Adhyaya 22
DanaCharityMerit50 Shlokas

Adhyaya 22: Kuvalayashva’s Death through Daitya-Deceit and Madalasa’s Self-Immolation

कुवलयाश्ववध-मदालसामरण (Kuvalayāśvavadha–Madālasāmaraṇa)

Dharma of Giving

Adhyaya ini mengisahkan Raja Kuvalayāśva yang tewas akibat tipu daya kaum Daitya/Asura, yang memperdaya baginda dengan helah licik. Permaisuri Madalasā dilanda dukacita mendalam; demi kesetiaan suci kepada suami, baginda melakukan pembakaran diri (masuk ke unggun api) untuk menyertai baginda, menzahirkan rasa duka dan dharma.

Divine Beings

Varuṇa (invoked in the purported Vāruṇa rite)

Key Content Points

Royal injunction: Kuvalayāśva is ordered to patrol the earth to prevent dānava oppression of brāhmaṇas and munis, defining rājadhrama as protective service.Daitya-in-disguise: Tālaketu assumes a sage-form, appeals to satya-pratiśrava (truthful promise), and requests the prince’s neck-ornament as substitute dakṣiṇā for a Vāruṇa sacrifice.Narrative catastrophe and ethical discourse: A false report of the prince’s death triggers Madālasā’s death; the king and queen-mother articulate a doctrine of anityatā (impermanence) and the praiseworthiness of dying for dvija-rakṣaṇa, followed by funerary rites and the deceiver’s final departure.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 22Kuvalayashva death Markandeya PuranaMadalasa story Markandeya PuranaTālaketu daitya deception Yamunarajadharma protecting brahmanasVaruna yajna dakshina episodePuranic ethics anityata discourse

Shlokas in Adhyaya 22

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे कुवलयाश्वीयॆ मदालसापरिणयनं नामैकविंशोऽध्यायः । द्वाविंशोऽध्यायः । पुत्रावूचतुः । ततः काले बहुतिथे गते राजा पुनः सुतम् । प्राह गच्छाशु विप्राणां त्राणाय चर मेदिनीम् ॥

Demikianlah, dalam Mārkaṇḍeya Purāṇa yang mulia, dalam bahagian Kuvalayāśva, berakhirlah bab kedua puluh satu yang bernama “Perkahwinan Madālasā”. Kini bermulalah bab kedua puluh dua. “Para putera berkata:” Kemudian, setelah masa yang panjang berlalu, raja berkata lagi kepada puteranya: “Pergilah segera demi perlindungan para brāhmaṇa; jelajahilah bumi.”

Verse 2

अश्वमेनं समारुह्य प्रातः प्रातर्दिने दिने । अबाधा द्विजमुख्यानामन्वेष्टव्या सदैव हि ॥

Naiklah kuda ini; setiap hari, pagi demi pagi. Engkau hendaklah sentiasa memastikan bahawa yang terunggul dalam kalangan dwija—para resi Brahmana—tetap tidak dicederai dan tidak diganggu.

Verse 3

दुर्वृत्ताः सन्ति शतशो दानवाः पापयोनयः । तेभ्यो न स्याद्यथा बाधा मुनीनां त्वं तथा कुरु ॥

Terdapat ratusan Dānava yang jahat, lahir daripada asal-usul berdosa. Bertindaklah sedemikian rupa agar para resi tidak ditimpa mudarat kerana mereka.

Verse 4

स यथोक्तस्ततः पित्रा तथा चक्रे नृपात्मजः । परिक्रम्य महीं सर्वां ववन्दे चरणौ पितुः ॥

Demikianlah setelah dinasihati oleh ayahandanya, putera itu melaksanakan tepat seperti itu. Setelah mengelilingi seluruh negeri, dia menunduk menyembah pada kaki ayahandanya.

Verse 5

अहन्यहन्यनुप्राप्ते पूर्वाह्ने नृपनन्दनः । ततश्च शेषं दिवसं तया रेमे सुमध्यया ॥

Setiap hari, apabila tiba waktu sebelum tengah hari, putera raja menunaikan kewajibannya; kemudian sepanjang baki hari itu, dia bersuka ria bersama wanita yang berpinggang ramping itu.

Verse 6

एकदा तु चारन् सोऽथ ददर्श यमुनातटे । पातालकेतोरनुजं तालकेतुं कृताश्रमम् ॥

Pada suatu ketika, ketika sedang merayau, dia melihat di tebing Sungai Yamunā, Tālaketu, adik kepada Pātālaketu, yang telah mendirikan sebuah āśrama (pertapaan).

Verse 7

मायावी दानवः सोऽथ मुनिरूपं समास्थितः । स प्राह राजपुत्रं तं पूर्ववैरमनुस्मरन् ॥

Dānava itu, mahir dalam māyā (ilusi), menyamar sebagai seorang resi. Mengingati permusuhan lama, dia berkata kepada sang putera.

Verse 8

राजपुत्र ब्रवीमि त्वां तत् कुरुष्व यदीच्छसि । न च ते प्रार्थनाभङ्गः कार्यः सत्यप्रतिश्रव ॥

Wahai putera, aku katakan ini kepadamu—lakukanlah jika engkau mahu. Namun, wahai engkau yang berikrar pada kebenaran, janganlah memungkiri suatu permintaan.

Verse 9

यक्ष्ये यज्ञेन धर्माय कर्तव्याश्च तथेष्टयः । चितयस्तत्र कर्तव्या नास्ति मे दक्षिणा यतः ॥

Aku akan mempersembahkan yajña demi dharma, dan upacara yang sewajarnya mesti dilaksanakan. Struktur citayā (tapak unggun/altar) perlu dibuat di sana, tetapi aku tiada dakṣiṇā (upah persembahan untuk pendeta).

Verse 10

अतः प्रयच्छ मे वीर हिरण्यार्थं स्वभूषणम् । यदेतत् कण्ठलग्नं ते रक्ष चेमं माश्रमम् ॥

Oleh itu, wahai wira, berikanlah kepadaku perhiasanmu demi emas—yang tergantung pada lehermu itu. Dan lindungilah juga pertapaan (āśrama)ku ini.

Verse 11

यावदन्तर्जले देवं वरुणं यादसां पतिम् । वैदिकैर्वारुणैर्मन्त्रैः प्रजानां पुष्टिहेतुकैः ॥

Sehingga (dia menyembah) di dalam air dewa Varuṇa, penguasa segala makhluk akuatik, dengan mantra-mantra Varuṇa menurut Veda yang menjadi sebab pemeliharaan dan kemakmuran rakyat—

Verse 12

अभिष्टूय त्वरायुक्तः समभ्येमीति वादिनम् । तं प्रणम्य ततः प्रादात् स तस्मै कण्ठभूषणम् ॥

Setelah memuji baginda, dan didorong oleh keperluan yang mendesak, dia berkata: “Aku akan mendekat / aku akan menghampiri.” Lalu, setelah menunduk memberi hormat, dia menyerahkan seutas perhiasan kalung kepadanya.

Verse 13

प्राह यैनं भवान् यातु निर्व्यलीकेन चेतसा । स्थास्यामि तावदत्रैव तवाश्रमसमीपतः ॥

Dia berkata: “Silakan tuan pergi dengan hati yang bebas daripada tipu daya. Buat sementara waktu, aku akan tinggal di sini, dekat pertapaan tuan.”

Verse 14

तवादेशान्महाभाग यावदागमनं तव । न ते 'त्र कश्चिदाबाधां करिष्यति मयि स्थिते । विश्रब्धश्चात्वरन् ब्रह्मन् कुरुष्व त्वं मनोगतम् ॥

Wahai yang berbahagia, menurut perintah tuan, hingga tuan kembali, selagi aku berkawal di sini, tiada seorang pun akan mengganggu tuan. Dengan yakin dan tanpa berlengah, wahai brahmana, lakukanlah apa yang tuan niatkan.

Verse 15

पुत्रावूचतुः एकमुक्तस्ततस्तेन स ममज्ज नदीजले । ररक्ष सो 'पि तस्यैव मायाविहितमाश्रमम् ॥

Kedua-dua putera itu berkata demikian; kemudian, setelah satu ucapan dilafazkan, dia terjun ke dalam air sungai. Dia juga melindungi pertapaan itu sendiri, yang telah dibentuk oleh kuasa maya (sihir).

Verse 16

गत्वा जलाशयात् तस्मात् तालकेतुश्च तत्परम् । मदालसायाः प्रत्यक्षमन्येषाञ्चैतदुक्तवान् ॥

Kemudian Tālāketu, setelah keluar dari takungan air itu, segera menyampaikan kisah ini di hadapan Madālasā dan yang lain-lain.

Verse 17

तालकेतुरुवाच वीरः कुवलयाश्वो 'सौ ममाश्रमसमीपतः । केनापि दुष्टदैत्येन कुर्वन् रक्षां तपस्विनाम् ॥

Tālāketu berkata: “Wira Kuvalayāśva berada dekat pertapaanku, melindungi para pertapa; namun kerana suatu daitya yang jahat…”

Verse 18

युध्यमानो यथाशक्ति निघ्नन् ब्रह्मद्विषो युधि । मायामाश्रित्य पापेन भिन्नः शूलेन वक्षसी ॥

Bertempur sedaya upaya, menewaskan di medan perang mereka yang membenci Brahman (yakni tatanan brahmanik dan dharma suci), namun oleh si pendosa yang bersandar pada māyā, dadanya ditembusi dengan trisula.

Verse 19

म्रियमाणेन तेनिदं दत्तं मे कण्ठभूषणम् । प्रापितश्चाग्निसंयोगं स वने शूद्रतापसैः ॥

Ketika hampir wafat, dia menyerahkan kepadaku kalung perhiasan ini. Dan di hutan, para pertapa śūdra membawa jasadnya bersentuhan dengan api (upacara pembakaran).

Verse 20

कृतार्तहरेषाशब्दो वै त्रस्तः साश्रुविलोचनः । नीतः सो 'श्वश्च तेनैव दानवेन दुरात्मना ॥

Sambil menjerit dan mengeluarkan bunyi ringkik kesakitan, dalam ketakutan dengan mata berlinang—dia dan kudanya dibawa pergi oleh dānava yang berhati jahat itu juga.

Verse 21

एतन्मया नृशंसनेन दृष्टं दुष्कृतकारिणा । यदत्रानन्तरं कृत्यं क्रियतां तदकाळिकम् ॥

Inilah yang aku sendiri telah lihat—walaupun aku kejam dan pelaku kejahatan. Apa pun yang patut dilakukan seterusnya dalam hal ini, hendaklah dilakukan segera, tanpa berlengah.

Verse 22

हृदयाश्वासनञ्चैतद् गृह्यतां कण्ठभूषणम् । नास्माकं हि सुवर्णेन कृत्यमस्ति तपस्विनाम् ॥

“Terimalah kalung ini sebagai penenang hati. Sesungguhnya kami para pertapa tidak mempunyai kegunaan terhadap emas.”

Verse 23

पुत्रावूचतुः इत्युक्त्वोत्सृज्य दत्त्वा भूमौ स जगाम यथागतम् । निपपात जनः सोऽथ शोकार्तो मूर्च्छयातुरः ॥

Setelah berkata demikian, kedua-dua putera itu—melepaskannya dan meletakkannya di tanah—lalu pergi seperti mana mereka datang. Kemudian orang itu/orang-orang itu, ditimpa dukacita dan diserang pengsan, rebah jatuh.

Verse 24

तत्क्षणात् चेतनां प्राप्य सर्वास्ता नृपयोषितः । राजपत्नीश्च राजा च विलेपुरतिदुःखिताः ॥

Pada saat itu juga, setelah sedar kembali, semua wanita diraja—para permaisuri raja dan raja sendiri—meratap, ditenggelami kesedihan.

Verse 25

मदालसा तु द् दृष्ट्वा तदीयं कण्ठभूषणम् । तत्याजाशु प्रियान् प्राणान् श्रुत्वा च निहन्त पतिम् ॥

Namun Mādālasā, apabila melihat kalung itu dan mendengar bahawa suaminya telah dibunuh, segera melepaskan nafas hayatnya yang tercinta.

Verse 26

ततस्तथा महाक्रन्दः पौराणां भवनेष्वभूत् । यथैव तस्य नृपतेः स्वगेहे समवर्तत ॥

Kemudian timbullah ratapan besar di rumah-rumah penduduk kota juga—sebagaimana telah berlaku di istana raja sendiri.

Verse 27

राजा च तां मृतां दृष्ट्वा विना भर्त्रा मदालसाम् । प्रत्युवाच जनं सर्वं विमृश्य सुस्थमानसः ॥

Raja itu, setelah melihat Mādālasā telah wafat dan tanpa suami, lalu menjawab kepada seluruh rakyat, sesudah merenung dengan fikiran yang teguh.

Verse 28

न रोदितव्यं पश्यामि भवतामात्मनस्तथा । सर्वेषामेव संचित्य सम्बन्धानामनित्यताम् ॥

“Aku tidak melihat sebab mengapa kamu harus menangis begini untuk diri kamu—apabila direnungkan bahawa segala hubungan bagi setiap insan adalah tidak kekal.”

Verse 29

किंनु शोचामि तनयं किंनु शोचाम्यहं स्नुषाम् । विमृश्य कृतकृत्यत्वाम्नम्येऽशोच्यावुभावपि ॥

“Siapakah yang patut aku ratapi—anakku, atau menantuku? Setelah direnung, aku menunduk kepada kebenaran bahawa kedua-duanya tidak patut diratapi, kerana telah menyempurnakan tugas yang harus dilakukan.”

Verse 30

मच्छ्रु श्रुपुर्मद्वचनाद्द्विजरक्षणतत्परः । प्राप्तो मे यः सुतो मृत्युं कथं शोच्यः स धीमताम् ॥

“Menurut kata-kataku, dan tekun melindungi golongan dua-kali-lahir (brāhmaṇa), anakku menemui maut. Bagaimana mungkin orang bijaksana meratapinya?”

Verse 31

अवश्यं याति यद्देहं तद्द्विजानां कृते यदि । मम पुत्रेण संत्यक्तं नन्वभ्युदयकारि तत् ॥

“Jika tubuh ini pasti akan pergi (binasa), maka apabila anakku telah melepaskannya demi golongan dua-kali-lahir, bukankah itu sebab kesejahteraan dan peninggian?”

Verse 32

इयञ्च सत्कुलोत्पन्ना भर्तर्येवमनुव्रताम् । कथन्नु शोच्या नारीणां भर्तुरन्यन्न दैवतं ॥

Dia dilahirkan dalam keluarga yang baik, maka dengan itu dia berbakti kepada suaminya. Bagaimanakah wanita sedemikian patut dikasihani—kerana bagi kaum wanita tiada dewa selain suami?

Verse 33

अस्माकं बान्धवानाञ्च तथान्येषां दयावताम् । शोच्या ह्येषा भवेदेवं यदि भर्त्रा वियोगिनी ॥

Bagi kaum kerabat kami—dan juga bagi orang lain yang berbelas kasihan—dia benar-benar patut dikasihani demikian, jika dia terpisah daripada suaminya.

Verse 34

या तु भर्तुर्वधं श्रुत्वा तत्क्षणादेव भामिनी । भर्तारमनुयातेयं न शोच्यातो विपश्चिताम् ॥

Namun wanita yang bersemangat itu, sebaik mendengar suaminya dibunuh, segera mengikuti suaminya—orang bijaksana tidak patut meratapinya.

Verse 35

ताः शोच्या या वियोगिन्यो न शोच्या या मृताः सह । भर्त्रा वियोगस्त्वनया नानुभूतः कृतज्ञया ॥

Wanita yang hidup dalam perpisahan patut dikasihani; wanita yang mati bersama (dengan suami) tidak patut dikasihani. Kerana wanita yang tahu budi ini tidak mengalami perpisahan daripada suaminya.

Verse 36

दातारं सर्वसौख्यानामिह चामुत्र चोभयोः । लोकयोः का हि भर्तारं नारी मन्येत मानुषम् ॥

(Suami) ialah pemberi segala kebahagiaan di sini dan di sana, dalam kedua-dua alam. Wanita manakah, sesungguhnya, akan menganggap suaminya sekadar manusia biasa?

Verse 37

नासौ शोच्यो न चैवेयं नाहं तज्जननी न च । त्यजता ब्राह्मणार्त्थाय प्राणान् सर्वे स्म तारिताः ॥

“Dia tidak patut diratapi, begitu juga dia; aku juga tidak patut diratapi, dan aku bukanlah ibunya dalam erti kehilangan. Dengan menyerahkan nyawanya demi seorang brāhmaṇa, kita semua telah diselamatkan.”

Verse 38

विप्राणं मम धर्मस्य गतः स हि महामतिः । आनृण्यमर्धभुक्तस्य त्यागाद् देहस्य मे सुतः ॥

“Orang yang berhati agung itu telah pergi menjadi sandaran bagi brāhmaṇa dan bagi dharma-ku. Anakku, setelah menikmati hanya separuh daripada usia yang diperuntukkan, mencapai keadaan tanpa hutang melalui pelepasan jasadnya.”

Verse 39

मातुः सतीत्वं मद्वंशवैमल्यं शौर्यमात्मनः । संग्रामे संत्यजन् प्राणान् नात्यजद् द्विजरक्षणम् ॥

“(Dia menegakkan) kesucian ibu, kemurnian keturunanku, dan keberanian dirinya. Walaupun dia menyerahkan nyawa di medan perang, dia tidak meninggalkan perlindungan terhadap yang dua kali lahir (brāhmaṇa).”

Verse 40

पुत्रावूचतुः ततः कुवलयाश्वस्य माता भर्तुरनन्तरम् । श्रुत्वा पुत्रवधं तादृक् प्राह दृष्ट्वा तु तं पतिम् ॥

“Kemudian kedua-dua putera itu berkata. Sesudah itu, ibu Kuvalayāśva, sejurus selepas kematian suaminya, setelah mendengar tentang pembunuhan anaknya sedemikian, berkata ketika melihat suaminya.”

Verse 41

मातोवाच न मे मात्रा न मे स्वस्त्रा प्राप्ता प्रीतिर्नृपेदृशी । श्रुत्वा मुनिपरित्राणे हतं पुत्रं यथा मया ॥

“Ibu itu berkata: ‘Wahai raja, tidak pernah aku memperoleh kegembiraan seperti ini daripada menjadi seorang ibu, mahupun daripada menjadi seorang saudari, sebagaimana ketika aku mendengar bahawa anak lelakiku terbunuh ketika melindungi seorang resi.’”

Verse 42

शोचतां बान्धवानां ये निःश्वसन्तोऽतिदुःखिताः । म्रियन्ते व्याधिना क्लिष्टास्तेषां माता वृथाप्रजा ॥

Mereka yang, ketika kaum kerabat berdukacita, mati dalam kesengsaraan—mengeluh, sangat menderita, diseksa penyakit—bagi orang demikian, keibuan sang ibu menjadi sia-sia.

Verse 43

संग्रामे युध्यमाना येऽभीता गोद्विजरक्षणे । क्षुण्णाः शस्त्रैर्विपद्यन्ते त एव भुवि मानवाः ॥

Mereka yang bertempur di medan perang tanpa gentar demi melindungi lembu dan para brāhmaṇa, lalu gugur—ditumbangkan oleh senjata—merekalah sahaja lelaki sejati di atas bumi.

Verse 44

अर्थिनां मित्रवर्गस्य विद्विषाञ्च पराङ्मुखः । यो न याति पिता तेन पुत्री माता च वीरसूः ॥

Bapa yang tidak ‘maju ke hadapan’—berpaling daripada para pemohon, daripada lingkungan sahabat, dan daripada musuh—bagi dirinya, bahkan seorang anak perempuan dan seorang ibu yang melahirkan wira pun seolah-olah hilang tujuan, tidak terpenuhi dengan memalukan.

Verse 45

गर्भक्लेशः स्त्रियो मन्ये साफल्यं भजते तदा । यदारिविजयी वा स्यात् संग्रामे वा हतः सुतः ॥

Pada hematku, kepayahan mengandung bagi wanita benar-benar menjadi sempurna apabila puteranya sama ada menjadi penakluk musuh—atau gugur terbunuh di medan perang.

Verse 46

पुत्रावूचतुः ततः स राजा संस्कारं पुत्रपत्नीमलम्भयत् । निर्गम्य च बहिः स्नातो ददौ पुत्राय चोदकम् ॥

Kemudian kedua-dua putera itu berkata; sesudah itu raja mengatur upacara bagi isteri puteranya. Setelah keluar dan mandi, baginda juga mempersembahkan persembahan air (udaka) kepada puteranya.

Verse 47

तालकेतुश्च निर्गम्य तथैव यमुनाजलात् । राजपुत्रमुवाचेदं प्रणयान्मधुरं वचः ॥

Dan Tālaketu juga, setelah muncul dari perairan Sungai Yamunā, menuturkan kata-kata manis ini kepada sang putera raja, kerana kasih sayang.

Verse 48

गच्छ भूपालपुत्र ! त्वं कृतार्थोऽहं कृतस्त्वया । कार्यं चिराभिलषितं त्वय्यत्राविचले स्थिते ॥

Pergilah, wahai putera raja. Aku telah dipenuhi olehmu; tugas yang lama diidamkan telah terlaksana ketika engkau berdiri teguh di sini.

Verse 49

वारुणं यज्ञकार्यञ्च जलेशस्य महात्मनः । तन्मया साधितं सर्वं यन्ममासीदभीप्सितम् ॥

Kewajipan korban yang berkaitan dengan Varuṇa—yakni upacara bagi Tuhan Agung penguasa air—telah aku sempurnakan sepenuhnya; segala yang kuingini telah tercapai.

Verse 50

प्रणिपत्य स तं प्रायाद्राजपुत्रः पुरं पितुः । समारुह्य तमेवाश्वं सुपर्णानिलविक्रमम् ॥

Setelah menunduk hormat kepadanya, sang putera raja berangkat ke kota ayahandanya, menaiki kuda itu juga, yang langkahnya sepantas Garuḍa dan secepat angin.

Frequently Asked Questions

The chapter tests the limits of dharmic trust—truthfulness, charity, and protection of ascetics—when confronted by māyā (deceptive strategy). It then reframes grief through anityatā (impermanence) and argues that death accepted for dvija-rakṣaṇa is ethically meritorious and therefore not an object of lament for the wise.

It does not directly enumerate Manvantaras or Manu-lineages; instead, it advances a dynastic-ethical (vaṃśa/rājadhrama) strand by presenting the royal household’s response to death in the context of protecting Vedic society, reinforcing Purāṇic ideals of kingship and merit.

This Adhyāya lies outside the Devī Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no stuti, śākta theology, or Devī battle narrative. Its primary contribution is to the Kuvalayāśva–Madālasā lineage-episode, emphasizing rājadhrama, satya, and the moral hazards posed by daitya-māyā.