Adhyaya 46
Purva BhagaAdhyaya 4649 Verses

Adhyaya 46

सप्तद्वीप-सप्तसमुद्र-वर्णनम् तथा प्रियव्रतवंश-राज्यविभागः

Sūta Romaharṣaṇa menghuraikan susunan bumi sebagai tujuh benua (Jambū, Plakṣa, Śālmali, Kuśa, Krauñca, Śāka, Puṣkara) serta tujuh lautan yang mengelilinginya (masin, air tebu, surā, ghee, dadhi, susu, air manis) menurut tertibnya. Di pusat gambaran kosmografi ini berdiri Śiva—Bhava dalam rupa air—bermain di segala samudera sambil menzahirkan diri sebagai penopang jagat. Dalam kisah Laut Susu, Hari berbaring dalam yoga-nidrā dengan budi pengetahuan tentang Śiva; gerak jaga-tidurnya ditafsirkan sebagai jaga-tidur alam, dan disimpulkan bahawa penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan bergantung pada anugerah Devadeva. Kemudian Priyavrata mengangkat putera-puteranya (Agnīdhra dan lain-lain) sebagai penguasa benua, menamakan wilayah dan varṣa, serta menyatakan pembahagian negeri di Śākadvīpa, Krauñca, Kuśa, Śālmali, Plakṣa dan seterusnya. Bab ini juga menandai keseragaman varṇāśrama-dharma di beberapa benua, ketekunan pemujaan Rudra, serta penciptaan makhluk melalui hubungan Prajāpati–Rudra, sebagai asas bagi huraian bumi dan alam Pātāla dalam bab-bab berikutnya.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे पातालवर्णनं नाम पञ्चचत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच सप्तद्वीपा तथा पृथ्वी नदीपर्वतसंकुला समुद्रैः सप्तभिश्चैव सर्वतः समलंकृता

Demikianlah, dalam Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, bahagian Pūrva-bhāga, bermulalah bab keempat puluh lima yang bernama “Huraian Pātāla”. Sūta berkata: Bumi terdiri daripada tujuh benua (dvīpa), sarat dengan sungai dan gunung, serta dihiasi dari segala penjuru oleh tujuh lautan—suatu kosmos yang tertib di bawah Tuhan (Pati), tempat jiwa-jiwa terikat (paśu) bergerak di bawah belenggu (pāśa) hingga mereka berpaling kepada Śiva.

Verse 2

जम्बूः प्लक्षः शाल्मलिश् च कुशः क्रौञ्चस्तथैव च शाकः पुष्करनामा च द्वीपास्त्वभ्यन्तरे क्रमात्

Dalam susunan bahagian dalam (dari pusat ke luar) terdapat benua-benua bernama Jambū, Plakṣa, Śālmali, Kuśa, Krauñca, Śāka dan Puṣkara—tersusun berturut-turut sebagai wilayah kosmik dalam alam yang termanifestasi.

Verse 3

सप्तद्वीपेषु सर्वेषु साम्बः सर्वगणैर्वृतः नानावेषधरो भूत्वा सान्निध्यं कुरुते हरः

Di seluruh tujuh benua, Hara—Sāmba bersama Umā, dikelilingi oleh segala gaṇa—menyandang pelbagai rupa dan senantiasa menzahirkan kehadiran ilahi-Nya.

Verse 4

क्षारोदेक्षुरसोदश् च सुरोदश् च घृतोदधिः दध्यर्णवश् च क्षीरोदः स्वादूदश्चाप्यनुक्रमात्

Menurut turutan berturut-turut ialah lautan-lautan: lautan air masin, lautan jus tebu, lautan arak, lautan mentega jernih (ghṛta), lautan dadih, lautan susu, dan juga lautan air manis—demikian susunannya.

Verse 5

समुद्रेष्विह सर्वेषु सर्वदा सगणः शिवः जलरूपी भवः श्रीमान् क्रीडते चोर्मिबाहुभिः

Dalam semua lautan di sini, pada setiap masa, Tuhan Śiva—bersama para gaṇa-Nya—bersemayam sebagai Bhava yang membawa keberkatan, dalam rupa air itu sendiri; mulia pada hakikat-Nya, Dia bermain dengan lengan-lengan ombak.

Verse 6

क्षीरार्णवामृतमिव सदा क्षीरार्णवे हरिः शेते शिवज्ञानधिया साक्षाद्वै योगनिद्रया

Seperti amṛta di Lautan Susu, Hari sentiasa bersemadi di atas Lautan Susu itu—sesungguhnya dalam yoganidrā yang nyata—dengan buddhi-Nya tenggelam dalam pengetahuan tentang Śiva, Pati Yang Tertinggi.

Verse 7

यदा प्रबुद्धो भगवान् प्रबुद्धमखिलं जगत् यदा सुप्तस्तदा सुप्तं तन्मयं च चराचरम्

Apabila Tuhan Yang Terberkati (Pati, Śiva) berjaga, seluruh alam semesta pun berjaga; apabila Dia tidur, maka semuanya tidur—yang bergerak dan yang tidak bergerak—diliputi oleh-Nya dan bersemadi dalam Wujud-Nya sendiri.

Verse 8

तेनैव सृष्टमखिलं धृतं रक्षितमेव च संहृतं देवदेवस्य प्रसादात्परमेष्ठिनः

Oleh Dia sahaja seluruh alam semesta ini dicipta, dipelihara, dilindungi, dan akhirnya diserap kembali—melalui rahmat Dewa segala dewa, Parameṣṭhin, Pemerintah Tertinggi, Pati yang melampaui segalanya.

Verse 9

सुषेणा इति विख्याता यजन्ते पुरुषर्षभम् अनिरुद्धं मुनिश्रेष्ठाः शङ्खचक्रगदाधरम्

Para resi terunggul yang masyhur sebagai Suṣeṇā itu menyembah Aniruddha—sang unggul di antara manusia—yang memegang sangkha, cakra, dan gada.

Verse 10

ये चानिरुद्धं पुरुषं ध्यायन्त्यात्मविदां वराः नारायणसमाः सर्वे सर्वसंपत्समन्विताः

Mereka yang terbaik antara para pengenal Diri, yang bermeditasi pada Aniruddha—Purusha Tertinggi—semuanya menjadi seumpama Nārāyaṇa, dikurniai segala kemakmuran. Dari sudut Śaiva, ini menandakan bahawa dhyāna yang teguh pada Tuhan Tertinggi (Pati), Penguasa batin melampaui pāśa (belenggu), menganugerahkan kepada pashu (jiwa individu) kedekatan laksana sāyujya serta mekarnya kuasa-kuasa mulia dan kesejahteraan.

Verse 11

सनन्दनश् च भगवान् सनकश् च सनातनः वालखिल्याश् च सिद्धाश् च मित्रावरुणकौ तथा

Bhagavān Sanandana, Sanaka dan Sanātana; para resi Vālakhilya dan para Siddha; serta Mitra dan Varuṇa—semua yang mulia ini juga hadir dalam perhimpunan suci itu.

Verse 12

यजन्ति सततं तत्र विश्वस्य प्रभवं हरिम् सप्तद्वीपेषु तिष्ठन्ति नानाशृङ्गा महोदयाः

Di sana mereka senantiasa menyembah Hari, sumber asal mula alam semesta. Di tujuh benua berdiri puncak-puncak gunung yang tinggi lagi membawa tuah, dengan banyak puncak yang menjulang.

Verse 13

आसमुद्रायताः केचिद् गिरयो गह्वरैस् तथा धरायाः पतयश्चासन् बहवः कालगौरवात्

Sebahagian gunung memanjang hingga ke laut; sebahagian lagi dipenuhi gua-gua besar yang dalam. Banyak pula menjadi “tuan” bagi bumi—diangkat kepada kekuasaan dan keberatan oleh wibawa agung Kala (Kāla).

Verse 14

सामर्थ्यात्परमेशानाः क्रौञ्चारेर्जनकात्प्रभोः मन्वन्तरेषु सर्वेषु अतीतानागतेष्विह

Dengan kuasa kedaulatan Tuhan Yang Maha Tinggi (Parameśāna)—Sang Penguasa, bahkan asal-usul bagi Krauñcāri—di sepanjang semua Manvantara, yang telah berlalu dan yang akan datang, tertib dan penzahiran ini berlangsung di dunia ini.

Verse 15

प्रवक्ष्यामि धरेशान् वो वक्ष्ये स्वायंभुवे ऽन्तरे मन्वन्तरेषु सर्वेषु अतीतानागतेषु च

Aku akan menyatakan kepada kamu para penguasa berdaulat di bumi; aku akan menghuraikan mereka dalam Manvantara Svāyambhuva, dan demikian juga dalam semua Manvantara—yang telah berlalu dan yang akan datang.

Verse 16

तुल्याभिमानिनश्चैव सर्वे तुल्यप्रयोजनाः स्वायंभुवस्य च मनोः पौत्रास्त्वासन्महाबलाः

Kesemuanya sama dalam rasa harga diri dan sama dalam tujuan; mereka ialah cucu-cucu Svāyambhuva Manu yang amat perkasa.

Verse 17

प्रियव्रतात्मजा वीरास् ते दशेह प्रकीर्तिताः आग्नीध्रश्चाग्निबाहुश् च मेधा मेधातिथिर्वसुः

Anak-anak lelaki Priyavrata yang gagah berani disebut di sini berjumlah sepuluh—Āgnīdhra, Agnibāhu, Medhā, Medhātithi, dan Vasu, antara lainnya. Demikianlah salasilah dihitung sebagai sebahagian daripada pengungkapan penciptaan yang tersusun di bawah Pati (Tuhan), yang memerintah semua makhluk sebagai paśu yang terikat oleh pāśa.

Verse 18

ज्योतिष्मान्द्युतिमान् हव्यः सवनः पुत्र एव च प्रियव्रतो ऽभ्यषिञ्चत्तान् सप्त सप्तसु पार्थिवान्

Jyotiṣmān, Dyutimān, Havya, Savana, serta puteranya Priyavrata telah mengadakan upacara abhiṣeka, menobatkan tujuh orang itu sebagai raja di tujuh bahagian bumi; demikianlah ditegakkan pemerintahan yang teratur, penopang dharma dan kehidupan nazar-korban yang tertuju kepada Śiva, Sang Pati (Tuhan).

Verse 19

जम्बूद्वीपेश्वरं चक्रे आग्नीध्रं सुमहाबलम् प्लक्षद्वीपेश्वरश्चापि तेन मेधातिथिः कृतः

Baginda melantik Āgnīdhra yang amat perkasa sebagai pemerintah Jambūdvīpa; dan melalui baginda juga, Medhātithi ditegakkan sebagai penguasa Plakṣadvīpa.

Verse 20

शाल्मलेश् च वपुष्मन्तं राजानमभिषिक्तवान् ज्योतिष्मन्तं कुशद्वीपे राजानं कृतवान्नृपः

Di Śālmalī-dvīpa, raja itu menobatkan Vapuṣmant sebagai raja melalui abhiṣeka; demikian juga di Kuśa-dvīpa, baginda melantik Jyotiṣmant sebagai raja—menegakkan para penguasa di wilayah kosmik menurut tertib yang ditetapkan.

Verse 21

द्युतिमन्तं च राजानं क्रौञ्चद्वीपे समादिशत् शाकद्वीपेश्वरं चापि हव्यं चक्रे प्रियव्रतः

Priyavrata memerintahkan Dyutimant sebagai raja di Krauñca-dvīpa; dan baginda juga menjadikan Havya sebagai pemerintah Śāka-dvīpa—menegakkan tertib pemerintahan benua-benua menurut hukum kosmik.

Verse 22

पुष्कराधिपतिं चक्रे सवनं चापि सुव्रताः पुष्करे सवनस्यापि महावीतः सुतो ऽभवत्

Mereka yang berikrar mulia melantik Savana sebagai penguasa Puṣkara; dan di Puṣkara, Savana juga memperanakkan seorang putera bernama Mahāvīta.

Verse 23

धातकी चैव द्वावेतौ पुत्रौ पुत्रवतां वरौ महावीतं स्मृतं वर्षं तस्य नाम्ना महात्मनः

Dhātakī dan seorang lagi—dua putera ini ialah anak-anak yang unggul, terkemuka dalam kalangan mereka yang dikurniai zuriat. Sebuah wilayah (varṣa) yang dikenang sebagai Mahāvīta dinamakan menurut nama insan berjiwa agung itu.

Verse 24

नाम्ना तु धातकेश्चैव धातकीखण्डमुच्यते हव्यो ऽप्यजनयत् पुत्राञ् छाकद्वीपेश्वरः प्रभुः

Wilayah itu juga dikenal dengan nama Dhātakeśa; maka ia disebut bahagian Dhātakī. Di sana, Tuhan Havyā—penguasa Śākadvīpa—juga memperanakkan putera-putera demi meneruskan susur galur yang ditetapkan oleh dharma.

Verse 25

जलदं च कुमारं च सुकुमारं मणीचकम् कुसुमोत्तरमोदाकी सप्तमस्तु महाद्रुमः

“(Ia dinamai) Jalada, Kumāra, Sukumāra dan Maṇīcaka; juga Kusumottara dan Modākī. Nama yang ketujuh ialah Mahādruma.”

Verse 26

अलदं जलदस्याथ वर्षं प्रथममुच्यते कुमारस्य तु कौमारं द्वितीयं परिकीर्तितम्

Bagi Jalada (awan hujan), varṣa yang pertama disebut Alada. Bagi Kumāra, tahap yang kedua dimasyhurkan sebagai Kaumāra, yakni usia kanak-kanak.

Verse 27

सुकुमारं तृतीयं तु सुकुमारस्य कीर्त्यते मणीचकं चतुर्थं तु माणीचकमिहोच्यते

Yang ketiga dimasyhurkan sebagai Sukumāra; dan yang keempat di sini dinyatakan sebagai Maṇīcaka. Demikianlah rupa-rupa Linga dinamai dan dipuji.

Verse 28

कुसुमोत्तरस्य वै वर्षं पञ्चमं कुसुमोत्तरम् मोदकं चापि मोदाकेर् वर्षं षष्ठं प्रकीर्तितम्

Varṣa yang kelima diisytiharkan sebagai Kusumottara; dan Modaka juga—milik Modāka—disebut sebagai varṣa yang keenam.

Verse 29

महाद्रुमस्य नाम्ना तु सप्तमं तन्महाद्रुमम् तेषां तु नामभिस्तानि सप्त वर्षाणि तत्र वै

Wilayah ketujuh dinamakan Mahādruma; dan di alam itu, tujuh varṣa benar-benar ditetapkan menurut nama masing-masing—tertib dunia disebut sebagai penzahiran yang tersusun di bawah Tuhan, Pati.

Verse 30

क्रौञ्चद्वीपेश्वरस्यापि पुत्रा द्युतिमतस्तु वै कुशलो मनुगश्चोष्णः पीवरश्चान्धकारकः

Bagi Dyutimat, penguasa Krauñca-dvīpa, inilah benar-benar para puteranya: Kuśala, Manuga, Uṣṇa, Pīvara, dan Andhakāraka.

Verse 31

मुनिश्च दुन्दुभिश्चैव सुता द्युतिमतस्तु वै तेषां स्वनामभिर् देशाः क्रौञ्चद्वीपाश्रयाः शुभाः

Muni dan Dundubhi juga merupakan putera-putera Dyutimat yang bercahaya. Di Krauñcadvīpa terdapat wilayah-wilayah yang mulia lagi bertuah, yang menyandang nama mereka sendiri.

Verse 32

कुशलदेशः कुशले मनुगस्य मनोनुगः उष्णस्योष्णः स्मृतो देशः पीवरः पीवरस्य च

Negeri Kuśala dikatakan sesuai bagi yang bersifat baik; bagi Manuga, ia menyenangkan hati dan sehaluan dengan niatnya. Bagi yang bertabiat panas, tanah yang panas ditetapkan; demikian juga bagi yang tegap dan kuat, tanah Pīvara dianggap paling sesuai.

Verse 33

अन्धकारस्य कथितो देशो नाम्नान्धकारकः मुनेर्देशो मुनिः प्रोक्तो दुन्दुभेर् दुन्दुभिः स्मृतः

Wilayah yang berkaitan dengan Andhakāra diisytiharkan dikenali dengan nama «Andhakāraka». Tempat milik seorang muni disebut «Muni»; dan apa yang berhubung dengan gendang (dundubhi) diingati dengan nama «Dundubhi».

Verse 34

एते जनपदाः सप्त क्रौञ्चद्वीपेषु भास्वराः ज्योतिष्मन्तः कुशद्वीपे सप्त चासन्महौजसः

Inilah tujuh wilayah di Kraunca-dvīpa, yang bercahaya dan gemilang; dan di Kuśa-dvīpa juga terdapat tujuh wilayah, beroleh kemuliaan serta kekuatan yang besar.

Verse 35

उद्भिदो वेणुमांश्चैव द्वैरथो लवणो धृतिः षष्ठः प्रभाकरश्चापि सप्तमः कपिलः स्मृतः

“(Nama-nama/penampakan yang diingati berturut-turut ialah:) Udbhida, Veṇumān, Dvairatha, Lavaṇa, dan Dhṛti. Yang keenam juga dikenali sebagai Prabhākara, dan yang ketujuh diingati sebagai Kapila.”

Verse 36

उद्भिदं प्रथमं वर्षं द्वितीयं वेणुमण्डलम् तृतीयं द्वैरथं चैव चतुर्थं लवणं स्मृतम्

Tahun pertama diingati sebagai Udbhida; tahun kedua sebagai Veṇumaṇḍala; tahun ketiga sebagai Dvairatha; dan tahun keempat dikenali sebagai Lavaṇa.

Verse 37

पञ्चमं धृतिमत् षष्ठं प्रभाकरम् अनुत्तमम् सप्तमं कपिलं नाम कपिलस्य प्रकीर्तितम्

Yang kelima diisytiharkan sebagai Dhṛtimat, yang teguh. Yang keenam ialah Prabhākara yang tiada bandingan, sang penerang. Yang ketujuh bernama Kapila—demikianlah Kapila daripada keturunan Kapila dipuji dalam susunan ini.

Verse 38

शाल्मलस्येश्वराः सप्त सुतास्ते वै वपुष्मतः श्वेतश् च हरितश्चैव जीमूतो रोहितस् तथा

Bagi pohon Śālmalī ada tujuh tuan pelindung yang memerintah; sesungguhnya mereka ialah putera-putera Vapuṣmān—Śveta, Harita, Jīmūta, dan juga Rohita (antaranya).

Verse 39

वैद्युतो मानसश्चैव सुप्रभः सप्तमस् तथा श्वेतस्य देशः श्वेतस्तु हरितस्य च हारितः

Ada wilayah bernama Vaidyuta, dan juga wilayah bernama Mānasa; kemudian Suprabha sebagai yang ketujuh. Tanah milik Śveta dinamai Śveta; dan tanah milik Harita disebut Hārita.

Verse 40

जीमूतस्य च जीमूतो रोहितस्य च रोहितः वैद्युतो वैद्युतस्यापि मानसस्य च मानसः

Tanah Jīmūta dinamai Jīmūta; tanah Rohita dinamai Rohita. Tanah Vaidyuta juga disebut Vaidyuta; dan tanah Mānasa disebut Mānasa.

Verse 41

सुप्रभः सुप्रभस्यापि सप्त वै देशलाञ्छकाः प्लक्षद्वीपे तु वक्ष्यामि जम्बूद्वीपादनन्तरम्

Suprabha—dan juga Suprabhāsa—sesungguhnya termasuk dalam tujuh penanda wilayah. Kini, sejurus selepas menghuraikan Jambūdvīpa, aku akan berbicara tentang Plakṣadvīpa.

Verse 42

सप्त मेधातिथेः पुत्राः प्लक्षद्वीपेश्वरा नृपाः ज्येष्ठः शान्तभयस्तेषां सप्तवर्षाणि तानि वै

Medhātithi mempunyai tujuh orang putera, raja-raja yang memerintah sebagai tuan Plakṣadvīpa. Antara mereka, yang sulung ialah Śāntabhaya; dan wilayah-wilayah itu sesungguhnya tujuh varṣa (bahagian tanah).

Verse 43

तस्माच्छान्तभयाच्चैव शिशिरस्तु सुखोदयः आनन्दश् च शिवश्चैव क्षेमकश् च ध्रुवस् तथा

Oleh itu, Baginda disebut “Yang Menenangkan Ketakutan” dan juga “Śiśira”, Yang Sejuk lagi membawa terbitnya ketenteraman. Baginda ialah Kebahagiaan itu sendiri; Baginda ialah Śiva—Yang Maha Mujarab dan Suci; Baginda Pemberi kesejahteraan serta perlindungan; dan Baginda ialah Dhruva, Pati yang teguh, tidak berubah.

Verse 44

तानि तेषां तु नामानि सप्तवर्षाणि भागशः निवेशितानि तैस्तानि पूर्वं स्वायंभुवे ऽन्तरे

Nama-nama mereka, serta tujuh varṣa yang dibahagikan menurut bahagian-bahagiannya, telah ditetapkan oleh mereka sejak dahulu—pada zaman Svāyambhuva Manvantara—menurut tertib kosmik yang telah ditentukan.

Verse 45

मेधातिथेस्तु पुत्रैस्तैः प्लक्षद्वीपनिवासिभिः वर्णाश्रमाचारयुताः प्रजास्तत्र निवेशिताः

Kemudian, oleh putera-putera Medhātithi yang mendiami Plakṣa-dvīpa, rakyat ditempatkan di sana, ditegakkan dalam amalan varṇa dan āśrama yang wajar, agar dharma terpelihara di negeri itu.

Verse 46

प्लक्षद्वीपादिवर्षेषु शाकद्वीपान्तिकेषु वै ज्ञेयः पञ्चसु धर्मो वै वर्णाश्रमविभागशः

Di wilayah yang bermula dari Plakṣa-dvīpa hingga mencapai Śāka-dvīpa, hendaklah difahami bahawa dharma dalam kelima-lima dvīpa tersusun menurut pembahagian varṇa dan āśrama.

Verse 47

सुखमायुः स्वरूपं च बलं धर्मो द्विजोत्तमाः पञ्चस्वेतेषु द्वीपेषु सर्वसाधारणं स्मृतम्

Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, kebahagiaan, usia, bentuk jasmani, kekuatan, dan dharma diingati sebagai milik bersama semua makhluk di lima dvīpa ini—sebagai tertib yang dikongsi dalam ciptaan.

Verse 48

रुद्रार्चनरता नित्यं महेश्वरपरायणाः अन्ये च पुष्करद्वीपे प्रजाताश् च प्रजेश्वराः

Mereka sentiasa tekun dalam pemujaan kepada Rudra dan tetap berserah diri kepada Maheśvara. Yang lain pula lahir di Puṣkaradvīpa—para penguasa di antara para leluhur pencipta—yang menegakkan ciptaan sambil hati mereka tetap terpaut pada Pati Yang Tertinggi.

Verse 49

प्रजापतेश् च रुद्रस्य भावामृतसुखोत्कटाः

Dan keadaan-keadaan luhur Rudra—yang memuncak dengan nektar hakikat batin serta kebahagiaan yang lahir daripadanya—turut disebut dalam kaitannya dengan Prajāpati.

Frequently Asked Questions

The dvipas are Jambu, Plaksha, Shalmali, Kusha, Krauncha, Shaka, and Pushkara; the surrounding oceans are described क्रमशः as Kshara, Ikshurasa, Sura, Ghrita, Dadhi, Kshira, and Svadu (fresh-water).

It states that Shiva, accompanied by his ganas, is present in all oceans as ‘Jala-rupi Bhava’—a theological framing that the cosmos is pervaded and sustained by Shiva, not merely a physical geography.

The text links Vishnu’s Yoga Nidra to ‘Shiva-jnana-dhi’ and uses the sleep/awakening motif to teach that cosmic manifestation (jagat) follows divine will—ultimately under the grace and sovereignty of the Devadeva.

The chapter notes the establishment of praja communities aligned with Varna-ashrama conduct, and highlights Rudra-archana (worship of Rudra/Shiva) and Maheshvara-parayanata (exclusive devotion to Shiva) as a prevailing orientation.