandana berkata: Kemudian raja itu—bersama para menteri, wahai yang terbaik antara kaum dwija—menempatkan pendeta istana (purohita) di hadapan, serta membawa semua penghuni istana dalam (seluruh harem), lalu berangkat meneruskan perjalanan.

Verse 2

शिरसा चार्ध्यमादाय गुरुपुत्रं समभ्यगात् । महदासनमादाय सर्वरत्नतम् ॥ २ ॥

Sambil menjunjung arghya, persembahan hormat, di atas kepala, baginda mendekati putera sang guru; lalu membawa sebuah āsana besar—paling unggul, dihiasi segala permata—(untuk dipersembahkan).

Verse 3

प्रददौ गुरुपुत्राय शुकाय परमोचितम् । तत्रोपविष्टं तं कार्ष्णिशास्त्रदृष्टेन कर्मणा ॥ ३ ॥

Baginda menganugerahkan kepada putera guru itu, Śuka, apa yang paling layak; dan ketika Śuka telah duduk di sana, baginda melayaninya menurut upacara yang ditetapkan dalam Kāṛṣṇi-śāstra, ajaran yang berkaitan dengan Śrī Kṛṣṇa.

Verse 4

पाद्यं निवेद्य प्रथमं सार्ध्यं गां च न्यद्दे । स च तांमंत्रतः पूजां प्रतिगृह्य द्विजोत्तमः ॥ ४ ॥

Mula-mula dipersembahkan air basuhan kaki (pādya). Kemudian dipersembahkan nivedya beserta seekor lembu. Brahmana yang paling utama antara yang dua kali lahir, setelah menerima pemujaan yang dilakukan dengan mantra, pun dihormati sebagaimana patut.

Verse 5

पर्यपृच्छन्महातेजाराज्ञः कुशलमव्ययम् । उदारसत्त्वाभिजनो राजापि गुरुसूनवे ॥ ५ ॥

Yang bercahaya besar itu bertanya kepada raja tentang kesejahteraan yang tidak berkurang. Dan raja pula—mulia budi dan keturunan—bertanya akan keadaan sejahtera putera Sang Guru.

Verse 6

आवेद्य कुशलं भूमौ निषसाद तदाज्ञया । सोऽपि वैयासकिं भूयः पृष्ट्वा कुशलमव्ययम् । किमागमनिमित्येव पर्यपृच्छद्विधानवित् ॥ ६ ॥

Setelah menyampaikan bahawa semuanya sejahtera, dia pun duduk di tanah menurut perintah. Lalu orang yang mengetahui tata laku yang benar itu sekali lagi bertanya kepada Vaiyāsaki tentang kesejahteraan yang tidak berkurang, dan menyoal: “Atas sebab apakah engkau datang?”

Verse 7

शुक उवाच । पित्राहमुक्तो भद्रं ते मोक्षधर्मार्थकोविदः । विदेहराजोह्याद्योमे जनको नाम विश्रुतः ॥ ७ ॥

Śuka berkata: “Ayahku telah menasihatkanku—semoga sejahtera atasmu—beliau mahir akan makna dan prinsip dharma pembebasan (mokṣa-dharma). Raja Videha yang termasyhur bernama Janaka itulah teladan utamaku.”

Verse 8

तत्र त्वं गच्छ तूर्णं वै स ते हृदयसंशयम् । प्रवृत्तौ च निवृत्तौ च सर्वं छेत्स्यत्यसंशयम् ॥ ८ ॥

Maka pergilah ke sana dengan segera; dia akan memutuskan keraguan yang bersarang di hatimu. Tentang jalan keterlibatan dalam tindakan (pravṛtti) dan jalan penarikan diri (nivṛtti), semuanya akan dijelaskannya kepadamu tanpa sebarang keraguan.

Verse 9

सोऽहं पितुर्नियोगात्त्वा मुपप्रष्टुमिहागतः । तन्मे धर्मभृतां श्रेष्ट यथावद्वक्तुमर्हसि ॥ ९ ॥

Maka, menurut perintah ayahandaku, aku datang ke sini untuk menyoal tuan. Oleh itu, wahai yang terbaik antara para penegak Dharma, hendaklah tuan menyatakan kepadaku perkara itu dengan tepat dan menurut tertibnya.

Verse 10

किं कार्यं ब्राह्मणेनेह मोक्षार्थश्च किमात्मकः । कथं च मोक्षः कर्तव्यो ज्ञानेन तपसापि वा ॥ १० ॥

Apakah sesungguhnya kewajipan seorang brāhmaṇa di dunia ini? Apakah hakikat sebenar tujuan yang dinamakan mokṣa, pembebasan? Dan bagaimanakah mokṣa harus dicapai—melalui pengetahuan rohani, atau juga melalui tapa (pertapaan)?

Verse 11

जनक उवाच । यत्कार्यं ब्राह्मणेनेह जन्मप्रभृति तच्छुणु । कृतोपनयनस्तात भवेद्वेदपरायणः ॥ ११ ॥

Janaka berkata: Dengarlah apa yang harus dilakukan oleh seorang brāhmaṇa di sini, sejak kelahiran. Wahai anakku, setelah menjalani upacara upanayana, hendaklah dia menjadi tekun dan berserah diri kepada pengajian serta pembacaan Veda.

Verse 12

तपसा गुरुवृत्त्या च ब्रह्मचर्येण चान्वितः । देवतानां पितॄणां च ह्यतृष्णश्चानसूयकः ॥ १२ ॥

Dilengkapi dengan tapa, dengan tingkah laku yang sesuai terhadap guru, dan dengan disiplin brahmacarya, dia tetap bebas daripada keinginan terhadap para dewa dan para leluhur, serta tanpa iri hati dan tanpa suka mencela.

Verse 13

वेदानधीत्य नियतो दक्षिणामपवर्त्य च । अभ्यनुज्ञामनुप्राप्य समावर्तेत वै द्विजः ॥ १३ ॥

Setelah mempelajari Veda dengan tertib dan disiplin, serta mempersembahkan dakṣiṇā (pemberian kepada guru) dengan sewajarnya, maka si dwija, setelah memperoleh izin gurunya, hendaklah melaksanakan upacara samāvartana dan kembali memasuki kehidupan berumah tangga.

Verse 14

समावृत्तस्तु गार्हस्थ्ये सदारो नियतो वसेत् । अनसूयुर्यथान्यायमाहिताग्निरनादृते ॥ १४ ॥

Sesudah menamatkan kehidupan pelajar, hendaklah seseorang tinggal dalam āśrama grihastha—beristeri, berdisiplin, tanpa iri hati—memelihara api suci menurut aturan, dan tidak memperlihatkan sikap tidak hormat kepada sesiapa pun.

Verse 15

उत्पाद्य पुत्रपौत्रांश्च वन्याश्रमपदे वसेत् । तानेवाग्नीन्यथान्यायं पूजयन्नतिथिप्रियः ॥ १५ ॥

Setelah memperoleh anak dan cucu, hendaklah ia tinggal dalam āśrama hutan (vānaprastha). Sebagai pencinta penyambutan tetamu, hendaklah ia memuliakan api- api suci itu juga menurut aturan yang benar.

Verse 16

सर्वानग्नीन्यथान्यायमात्मन्यारोप्य धर्मवित् । निर्द्वंद्वो वीतरागात्मा ब्रह्माश्रमपदे वसेत् ॥ १६ ॥

Orang yang mengetahui dharma hendaklah, menurut tata cara yang ditetapkan, menginsafkan dan menghimpunkan semua api suci ke dalam dirinya. Kemudian, bebas daripada pasangan pertentangan dan dengan jiwa tanpa keterikatan, hendaklah ia tinggal dalam keadaan Brahma-āśrama.

Verse 17

शुक उवाच । उत्पन्ने ज्ञानविज्ञाने प्रत्यक्षे हृदि शश्वते । न विना गुरुसंवासाज्ज्ञानस्याधिगमः स्मृतः ॥ १७ ॥

Śuka berkata: Walaupun pengetahuan dan kebijaksanaan yang disedari muncul—nyata secara langsung di dalam hati dan kekal—namun diingati bahawa pencapaian ilmu yang sejati tidak berlaku tanpa pergaulan rapat dengan Guru.

Verse 18

किमवश्यं तु वस्तव्यमाश्रमेषु न वा नृप । एतद्भवंतं पृच्छामि तद्भवान्वक्तुमर्हति ॥ १८ ॥

Wahai raja, apakah yang semestinya mesti dijalani—di dalam āśrama-āśrama atau di luar daripadanya? Aku bertanya hal ini kepada tuanku; tuanku layak untuk menjelaskannya.

Verse 19

जनक उवाच । न विना ज्ञानविज्ञाने मोक्षस्याधिगमो भवेत् । न विना गुरुसंबधाज्ज्ञानस्याधिगमस्तथा ॥ १९ ॥

Janaka bersabda: Tanpa pengetahuan dan pengertian yang disedari (vijñāna), mokṣa tidak dapat dicapai. Demikian juga, tanpa hubungan dengan Guru, pengetahuan sejati pun tidak dapat diperoleh.

Verse 20

आचार्यः प्लाविता तस्य ज्ञानं प्लव इहोच्यते । विज्ञाय कृतकृत्यस्तु तीर्णस्तत्रोभयं त्यजेत् ॥ २० ॥

Bagi dirinya, ācārya ialah yang menyeberangkannya; dan pengetahuan di sini disebut sebagai perahu penyeberangan. Setelah menyedari kebenaran dan menjadi orang yang telah menyempurnakan apa yang perlu disempurnakan, sesudah menyeberang hendaklah ia melepaskan kedua-duanya (Guru sebagai sarana dan pengetahuan sebagai sarana).

Verse 21

अनुच्छेदाय लोकानामनुच्छेदाय कर्मणाम् । कृत्वा शुभाशुभं कर्म मोक्षो नामेह लभ्यते ॥ २१ ॥

Demi kesinambungan alam-alam dan demi kesinambungan perbuatan (karma) itu sendiri, manusia melakukan tindakan—yang baik dan yang buruk; dan dengan demikian apa yang dinamakan ‘mokṣa’ diperoleh di sini (dalam kehidupan ini).

Verse 22

भावितैः कारणैश्चार्यं बहुसंसारयोनिषु । आसादयति शुद्धात्मा मोक्षं हि प्रथमाश्रमे ॥ २२ ॥

Wahai yang mulia, dengan sebab-sebab yang telah dipupuk dengan baik (disiplin yang benar) terkumpul sepanjang banyak kelahiran dalam saṁsāra, jiwa yang suci benar-benar mencapai mokṣa—bahkan pada āśrama yang pertama dalam kehidupan.

Verse 23

तमासाद्य तु मुक्तस्य दृष्टार्थस्य विपश्चितः । त्रिधाश्रमेषु कोन्वर्थो भवेत्परमभीप्सतः ॥ २३ ॥

Namun bagi orang bijaksana yang telah mencapai ‘Itu’—yang telah bebas dan tujuannya telah terpenuhi—bagi dia yang mendambakan Yang Maha Tertinggi di atas segalanya, apakah lagi makna atau tujuan dalam tiga āśrama?

Verse 24

राजसांस्तामसांश्चैव नित्यं दोषान्विसर्जयेत । सात्त्विकं मार्गमास्थाय पश्येदात्मानमात्मना ॥ २४ ॥

Hendaklah sentiasa dibuang cela yang lahir daripada rajas dan tamas; dengan berlindung pada jalan sāttvika, hendaklah ia menyaksikan Ātman dengan Ātman sendiri.

Verse 25

सर्वभूतेषु चात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि । संपश्यन्नैव लिप्येत जले वारिचरगो यथा ॥ २५ ॥

Melihat Ātman dalam semua makhluk dan semua makhluk dalam Ātman, ia tidak ternoda, bagaikan burung air bergerak di air namun tidak dibasahi olehnya.

Verse 26

पक्षीवत्पवनाद्वर्ध्वममुत्रानुंत्यश्नुते । विहाय देहं निर्मुक्तो निर्द्वंद्वः शुभसंगतः ॥ २६ ॥

Seperti burung yang naik ke atas dengan hembusan angin, demikian ia terangkat dan mencapai keadaan luhur di alam sana. Setelah meninggalkan jasad, ia bebas sepenuhnya, tanpa dwandwa, bersatu dengan yang suci dan membawa keberkatan, lalu mencapai kesempurnaan.

Verse 27

अत्र गाथाः पुरा गीताः श्रृणु राज्ञा ययातिना । धार्यते या द्विजैस्तात मोक्षशास्त्रविशारदैः ॥ २७ ॥

Sekarang dengarlah, wahai yang dikasihi, bait-bait purba yang dahulu dinyanyikan oleh Raja Yayāti—bait yang dipelihara dan dilagukan oleh para brāhmaṇa terpelajar, mahir dalam śāstra pembebasan (mokṣa).

Verse 28

ज्योतिश्चात्मनि नान्यत्र रत्नं तत्रैव चैव तत् । स्वयं च शक्यं तद्द्रष्टुं सुसमाहितर्चतसा ॥ २८ ॥

Cahaya itu berada dalam Ātman dan bukan di tempat lain; permata itu juga hanya di sana. Dan ia dapat disaksikan sendiri oleh orang yang bersembah dengan minda yang terhimpun sempurna, penuh tumpuan.

Verse 29

न बिभेति परो यस्मान्न बिभेति पराच्च यः । यश्च नेच्छति न द्वेष्टि ब्रह्म संपद्यते स तु ॥ २९ ॥

Dia yang tidak ditakuti oleh orang lain, dan dia juga tidak takut kepada sesiapa; yang tidak mengingini dan tidak membenci—dialah yang benar-benar mencapai Brahman.

Verse 30

यदा भावं न कुरुते सर्वभूतेषु पापकम् । पूर्वैराचरितो धर्मश्चतुराश्रमसंज्ञकः ॥ ३० ॥

Apabila seseorang tidak menaruh niat berdosa terhadap semua makhluk hidup, itulah Dharma yang diamalkan oleh para leluhur—dikenal sebagai disiplin empat āśrama (catur-āśrama).

Verse 31

अनेन क्रमयोगेन बहुजातिसुकर्मणाम् । कर्मणा मनसा वाचा ब्रह्म संपद्यते तदा ॥ ३१ ॥

Dengan yoga bertahap ini (krama-yoga), melalui kebajikan yang terkumpul dari banyak kelahiran—melalui perbuatan, melalui minda, dan melalui ucapan—pada saat itu seseorang mencapai Brahman.

Verse 32

संयोज्य तपसात्मानमीर्ष्यामुत्सृज्य मोहिनीम् । त्यक्त्वा कामं च लोभं च ततो ब्रह्मत्वमश्नुते ॥ ३२ ॥

Dengan mendisiplinkan diri melalui tapa (tapas), membuang iri hati yang memperdaya minda, serta meninggalkan nafsu dan ketamakan—sesudah itu seseorang mencapai keadaan Brahman.

Verse 33

यदा श्राव्ये च दृश्ये च सर्वभूतेषु चाव्ययम् । समो भवति निर्द्वुद्वो ब्रह्म संपद्यते तदा ॥ ३३ ॥

Apabila seseorang menjadi seimbang—bebas daripada segala dualiti—terhadap apa yang didengar dan dilihat, serta terhadap Yang Tidak Binasa yang hadir dalam semua makhluk, maka ketika itu dia mencapai Brahman.

Verse 34

यदा स्तुति च र्निदां च समत्वेन च पश्यति । कांचनं चाऽयसं चैव सुखदुःखे तथैव च ॥ ३४ ॥

Apabila seseorang memandang pujian dan celaan dengan pandangan yang sama, dan juga melihat emas dan besi—serta suka dan duka—sebagai setara, maka dia berteguh dalam keseimbangan batin yang sejati.

Verse 35

शीतमुष्णं तथैवार्थमनंर्थं प्रियमप्रियम् । जीवितं मरणं चैव ब्रह्म संपद्यते तदा ॥ ३५ ॥

Pada saat itu, sejuk dan panas, untung dan rugi, yang menyenangkan dan yang tidak menyenangkan, bahkan hidup dan mati—semuanya disedari sebagai Brahman.

Verse 36

प्रसार्येह यथांगानि कूर्मः संहरते पुनः । तर्थेद्रियाणि मनसा संयंतव्यानि भिक्षुणा ॥ ३६ ॥

Seperti kura-kura yang setelah menghulurkan anggota tubuhnya lalu menariknya kembali, demikianlah seorang pengemis suci hendaklah mengekang pancaindera dengan bantuan minda.

Verse 37

तमः परिगतं वेश्य यथा दीपेन दृश्यते । तथा बुद्धिप्रदीपेन शक्य आत्मा निरीक्षितुम् ॥ ३७ ॥

Seperti sesuatu yang diselubungi kegelapan menjadi kelihatan dengan pelita, demikian juga Diri (Atman) dapat dikenali dengan pelita budi yang disucikan.

Verse 38

एतत्सर्वं प्रपश्यामि त्वयि बुद्धिमतांवर । यञ्चान्यदपि वेत्तव्यं तत्त्वतो वेत्ति तद्भवान् ॥ ३८ ॥

Wahai yang terbaik antara orang bijaksana, aku melihat semuanya ini pada dirimu; dan apa pun lagi yang masih harus diketahui, tuan juga mengetahuinya menurut hakikat yang sebenar.

Verse 39

ब्रह्मर्षे विदितश्वासि विषयांतमुपागतः । गुरोश्चैव प्रसादेन तव चैवोपशिक्षया ॥ ३९ ॥

Wahai Brahmarṣi, engkau memang termasyhur sebagai yang telah sempurna; engkau telah sampai ke batas akhir objek-objek indera—dengan rahmat guru, dan dengan latihan disiplin serta ajaranmu sendiri.

Verse 40

तस्य चैव प्रसादेन प्रादुर्भूतं महामुनेः । ज्ञानं दिव्यं समादीप्तं तेनासि विदितो विदितो मम ॥ ४० ॥

Dengan rahmatnya semata-mata, wahai mahāmuni, tersingkaplah pengetahuan ilahi yang bercahaya gemilang. Melaluinya engkau menjadi dikenal sepenuhnya olehku—benar-benar dikenal olehku.

Verse 41

अर्धिकं तव विज्ञानमधि कावगतिस्तव । अधिकं च तवैश्वर्यं तञ्च त्वं नावबुध्यसे ॥ ४१ ॥

Ilmumu masih sebahagian; penguasaanmu terhadap puisi juga terbatas. Keagungan kuasa ketuhananmu (aiśvarya) lebih besar lagi—namun bahkan itu pun engkau belum benar-benar memahaminya.

Verse 42

बाल्याद्वा संशयाद्वापि भयाद्वापि विमेषजात् । उत्पन्ने चापि विज्ञा ने नाधिगच्छंति तांगतिम् ॥ ४२ ॥

Sama ada kerana ketidakmatangan, atau kerana keraguan, atau kerana ketakutan, atau kerana kelalaian sesaat—walaupun pengetahuan muncul, mereka tetap tidak mencapai keadaan tertinggi itu.

Verse 43

व्यवसायेन शुद्धेन मद्विधैश्छिन्नसंशयाः । विमुच्य हृदयग्रंथीनार्तिमासादयंति ताम् ॥ ४३ ॥

Dengan usaha yang suci dan teguh, orang seperti aku—yang keraguannya telah diputuskan—melonggarkan simpulan-simpulan hati dan dengan itu mencapai keadaan itu, tempat segala derita berakhir.

Verse 44

मवांश्चोत्पन्नविज्ञानः स्थिरबगुद्धिरलोलुपः । व्यवसायादृते ब्रह्यन्नासादयति तत्पदम् ॥ ४४ ॥

Wahai Brahmana, sekalipun seseorang telah memperoleh kebijaksanaan pembedaan, akalnya teguh dan bebas daripada ketamakan, namun tanpa usaha yang bertekad (vyavasāya) dia tidak mencapai keadaan tertinggi itu.

Verse 45

नास्ति ते सुखदुःखेषु विशेषो नास्ति वस्तुषु । नौत्सुक्यं नृत्यगीतेषु न राग उपजायते ॥ ४५ ॥

Bagi dirimu tiada perbezaan antara suka dan duka, dan tiada pula penilaian istimewa terhadap benda-benda. Tiada keterujaan pada tarian dan nyanyian, dan tiada keterikatan yang timbul dalam hatimu.

Verse 46

न बंधुषु निबंधस्ते न भयेष्वस्ति ते भयम् । पश्यामित्वां महाभाग तुल्यनिंदात्मसंस्तुतिम् ॥ ४६ ॥

Engkau tidak terbelenggu walaupun dengan kaum kerabat, dan dalam keadaan yang menakutkan pun tiada ketakutan padamu. Wahai yang amat beruntung, aku melihatmu memandang celaan dan pujian diri sebagai sama.

Verse 47

अहं च त्वानुपश्यामि ये चान्येऽपि मनीषिणः । आस्थितं परमं मार्गे अक्षयं चाप्यनामयम् ॥ ४७ ॥

Aku juga memandangmu—dan para bijaksana yang lain pun demikian—teguh berdiri di jalan tertinggi, suatu jalan yang tidak binasa dan bebas daripada penderitaan.

Verse 48

यत्फलं ब्राह्मणस्येह मोक्षार्थश्चापदात्मकः । तस्मिन्वै वर्तसे विप्रकिमन्यत्परिपृच्छसि ॥ ४८ ॥

Buah yang dicari oleh seorang brāhmaṇa di sini—yang bertujuan kepada moksha dan berasaskan disiplin rohani—engkau telah pun berada dalam amalan itu, wahai yang berilmu. Maka apa lagi yang hendak engkau tanyakan?

Verse 49

सनंदन उवाच । एतच्छ्रुत्वा तु वचनं कतात्मा कृतनिश्चयः । आत्मनात्मानमास्थाय दृष्ट्वा चात्मानमात्मना ॥ ४९ ॥

Sanandana berkata: Setelah mendengar kata-kata itu, dia menjadi teguh menguasai diri dan mantap tekad; bertegak dalam Atman, dia menyaksikan Atman dengan Atman sendiri.

Verse 50

कृतकार्यः सुखी शांतस्तूष्णीं प्रायादुदङ्मुखः । शैशिरं गिरिमासाद्य पाराशर्यं ददर्श च ॥ ५० ॥

Setelah menyempurnakan tugasnya, dia menjadi puas, bahagia dan tenang; dalam diam dia berangkat menghadap ke utara. Tiba di gunung Śaiśira, dia pun menatap Pārāśarya (Vyāsa).

Verse 51

शिष्यानध्यापयंतं च पैलादीन्वेदसंहिताः । आरर्णेयो विशुद्धात्मा दिवाकरसमप्रभः ॥ ५१ ॥

Dan dia sedang mengajar para muridnya—Paila dan yang lain—Saṃhitā-Saṃhitā Veda. Ārarṇeya itu, suci jiwanya, bersinar laksana matahari.

Verse 52

पितुर्जग्राह पादौ चज सादरं हृष्टमानसः । ततो निवेदयामास पितुः सर्वमुदारधीः ॥ ५२ ॥

Dengan hati yang gembira, dia memegang kaki ayahnya dengan penuh hormat; kemudian, dengan budi yang mulia, dia mempersembahkan laporan tentang segala-galanya kepada ayahnya dengan lengkap.

Verse 53

शुको जनकराजेन संवादं मोक्षसाधनम् । तच्छ्रत्वा वेदकर्तासौ प्रहृष्टेनांतरात्मना ॥ ५३ ॥

Śuka menceritakan kepada Raja Janaka dialog yang menjadi sarana menuju mokṣa; mendengarnya, sang penyusun Veda itu bersukacita dalam batin.

Verse 54

समालिंग्य सुतं व्यासः स्वपार्श्वस्थं चकार च ॥ ५४ ॥

Sambil memeluk puteranya, Vyāsa menempatkannya rapat di sisi dirinya sendiri.

Verse 55

ततः पैलादयो विप्रा वेदान् व्यासादधीत्य च । शैलश्रृंगाद्भुवं प्राप्ता याजनाध्यापने रताः ॥ ५५ ॥

Sesudah itu, para resi Brahmana bermula dengan Paila, setelah mempelajari Veda daripada Vyāsa, turun dari puncak gunung ke bumi dan tekun menjalankan yajña untuk orang lain serta mengajarkan Veda.

Frequently Asked Questions

It establishes śāstric hierarchy and epistemic legitimacy: knowledge of mokṣa is approached through proper guru-honor (arghya, pādya, mantra-pūjā, dāna). The ritual reception frames the ensuing teaching as authorized transmission rather than mere debate.

It integrates both: Janaka presents krama (stage-wise discipline) and acknowledges action’s role in sustaining worlds, yet insists mokṣa is impossible without knowledge grounded in guru-relationship; once realization is complete, the means (including conceptual supports) are relinquished.

It allows for early liberation—potentially even in the first āśrama—when purified causes from many births mature, while also teaching the normative āśrama ladder as a disciplined pathway for most aspirants.