Adhyaya 54
SuryaHymnSustainer32 Shlokas

Adhyaya 54: Cosmography of Jambudvipa: Continents, Oceans, Varshas, and Mount Meru

द्वीपसमुद्रवर्णनम् (Dvīpa-Samudra-Varṇanam) / जम्बूद्वीपमेरुवर्णनम् (Jambūdvīpa-Meru-Varṇanam)

Surya the Sustainer

Adhyaya ini menghuraikan kosmografi Jambudvipa: benua-benua dan lautan yang mengelilinginya, pembahagian kepada varsha (wilayah-wilayah) serta negeri-negeri, dan Gunung Meru sebagai paksi suci di tengah alam, yang menegakkan tertib kosmos menurut dharma.

Divine Beings

Viṣṇu (Aśvaśiras form in Bhadrāśva; Kūrma in Bhārata; Varāha in Ketumāla; Matsya in the northern region)BrahmāIndra and other Lokapālas (directional guardians)

Celestial Realms

Lokāloka (mentioned as a cosmological boundary to be measured/expounded)Brahma-sabhā (Brahmā’s assembly above/at Meru’s center)Nakṣatra-vinyāsa and graha-ordering (astral layout alluded to)

Key Content Points

Krauṣṭuki requests a systematic account of dvīpas, oceans, mountains, varṣas, rivers, cosmic measures (including Lokāloka), and the motions of the Sun and Moon (vv. 1–3).Mārkaṇḍeya outlines the seven dvīpas from Jambu to Puṣkara, each doubling in extent, and the seven encircling oceans characterized by successive substances (salt to sweet water) (vv. 5–7).Jambūdvīpa is measured and structured by seven principal varṣa-parvatas; Ilāvṛta lies centrally, described as crescent-like, with Meru at its heart (vv. 8–14).Mount Meru’s height, breadth, and fourfold coloration are given; above/around it are the eight directional cities of the Lokapālas and Brahmā’s assembly at the center (vv. 15–18).Directional mountains and sacred trees are enumerated (Mandara, Gandhamādana, Vipula, Supārśva; Kadamba, Jambu, Aśvattha, Vaṭa), along with boundary ranges (maryādā-parvatas) such as Himavān and Kailāsa (vv. 19–27).The Jāmbūnadī river is explained via the dripping of gigantic Jambu fruits; its waters generate the famed Jāmbūnada gold and circle Meru before flowing onward (vv. 28–30).Varṣa-regions are correlated with Viṣṇu’s distinctive forms (e.g., Aśvaśiras, Kūrma, Varāha, Matsya), and the placement of nakṣatras and grahas is briefly indicated as an ordering principle (vv. 31–32).

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 54Jambudvipa descriptionseven dvipas and seven oceansMount Meru dimensionsIlavrta varshaLokapala cities on MeruJambunadi and Jambunada goldPuranic cosmographyvarsha parvatas Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 54

Verse 1

कrauष्टुकिरुवाच । कति द्वीपाः समुद्राः वा पर्वताः वा कति द्विज । कियन्ति चैव वर्षाणि तेषां नद्यश्च का मुने ॥

Krauṣṭuki berkata: “Berapa banyak benua, berapa banyak lautan, dan berapa banyak gunung, wahai yang dua kali lahir? Dan berapa banyak wilayah (varṣa), serta apakah sungai-sungainya, wahai resi?”

Verse 2

महाभूतप्रमाणं च लोकालोकं तथैव च । पर्यासं परिमाणं च गतिं चन्द्रार्कयोः अपि ॥

Juga (ceritakan kepadaku) ukuran unsur-unsur agung, serta Lokāloka (sempadan antara dunia dan kegelapan); keliling dan dimensi alam semesta, dan juga perjalanan Bulan dan Matahari.

Verse 3

एतत् प्रब्रूहि मे सर्वं विस्तरेण महामुने ॥

Jelaskanlah semua ini kepadaku dengan terperinci, wahai resi agung.

Verse 4

मार्कण्डेय उवाच । शतार्धकोटिविस्तारा पृथिवी कृत्स्रशो द्विज । तस्या हि स्थानमखिलं कथयामि शृणुष्व तत् ॥

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai yang dua kali lahir, keluasan penuh bumi diukur sebagai ‘seratus lima puluh koṭi’ pada lebarnya. Aku akan menghuraikan dengan lengkap seluruh susunan/strukturnya—dengarlah.”

Verse 5

ये ते द्वीपा मया प्रोक्ता जम्बूद्वीपादयो द्विज । पुष्करान्ता महाभाग शृण्वेषां विस्तरं पुनः ॥

Benua-benua yang telah aku sebutkan dahulu—bermula dengan Jambūdvīpa dan berakhir dengan Puṣkara—wahai yang dua kali lahir, wahai yang beruntung, sekarang dengarlah sekali lagi huraian terperinci tentangnya.

Verse 6

द्वीपात् तु द्विगुणो द्वीपो जम्बुः प्लक्षोऽथ शाल्मलः । कुशः क्रौञ्चस्तथा शाकः पुष्करद्वीप एव च ॥

Setiap benua (dvīpa) adalah dua kali ganda saiz benua sebelumnya: Jambu, Plakṣa, kemudian Śālmala, Kuśa, Krauñca, Śāka, dan Puṣkara-dvīpa.

Verse 7

लवणेक्षु-सुरा-सर्पिर्दधि-दुग्ध-जलाब्धिभिः । द्विगुणैर्द्विगुणैर्वृद्ध्या सर्वतः परिवेष्टिताः ॥

Kesemuanya dilingkungi dari segala arah oleh lautan: lautan garam, lautan jus tebu, lautan arak, lautan minyak sapi jernih (ghee), lautan dadih, lautan susu, dan lautan air manis—setiap lautan berikutnya bertambah dua kali ganda daripada yang sebelumnya.

Verse 8

जम्बुद्वीपस्य संस्थानं प्रवक्ष्येऽहं निबोध मे । लक्षमेकं योजनानां वृत्तौ विस्तारदैर्घ्यतः ॥

Aku akan menghuraikan susunan Jambu-dvīpa; dengarkanlah aku. Ukuran kelilingnya ialah seratus ribu yojana, demikian juga lebarnya dan panjangnya.

Verse 9

हिमवान् हेमकूटश्च ऋषभो मेरुरेव च । नीलः श्वेतस्तथा शृङ्गी सप्तास्मिन् वर्षपर्वताः ॥

Himavān, Hemakūṭa, Ṛṣabha dan juga Meru; Nīla, Śveta dan Śṛṅgī—itulah tujuh gunung varṣa di (Jambu-dvīpa) ini.

Verse 10

द्वौ लक्षयोजनायामौ मध्ये तत्र महाचलौ । तयोर्दक्षिणतो यौ तु यौ तथोत्तरतो गिरी ॥

Di bahagian tengah terdapat dua gunung besar, masing-masing sepanjang dua lakh yojana. Dan gunung-gunung yang terletak di selatan mereka, demikian juga yang di utara mereka—

Verse 11

दशभिर्दशभिर्न्यूनैः सहस्रैस्तैः परस्परम् । द्विसाहस्त्रोच्छ्रयाः सर्वे तावद्विस्तारिणश्च ते ॥

Mereka terpisah antara satu sama lain sejauh sepuluh ribu yojana, dan setiap satu berikutnya kurang sepuluh (yakni berkurang menurut turutan puluhan). Kesemuanya setinggi dua ribu yojana, dan lebarnya pun sama menurut ukuran yang serupa.

Verse 12

समुद्रान्तः प्रविष्टाश्च षडस्मिन् वर्षपर्वताः । दक्षिणोत्तरतो निम्ना मध्ये तुङ्गायता क्षितिः ॥

Enam daripada gunung varṣa ini memanjang hingga ke lautan. Daratan menjadi rendah ke arah selatan dan utara, sedangkan di bahagian tengah ia meninggi dan terbentang di tempat yang tinggi.

Verse 13

वेद्यर्धे दक्षिणे त्रीणि त्रीणि वर्षाणि चोत्तरे । इलावृतं तयोर्मध्ये चन्द्रार्धाकारवत् स्थितम् ॥

Pada separuh selatan gelanggang altar kosmik terdapat tiga wilayah, dan pada separuh utara juga tiga wilayah. Di antara keduanya terletak Ilāvṛta, tersusun bagaikan bentuk bulan separuh.

Verse 14

ततः पूर्वेण भद्राश्वं केतुमालञ्च पश्चिमे । इलावृतस्य मध्ये तु मेरुः कनकपर्वतः ॥

Di sebelah timurnya terletak Bhadrāśva, dan di sebelah baratnya Ketumāla. Di tengah Ilāvṛta berdiri Meru, gunung emas.

Verse 15

चतुरशीतिसाहस्रस्तस्योच्छ्रायो महागिरेः । प्रविष्टः षोडशाधस्ताद्विस्तीर्णः षोडशैव तु ॥

Ketinggian gunung agung itu ialah lapan puluh empat ribu yojana. Ia menjulur enam belas ribu yojana ke bawah (bumi), dan lebarnya juga enam belas ribu.

Verse 16

शरावसंस्थितत्वाच्च द्वात्रिंशन्मूर्ध्नि विस्तृतः । शुक्लः पीतो ’सितो रक्तः प्राच्यादिषु यथाक्रमम् ॥

Oleh sebab bentuknya seperti mangkuk cetek (śarāva), maka pada puncaknya ia melebar hingga selebar tiga puluh dua (unit). Menurut arah timur dan arah-arah lain berturut-turut, warnanya ialah putih, kuning, gelap/hitam, dan merah.

Verse 17

विप्रो वैश्यस्तथा शूद्रः क्षत्रियश्च स्ववर्णतः । तस्योपरि तथैवाष्टौ पुर्यो दिक्षु यथाक्रमम् ॥

Di penjuru-penjuru terdapat Brāhmaṇa, Vaiśya, Śūdra dan Kṣatriya menurut varṇa masing-masing. Di atas susunan itu, demikian pula, terdapat lapan buah kota pada arah-arah, mengikut tertib yang sewajarnya.

Verse 18

इन्द्रादिलोकपालानां तन्मध्ये ब्रह्मणः सभा । योजनानां सहस्राणि चतुर्दश समुच्छ्रिता ॥

Di antara para penjaga dunia (Lokapāla) bermula dengan Indra, di tengah-tengah mereka terletak balai perhimpunan Brahmā. Ia menjulang setinggi empat belas ribu yojana.

Verse 19

अयुतोच्छ्रायास्तस्याधस्तथा विष्कम्भवर्वताः । प्राच्यादिषु क्रमेणैव मन्दरो गन्धमादनः ॥

Di bawahnya terdapat gunung-gunung sebagai penopang, setinggi sepuluh ribu (yojana). Di arah timur dan arah-arah lain berturut-turut ialah Mandara dan Gandhamādana (serta yang lain mengikut tertib).

Verse 20

विपुलश्च सुपार्श्वश्च केतुपादपशोभिताः । कदम्बो मन्दरे केतुर् जम्बुवा गन्धमादने ॥

Gunung Vipula dan Supārśva dihiasi dengan pohon Ketu. Di Mandara terdapat pohon Kadamba; di Gandhamādana terdapat pohon Jambu.

Verse 21

विपुले च तथाश्वत्थः सुपार्श्वे च वटो महान् । एकादशशतायामा योजनानामिमे नगाः ॥

Di Gunung Vipula juga terdapat pokok Aśvattha (ara suci), dan di Supārśva terdapat pokok Vaṭa (beringin) yang besar. Gunung-gunung ini memanjang sejauh seribu seratus yojana.

Verse 22

जठरो देवकूटश्च पूर्वस्यां दिशि पर्वतौ । आनीलनिषधौ प्राप्तौ परस्परनिरन्तरौ ॥

Jaṭhara dan Devakūṭa ialah dua gunung di arah timur. Di sana juga dicapai Ānīla dan Niṣadha, yang terletak bersebelahan tanpa sela.

Verse 23

निषधः पारियात्रश्च मेरोः पार्श्वे तु पश्चिमे । यथा पूर्वौ तथाचैतावानीलनिषधायतौ ॥

Niṣadha dan Pāriyātra berada di lereng barat Meru. Seperti dua gunung di timur, kedua-duanya juga mempunyai keluasan yang sama seperti Ānīla dan Niṣadha.

Verse 24

कैलासो हिमवांश्चैव दक्षिणेन महाचलौ । पूर्वपश्चायतावेतावर्णवान्तरव्यवस्थितौ ॥

Kailāsa dan Himavān ialah dua gunung besar di selatan. Kedua-duanya memanjang dari timur ke barat dan terletak di antara wilayah-wilayah varṇa (sebagai sempadan pemisah).

Verse 25

शृङ्गवान् जारुधिश्चैव तथैवोत्तरपर्वतौ । यतैव दक्षिणे तद्वदर्णप्वान्तरव्यवस्थितौ ॥

Śṛṅgavān dan Jārudhi juga merupakan dua gunung di utara. Seperti di selatan, kedua-duanya terletak di antara wilayah varṇa sebagai sempadan perantaraan.

Verse 26

मर्यादापर्वताः ह्येते कथ्यन्तेऽष्टौ द्विजोत्तम । हिमवद्धेमकूटादिपर्वतानां परस्परम् ॥

Wahai yang terbaik antara golongan dwija, inilah yang disebut lapan gunung sempadan, bermula dengan Himavat dan Hemakūṭa, tersusun menurut kedudukan yang saling berhubungan.

Verse 27

नवयोजनसाहस्रं प्रागुदग्दक्षिणोत्तरम् । मेरोरिलावृते तद्वदन्तरे वै चतुर्दिशम् ॥

Ke timur, utara, selatan dan barat terbentang sembilan ribu yojana; demikian juga di dalam Ilāvṛta mengelilingi Meru, pada ruang-ruang perantaraan di keempat-empat arah.

Verse 28

फलानि यानि वै जम्ब्वाः गन्धमादनपर्वते । गजदेहप्रमाणानि पतन्ति गिरिमूर्धनि ॥

Buah-buah pokok Jambū di gunung Gandhamādana—setiap satu sebesar tubuh gajah—jatuh ke puncak gunung itu.

Verse 29

तेषां स्त्रावात् प्रभवति ख्याता जम्बूनदीति वै । यत्र जाम्बूनदं नाम कनकं सम्प्रजायते ॥

Daripada jus yang mengalir daripada buah-buah itu timbullah sungai masyhur bernama Jambūnadī; di sana terhasil emas yang dikenali sebagai Jāmbūnada.

Verse 30

सा परिक्रम्य वै मेरुं जम्बूमूलं पुनर्नदी । विशति द्विजशार्दूल पीयमाना जनैश्च तैः ॥

Sungai itu, setelah mengelilingi Gunung Meru, kembali lagi ke pangkal pokok Jambū lalu memasukinya, wahai harimau di antara golongan dwija—kerana diminum oleh makhluk-makhluk di sana.

Verse 31

भद्राश्वेऽश्वशिरा विष्णुर्भारते कूर्मसंस्थितिः । वराहः केतुमाले च मत्स्यरूपस्तथोत्तरे ॥

Di Bhadrāśva, Viṣṇu menzahir sebagai Aśvaśiras; di Bhārata Baginda bersemayam sebagai Penyu; di Ketumāla sebagai Babi Hutan; dan di wilayah utara sebagai wujud Ikan.

Verse 32

तेषु नक्षत्रविन्यासाद्विषयाः समवस्थिताः । चतुष्वपि द्विजश्रेष्ठ ग्रहाभिभवपाठकाः ॥

Di wilayah-wilayah itu, menurut susunan nakṣatra (rumah bulan), daerah-daerah ditetapkan dengan tertib; dan pada keempat-empatnya, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, ada para pembaca/ahli yang menafsirkan pengaruh dahsyat planet-planet.

Frequently Asked Questions

The chapter’s inquiry is epistemic and cosmological: how the inhabited world is logically ordered—by measurable extents, concentric dvīpas and oceans, axial mountains, and sacred rivers—so that geography becomes a map of ritual and theological intelligibility rather than mere physical description.

While not naming a specific Manu or lineage here, the chapter supplies the cosmographic framework (dvīpas, varṣas, Meru-centered world-structure) that Manvantara histories presuppose; it functions as a structural ‘world-map’ on which dynastic, ritual, and temporal accounts of successive ages are situated.

This Adhyaya is outside the Devi Mahatmyam (Adhyayas 81–93) and does not develop Śākta theology directly; its contribution is contextual, providing the Purāṇic cosmography and sacred geography that later frames devotional narratives, pilgrimage imaginaries, and theological localization.