Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Adhyaya 22Kuvalayashva’s Death through Daitya-Deceit and Madalasa’s Self-Immolation

प्राह यैनं भवान् यातु निर्व्यलीकेन चेतसा ।

स्थास्यामि तावदत्रैव तवाश्रमसमीपतः ॥

prāha yainaṃ bhavān yātu nirvyalīkena cetasā | sthāsyāmi tāvadatraiva tavāśramasamīpataḥ ||

Dia berkata: “Silakan tuan pergi dengan hati yang bebas daripada tipu daya. Buat sementara waktu, aku akan tinggal di sini, dekat pertapaan tuan.”

प्राहsaid
प्राह:
क्रिया (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आह्/अह् (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; धातु: अह्/ब्रू (to say) रूप: आह; उपसर्ग: प्र (intensive/forward)
यत्that (namely)
यत्:
सम्बन्ध (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयद् (सर्वनाम, प्रातिपदिक)
Formअव्यय-प्रयोग (relative particle) ‘that/whereby’; here introducing quoted instruction
एनम्this one/him
एनम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद्/इदम् (सर्वनाम, प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
भवान्you (sir)
भवान्:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; आदरार्थ (honorific) 2nd-person reference
यातुlet (him/you) go
यातु:
क्रिया (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलोट् (imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; धातु: या (to go)
निर्व्यलीकेनwith guilelessness
निर्व्यलीकेन:
करण (Karaṇa/करण)
TypeAdjective
Rootनिर्व्यलीक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुल्लिङ्ग (instrumental usage), तृतीया (3rd), एकवचन; विशेषण ‘without deceit’
चेतसाwith mind
चेतसा:
करण (Karaṇa/करण)
TypeNoun
Rootचेतस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
स्थास्यामिI will stay
स्थास्यामि:
क्रिया (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलृट् (simple future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; धातु: स्था (to stand/stay)
तावत्till then/so long
तावत्:
अधिकरण (Adverbial/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय)
Formअव्यय, परिमाण/अवधिवाचक (extent/duration adverb)
अत्रhere
अत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (locative adverb)
एवindeed/only
एव:
सम्बन्ध (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारण अव्यय (emphatic particle)
तवyour
तव:
सम्बन्ध (Śeṣa/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम, प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/genitive), एकवचन
आश्रम-समीपतःnear your hermitage
आश्रम-समीपतः:
अधिकरण (Adhikaraṇa/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootआश्रम (प्रातिपदिक) + समीप (प्रातिपदिक) + तः (अव्यय-प्रत्यय)
Formसमास: षष्ठी-तत्पुरुष (आश्रमस्य समीपः); पञ्चमी-अव्यय (ablatival adverb) ‘-तः’ = ‘from/at the vicinity of’
Narrative voice; direct speech by a protector figure to a brahmin/ascetic figure

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaTruthfulness/sincerityProtection of āśrama lifeReassurance

FAQs

Dharma is safeguarded by both inner sincerity (nirvyalīka-citta) and outer protection (staying near the āśrama). The verse links moral purity with social trust.

Ākhyāna (supporting narrative). It is not cosmology or manvantara data, but a dharma-illustrating incident embedded in the Purāṇic flow.

‘Staying near the āśrama’ suggests the protective perimeter of sattva around tapas: when sincerity is present, protective forces (human or subtle) naturally ‘station’ themselves nearby.