
दत्तात्रेयाराधनम् (Dattātreyārādhanam) / लक्ष्मीस्थानविचारः (Lakṣmī-sthāna-vicāraḥ)
Alarka's Story
Adhyaya ini menceritakan Arjuna yang menolak takhta kerana rendah hati dan takut akan dosa. Resi Garga menasihatinya supaya memuja Dattatreya serta meneliti kedudukan dan tempat bersemayamnya Lakshmi. Melalui penglihatan suci Dattatreya dan gerak-peredaran Lakshmi, para dewa berjaya menewaskan kaum Daitya, lalu kesejahteraan dan dharma kembali teguh.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पितापुत्रसंवादे दत्तात्रेयोत्पत्तिर्नाम सप्तदशोऽध्यायः । अष्टादशोऽध्यायः । पुत्र उवाच कस्यचित्त्वथ कालस्य कृतवीर्यात्मजोऽर्जुनः । कृतवीर्ये दिवं याते मन्त्रिभिः सपुहितैः ॥
Demikianlah berakhir, dalam Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, dalam dialog ayah dan anak, bab ketujuh belas yang bernama ‘Asal-usul Dattātreya’. Kini bermulalah bab kelapan belas. Si anak berkata: Setelah beberapa waktu, Arjuna putera Kṛtavīrya—tatkala Kṛtavīrya telah pergi ke syurga—didatangi para menteri bersama pendeta diraja.
Verse 2
पौरैश्चात्माभिषेकार्थं समाहूतोऽब्रवीदिदम् । नाहं राज्यं करिष्यामि मन्त्रिणो नरकोत्तरम् ॥
Dipanggil oleh rakyat juga untuk upacara penobatannya sendiri, dia berkata: “Wahai para menteri, aku tidak akan memegang kerajaan—kerana ia membawa ke neraka (jika disalahurus).”
Verse 3
यदर्थं गृह्यते शुल्कं तदनिष्पादयन् वृथा । पण्यानां द्वादशं भागं भूपालाय वणिग्जनः ॥
Jika seseorang memungut cukai kastam tetapi tidak menunaikan tujuan ia dipungut (yakni perlindungan dan ketertiban), maka pungutan itu sia-sia. Golongan pedagang memberikan kepada raja bahagian satu per dua belas daripada barang dagangan.
Verse 4
दत्त्वार्थरक्षिभिर्मार्गे रक्षितो याति दस्युतः । गोपाश्च घृततक्रादेः षड्भागञ्च कृषीबलाः ॥
Setelah membayar, seseorang mengembara di jalan yang dilindungi oleh pengawal harta, bebas daripada penyamun. Para penggembala lembu (membayar bahagian) daripada ghee, susu mentega dan seumpamanya; dan para petani (membayar) satu per enam.
Verse 5
दत्त्वान्यद्भूबुजे दद्युर्यदि भागं ततोऽधिकम् । पण्यादीनामशेषाणां वणिजो गृह्णतस्ततः ॥
Jika setelah membayar, orang ramai dipaksa memberikan kepada pemegang nikmat tanah (raja) bahagian yang lebih besar daripada yang sepatutnya, maka para pedagang akan menarik balik (atau berhenti membawa) segala barang dagangan dan seumpamanya.
Verse 6
इष्टापूर्तविनाशाय तद्राज्ञश्चौरधर्मिणः । यद्यन्यैः पालयते लोकस्तद्वृत्तयन्तरसंश्रितैः ॥
Raja yang berkelakuan seperti pencuri menyebabkan musnahnya pahala iṣṭa dan pūrta miliknya; kerana jika rakyat dilindungi oleh orang lain—mereka yang hidup dengan cara lain—maka pengambilan oleh raja itu menjadi suatu kecurian.
Verse 7
गृह्णतो बलिषड्भागं नृपतेर्नरको ध्रुवम् । निरूपितमिदं राज्ञः पूर्वै रक्षणवेतनम् ॥
Bagi raja yang mengambil bali dan bahagian satu per enam (tanpa melindungi dengan sewajarnya), neraka adalah pasti. Hal ini telah ditetapkan oleh para leluhur sebagai upah raja bagi perlindungan (yakni pungutan itu sah hanya sebagai bayaran untuk menjaga).
Verse 8
अरक्षंश्चौरतश्चौर्यं तदेनो नृपतेर्भवेत् । तस्माद्यदि तपस्तप्त्वा प्राप्तो योगित्वमीप्सितम् ॥
Jika seorang raja gagal melindungi rakyatnya daripada pencuri, maka kecurian yang dilakukan oleh para pencuri itu menjadi dosa raja. Oleh itu, jika engkau telah ber-tapas (bertapa) dan mencapai keadaan yoga yang engkau kehendaki, maka bertindaklah selaras dengannya: tegakkan perlindungan dan pemerintahan yang berlandaskan dharma.
Verse 9
भुवः पालनसामर्थ्ययुक्त एको महीपतिः । पृथिव्यां शस्त्रधृङ्मान्यस्त्वहमेवर्धिसंयुतः । ततो भविष्ये नात्मानं करिष्ये पापभागिनम् ॥
(Dia berfikir:) “Di bumi sepatutnya ada seorang pemerintah tunggal yang berkeupayaan melindungi dunia. Aku dihormati dalam kalangan para pemegang senjata, serta memiliki kekuatan dan kemakmuran. Maka aku akan menjadi pemerintah itu, dan aku tidak akan menjadikan diriku berkongsi dalam dosa.”
Verse 10
पुत्र उवाच तस्य तन्निश्चयं ज्ञात्वा मन्त्रिमध्यस्थितोऽब्रवीत् । गर्गो नाम महाबुद्धिर्मुनिश्रेष्ठो वयोऽतिगः ॥
Putera itu berkata: Setelah memahami tekadnya, seorang yang berdiri di tengah para menteri pun bersuara—bernama Garga, berakal budi besar, yang terbaik antara para resi, dan telah lanjut usia.
Verse 11
यद्येवं कर्तुकामस्त्वं राज्यं सम्यक् प्रशासितुम् । ततो शृणुष्व मे वाक्यं कुरुष्व च नृपात्मज ॥
Jika engkau benar-benar ingin memerintah kerajaan dengan sepatutnya, maka dengarkanlah kata-kataku dan bertindaklah menurutnya, wahai putera raja.
Verse 12
दत्तात्रेयं महाभागं सह्यद्रोणीकृताश्रयम् । तम् आराधय भूपाल पाति यो भुवनत्रयम् ॥
Wahai raja, sembahlah Dattātreya, yang amat berbahagia dan bertuah, yang bersemayam di lembah Pergunungan Sahya; kerana beliaulah pelindung tiga alam.
Verse 13
योगयुक्तं महाभागं सर्वत्र समदर्शिनम् । विष्णोरंशं जगद्धातुरवतीर्णं महीतले ॥
Baginda tekun dalam yoga, mulia lagi bercahaya, memandang segala makhluk dengan pandangan yang sama; sebagai pancaran (emanasi) Viṣṇu, pemelihara dunia, Baginda turun menjelma ke bumi.
Verse 14
यम् आराध्य सहस्राक्षः प्राप्तवान् पदमात्मनः । हृतं दुरात्मभिर्दैत्यैर्जघान च दितेः सुतान् ॥
Setelah memuja baginda, Si Seribu Mata (Indra) memperoleh kembali kedudukannya yang telah dirampas oleh para Daitya yang jahat, lalu membunuh putera-putera Diti.
Verse 15
अर्जुन उवाच कथमाराधितो देवैर्दत्तात्रेयः प्रतापवान् । कथञ्चापहृतं दैत्यैरिन्द्रत्वं प्राप वासवः ॥
Arjuna berkata: Bagaimanakah Dattātreya yang maha perkasa itu dipuja oleh para dewa? Dan setelah keindraan (kedudukan Indra) dirampas oleh Daitya, bagaimanakah Vāsava (Indra) memperolehnya kembali?
Verse 16
गर्ग उवाच देवानां दानवानाञ्च युद्धमासीद् सुदारुणम् । दैत्यानामीश्वरो जम्भो देवानाञ्च शचीपतिः ॥
Garga berkata: Perang yang amat dahsyat pun tercetus antara para dewa dan Dānava. Raja Daitya ialah Jambha, dan raja para dewa ialah suami Śacī (Indra).
Verse 17
तेषाञ्च युध्यमानानां दिव्यः संवत्सरो गतः । ततो देवाः पराभूता दैत्याः विजयिनोऽभवन् ॥
Ketika mereka bertempur, berlalu satu tahun ilahi. Kemudian para dewa tewas kalah, dan para Daitya memperoleh kemenangan.
Verse 18
विप्रचित्तिमुखैर्देवा दानवैस्ते पराजिताः । पलायनकृतोत्साहा निरुत्साहा द्विषज्जये ॥
Para dewa ditewaskan oleh kaum Dānava yang dipimpin Vipracitti. Keberanian mereka berubah menjadi pelarian semata-mata; mereka menjadi tawar hati di hadapan kemenangan musuh.
Verse 19
बृहस्पतिमुपागम्य दैत्यसैन्यवधेप्सवः । अमन्त्रयन्त सहिता बालखिल्यैस्तथर्षिभिः ॥
Dengan hasrat memusnahkan bala tentera Daitya, para dewa mendekati Bṛhaspati lalu bermusyawarah bersama, disertai para Bālakhilya dan Ṛṣi-ṛṣi yang lain.
Verse 20
बृहस्पतिरुवाच दत्तात्रेयṃ महात्मानमत्रेः पुत्रं तपोधनम् । विकृताचरणं भक्त्या सन्तोषयितुमर्हथ ॥
Bṛhaspati berkata: “Hendaklah kamu, dengan bhakti, menyenangkan Dattātreya yang berhati agung—putera Atri, kaya dengan tapa—yang laku hidupnya tidak lazim.”
Verse 21
स वो दैत्यविनाशाय वरदो दास्यते वरम् । ततो हनिष्यथ सुराः सहिता दैत्यदानवान् ॥
Baginda, pemberi anugerah, akan mengurniakan kepada kamu suatu anugerah untuk memusnahkan para Daitya. Kemudian kamu, para dewa yang bersatu, akan membunuh Daitya dan Dānava.
Verse 22
गर्ग उवाच इत्युक्तास्ते तदा जग्मुर्दत्तात्रेयाश्रमं सुराः । ददृशुश्च महात्मानं तं ते लक्ष्म्या समन्वितम् ॥
Garga berkata: “Setelah ditegur demikian, para dewa pun pergi ke pertapaan Dattātreya, lalu mereka melihat insan berhati agung itu, dikurniai sinar kemuliaan dan tuah yang auspisius.”
Verse 23
उद्गीयमानं गन्धर्वैः सुरापानरतं मुनिम् । ते तस्य गत्वा प्रणतिमवदन् साध्यसाधनम् ॥
Mereka melihat sang resi yang dipuji-nyanyikan oleh para Gandharva, sedang meminum arak. Mendekatinya, mereka menunduk sujud dan menyampaikan salam penghormatan, berniat menunaikan maksud mereka.
Verse 24
चक्रुः स्तवञ्चोपजहरुर्भक्ष्यभोज्यस्त्रगादिकम् । तिष्ठन्तमनुतिष्ठन्ति यान्तं यान्ति दिवौकसः ॥
Mereka mempersembahkan kidung pujian dan membawa makanan untuk dinikmati, juga kalungan bunga dan sebagainya. Apabila beliau berdiri, para penghuni syurga berdiri di sisinya; apabila beliau berjalan, mereka mengiringinya sebagaimana beliau melangkah.
Verse 25
आराधयामासुरधः स्थितास्तिष्ठन्तमासने । स प्राह प्रणतान् देवान् दत्तात्रेयः किमिष्यते । मत्तो भवद्भिर्येनेयं शुश्रूषा क्रियते मम ॥
Mereka memuja baginda, berdiri di bawah sementara baginda tetap duduk di atas tempat duduknya. Lalu Dattātreya berkata kepada para dewa yang tunduk: “Apakah yang kamu cari daripadaku, sehingga demi itu kamu melayan aku begini?”
Verse 26
देवा ऊचुः दानवैर्मुनिशार्दूल ! जम्भाद्यैर्भूर्भुवादिकम् । हृतं त्रैलोक्यमाक्रम्य क्रतुभागाश्च कृत्स्नशः ॥
Para dewa berkata: “Wahai harimau di antara para resi! Kaum Dānava—Jambha dan yang lain—telah menguasai tiga alam, merampas Bhūr, Bhuvar dan selebihnya; dan mereka telah merampas segala bahagian korban dalam upacara yajña.”
Verse 27
तद्वधे कुरु बुद्धिं त्वं परित्राणाय नोऽनघ । त्वत्प्रसादादभीप्सामः पुनः प्राप्तं त्रिविष्टपम् ॥
“Oleh itu, wahai yang tidak berdosa, arahkanlah fikiranmu kepada pemusnahan mereka demi perlindungan kami. Dengan rahmatmu kami ingin memperoleh kembali Triviṣṭapa (syurga) sekali lagi.”
Verse 28
दत्तात्रेय उवाच मद्याऽसक्तोऽहमुच्छिष्टो न चैवाऽहं जितेन्द्रियः । कथमिक्छथ मत्तोऽपि देवाḥ शत्रुपराभवम् ॥
Dattātreya berkata: “Aku terikat pada arak; aku tidak suci (orang yang memakan sisa); dan aku belum menaklukkan inderiaku. Bagaimanakah para dewa dapat menghendaki, bahkan daripadaku, kekalahan musuh-musuhmu?”
Verse 29
देवा ऊचुः अनघस्त्वं जगन्नाथ न लेपस्तव विद्यते । विद्याक्षालनशुद्धान्तर्निविष्टज्ञानदीधिते ॥
Para dewa berkata: “Wahai tuan dunia yang tanpa dosa, tiada noda melekat padamu. Batininmu disucikan oleh daya penyucian pengetahuan, dan sinar kebijaksanaan bersemayam di dalam dirimu.”
Verse 30
दत्तात्रेय उवाच सत्यमेतत् सुरा विद्या ममाऽस्ति समदर्शिनः । अस्याऽस्तु योषितः सङ्गादहमुच्छिष्टतां गतः ॥
Dattātreya berkata: “Benar, wahai para dewa: pengetahuan itu milikku, dan aku memandang segala sesuatu dengan sama rata. Namun, kerana bergaul dengan wanita ini, aku telah sampai kepada keadaan yang disebut ‘ucchiṣṭa’ (ternoda oleh sisa).”
Verse 31
स्त्रीसम्भोगो हि दोषाय सातत्येनोपसेवितः । एवमुक्तास्ततो देवाḥ पुनर्वचनमब्रुवन् ॥
Kesenangan seksual dengan wanita, apabila dikejar tanpa henti, sesungguhnya membawa kepada kesalahan. Setelah dikatakan demikian, para dewa pun berkata lagi.
Verse 32
देवा ऊचुः अनघेयं द्विजश्रेष्ठ जगन्माता न दूष्यते । यथांशुमाला सूर्यस्य द्विज-चाण्डालसङ्गिनी ॥
Para dewa berkata: “Wahai yang tanpa dosa, yang terbaik antara yang dua kali lahir, Ibu dunia (Devī) tidak ternoda—sebagaimana kalungan sinar matahari tidak ternoda walaupun ia bergaul sama rata dengan seorang Brahmin dan seorang Caṇḍāla.”
Verse 33
गर्ग उवाच एवमुक्तस्ततो देवैर्दत्तात्रेयोऽब्रवीदिदम् । प्रहस्य त्रिदशान् सर्वान् यद्येतद्भवतां मतम् ॥
Garga berkata: Setelah para dewa menyampaikan demikian, Dattātreya pun bertutur seperti berikut—sambil tersenyum kepada kesemua tiga puluh dewa: “Jika benar inilah niat kamu…”
Verse 34
तदाऽहूयाऽसुरान् सर्वान् युद्धाय सुरसत्तमाः । इहाऽनयत मद्दृष्टिगोचरं मा विलम्बतः ॥
“Maka, wahai yang terbaik antara para dewa, panggillah semua Asura untuk berperang. Bawalah mereka ke sini dalam jangkauan pandanganku—jangan berlengah.”
Verse 35
मद्दृष्टिपातहुतभुक्-प्रक्षीणबलतेजसः । येन नाशमशेषास्ते प्रयान्ति मम दर्शनात् ॥
“Disambar oleh pandanganku, mereka akan hangus seperti oleh api korban suci; kekuatan dan sinar kemuliaan mereka akan lenyap. Dengan penglihatanku semata-mata, mereka semua akan menuju kebinasaan.”
Verse 36
गर्ग उवाच तस्य तद्वचनं श्रुत्वा देवैर्दैत्याः महाबलाः । आहवाय समाहूता जग्मुर्देवगणान् रुषा ॥
Garga berkata: Mendengar kata-kata itu, para Daitya yang perkasa—yang dipanggil oleh para dewa untuk berperang—maju menyerang bala tentera para dewa dengan amarah.
Verse 37
ते हन्यमाना दैतेयैर्देवाḥ शीघ्रं भयातुराः । दत्तात्रेयाश्रमं जग्मुः समेताः शरणार्थिनः ॥
Setelah dipukul oleh para Daitya, para dewa—dengan segera, tertekan oleh ketakutan—bersama-sama pergi ke pertapaan Dattātreya untuk memohon perlindungan.
Verse 38
तमेव विविशुर्दैत्याḥ कालयन्तो दिवौकसः । ददृशुश्च महात्मानं दत्तात्रेयं महाबलम् ॥
Kaum Daitya memasuki tempat itu juga, mengganggu para penghuni syurga; lalu mereka melihat Dattātreya yang berhati agung dan perkasa.
Verse 39
वामपार्श्वस्थितामिष्टामशेषजगतां शुभाम् । भाऱ्याञ्चास्य सुचार्वङ्गीं लक्ष्मीमिन्दुनिभाननाम् ॥
Di sisi kiri baginda mereka melihat isteri kesayangannya—pembawa keberkatan bagi segala dunia—beranggota tubuh anggun, laksana Lakṣmī, dengan wajah bersinar seperti bulan.
Verse 40
नीलोत्पलाभनयनां पीनश्रोणिपयोधराम् । गदन्तीं मधुरां भाषां सर्वैर्योषिद्गुणैर्युताम् ॥
Dia bermata laksana teratai biru, berpinggul dan berdada penuh, bertutur kata manis, serta dikurniai segala kebajikan kewanitaan.
Verse 41
ते तां दृष्ट्वाग्रतो दैत्याḥ साभिलाषा मनोभवम् । न शेषुरुद्धतं धैर्यान्मनसा वोढुमातुराः ॥
Melihatnya di hadapan mereka, kaum Daitya—dipenuhi kerinduan—ditimpa nafsu; mereka tidak mampu tetap teguh, kerana tidak sanggup menahan gelora hasrat yang meluap dalam fikiran.
Verse 42
त्यक्त्वा देवान् स्त्रियं तां तु हर्तुकामा हतौजसः । तेन पापेन मुह्यन्तः संशक्तास्ते ततोऽब्रुवन् ॥
Meninggalkan pertentangan dengan para dewa, mereka yang telah susut kegagahannya ingin merampas wanita itu; diperdaya oleh dosa itu sendiri, mereka berhimpun lalu berkata-kata.
Verse 43
स्त्रोरत्नमेतत् त्रैलोक्ये सारं नो यदि वै भवेत् । कृतकृत्यास्ततः सर्व इति नो भावितं मनः ॥
“Dialah permata di antara para wanita dalam tiga alam; jika dia menjadi inti hakiki dan milik kita, maka kita semua akan mencapai kesempurnaan”—demikianlah fikiran mereka memutuskan.
Verse 44
तस्मात् सर्वे समुत्क्षिप्य शivikāyāṃ सुरार्दनाः । आरोप्य स्वमधिष्ठानं नयाम इति निश्चिताः ॥
Oleh itu, semua penyeksa para dewa pun berketetapan: “Marilah kita mengangkatnya, meletakkannya di atas tandu (palanquin), dan membawanya ke kediaman kita sendiri.”
Verse 45
गर्ग उवाच सानुरागास्ततस्ते तु प्रोक्ताश्चेत्थं परस्परम् । तस्य तां योषितं साध्वीं समुत्क्षिप्य स्मरार्दिताः ॥
Garga berkata: Demikianlah, dengan nafsu, mereka saling berkata-kata; kemudian, dilanda keinginan, mereka mengangkat isteri baginda yang berbudi luhur itu.
Verse 46
शivikāyāṃ समारोप्य सहिताः दैत्यदानवाः । शिरः सु शivikāṃ कृत्वा स्वस्थानाभिमुखं ययुः ॥
Setelah meletakkannya di atas tandu, para Daitya dan Dānava bersama-sama memikulnya di atas kepala lalu menuju ke tempat mereka sendiri.
Verse 47
दत्तात्रेयस्ततो देवान् विहस्येदमथाब्रवीत् । दिष्ट्या वर्धथ दैत्यानामेषा लक्ष्मीः शिरोगता । सप्त स्थानान्यतिक्रान्ता नवमं यमुपैष्यति ॥
Kemudian Dattātreya, sambil tertawa, berkata kepada para dewa: “Sesungguhnya tuah para Daitya bertambah—‘Lakṣmī’ ini telah datang di atas kepala mereka! Setelah melalui tujuh persinggahan, dia akan pergi ke persinggahan yang kesembilan.”
Verse 48
देवा ऊचुः कथयस्व जगन्नाथ ! केषु स्थानेष्वस्थिताः । पुरुषस्य फलं किं वा प्रयच्छत्यथ नश्यति ॥
Para dewa berkata: “Wahai Tuhan penguasa alam, khabarkanlah kepada kami—di tempat-tempat (stesen) manakah Dia bersemayam? Apakah buah (hasil) yang Dia kurniakan kepada manusia? Dan kemudian, bagaimanakah Dia lenyap, yakni berangkat pergi?”
Verse 49
दत्तात्रेय उवाच नृणां पदे स्थिता लक्ष्मीर् निलयं सम्प्रयच्छति । सक्थ्न्योश्च संस्थिता वस्त्रं तथा नानाविधं वसु ॥
Dattātreya berkata: “Apabila Lakṣmī bersemayam pada kaki seseorang, Dia mengurniakan tempat tinggal. Apabila berada pada paha, Dia mengurniakan pakaian serta pelbagai jenis kekayaan.”
Verse 50
कलत्रञ्च गुह्यसंस्था क्रोडस्था पत्यदायिनी । मनोरथान् पूरयति पुरुषाणां हृदि स्थिता ॥
“Apabila Dia bersemayam pada bahagian sulit, Dia mengurniakan isteri; apabila pada pangkuan/loins, Dia mengurniakan suami; dan apabila berada di hati, Dia menunaikan hasrat manusia.”
Verse 51
लक्ष्मीर् लक्ष्मीवतां श्रेष्ठा कण्ठस्था कण्ठभूषणम् । अभीष्टबन्धुदारैश्च तथाश्लेषं प्रवासिभिः ॥
“Lakṣmī—yang utama antara yang beruntung—apabila bersemayam di kerongkong, mengurniakan perhiasan leher; dan Dia juga mengurniakan pertemuan serta pelukan sanak saudara dan pasangan yang dikasihi, bahkan bagi mereka yang telah lama berjauhan kerana perjalanan atau pembuangan.”
Verse 52
सृष्टानुवाक्यलावण्यमाज्ञामवितथां तथा । मुखसंस्था कवित्वञ्च यच्छत्युदधिसम्भवा ॥
“Lakṣmī, yang lahir dari lautan, apabila bersemayam di mulut, mengurniakan keindahan tutur kata, perintah yang tidak meleset (wibawa yang berkesan), serta bakat kepenyairan.”
Verse 53
शिरोगता सन्त्यजति ततो 'न्यं याति चाश्रयम् । सेयं शिरोगता चैतान् परित्यक्ष्यति साम्प्रतम् ॥
Apabila Lakṣmī sampai ke kepala, baginda meninggalkan orang itu lalu pergi mencari perlindungan yang lain. Kini Lakṣmī, setelah mencapai kepala, akan segera meninggalkan musuh-musuh ini.
Verse 54
प्रगृह्यास्त्राणि बद्ध्यन्तां तस्मादेते सुरारयः । न भेतव्यं भृशञ्चैते मया निस्तेजसः कृताः । परदारावमर्षाच्च दग्धपुण्याः हतौजसः ॥
“Oleh itu, angkatlah senjata kamu dan ikatlah musuh-musuh para dewa ini. Janganlah kamu terlalu takut; aku telah menjadikan mereka kehilangan seri dan cahaya. Kerana mencabul isteri orang lain, pahala mereka telah hangus dan tenaga mereka musnah.”
Verse 55
ततस्ते विविधैरस्त्रैर्वध्यमानाः सुरारयः । मूध्नि लक्ष्म्या समाक्रान्ता विनेशुरिति नः श्रुतम् ॥
Kemudian musuh-musuh para dewa itu, setelah ditumpaskan oleh pelbagai senjata, pun binasa—kerana, sebagaimana telah kami dengar, mereka dihimpit dan dihancurkan pada kepala oleh Lakṣmī.
Verse 56
लक्ष्मीश्चीत्पत्य सम्प्राप्ता दत्तात्रेयं महामुनिम् । स्तूयमाना सुरैः सर्वैर्दैत्यनाशान्मुदान्वितैः ॥
Dan Lakṣmī, setelah datang bersama tuannya, mendekati resi agung Dattātreya, sementara semua dewa—bersukacita atas kebinasaan para daitya—memuji (baginda).
Verse 57
प्रणिपत्य ततो देवा दत्तात्रेयं मनीषिणम् । नाकपृष्ठमनुप्राप्ता यथापूर्वं गतज्वराः ॥
Kemudian para dewa, setelah menunduk hormat kepada Dattātreya yang bijaksana, kembali mencapai hamparan surga seperti sediakala—bebas daripada kesusahan mereka.
Verse 58
तथा त्वमपि राजेन्द्र ! यदीच्छसि यथेप्सितम् । प्राप्तुमैश्वर्यमतुलं तूर्णमाराधयस्व ताम् ॥
Maka demikian juga, wahai raja yang terbaik—jika tuanku mengingini apa yang dihajatkan, maka untuk segera memperoleh kedaulatan yang tiada bandingan, segeralah menyembah dan memuja Baginda Dewi itu.
The chapter examines rājadharma as a moral economy: taxation is justified only as remuneration for protection, and a ruler who collects shares without safeguarding subjects becomes ethically equivalent to a thief and incurs naraka. Arjuna’s refusal dramatizes the tension between political power and yogic purity.
This Adhyaya is not structured as a Manvantara-transition unit; it functions instead as a didactic exemplum within the pitṛ–putra narrative, using a deva–daitya war episode to validate Dattātreya’s authority and to ground ethical teachings on kingship.
It is outside the Devi Mahatmyam (Adhyayas 81–93). Shakti-relevance appears indirectly through Lakṣmī: her mobility and locus-based bestowal/withdrawal of prosperity is theorized as a causal mechanism in history, and her association with ‘paradāra-amarṣa’ becomes the daityas’ moral fault leading to their collapse.