Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 23

Janaka Instructs Śuka: Āśrama-Sequence, Guru-Dependence, and Marks of Liberation

तमासाद्य तु मुक्तस्य दृष्टार्थस्य विपश्चितः । त्रिधाश्रमेषु कोन्वर्थो भवेत्परमभीप्सतः ॥ २३ ॥

tamāsādya tu muktasya dṛṣṭārthasya vipaścitaḥ | tridhāśrameṣu konvartho bhavetparamabhīpsataḥ || 23 ||

Namun bagi orang bijaksana yang telah mencapai ‘Itu’—yang telah bebas dan tujuannya telah terpenuhi—bagi dia yang mendambakan Yang Maha Tertinggi di atas segalanya, apakah lagi makna atau tujuan dalam tiga āśrama?

तम्him
तम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
आसाद्यhaving approached
आसाद्य:
Purvakala (पूर्वकाल/preceding action)
TypeVerb
Rootआ + सद् (धातु)
Formल्यप्/क्त्वान्त-समकक्ष अव्यय (gerund) = 'having approached/attained'
तुindeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (particle)
मुक्तस्यof the liberated one
मुक्तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootमुक्त (मुच् धातु, क्त)
Formकृदन्त (past passive participle, क्त) used adjectivally; पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
दृष्ट-अर्थस्यof one who has realized the goal
दृष्ट-अर्थस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootदृष्ट (दृश् धातु, क्त) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समास (दृष्टः अर्थः यस्य/दृष्टोऽर्थः = one who has seen the goal/meaning)
विपश्चितःof the wise person
विपश्चितः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootविपश्चित् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन (Singular)
त्रिधाthreefold
त्रिधा:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootत्रिधा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb) = 'in three ways/threefold'
आश्रमेषुin the āśramas (life-stages)
आश्रमेषु:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), बहुवचन (Plural)
कःwhat? / who?
कः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
नुthen/indeed (question particle)
नु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootनु (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative particle)
अर्थःpurpose/use
अर्थः:
Karta (कर्ता/Predicate/subject complement)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
भवेत्would be
भवेत्:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
परमम्supreme
परमम्:
Karma (कर्म/Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; अभिप्सतः इति कर्म-विशेषण (the supreme [goal])
अभीप्सतःof one who desires
अभीप्सतः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootअभि + आप्/ईप्स् (धातु)
Formकृदन्त (present active participle, शतृ), पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; 'desiring'

Sanatkumara (teaching Narada in the Moksha-Dharma context)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vairagya (treated as shanta-leaning)

FAQs

It states that once the Supreme Reality is attained and liberation is firm, the conventional aims tied to the three āśramas lose their necessity, because the seeker’s purpose is already accomplished.

Indirectly, it highlights single-pointed pursuit of the Supreme (parama-abhīpsā). In mature devotion, the devotee’s identity centers on God-realization rather than social-stage duties, which become secondary once the highest aim is reached.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this verse; the practical takeaway is dharma-priority: āśrama disciplines are preparatory, and their role is fulfilled when realization/liberation is attained.