Adhyaya 36
Purva BhagaAdhyaya 3680 Verses

Adhyaya 36

क्षुपस्य विष्णुदर्शनं, वैष्णवस्तोत्रं, दधीचविवादः, स्थानेश्वरतीर्थमाहात्म्यं

Nandīśa meneruskan kisah: Raja Kṣupa, kerana pemujaannya, melihat Viṣṇu berpanji Garuḍa bersama Śrī Bhūmi secara nyata. Baginda memuji Tuhan sebagai Viśvamūrti, menghuraikan asas tattva penciptaan (mahān, tanmātra, indriya) serta gambaran tubuh kosmik-Nya; stotra Vaiṣṇava itu dinyatakan sebagai “pemusnah segala dosa” beserta phalaśruti. Kemudian Kṣupa memohon kemenangan terhadap brahmarṣi Dadhīca yang tidak dapat dibunuh; Viṣṇu menegaskan para bhakta Rudra beroleh abhayatva, lalu melemahkan semangat raja namun tetap menyuruhnya berusaha. Viṣṇu pergi ke āśrama Dadhīca dalam rupa brāhmaṇa untuk meminta anugerah; Dadhīca yang serba tahu mengenali kedatangan-Nya dan menegakkan keberanian tanpa takut. Cakra Sudarśana menjadi tumpul oleh pengaruh Dadhīca; senjata lain, bantuan para dewa, dan jelmaan berbilang rupa Viṣṇu juga gagal. Dadhīca menasihati agar meninggalkan bayangan viśvarūpa dan memperlihatkan dalam tubuhnya hadir berjuta-juta deva dan Rudra; Brahmā menahan Viṣṇu, dan Viṣṇu menunduk hormat lalu berundur. Kṣupa memohon ampun; Dadhīca menegaskan kekuatan brāhmaṇa, mengutuk serta menubuatkan kebinasaan yajña Dakṣa. Akhirnya dimuliakan tīrtha Sthāneśvara: memperoleh sāyujya dengan Śiva, menang atas kematian pramatang, dan menuju Brahmaloka.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे क्षुपाबिधनृपपराभववर्णनं नाम पञ्चत्रिंशो ऽध्यायः नन्द्युवाच पूजया तस्य संतुष्टो भगवान्पुरुषोत्तमः श्रीभूमिसहितः श्रीमाञ् शङ्खचक्रगदाधरः

Demikianlah, dalam «Śrī Liṅga-Mahāpurāṇa» (Pūrvabhāga), bab ketiga puluh lima yang bernama “Huraian tentang Kekalahan Raja bernama Kṣupa” berakhir. Nandin berkata: “Dengan pemujaannya, Bhagavān Puruṣottama—mulia bersinar, bersama Śrī dan Bhūmi, memegang sangkha, cakra dan gada—menjadi berkenan dan puas.”

Verse 2

किरीटी पद्महस्तश् च सर्वाभरणभूषितः पीतांबरश् च भगवान् देवैर्दैत्यैश् च संवृतः

Bertajuk mahkota, memegang teratai, dihiasi segala perhiasan, dan berselimut kain kuning, Bhagavān berdiri dikelilingi para Deva dan Daitya.

Verse 3

प्रददौ दर्शनं तस्मै दिव्यं वै गरुडध्वजः दिव्येन दर्शनेनैव दृष्ट्वा देवं जनार्दनम्

Tuhan yang berpanji Garuḍa (Viṣṇu) menganugerahkan kepadanya darśana ilahi; dan dengan penglihatan ilahi itu juga, dia menyaksikan Dewa Janārdana.

Verse 4

तुष्टाव वाग्भिर् इष्टाभिः प्रणम्य गरुडध्वजम् त्वमादिस्त्वमनादिश् च प्रकृतिस्त्वं जनार्दनः

Setelah bersujud kepada Janārdana yang berpanji Garuḍa, dia memuji-Nya dengan kata-kata yang dikasihi: “Engkaulah yang pertama, namun juga tanpa permulaan; Engkaulah Prakṛti sendiri, wahai Janārdana.”

Verse 5

पुरुषस्त्वं जगन्नाथो विष्णुर्विश्वेश्वरो भवान् यो ऽयं ब्रह्मासि पुरुषो विश्वमूर्तिः पितामहः

Engkaulah Puruṣa, Tuhan alam semesta; Engkaulah Viṣṇu, Penguasa segala dunia. Dan Engkaulah Brahmā itu sendiri—Insan Kosmik, Pitāmaha—yang wujud-Nya merangkum seluruh jagat.

Verse 6

तत्त्वमाद्यं भवानेव परं ज्योतिर्जनार्दन परमात्मा परं धाम श्रीपते भूपते प्रभो

Hanya Engkau jua Hakikat yang mula—Cahaya Tertinggi. Wahai Janārdana, Engkau ialah Diri Tertinggi dan Kediaman Yang Paling Mulia; Tuhan bagi Śrī, raja segala makhluk, wahai Penguasa.

Verse 7

त्वत्क्रोधसंभवो रुद्रस् तमसा च समावृतः त्वत्प्रसादाज्जगद्धाता रजसा च पितामहः

Daripada murka-Mu lahirlah Rudra, diselubungi tamas; dan dengan rahmat-Mu bangkitlah Datuk Brahmā—penyangga alam—dikaruniai rajas. Maka, wahai Pati, Engkau sahaja yang memerintah kemunculan para dewa melalui permainan tiga guṇa.

Verse 8

त्वत्प्रसादात्स्वयं विष्णुः सत्त्वेन पुरुषोत्तमः कालमूर्ते हरे विष्णो नारायण जगन्मय

Dengan rahmat-Mu, Viṣṇu sendiri—berteguh dalam sattva—menjadi Puruṣottama. Wahai Hari, wahai Viṣṇu, wahai Nārāyaṇa, Engkau wujud Kala dan meresapi seluruh jagat: semuanya ini terjadi oleh anugerah Pati, yang menguatkan tugas pemeliharaan.

Verse 9

महांस् तथा च भूतादिस् तन्मात्राणीन्द्रियाणि च त्वयैवाधिष्ठितान्येव विश्वमूर्ते महेश्वर

Wahai Maheśvara, yang wujud-Mu ialah seluruh alam—Mahat (akal kosmik), prinsip Bhūtādi, tanmātra yang halus, serta segala indria—semuanya ditadbir dan didiami oleh-Mu sahaja sebagai Tuhan yang memerintah.

Verse 10

महादेव जगन्नाथ पितामह जगद्गुरो प्रसीद देवदेवेश प्रसीद परमेश्वर

Wahai Mahādeva, Tuhan alam semesta—wahai Pitāmaha, Guru segala dunia—berkenanlah. Wahai Devadeveśa, Tuhan bagi para dewa—wahai Parameśvara, berkenanlah.

Verse 11

प्रसीद त्वं जगन्नाथ शरण्यं शरणं गतः वैकुण्ठ शौरे सर्वज्ञ वासुदेव महाभुज

Wahai Tuhan segala alam, berkenanlah mengasihani. Aku telah berlindung pada-Mu, tempat perlindungan bagi semua. Wahai Vaikuṇṭha, wahai Śauri, wahai Vāsudeva Yang Maha Mengetahui lagi berlengan perkasa—kurniakanlah perlindungan.

Verse 12

संकर्षण महाभाग प्रद्युम्न पुरुषोत्तम अनिरुद्ध महाविष्णो सदा विष्णो नमो ऽस्तु ते

Wahai Saṅkarṣaṇa yang amat mulia; wahai Pradyumna; wahai Puruṣottama; wahai Aniruddha; wahai Mahāviṣṇu—wahai Viṣṇu yang senantiasa hadir, salam sujudku kepada-Mu. Dalam wawasan Liṅga Purāṇa, pujian ini akhirnya mengakui satu Pati, Tuhan yang meresapi segala rupa ketuhanan.

Verse 13

विष्णो तवासनं दिव्यम् अव्यक्तं मध्यतो विभुः सहस्रफणसंयुक्तस् तमोमूर्तिर्धराधरः

Wahai Viṣṇu, singgahsana ilahi-Mu ialah Yang Tak Termanifest (Avyakta). Di tengahnya berdiri Tuhan Yang Maha Meliputi, bersatu dengan seribu tudung ular; wujud yang memerintah tamas, Sang Penyangga yang menegakkan bumi.

Verse 14

अधश् च धर्मो देवेश ज्ञानं वैराग्यमेव च ऐश्वर्यमासनस्यास्य पादरूपेण सुव्रत

Di bawah, wahai Tuhan para dewa, berdiri Dharma, Jñāna, Vairāgya dan Aiśvarya; semuanya menjadi kaki bagi āsana suci ini, wahai engkau yang berikrar mulia.

Verse 15

सप्तपातालपादस्त्वं धराजघनमेव च वासांसि सागराः सप्त दिशश्चैव महाभुजाः

Engkaulah yang kaki-Nya ialah tujuh pātāla; gumpalan bumi itulah tubuh-Mu. Tujuh lautan menjadi pakaian-Mu, dan tujuh arah menjadi lengan-Mu yang perkasa.

Verse 16

द्यौर्मूर्धा ते विभो नाभिः खं वायुर्नासिकां गतः नेत्रे सोमश् च सूर्यश् च केशा वै पुष्करादयः

Wahai Tuhan Yang Maha Meliputi, langit adalah kepala-Mu; angkasa terbuka ialah pusat (navel)-Mu; angin bersemayam sebagai lubang hidung-Mu. Bulan dan Matahari ialah kedua-dua mata-Mu, dan para himpunan yang lahir dari teratai, bermula dengan Puṣkara, adalah rambut-Mu sendiri—demikianlah alam semesta tersingkap sebagai tubuh-Mu.

Verse 17

नक्षत्रतारका द्यौश् च ग्रैवेयकविभूषणम् कथं स्तोष्यामि देवेशं पूज्यश् च पुरुषोत्तमः

Langit dengan gugusan bintang dan cakerawala hanyalah perhiasan-Nya, bagaikan kalung permata di leher. Bagaimanakah aku dapat memuji dengan secukupnya Tuhan para dewa, Purusha Tertinggi, yang sentiasa layak disembah?

Verse 18

श्रद्धया च कृतं दिव्यं यच् छ्रुतं यच्च कीर्तितम् यदिष्टं तत्क्षमस्वेश नारायण नमो ऽस्तु ते

Apa jua amalan suci yang dilakukan dengan penuh śraddhā, apa yang telah didengar dan apa yang telah dipuji—jika ada sesuatu yang tidak selaras dengan yang benar-benar wajar, wahai Tuhan, ampunilah. Wahai Nārāyaṇa, sembah sujud kepada-Mu.

Verse 19

शैलादिरुवाच इदं तु वैष्णवं स्तोत्रं सर्वपापप्रणाशनम् यः पठेच्छृणुयाद्वापि क्षुपेण परिकीर्तितम्

Śailādi berkata: “Himne Vaiṣṇava ini memusnahkan segala dosa. Sesiapa yang membacanya, atau sekadar mendengarnya ketika ia dilagukan dengan tertib, akan disucikan daripada cela.”

Verse 20

श्रावयेद्वा द्विजान् भक्त्या विष्णुलोकं स गच्छति

Atau jika dengan bhakti dia memperdengarkan (ajaran suci ini) kepada para dwija (Brahmana), dia akan mencapai alam Viṣṇu—menegaskan bahawa bhakti dan dharma yang tulus, dipersembahkan tanpa terikat pada ego, menjadi jalan penyucian bagi paśu (jiwa) di bawah rahmat Pati.

Verse 21

सम्पूज्य चैवं त्रिदशेश्वराद्यैः स्तुत्वा स्तुतं देवमजेयमीशम् विज्ञापयामास निरीक्ष्य भक्त्या जनार्दनाय प्रणिपत्य मूर्ध्ना

Demikianlah, setelah memuja dengan sempurna—bersama Indra dan para penguasa tiga puluh tiga dewa—serta memuji Tuhan yang terpuji, Yang tidak terkalahkan, Penguasa Tertinggi, lalu ia menyampaikan permohonannya dengan bhakti, menundukkan kepala bersujud kepada Janārdana.

Verse 22

राजोवाच भगवन्ब्राह्मणः कश्चिद् दधीच इति विश्रुतः धर्मवेत्ता विनीतात्मा सखा मम पुराभवत्

Raja berkata: “Wahai Bhagavan, ada seorang brāhmaṇa yang masyhur bernama Dadhīci—seorang yang mengetahui dharma, berjiwa rendah hati—yang dahulu pernah menjadi sahabatku.”

Verse 23

अवध्यः सर्वदा सर्वैः शङ्करार्चनतत्परः सावज्ञं वामपादेन स मां मूर्ध्नि सदस्यथ

“Dia tidak boleh disakiti oleh sesiapa pada bila-bila masa, kerana dia sepenuhnya tekun dalam pemujaan Śaṅkara. Namun, dengan penghinaan, dia menekan kepalaku dengan kaki kirinya.”

Verse 24

ताडयामास देवेश विष्णो विश्वजगत्पते उवाच च मदाविष्टो न बिभेमीति सर्वतः

Kemudian Tuhan para deva memukul Viṣṇu, pelindung seluruh jagat. Dan, mabuk oleh keangkuhan, dia mengisytiharkan ke segala arah: “Aku tidak takut!”

Verse 25

जेतुमिच्छामि तं विप्रं दधीचं जगदीश्वर यथा हितं तथा कर्तुं त्वमर्हसि जनार्दन

“Wahai Tuhan alam, aku ingin menewaskan/menundukkan brāhmaṇa Dadhīci itu. Wahai Janārdana, hanya Engkau layak bertindak dengan cara yang benar-benar membawa kebaikan bagi tertib dharma.”

Verse 26

शैलादिरुवाच ज्ञात्वा सो ऽपि दधीचस्य ह्य् अवध्यत्वं महात्मनः सस्मार च महेशस्य प्रभावमतुलं हरिः

Śailādi berkata: Setelah mengetahui bahawa Dadhīci yang berjiwa agung itu tidak dapat dicederai, Hari (Viṣṇu) juga mengingati keagungan Maheśa—Pati, Tuhan yang melampaui segala ikatan—yang tiada bandingnya; dengan kuasa-Nya semata-mata, pashu yang terbelenggu mampu melampaui segala yang disangka “tidak terkalahkan”.

Verse 27

एवं स्मृत्वा हरिः प्राह ब्रह्मणः क्षुतसंभवम् विप्राणां नास्ति राजेन्द्र भयमेत्य महेश्वरम्

Setelah mengingati demikian, Hari berkata tentang bahaya yang lahir daripada kelaparan Brahmā: “Wahai raja segala raja, para brāhmaṇa tidak perlu takut—pergilah berlindung pada Mahēśvara.”

Verse 28

विशेषाद्रुद्रभक्तानाम् अभयं सर्वदा नृप नीचानामपि सर्वत्र दधीचस्यास्य किं पुनः

Wahai Raja, terutama sekali para pemuja Rudra sentiasa dikurniai keberanian tanpa takut. Jika perlindungan itu meliputi di mana-mana bahkan kepada yang hina, maka apatah lagi bagi resi Dadhīci ini.

Verse 29

तस्मात्तव महाभाग विजयो नास्ति भूपते दुःखं करोमि विप्रस्य शापार्थं ससुरस्य मे

Oleh itu, wahai raja yang bernasib baik, kemenangan bukan milikmu. Wahai penguasa bumi, aku mendatangkan kesengsaraan agar sumpahan brāhmaṇa, iaitu bapa mertuaku, menjadi nyata.

Verse 30

भविता तस्य शापेन दक्षयज्ञे सुरैः समम् विनाशो मम राजेन्द्र पुनरुत्थानमेव च

Wahai Raja, dengan kuasa sumpahannya, pada korban suci Dakṣa akan berlaku kebinasaanku bersama para Deva—namun akan ada juga kebangkitanku kembali. Demikianlah Pati (Śiva), yang mengikat dan melepaskan, menzahirkan peleraian dan kemunculan semula menurut kehendak-Nya.

Verse 31

तस्मात्समेत्य विप्रेन्द्रं सर्वयत्नेन भूपते करोमि यत्नं राजेन्द्र दधीचविजयाय ते

Oleh itu, wahai tuan bumi, setelah mendekati brahmin yang paling utama itu dengan segala upaya, aku akan berusaha, wahai raja segala raja, demi kemenanganmu melalui daya dan sokongan Dadhīci, agar maksudmu terlaksana selaras dengan dharma dan kehendak Pati (Śiva).

Verse 32

शैलादिरुवाच श्रुत्वा वाक्यं क्षुपः प्राह तथास्त्विति जनार्दनम् भगवानपि विप्रस्य दधीचस्याश्रमं ययौ

Śailādi berkata: Setelah mendengar kata-kata itu, Kṣupa menjawab kepada Janārdana, “Demikianlah.” Lalu Tuhan Yang Mulia itu juga pergi ke pertapaan brahmin Dadhīci.

Verse 33

आस्थाय रूपं विप्रस्य भगवान् भक्तवत्सलः दधीचमाह ब्रह्मर्षिम् अभिवन्द्य जगद्गुरुः

Dengan mengambil rupa seorang brahmin, Tuhan Yang Mulia—yang sentiasa mengasihi para bhakta—berkata kepada brahmarṣi Dadhīci; dan Sang Guru Alam Semesta, setelah menunduk memberi hormat, pun bersabda.

Verse 34

श्रीभगवानुवाच भोभो दधीच ब्रह्मर्षे भवार्चनरताव्यय वरमेकं वृणे त्वत्तस् तं भवान्दातुमर्हति

Tuhan Yang Mulia bersabda: “Wahai, wahai Dadhīca, brahmarṣi! Engkau yang tidak binasa, yang sentiasa tekun dalam pemujaan kepada Bhava (Śiva), aku memilih satu anugerah daripadamu; berkenanlah mengurniakannya kepadaku.”

Verse 35

याचितो देवदेवेन दधीचः प्राह विष्णुना ज्ञातं तवेप्सितं सर्वं न बिभेमि तवाप्यहम्

Apabila dimohon oleh Viṣṇu, dewa kepada segala dewa, Dadhīci berkata: “Aku mengetahui sepenuhnya apa yang engkau kehendaki. Aku juga tidak takut kepadamu.”

Verse 36

भवान् विप्रस्य रूपेण आगतो ऽसि जनार्दन भूतं भविष्यं देवेश वर्तमानं जनार्दन

Wahai Janārdana, engkau telah datang ke sini dalam rupa seorang brāhmaṇa. Wahai Tuhan para dewa, wahai Janārdana—engkau mengetahui masa lampau, masa depan, dan masa kini.

Verse 37

ज्ञातं प्रसादाद्रुद्रस्य द्विजत्वं त्यज सुव्रत आराधितो ऽसि देवेश क्षुपेण मधुसूदन

Dengan rahmat Rudra, hal ini telah diketahui: tinggalkanlah tuntutan sebagai ‘dua kali lahir’, wahai yang teguh berikrar. Wahai Tuhan para dewa, Madhusūdana—dengan persembahan yang rendah hati ini engkau benar-benar telah memuja Rudra.

Verse 38

जाने तवैनां भगवन् भक्तवत्सलतां हरे स्थाने तवैषा भगवन् भक्तवात्सल्यता हरे

Wahai Bhagavān, wahai Hara, aku mengetahui ini: hakikatmu ialah kelembutan terhadap para bhakta; sesungguhnya, wahai Tuhan, hanya padamu bersemayam kasih sayang yang mendalam dan melindungi para penyembah.

Verse 39

अस्ति चेद्भगवन् भीतिर् भवार्चनरतस्य मे वक्तुमर्हसि यत्नेन वरदांबुजलोचन

Wahai Tuhan Yang Mulia, jika masih ada ketakutan bagiku—walaupun aku tekun dalam pemujaan kepada Bhava (Śiva)—maka jelaskanlah kepadaku dengan saksama, wahai Penganugerah kurnia, yang bermata laksana teratai.

Verse 40

वदामि न मृषा तस्मान् न बिभेमि जनार्दन न बिभेमि जगत्यस्मिन् देवदैत्यद्विजादपि

Aku tidak berkata dusta; maka, wahai Janārdana, aku tidak takut. Di dunia ini aku tidak takut kepada para dewa, tidak takut kepada para daitya, bahkan tidak takut kepada yang ‘dua kali lahir’—kerana kebenaran meneguhkan paśu (jiwa yang terikat) dan, dengan rahmat Pati (Tuhan), melonggarkan pāśa (belenggu).

Verse 41

नन्द्युवाच श्रुत्वा वाक्यं दधीचस्य तदास्थाय जनार्दनः स्वरूपं सस्मितं प्राह संत्यज्य द्विजतां क्षणात्

Nandī berkata: Setelah mendengar kata-kata Dadhīci, Janārdana pun menyetujuinya. Seketika itu juga Baginda menanggalkan samaran sebagai Brahmana dwija, lalu dengan senyuman lembut bertutur sambil menzahirkan rupa hakiki-Nya sendiri.

Verse 42

श्रीभगवानुवाच भयं दधीच सर्वत्र नास्त्येव तव सुव्रत भवार्चनरतो यस्माद् भवान् सर्वज्ञ एव च

Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: “Wahai Dadhīci, wahai engkau yang berikrar mulia—tiada ketakutan bagimu di mana-mana, kerana engkau tekun dalam pemujaan Bhava (Śiva); maka sesungguhnya engkau adalah yang maha mengetahui.”

Verse 43

बिभेमीति सकृद्वक्तुं त्वमर्हसि नमस्तव नियोगान्मम विप्रेन्द्र क्षुपं प्रति सदस्यथ

“Cukuplah engkau mengucap sekali, ‘Aku takut.’ Aku menunduk hormat kepadamu. Wahai yang terbaik antara para Brahmana, menurut perintahku, duduklah di sini menghadap ke arah semak itu.”

Verse 44

एवं श्रुत्वापि तद्वाक्यं सान्त्वं विष्णोर्महामुनिः न बिभेमीति तं प्राह दधीचो देवसत्तमम्

Walaupun telah mendengar kata-kata penenang daripada Viṣṇu, mahāmuni Dadhīci berkata kepada yang terbaik antara para dewa itu: “Aku tidak takut.”

Verse 45

प्रभावाद्देवदेवस्य शंभोः साक्षात्पिनाकिनः शर्वस्य शङ्करस्यास्य सर्वज्ञस्य महामुनिः

Dengan daya ilahi Śambhu—Dewa segala dewa—yakni Śarva, Śaṅkara, Pinākin yang nyata (Pemegang busur Pināka), Tuhan Yang Maha Mengetahui, mahāmuni itu mencapai penyaksian langsung.

Verse 46

ततस्तस्य मुनेः श्रुत्वा वचनं कुपितो हरिः चक्रमुद्यम्य भगवान् दिधक्षुर्मुनिसत्तमम्

Kemudian, setelah mendengar kata-kata resi itu, Dewa Hari (Viṣṇu) menjadi murka; Baginda mengangkat cakra, berniat membakar resi yang paling utama. Namun gelora amarah itu sendiri menjadi peringatan: bahkan kuasa ilahi pun mesti bergerak dalam dharma, kerana hanya Pati (Śiva) ialah penguasa terakhir segala perbuatan.

Verse 47

अभवत्कुण्ठिताग्रं हि विष्णोश्चक्रं सुदर्शनम् प्रभावाद्धि दधीचस्य क्षुपस्यैव हि संनिधौ

Oleh pancaran tejas Dadhīci, mata cakra Sudarśana milik Viṣṇu menjadi tumpul, seolah-olah hanya sebilah mata yang luntur di hadapan semak berduri—demikian dahsyat kesucian tapa sang pertapa itu.

Verse 48

दृष्ट्वा तत्कुण्ठिताग्रं हि चक्रं चक्रिणमाह सः दधीचः सस्मितं साक्षात् सदसद्व्यक्तिकारणम्

Melihat cakra itu tumpul mata, Dadhīci tersenyum lalu berkata kepada pemegang cakra—Dia yang sesungguhnya menjadi sebab nyata bagi yang ada dan yang tiada, bagi yang tidak termanifest dan yang termanifest.

Verse 49

भगवन् भवता लब्धं पुरातीव सुदारुणम् सुदर्शनमिति ख्यातं चक्रं विष्णो प्रयत्नतः

Wahai Bhagavan, dengan usaha gigihmu pada zaman purba engkau telah memperoleh cakra yang amat dahsyat dan purba itu—cakra Viṣṇu yang masyhur bernama Sudarśana.

Verse 50

भवस्यैतच्छुभं चक्रं न जिघांसति मामिह ब्रह्मास्त्राद्यैस्तथान्यैर्हि प्रयत्नं कर्तुमर्हसि

“Cakra yang suci lagi membawa berkat ini, milik Bhava (Śiva), tidak berniat membunuhku di sini. Maka, engkau wajar berusaha dengan Brahmāstra dan senjata-senjata ilahi yang lain juga.”

Verse 51

शैलादिरुवाच तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दृष्ट्वा निर्वीर्यमायुधम् ससर्ज च पुनस्तस्मै सर्वास्त्राणि समन्ततः

Śailādi berkata: Setelah mendengar kata-katanya dan melihat senjata itu menjadi tidak berdaya, dia sekali lagi melontarkan terhadapnya—dari segenap arah—segala jenis senjata peluru dan astra.

Verse 52

चक्रुर्देवास्ततस्तस्य विष्णोः साहाय्यमव्ययाः द्विजेनैकेन योद्धुं हि प्रवृत्तस्य महाबलाः

Kemudian para dewa—perkasa namun tidak susut martabat ketuhanannya—memohon pertolongan Viṣṇu, kerana baginda telah mara untuk bertempur melawan seorang Brahmana tunggal yang berdaya luar biasa.

Verse 53

कुशमुष्टिं तदादाय दधीचः संस्मरन्भवम् ससर्ज सर्वदेवेभ्यो वज्रास्थिः सर्वतो वशी

Kemudian Dadhīci, menggenggam segenggam rumput kuśa sambil mengingati Bhava (Śiva), sang resi yang menguasai segala-galanya, menganugerahkan kepada semua dewa tulang-belulangnya yang laksana vajra, agar menjadi halilintar vajra untuk menewaskan musuh.

Verse 54

दिव्यं त्रिशूलम् अभवत् कालाग्निसदृशप्रभम् दग्धुं देवान्मतिं चक्रे युगान्ताग्निरिवापरः

Sebuah trisula ilahi pun menjelma, menyala bagaikan Api Kala. Dan yang lain, laksana api pada akhir zaman, meneguhkan niat untuk membakar para dewa—menzahirkan kuasa peleraian yang dahsyat, yang pada akhirnya hanya ditadbir oleh Pati (Śiva).

Verse 55

इन्द्रनारायणाद्यैश् च देवैस्त्यक्तानि यानि तु आयुधानि समस्तानि प्रणेमुस् त्रिशिखं मुने

Wahai muni, segala senjata yang telah ditinggalkan oleh para dewa—Indra, Nārāyaṇa dan yang lain-lain—semuanya tunduk bersujud kepada Yang Bermata Tiga (trisula bertiga hujung), mengakui kedaulatan Pati, Tuhan yang memutus ikatan pāśa atas jiwa-jiwa paśu yang terbelenggu.

Verse 56

देवाश् च दुद्रुवुः सर्वे ध्वस्तवीर्या द्विजोत्तम ससर्ज भगवान् विष्णुः स्वदेहात्पुरुषोत्तमः

Semua dewa pun lari bertempiaran, kekuatan mereka hancur, wahai yang terbaik antara kaum dwija. Lalu Bhagavan Viṣṇu—Puruṣottama—memancarkan suatu penjelmaan dari tubuh-Nya sendiri.

Verse 57

आत्मनः सदृशान् दिव्यांल् लक्षलक्षायुतान् गणान् तानि सर्वाणि सहसा ददाह मुनिसत्तमः

Kemudian sang resi termulia tiba-tiba membakar habis semua bala gaṇa yang bersifat ilahi itu—tak terhitung hingga puluhan laksa—yang dicipta menyerupai dirinya sendiri.

Verse 58

ततो विस्मयनार्थाय विश्वमूर्तिरभूद्धरिः तस्य देहे हरेः साक्षाद् अपश्यद्द्विजसत्तमः

Kemudian, untuk membangkitkan rasa takjub dan kejernihan batin, Hari mengambil rupa Viśvamūrti, Wujud Semesta. Dalam tubuh Hari itu sendiri, yang utama antara kaum dwija melihatnya dengan mata sendiri—suatu penyingkapan yang menunjuk kepada Pati Yang Esa, yang meresapi segala rupa namun tetap melampaui pāśa, ikatan belenggu.

Verse 59

दधीचो भगवान्विप्रः देवतानां गणान् पृथक् रुद्राणां कोटयश्चैव गणानां कोटयस्तदा

Kemudian resi yang diberkati, Dadhīci sang brahmana, menghitung dengan jelas kelompok-kelompok para dewa; demikian pula, ketika itu terdapat beribu-ribu koṭi Rudra dan beribu-ribu koṭi gaṇa milik Śiva.

Verse 60

अण्डानां कोटयश्चैव विश्वमूर्तेस्तनौ तदा दृष्ट्वैतदखिलं तत्र च्यावनिर् विस्मितं तदा

Kemudian, di dalam tubuh Tuhan yang berwujud Kosmik itu tampak beribu-ribu koṭi aṇḍa—alam semesta berbentuk telur—yakni seluruh penampakan ini. Melihat semuanya di sana, Cyavana pun menjadi amat terpesona dan terperanjat.

Verse 61

विष्णुमाह जगन्नाथं जगन्मयमजं विभुम् अंभसाभ्युक्ष्य तं विष्णुं विश्वरूपं महामुनिः

Setelah memercikkan air suci, mahāmuni itu menyapa Viṣṇu—Tuhan alam semesta, yang meresapi segala dunia, tidak dilahirkan dan meliputi segalanya—Viṣṇu yang berwujud kosmik. Dalam pemahaman Śaiva, penghormatan kepada Viṣṇu ini berfungsi sebagai ritus keselarasan, menyiapkan batin paśu (jiwa terikat) untuk bhakti kepada Pati yang satu, Śiva, penguasa batin segala rupa.

Verse 62

मायां त्यज महाबाहो प्रतिभासा विचारतः विज्ञानानां सहस्राणि दुर्विज्ञेयानि माधव

Wahai Mahābāhu, tinggalkanlah māyā. Dengan menimbang hakikat segala penampakan (pratibhāsā), wahai Mādhava, ribuan jenis pengetahuan pun sukar difahami dengan sebenar-benarnya—hingga tirai yang memperdaya itu disingkapkan.

Verse 63

मयि पश्य जगत् सर्वं त्वया सार्धम् अनिन्दित ब्रह्माणं च तथा रुद्रं दिव्यां दृष्टिं ददामि ते

Wahai yang tidak bercela, lihatlah dalam Diri-Ku seluruh jagat—bersama dirimu—dan juga Brahmā serta Rudra. Aku kurniakan kepadamu penglihatan ilahi agar semuanya dapat disaksikan.

Verse 64

इत्युक्त्वा दर्शयामास स्वतनौ निखिलं मुनिः तं प्राह च हरिं देवं सर्वदेवभवोद्भवम्

Setelah berkata demikian, sang muni memperlihatkan seluruh kenyataan dalam tubuhnya sendiri. Lalu ia berbicara kepada Hari, Dewa yang ilahi, sumber darinya wujud semua para dewa muncul.

Verse 65

मायया ह्यनया किं वा मन्त्रशक्त्याथ वा प्रभो वस्तुशक्त्याथ वा विष्णो ध्यानशक्त्याथ वा पुनः

Wahai Viṣṇu, wahai Tuhan, adakah ini terlaksana oleh māyā ini semata-mata—atau oleh kuasa mantra, atau oleh kuasa yang tersimpan dalam hakikat benda itu sendiri, atau sekali lagi oleh kuasa dhyāna (meditasi)?

Verse 66

त्यक्त्वा मायामिमां तस्माद् योद्धुमर्हसि यत्नतः एवं तस्य वचः श्रुत्वा दृष्ट्वा माहात्म्यमद्भुतम्

“Maka tinggalkanlah Māyā ini dan berjuanglah dengan bersungguh-sungguh—engkau layak untuk bertempur.” Setelah mendengar kata-kata itu dan menyaksikan keagungan yang menakjubkan, dia pun bertekad teguh dalam dirinya.

Verse 67

देवाश् च दुद्रुवुर्भूयो देवं नारायणं च तम् वारयामास निश्चेष्टं पद्मयोनिर्जगद्गुरुः

Para dewa sekali lagi lari dengan tergesa-gesa; dan Brahmā Padmayoni—guru bagi segenap alam—menahan Tuhan Nārāyaṇa itu hingga tidak bergerak, agar tertib kosmos tidak terganggu.

Verse 68

निशम्य वचनं तस्य ब्रह्मणस्तेन निर्जितः जगाम भगवान् विष्णुः प्रणिपत्य महामुनिम्

Mendengar kata-kata Brahmā, Bhagavān Viṣṇu—ditundukkan oleh teguran dan kesedaran itu—pergi lalu bersujud kepada mahamuni. Demikianlah paśu (jiwa yang terikat) berpaling daripada persaingan kepada penyerahan yang penuh hormat, mendekati Pati (Tuhan) melalui kerendahan hati.

Verse 69

क्षुपो दुःखातुरो भूत्वा सम्पूज्य च मुनीश्वरम् दधीचमभिवन्द्याशु प्रार्थयामास विक्लवः

Kṣupa, dilanda dukacita, menghormati dan memuja Dadhīci, tuan di antara para muni, dengan sempurna; lalu segera menunduk memberi hormat dan merayu memohon dalam keadaan gementar dan tidak berdaya.

Verse 70

दधीच क्षम्यतां देव मयाज्ञानात्कृतं सखे विष्णुना हि सुरैर्वापि रुद्रभक्तस्य किं तव

Dadhīci berkata: “Wahai Tuhan, ampunilah apa yang telah aku lakukan kerana kejahilan, wahai sahabat. Sama ada oleh Viṣṇu ataupun oleh para dewa—apakah kuasa mereka terhadap seorang yang berbhakti kepada Rudra?”

Verse 71

प्रसीद परमेशान दुर्लभा दुर्जनैर्द्विज भक्तिर्भक्तिमतां श्रेष्ठ मद्विधैः क्षत्रियाधमैः

Limpahkanlah rahmat-Mu, wahai Parameśāna. Wahai yang terbaik di antara mereka yang mengabdikan diri, Bhakti (pengabdian) yang tulus sukar dicapai oleh orang yang jahat. Bagi seseorang sepertiku—seorang ksyatria yang hina—pengabdian sedemikian amatlah sukar untuk diperolehi.

Verse 72

श्रुत्वानुगृह्य तं विप्रो दधीचस्तपतां वरः राजानं मुनिशार्दूलः शशाप च सुरोत्तमान्

Setelah mendengar (perkara itu) dan memberikan kurnia kepadanya, Brahmana Dadhīci—yang terulung di antara para pertapa—wahai raja, harimau di antara para resi itu, melafazkan kutukan bahkan ke atas para Dewa yang mulia.

Verse 73

रुद्रकोपाग्निना देवाः सदेवेन्द्रा मुनीश्वरैः ध्वस्ता भवन्तु देवेन विष्णुना च समन्विताः

Semoga para dewa—bersama dengan Indra dan para resi yang mulia—dimusnahkan oleh api kemurkaan Rudra, walaupun mereka disokong dan diringi oleh Dewa Viṣṇu.

Verse 74

प्रजापतेर् मखे पुण्ये दक्षस्य सुमहात्मनः एवं शप्त्वा क्षुपं प्रेक्ष्य पुनराह द्विजोत्तमः

Di upacara pengorbanan suci Prajāpati Dakṣa, tuan segala makhluk yang berjiwa besar itu—setelah melafazkan kutukan sedemikian, resi terbaik dari kalangan dwi-jati memandang ke arah Kṣupa lalu berkata lagi.

Verse 75

देवैश् च पूज्या राजेन्द्र नृपैश् च विविधैर्गणैः ब्राह्मणा एव राजेन्द्र बलिनः प्रभविष्णवः

Wahai raja segala raja, para Brahmana layak disembah walaupun oleh para dewa, dan demikian juga oleh para pemerintah dengan pengiring mereka yang ramai. Sesungguhnya, wahai Rājendra, para Brahmana itu berkuasa—berkebolehan, berpengaruh, dan unggul—berkat kekuatan rohani mereka.

Verse 76

इत्युक्त्वा स्वोटजं विप्रः प्रविवेश महाद्युतिः दधीचमभिवन्द्यैव जगाम स्वं नृपः क्षयम्

Setelah berkata demikian, brahmana yang bercahaya agung itu masuk ke pertapaannya sendiri. Adapun raja, setelah menunduk memberi hormat kepada Dadhīci, berangkat ke kediamannya, menerima dengan tenang pengakhiran yang telah ditentukan bagi keadaan berjasad ini.

Verse 77

तदेव तीर्थमभवत् स्थानेश्वरमिति स्मृतम् स्थानेश्वरम् अनुप्राप्य शिवसायुज्यम् आप्नुयात्

Tirtha yang sama itu dikenang sebagai “Sthāneśvara”. Sesiapa yang sampai ke Sthāneśvara, jiwa yang terikat (paśu) dapat mencapai sāyujya—penyatuan sempurna dengan Śiva, Sang Pati, yang meleraikan ikatan pāśa.

Verse 78

कथितस्तव संक्षेपाद् विवादः क्षुब्दधीचयोः प्रभावश् च दधीचस्य भवस्य च महामुने

Wahai mahamuni, telah aku ceritakan kepadamu secara ringkas pertikaian antara Kṣubdha dan Dadhīci, serta kemuliaan rohani Dadhīci dan Bhava, yakni Śiva.

Verse 79

य इदं कीर्तयेद्दिव्यं विवादं क्षुब्दधीचयोः जित्वापमृत्युं देहान्ते ब्रह्मलोकं प्रयाति सः

Sesiapa yang melagukan kisah suci ini tentang pertikaian antara Kṣubdha dan Dadhīci akan menewaskan kematian sebelum waktunya; dan pada akhir jasad, dia akan menuju Brahmaloka.

Verse 80

य इदं कीर्त्य संग्रामं प्रविशेत्तस्य सर्वदा नास्ति मृत्युभयं चैव विजयी च भविष्यति

Sesiapa yang setelah melagukan kisah peperangan ini lalu memasuki pertempuran, baginya tiada ketakutan akan maut pada setiap masa, dan dia akan menjadi pemenang. Dengan rahmat Sang Pati yang meleraikan pāśa, ingatan ini menjadi perisai bagi paśu di tengah bahaya.

Frequently Asked Questions

It functions as a dharmic-theological proof-text: weapons and divine might are secondary to tapas and Rudra-bhakti. The episode asserts that Shiva’s grace (भवप्रसाद) can render even famed astras ineffective before a true devotee.

The site becomes a tirtha named Sthanesvara; the text promises Shiva-sayujya for one who reaches it with devotion, and the recitation of this ‘dispute/battle’ grants victory over untimely death and culminates in higher lokas such as Brahmaloka.