
संज्ञोपाख्यानम् (Saṃjñopākhyānam)
Shumbha and Nishumbha
Adhyaya ini mengisahkan Saṃjñā yang tidak mampu menanggung panas dan sinar Surya, lalu mengundurkan diri untuk bertapa, serta mencipta Chhāyā (Bayang-bayang) sebagai pengganti. Daripada Surya lahirlah Yama dan Yamunā; kebenaran kemudian tersingkap, memperlihatkan rasa duka, tanggungjawab, dan pemulihan keharmonian keluarga menurut Dharma.
Verse 1
षट्सप्ततितमः सप्तसप्ततितमोऽध्यायः- ७७ मārkaṇḍeya uvāca मार्तण्ड रस्यवेर्भार्या तनया विश्वकर्मणः । संज्ञा नाम महाभाग तस्यां भानुरजीजनत् ॥
Mārkaṇḍeya berkata: Wahai yang mulia, Saṃjñā—puteri Viśvakarman—menjadi isteri Mārtaṇḍa (Dewa Surya). Daripadanya, Bhānu (Surya) memperanakkan zuriat.
Verse 2
मनुं प्रख्यातयशसमनेकज्ञानपारगम् । विवस्वतः सुतो यस्मात्तस्माद्वैवस्वतस्तु सः ॥
Manu itu termasyhur namanya dan telah menyeberang ke seberang jauh pelbagai jenis pengetahuan; kerana baginda putera Vivasvān, maka baginda disebut Vaivasvata.
Verse 3
संज्ञा च रविणा दृष्टा निमीलयति लोचने । यतस्ततः सरोषोऽर्कः संज्ञां निष्ठुरमब्रवीत् ॥
Dan Saṃjñā, apabila dipandang oleh Ravi (Surya), memejamkan matanya; maka Arka (Surya) pun murka lalu berkata keras kepada Saṃjñā.
Verse 4
मयि दृष्टे सदा यस्मात् कुरुषे नेत्रसंयमम् । तस्माज्जनिष्यसे मूढे प्रजासंयमनं यमम् ॥
Kerana setiap kali engkau memandangku, engkau sentiasa menahan dan menundukkan pandangan; maka, wahai yang dungu, engkau akan melahirkan Yama—yang mengekang serta memerintah segala makhluk.
Verse 5
मार्कण्डेय उवाच । ततः सा चपलां दृष्टिं देवी चक्रे भयाकुला । विलोलितदृशं दृष्ट्वा पुनराह च तां रविः ॥
Mārkaṇḍeya berkata: Lalu sang dewi (Saṃjñā), digoncang ketakutan, menjadikan pandangannya tidak tetap. Melihat matanya terhuyung-hayang, Ravi (Dewa Surya) berkata kepadanya sekali lagi.
Verse 6
यस्माद्विलोलिता दृष्टिर्मयि दृष्टे त्वयाधुना । तस्माद्विलोलां तनयां नदीं त्वं प्रसविष्यसि ॥
Kerana kini pandanganmu menjadi goyah ketika memandangku, maka engkau akan melahirkan seorang puteri yang goyah—sebuah sungai.
Verse 7
मार्कण्डेय उवाच । ततस्तस्यान्तु संजज्ञे भर्तृशापेन तेन वै । यमश्च यमुना चेयं प्रख्याता सुमहानदी ॥
Mārkaṇḍeya berkata: Kemudian, oleh kutukan suaminya itu juga, lahirlah bagi dirinya Yama dan Yamunā ini, yang termasyhur sebagai sungai yang amat agung.
Verse 8
सापि संज्ञा रवेस्तेजः सेहे दुःखेन भामिनी । असहन्ती च सा तेजश्चिन्तयामास वै तदा ॥
Saṃjñā itu juga, sang wanita yang bersinar, menanggung sinar Ravi hanya dengan kesakitan; dan kerana tidak mampu menahan tejas itu, dia pun mula berfikir dengan gelisah.
Verse 9
किं करोमि क्व गच्छामि क्व गतायाश्च निर्वृतिः । भवेन्मम कथं भर्ता कोपमर्कश्च नैष्यति ॥
“Apakah yang harus aku lakukan? Ke manakah harus aku pergi? Dan setelah aku pergi, di manakah akan ada ketenteraman bagiku? Bagaimanakah suamiku, Sang Surya, akan berhenti murka terhadapku?”
Verse 10
इति संचिन्त्य बहुधा प्रजापतिसुता तदा । बहु मेने महाभागा पितृसंश्रयमेव सा ॥
Demikianlah, setelah berfikir dengan pelbagai cara, puteri Prajāpati, wanita yang bertuah itu, menganggap bahawa berlindung kepada ayahandanya ialah jalan yang paling baik.
Verse 11
ततः पितृगृहे गन्तुं कृतबुद्धिर्यशस्विनी । छायामयीमात्मतनुं निर्ममे दयितां रवेः ॥
Kemudian, setelah bertekad pergi ke rumah ayahandanya, wanita termasyhur—kekasih Ravi—menciptakan daripada dirinya sendiri suatu rupa yang terbentuk daripada bayang-bayang (Chāyā).
Verse 12
ताञ्चोवाच त्वया वेष्मन्यत्र भानोः यथा मया । तथा सम्यगपत्येषु वर्तितव्यं यथा रवौ ॥
Dan dia berkata kepadanya: “Di rumah Bhānu (Sang Matahari), engkau hendaklah berkelakuan tepat seperti aku—berlaku wajar terhadap anak-anak, dan demikian juga dalam tingkahmu terhadap Ravi.”
Verse 13
पृष्टयापि न वाच्यन्ते तथैतद्गमनं मम । सैवास्मि नाम संज्ञेति वाच्यमेतत्सदा वचः ॥
“Walaupun ditanya, janganlah engkau berkata tentang pemergianku. Hendaklah engkau sentiasa berkata: ‘Akulah dia sesungguhnya—namaku Saṃjñā.’”
Verse 14
छायासंज्ञोवाच आकेशग्रहणाद् देवि ! आशापाच्च वचस्तव । करिष्ये कथयिष्यामि वृत्तन्तु शापकर्षणात् ॥
Chāyā-Saṃjñā berkata: “Wahai Dewi, kerana engkau telah memegang rambutku, dan kerana harapan yang dibangkitkan oleh kata-katamu, aku akan melakukannya—aku akan menceritakan seluruh kisah, yang timbul daripada kekuatan sumpahan.”
Verse 15
इत्युक्ता सा तदा देवी जगाम भवनं पितुः । ददर्श तत्र त्वष्टारं तपसा धूतकल्मषम् ॥
Setelah demikian disapa, sang dewi (Saṃjñā) pun pergi ke rumah ayahandanya. Di sana ia melihat Tvaṣṭṛ, yang segala kekotorannya telah disucikan oleh tapa (pertapaan).
Verse 16
बहुमानाच्च तेनापि पूजिता विश्वकर्मणा । तस्थौ पितृगृहे सा तु कञ्चित्कालमनिन्दिता ॥
Beliau juga menyambutnya dengan penghormatan yang besar; setelah dipuja oleh Viśvakarman, dia—yang tidak bercela—tinggal beberapa waktu di rumah ayahandanya.
Verse 17
ततस्तां प्राह चार्वङ्गी पिता नातिचिरोषिताम् । स्तुत्वा च तनयां प्रेमबहुमानपुरः सरम् ॥
Kemudian ayahnya berkata kepada gadis yang beranggota indah itu, yang tidak lama tinggal; sambil memuji puterinya, dengan kasih sayang dan kehormatan di hadapan, (beliau menegurnya).
Verse 18
त्वान्तु मे पश्यतो वत्से दिनानि सुबहून्यपि । मुहूर्तार्धसमानि स्युः किन्तु धर्मो विलुप्यते ॥
“Namun, wahai anakku, sekalipun aku memandangmu berhari-hari, semuanya berlalu seperti setengah detik; namun dharma akan berkurang jika engkau tinggal di sini dengan tidak wajar.”
Verse 19
बान्धवेषु चिरं वासो नारीणां न यशस्करः । मनोरथो बान्धवानां नार्या भर्तृगृहे स्थितिः ॥
“Tinggal lama di sisi kaum kerabat sendiri tidak menambah nama baik bagi wanita; kehendak para kerabat ialah agar seorang wanita tetap di rumah suaminya.”
Verse 20
सा त्वं त्रैलोक्यनाथेन भर्त्रा सूर्येण सङ्गता । पितृगेहे चिरं कालं वस्तुं नार्हसि पुत्रिके ॥
“Engkau telah dipersatukan dengan Sūrya sebagai suami, penguasa tiga alam; maka, wahai puteriku, janganlah engkau tinggal lama di rumah ayahmu.”
Verse 21
सा त्वं भर्तृगृहं गच्छ तुष्टो 'हं पूजिता सि मे । पुनरागमनं कार्यं दर्शनाय शुभे मम ॥
“Maka pergilah ke rumah suamimu. Aku berpuas hati—engkau telah memuliakanku. Namun, wahai yang bertuah, datanglah lagi agar aku dapat melihatmu.”
Verse 22
मार्कण्डेय उवाच इत्युक्ता सा तदा पित्रा तथेत्युक्त्वा च सा मुने । संपूजयित्वा पितरं जगामाथोत्तरान् कुरून् ॥
Mārkaṇḍeya berkata: “Setelah ayahnya berkata demikian, dia menjawab, ‘Demikianlah,’ wahai resi. Setelah menghormati ayahnya dengan sewajarnya, dia pun pergi ke Kuru Utara (Uttara-Kuru).”
Verse 23
सूर्यतापमनिच्छन्ती तेजसस्तस्य बिभ्यती । तपश्चचारा तत्रापि वडवारूपधारिणी ॥
Tidak mengingini bahang terik Sang Surya dan takut akan sinar cahayanya, dia pun menjalankan tapa di sana juga—dengan mengambil rupa seekor kuda betina.
Verse 24
संज्ञेयमिति मन्वानो द्वितीयायामहस्पतिः । जनयामास तनयौ कन्याञ्चैकां मनोरमाम् ॥
Dengan menyangka (dia) sebagai Saṃjñā, Ahaspati (Dewa Matahari) memperanakkan daripada isteri kedua (iaitu Chāyā) dua orang putera dan seorang puteri yang menawan.
Verse 25
छायासंज्ञा त्वपत्येषु यथा स्वेष्वतिवत्सला । तथा न संज्ञाकन्यायां पुत्रयोश्चान्ववर्तत ॥
Chāyā—(walaupun dipanggil) Saṃjñā—sangat penyayang terhadap anak-anaknya sendiri; namun dia tidak menunjukkan kasih yang sama terhadap puteri dan putera-putera sulung Saṃjñā.
Verse 26
लालनाद्युपभोगेषु विशेषमनुवासरम् । मनुस्तत्क्षान्तवानस्य यमस्तस्या न चक्षमे ॥
Hari demi hari, dalam memanjakan dan pelbagai kesenangan lain, dia membuat perbezaan antara anak-anak. Manu menanggungnya; tetapi Yama tidak dapat bertoleransi terhadap kelakuannya.
Verse 27
ताडनाय च वै कोपात् पादस्तेन समुद्यतः । तस्याः पुनः क्षान्तिमता न तु देहे निपातितः ॥
Dalam kemarahan, dia mengangkat kakinya untuk memukulnya; namun kerana menahan diri, dia tidak menurunkannya ke atas tubuhnya.
Verse 28
ततः शशाप तं कोपाच्छायासंज्ञा यमं द्विज । किञ्चित् प्रस्फुरमाणौष्ठी विचलत्पाणिपल्लवा ॥
Kemudian, wahai yang dua kali lahir, Chāyā (yang menyamar sebagai Saṃjñā) dengan marah menyumpahi Yama—bibirnya bergetar dan tangannya menggigil.
Verse 29
पितुः पत्नीममर्यादं यन्मां तर्जयसे पदाः । भुवि तस्मादयं पादस्तवाद्यैव पतिष्यति ॥
“Kerana engkau mengancam aku—isteri ayahmu—tanpa adab, dengan kakimu, maka kaki itu juga akan jatuh menyentuh bumi pada hari ini.”
Verse 30
मार्कण्डेय उवाच इत्याकर्ण्य यमः शापं मात्रा दत्तं भयातुरः । अभ्येत्य पितरं प्राह प्रणिपातपुरःसरम् ॥
Mārkaṇḍeya berkata: Mendengar sumpah serapah yang dianugerahkan oleh ibunya, Yama—dilanda ketakutan—mendekati ayahnya dan berkata, setelah terlebih dahulu bersujud hormat.
Verse 31
यम उवाच तातैतन्महदाश्चर्यं न दृष्टमिति केनचित् । माता वात्सल्यमुत्सृज्य शापं पुत्रे प्रयच्छति ॥
Yama berkata: “Wahai Ayah, ini suatu keajaiban besar—yang belum pernah disaksikan sesiapa—bahawa seorang ibu, meninggalkan kasih sayang, menganugerahkan kutukan kepada anak lelakinya.”
Verse 32
यथा मनुर्ममाचष्टे नेयं मता तथा मम । विगुणेष्वपि पुत्रेषु न माता विगुणा भवेत् ॥
“Sebagaimana Manu memberitahuku, ini juga bukan pandanganku: walaupun anak-anak lelaki bersalah, si ibu tidak seharusnya menjadi bersalah dalam tingkah lakunya.”
Verse 33
मार्कण्डेय उवाच यमस्यैतद्वचः श्रुत्वा भगवान्स्तिमिरापहः । छायासंज्ञां समाहूय पप्रच्छ क्व गतेति सा ॥
Mārkaṇḍeya berkata: Mendengar kata-kata Yama itu, Sang Surya yang mulia—penghalau kegelapan—memanggil Chāyā (yang disebut Saṃjñā) dan bertanya kepadanya, “Ke manakah dia (Saṃjñā) telah pergi?”
Verse 34
सा चाह तनया त्वष्टुरहं संज्ञा विभावसो । पत्नी तव त्वयापत्यान्येतानि जनितानि मे ॥
Lalu dia berkata: “Aku ialah Saṃjñā, puteri Tvaṣṭṛ, wahai Vibhāvasu (Surya). Akulah isterimu; olehmu anak-anak ini telah lahir daripadaku.”
Verse 35
इत्थं विवस्वतः सा तु बहुशः पृच्छतो यदा । नाचचक्षे ततो क्रुद्धो भास्वांस्तां शप्तुमुद्यतः ॥
Demikianlah, apabila Vivasvat menyoalnya berulang-ulang, dia tidak menyingkapkan (kebenaran). Lalu Yang Bercahaya (Sūrya), murka, bersiap untuk menyumpahnya.
Verse 36
ततः सा कथयामास यथावृत्तं विवस्वतः । विदितार्थश्च भगवान् जगाम त्वष्टुरालयम् ॥
Kemudian dia menceritakan kepada Vivasvat segala-galanya sebagaimana yang telah berlaku. Dan Tuhan Yang Mulia (Sūrya), setelah memahami hal itu, pergi ke kediaman Tvaṣṭṛ.
Verse 37
ततः स पूजयामास तदा त्रैलोक्यपूजितम् । भास्वन्तं परया भक्त्या निजगेहमुपागतम् ॥
Kemudian dia (Tvaṣṭṛ) memuja Yang Bercahaya (Sūrya), yang dipuja oleh tiga alam, dengan bhakti yang tertinggi, kerana baginda telah datang ke rumahnya.
Verse 38
संज्ञां पृष्टस्तदा तस्मै कथयामास विश्वकृत् । आगतैवेह मे वेष्म भवतः प्रेषितेति वै ॥
Apabila ditanya tentang Saṃjñā, Viśvakṛt (pembuat segala-galanya, Viśvakarman) berkata kepadanya: “Dia benar-benar telah datang ke rumahku, setelah dihantar olehmu.”
Verse 39
दिवाकरः समाधिस्थो वडवारूपधारिणीम् । तपश्चरन्तीं ददृशे उत्तरेषु कुरुष्वथ ॥
Divākara (Dewa Matahari), ketika tenggelam dalam tumpuan samadhi, melihat baginda menjalani tapa di Kuru Utara, dengan mengambil rupa seekor kuda betina.
Verse 40
सौम्यमूर्तिः शुभाकारो मम भर्ता भवेदिति । अभिसन्धिं च तपसो बुबुधे 'स्या दिवाकरः ॥
“Semoga suamiku berwujud lembut dan berpenampilan membawa tuah”—demikianlah niat tapa baginda; Divākara memahaminya.
Verse 41
शातनं तेजसो मे 'द्य क्रियतामिति भास्करः । तञ्चाह विश्वकर्माणं संज्ञायाः पितरं द्विज ॥
Bhāskara (Matahari) berkata, “Pada hari ini, biarlah sinar kemuliaanku dikurangkan.” Lalu baginda berkata demikian kepada Viśvakarman, bapa Saṃjñā—wahai brāhmaṇa.
Verse 42
संवत्सरभ्रमेस् तस्य विश्वकर्मा करावेस्ततः । तेजसः शातनञ्चक्रे स्तूयमानश्च दैवतैः ॥
Kemudian, pada penghujung putaran setahun, Viśvakarman melaksanakan pengurangan (cahaya Sūrya), sementara para dewa memujinya.
The chapter examines how personal conduct within marriage and family (endurance, restraint, partiality, and truthfulness) becomes causally continuous with cosmic functions—especially ‘saṃyamana’ (regulation/discipline) embodied in Yama—and how dharma is negotiated through speech-acts, curses, and confession.
It anchors Vaivasvata Manu’s genealogy by identifying him as the son of Vivasvat and Saṃjñā, thereby reinforcing the Vaivasvata line that is central to later Manvantara framing; the chapter also contextualizes the broader solar lineage that supports Manvantara chronology.
This Adhyaya is prior to the Devī Māhātmya section (Adhyāyas 81–93) and does not present Shākta stutis or Devī battles; instead, it functions as a genealogical-ethical prelude, emphasizing lineage (vaṃśa) and cosmological causality that later Purāṇic theology builds upon.