Adhyaya 7
Purva BhagaAdhyaya 766 Verses

Adhyaya 7

Nine Creations (Sarga), Guṇa-Streams of Beings, and Brahmā’s Progeny in Cyclic Time

Menutup ambang kosmogoni bab sebelumnya, Śrī Kūrma menerangkan bahawa pada permulaan setiap kalpa, penciptaan mula-mula timbul di bawah tamas sebagai keadaan terselubung, seumpama benih. Wacana ini mengelaskan makhluk menurut “arus” (srotas): ciptaan utama yang tidak bergerak (mukhya-sarga), alam haiwan yang mengalir melintang (tiryak-srotas), para deva yang mengalir ke atas (ūrdhva-strotas), dan manusia yang mengalir ke bawah (arvāk-srotas), di samping tahap prākṛta terdahulu (mahat, tanmātra, aindriya/vaikārika). Kemudian diceritakan para resi lahir-dari-fikiran Brahmā; kerana vairāgya mereka, penciptaan terhenti, Brahmā menjadi bingung oleh Māyā, lalu Nārāyaṇa campur tangan. Daripada dukacita dan amarah Brahmā terjelma Nīlalohita Rudra; Śaṅkara enggan mencipta zuriat fana. Brahmā seterusnya memancarkan pembahagian masa, kuasa-kuasa pemelihara, para Prajāpati, serta empat golongan (deva, asura, pitṛ, manusia) melalui tubuh yang dikuasai tamas, sattva dan rajas. Penutupnya menegaskan prinsip etika-kosmik: makhluk mengulangi kecenderungan lampau pada setiap kitaran, sementara Dhātṛ dan Maheśvara menetapkan fungsi, nama dan upacara—berpaut pada bunyi Veda—sebagai asas bagi bab seterusnya tentang penzahiran tertib dan dharma.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षटसाहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे षष्ठो ऽध्यायः श्रीकूर्म उवाच सृष्टिं चिन्तयतस्तस्य कल्पादिषु यथा पुरा / अबुद्धिपूर्वकः सर्गः प्रादुर्भूतस्तमोमयः

Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, dalam Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā, bahagian Pūrva-bhāga, berakhir bab keenam. Śrī Kūrma bersabda: Ketika Dia merenungkan penciptaan—seperti dahulu pada permulaan kalpa-kalpa—muncullah terlebih dahulu suatu ciptaan yang belum diterangi daya pembedaan, tersusun daripada tamas (kegelapan/penyelubungan).

Verse 2

तमो मोहो महामोहस्तामिस्त्रश्चान्धसंज्ञितः / अविद्या पञ्चपर्वैषा प्रादुर्भूता महात्मनः

Kegelapan (tamas), kekeliruan (moha), kekeliruan besar (mahāmoha), kelam yang membutakan bernama Tāmisra, dan keadaan yang disebut Andhasa—itulah Avidyā yang mempunyai lima simpul, muncul dalam diri makhluk berjasad, wahai yang berhati luhur.

Verse 3

पञ्चधावस्थितः सर्गो ध्यायतः सो ऽभिमानिनः / संवृतस्तमसा चैव बीजकम्भुवनावृतः

Ciptaan, yang berada dalam lima keadaan, muncul bagi prinsip yang terikat pada “aku” (abhimānin) ketika ia ‘merenung’; namun ia tetap diselubungi tamas, tertutup seperti benih, dan alam-alam masih terliputi.

Verse 4

वर्हिरन्तश्चाप्रकाशः स्तब्धो निः संज्ञ एव च / मुक्या नगा इति प्रोक्ता मुख्यसर्गस्तु स स्मृतः

Mereka digambarkan seolah-olah pertumbuhan ‘seperti rumput’ tetapi menghala ke dalam, tanpa cahaya, kaku dan tidak bergerak, seakan-akan tanpa kesedaran. Mereka disebut «mukhyā nagāḥ» (makhluk utama yang tidak bergerak); dan itulah yang diingati sebagai «mukhya-sarga», penciptaan utama.

Verse 5

तं दृष्ट्वासाधकं सर्गममन्यदपरं प्रभुः / तस्याभिध्यायतः सर्गस्तिर्यक्स्त्रोतो ऽभ्यवर्तत

Melihat ciptaan itu tidak sesuai bagi tujuannya, Tuhan (Prabhu) memikirkan ciptaan yang lain. Ketika Dia merenung, keluarlah ciptaan yang disebut «tiryak-srotas»—makhluk yang arus kehidupannya bergerak mendatar, yakni alam haiwan.

Verse 6

यस्मात् तिर्यक् प्रवृत्तः स तिर्यक्स्त्रोतस्ततः स्मृतः / पश्वादयस्ते विख्याता उत्पथग्राहिणो द्विजाः

Kerana aliran gerak mereka berjalan secara serong, maka mereka diingati sebagai “tiryak-srotas” — makhluk yang arusnya mengalir ke sisi. Mereka terkenal sebagai binatang dan seumpamanya, wahai yang dua kali lahir, kerana mereka menempuh jalan yang menyimpang.

Verse 7

तमप्यसाधकं ज्ञात्वा सर्गमन्यं ससर्ज ह / ऊर्ध्वस्त्रोत इति प्रोक्तो देवसर्गस्तु सात्त्विकः

Setelah mengetahui bahawa ciptaan itu juga tidak sesuai bagi tujuan yang dimaksudkan, Baginda lalu melahirkan satu ciptaan yang lain. Inilah yang disebut “ūrdhva-strota” — ciptaan yang mengalir ke atas; yakni ciptaan para Dewa (deva-sarga) yang didominasi sifat sāttvika.

Verse 8

ते सुखप्रतिबहुला बहिरन्तश्च नावृताः / प्रकाशा बहिरन्तश्च स्वभावाद् देवसंज्ञिताः

Mereka berlimpah dengan kebahagiaan; tidak terhalang pada luar dan dalam. Bercahaya di luar dan di dalam menurut fitrah mereka, maka kerana itu mereka dinamai para Deva.

Verse 9

ततो ऽबिधायायतस्तस्य सत्याभिध्यायिनस्तदा / प्रादुरासीत् तदाव्यक्तादर्वाक्स्त्रोतस्तु साधकः

Kemudian, ketika Dia meneruskan langkah sambil bermeditasi pada Kebenaran, pada saat itu juga dari Yang Tak Termanifest (avyakta) muncullah sādhaka yang disebut “arvāk-srotas” — arus yang mengalir ke bawah.

Verse 10

ते च प्रकाशबहुलास्तमोद्रिक्ता रजोधिकाः / दुः खोत्कटाः सत्त्वयुता मनुष्याः परिकीर्तिता

Manusia itu digambarkan memiliki kelimpahan kejernihan dan cahaya, namun masih tersentuh oleh kegelapan (tamas). Dengan rajas yang lebih dominan, mereka cenderung mengalami penderitaan yang hebat, walaupun tetap dianugerahi sedikit sattva.

Verse 11

तं दृष्ट्वा चापरं सर्गममन्यद् भगवानजः / तस्याभिध्यायतः सर्गं सर्गो भूतादिको ऽभवत्

Melihat ciptaan yang terdahulu itu, Tuhan Yang Tidak Dilahirkan (Aja) membayangkan suatu cara pemancaran yang lain. Ketika Baginda merenung ciptaan itu, terbitlah ‘ciptaan Bhūtādi’—kemunculan unsur-unsur asal serta prinsip halusnya.

Verse 12

ते ऽपरिग्राहिणः सर्वे संविभागरताः पुनः / खादनाश्चाप्यशीलाश्च भूताद्याः परिकीर्तिताः / इत्येते पञ्च कथिताः सर्गा वै द्विजपुङ्गवाः

Kesemuanya tidak bersifat memiliki, malah bergembira dalam pembahagian dan perkongsian sesama mereka; namun mereka juga cenderung melahap dan tanpa tata tertib—mereka yang bermula dengan bhūta itu disebut demikian. Maka, wahai yang utama antara kaum dua-kelahiran, lima ciptaan (sarga) ini telah dinyatakan.

Verse 13

प्रथमो महतः सर्गो विज्ञेयो ब्रह्मणस्तु सः / तन्मात्राणां द्वितीयस्तु भूतसर्गो हि स स्मृतः

Ketahuilah bahawa ciptaan pertama ialah kemunculan Mahat (akal kosmik), yang berkaitan dengan Brahman (prinsip semesta). Ciptaan kedua ialah ciptaan tanmātra (unsur halus); menurut tradisi, inilah yang diingati sebagai bhūta-sarga—ciptaan makhluk/unsur.

Verse 14

वैकारिकस्तृतीयस्तु सर्ग ऐन्द्रियकः स्मृतः / इत्येष प्राकृतः सर्गः संभूतो ऽबुद्धिपूर्वकः

Pemancaran ketiga disebut vaikārika (ciptaan yang berubah-ubah), dikenali sebagai aindriyaka—kelahiran indriya, iaitu pancaindera. Maka inilah ciptaan prākṛta, lahir daripada Prakṛti, bukan dari pertimbangan akal, tetapi muncul spontan daripada alam asal.

Verse 15

मुख्यसर्गश्चतुर्थस्तु मुख्या वै स्थावराः स्मृताः / तिर्यक्स्त्रोतस्तु यः प्रोक्तस्तिर्यग्योन्यः स पञ्चमः

Ciptaan keempat disebut mukhya-sarga, iaitu Ciptaan Utama; di dalamnya, makhluk yang utama ialah yang tidak bergerak (sthāvara) seperti tumbuh-tumbuhan. Ciptaan kelima, yang disebut tiryak-srotas, ‘arus melintang’, ialah ciptaan mereka yang lahir sebagai haiwan (tiryag-yoni).

Verse 16

तथोर्ध्वस्त्रोतसां षष्ठो देवसर्गस्तु स स्मृतः / ततोर्ऽवाक्स्त्रोतसां सर्गः सप्तमः स तु मानुषः

Demikianlah, dalam kalangan makhluk yang arusnya menghala ke atas, ciptaan keenam dikenang sebagai ciptaan para dewa. Kemudian, dalam kalangan yang arusnya menghala ke bawah, ciptaan ketujuh ialah ciptaan manusia.

Verse 17

अष्टमो भौतिकः सर्गो भूतादीनां प्रकीर्तितः / नवमश्चैव कौमारः प्राकृता वैकृतास्त्विमे

Ciptaan kelapan dinyatakan sebagai ciptaan ‘unsur’ (bhāutika), yakni penzahiran makhluk bermula daripada unsur-unsur kasar. Ciptaan kesembilan pula ialah ciptaan ‘Kaumāra’. Ciptaan-ciptaan ini disebut sebagai Prākṛta (lahir daripada Prakṛti asal) dan juga Vaikṛta (lahir melalui perubahan).

Verse 18

प्राकृतास्तु त्रयः पूर्वे सर्गास्ते ऽबुद्धिपूर्वकाः / बुद्धिपूर्वं प्रवर्तन्ते मुख्याद्या मुनिपुङ्गवाः

Wahai yang terbaik antara para resi, tiga ciptaan terdahulu adalah Prākṛta dan berlangsung tanpa didahului kecerdasan. Namun ciptaan yang bermula daripada para Mukhya berjalan dengan kecerdasan sebagai pendahulu.

Verse 19

अग्रे ससर्ज वै ब्रह्मा मानसानात्मनः समान् / सनकं सनातनं चैव तथैव च सनन्दनम् / ऋभुं सनात्कुमारं च पूर्वमेव प्रजापतिः

Pada permulaan, Prajāpati Brahmā terlebih dahulu melahirkan daripada fikirannya sendiri—makhluk yang seumpama dengannya—para resi lahir-dari-akal: Sanaka, Sanātana, Sanandana, Ṛbhu, dan Sanatkumāra.

Verse 20

पञ्चैते योगिनो विप्राः परं वैराग्यमास्थिताः / ईश्वरासक्तमनसो न सृष्टौ दधिरे मतिम्

Lima yogin Brahmana ini teguh dalam vairāgya tertinggi; dengan minda yang sepenuhnya terpaut kepada Īśvara, mereka tidak menumpukan fikiran pada penciptaan (menjadi-dunia).

Verse 21

तेष्वेवं निरपेक्षेषु लोकसृष्टौ प्रजापतिः / मुमोह मायया सद्यो मायिनः परमेष्ठिनः

Ketika alam-alam itu sedang terjelma demikian secara tersendiri, Prajāpati serta-merta menjadi bingung oleh Māyā—kuasa ilusi milik Tuhan Yang Maha Tertinggi, Parameṣṭhin, Sang Ahli Sihir Agung.

Verse 22

तं बोधयामास सुतं जगन्मायो महामुनिः / नारायणो महायोगी योगिचित्तानुरञ्जनः

Kemudian Nārāyaṇa—mahamuni, Mahāyogin, kuasa agung di balik māyā jagat—membangunkan serta menasihati puteranya, menyukakan hati para yogin.

Verse 23

बोधितस्तेन विश्वात्मा तताप परमं तपः / स तप्यमानो भगवान् न किञ्चित् प्रतिपद्यत

Setelah dibangunkan olehnya, Viśvātmā (Tuhan yang bersemayam dalam segala) menjalani tapa yang tertinggi; namun walau Bhagavān sedang bertapa, tiada apa pun diperoleh—tiada hasil yang nyata muncul.

Verse 24

ततो दीर्घेण कालेन दुखात् क्रोधो व्यजायत / क्रोधाविष्टस्य नेत्राभ्यां प्रापतन्नश्रु बिन्दवः

Kemudian, setelah lama berlalu, daripada dukacita lahirlah kemarahan; dan bagi yang dikuasai amarah, titisan air mata jatuh dari kedua-dua matanya.

Verse 25

भ्रुकुटीकुटिलात् तस्य ललाटात् परमेश्वरः / समुत्पन्नो महादेवः शरण्यो नीललोहितः

Dari dahinya yang berkerut kerana kening berjalin, terbitlah Parameśvara—Mahādeva, pemberi perlindungan, Nīlalohita (Rudra berwarna biru dan merah).

Verse 26

स एव भगवानीशस्तेजोराशिः सनातनः / यं प्रपश्यन्ति विद्वांसः स्वात्मस्थं परमेश्वरम्

Dialah sahaja Bhagavān Īśa, Penguasa yang kekal—himpunan cahaya ilahi yang abadi; para bijaksana menyaksikan secara langsung Parameśvara yang bersemayam dalam Diri mereka sendiri.

Verse 27

ओङ्कारं समनुस्मृत्य प्रणम्य च कृताञ्जलिः / ताम भगवान् ब्रह्मा सृजेमा विविधाः प्रजाः

Setelah mengingati suku kata suci Oṁ dengan sempurna, lalu tunduk bersujud dengan tangan dirapatkan, Bhagavān Brahmā pun memulakan penciptaan pelbagai jenis makhluk hidup.

Verse 28

निशम्य भगवान् वाक्यं शङ्करो धर्मवाहनः / स्वात्मना सद्शान् रुद्रान् ससर्ज मनसा शिवः / कपर्दिनो निरातङ्कांस्त्रिनेत्रान् नीललोहितान्

Setelah mendengar kata-kata itu, Bhagavān Śaṅkara—yang berwahana Dharma—Śiva, dengan kuasa Diri-Nya sendiri, melahirkan dalam batin Rudra-Rudra yang serupa dengan-Nya: berambut gimbal, tanpa gentar, bermata tiga, dan berwarna biru-merah.

Verse 29

तं प्राह भगवान् ब्रह्मा जन्ममृत्युयुताः प्रजाः / सृजेति सो ऽब्रवीदीशो नाहं मृत्युजरान्विताः / प्रजाः स्त्रक्ष्ये जगन्नाथ सृज त्वमशुभाः प्रजाः

Bhagavān Brahmā berkata kepadanya, “Ciptakanlah makhluk yang terikat pada kelahiran dan kematian.” Namun Tuhan itu menjawab, “Wahai Jagannātha, aku tidak akan mencipta keturunan yang ditimpa maut dan tua; engkau sendiri ciptakan makhluk yang tidak suci (mortal) itu.”

Verse 30

निवार्य च तदा रुद्रं ससर्ज कमलोद्भवः / स्थानाभिमानिनः सर्वान् गदतस्तान् निबोधत

Kemudian, setelah menahan Rudra, Yang Lahir dari Teratai (Brahmā) melahirkan semua kuasa pemelihara yang menganggap diri mereka sebagai penguasa pada kedudukan masing-masing; dengarlah ketika baginda menyatakan mereka.

Verse 31

अपो ऽग्निरन्तरिक्षं च द्यौर्वायुः पृथिवी तथा / नद्यः समुद्राः शैलाश्च वृक्षा वीरुध एव च

Air, api (api), ruang antara (atmosfera), langit, angin dan juga bumi; sungai-sungai dan lautan, gunung-ganang, pepohon, serta menjalar dan herba—semuanya termasuk dalam tatanan ciptaan yang termanifestasi.

Verse 32

लवाः काष्ठाः कलाश्चैव मुहूर्ता दिवसाः क्षपाः / अर्धमासाश्च मासाश्च अयनाब्दयुगादयः

Lava, kāṣṭhā, kalā dan muhūrta; siang dan malam; separuh bulan dan bulan; serta ayana (setengah tahun), tahun, yuga dan seterusnya—itulah pembahagian berturut-turut bagi Kala (Waktu).

Verse 33

स्थानाबिमानिनः सृष्ट्वा साधकानसृजत् पुनः / मरीचिभृग्वङ्गिरसं पुलस्त्यं पुलहं क्रतुम् / दक्षमत्रिं वसिष्ठं च धर्मं संकल्पमेव च

Setelah mencipta para makhluk pemegang jawatan yang berbangga pada kedudukan masing-masing, Baginda lalu melahirkan pula para leluhur yang telah sempurna—Marīci, Bhṛgu, Aṅgiras, Pulastya, Pulaha, Kratu, Dakṣa, Atri, Vasiṣṭha, serta Dharma dan Saṅkalpa.

Verse 34

प्राणाद् ब्रह्मासृजद् दक्षं चक्षुषश्च मरीचिनम् / शिरसो ऽङ्गिरसं देवो हृदयाद् भृगुमेव च

Daripada nafas hayat (prāṇa), Brahmā mencipta Dakṣa; daripada mata-Nya, Baginda melahirkan Marīci. Daripada kepala, Sang Dewa menzahirkan Aṅgiras; dan daripada hati, Baginda juga menjelmakan Bhṛgu.

Verse 35

श्रोत्राभ्यामत्रिनामानं धर्मं च व्यवसायतः / संकल्पं चैव संकल्पात् सर्वलोकपितामहः

Datuk segala alam (Brahmā) melahirkan resi bernama Atri daripada kedua-dua telinga; daripada keteguhan tekad Baginda menzahirkan Dharma; dan daripada Saṅkalpa (niat penciptaan) Baginda melahirkan Saṅkalpa itu sendiri.

Verse 36

पुलस्त्यं च तथोदानाद् व्यनाच्च पुलहं मुनिम् / अपानात् क्रतुमव्यग्रं समानाच्च वसिष्ठकम्

Daripada Udāna lahirlah Pulastya; daripada Vyāna lahirlah resi Pulaha; daripada Apāna lahirlah Kratu—tidak letih dan tidak terganggu; dan daripada Samāna lahirlah Vasiṣṭha.

Verse 37

इत्येते ब्रह्मणा सृष्टाः साधका गृहमेधिनः / आस्थाय मानवं रूपं धर्मस्तैः संप्रवर्तितः

Demikianlah para penghuni rumah tangga—para sādhaka—dicipta oleh Brahmā; dan Dharma, mengambil rupa manusia, digerakkan serta berfungsi melalui mereka.

Verse 38

ततो देवासुरपितृन् मनुष्यांश्च चतुष्टयम् / सिसृक्षुरम्भांस्येतानि स्वमात्मानमयूयुजत्

Kemudian, berhasrat melahirkan empat golongan—para dewa, asura, para leluhur, dan manusia—Dia mengunjukkan (memancarkan) Diri-Nya sendiri ke dalam perairan purba itu sebagai dasar penciptaan.

Verse 39

युक्तात्मनस्तमोमात्रा उद्रिक्ताभूत् प्रजापतेः / ततो ऽस्य जघनात् पूर्वमसुरा जज्ञिरे सुताः

Bagi Prajāpati, walau batinnya terpadu dan terkawal, unsur kegelapan (tāmas) menjadi lebih dominan. Maka dari bahagian hadapan punggungnya, lahirlah para Asura sebagai putera-puteranya.

Verse 40

उत्ससर्जासुरान् सृष्ट्वा तां तनुं पुरुषोत्तमः / सा चोत्सृष्टा तनुस्तेन सद्यो रात्रिरजायत / सा तमोबहुला यस्मात् प्रजास्तस्यांस्वपन्त्यतः

Setelah memancarkan makhluk asura, Purushottama menanggalkan tubuh itu; seketika tubuh itu ditanggalkan oleh-Nya, Malam pun lahir. Kerana Malam sarat dengan kegelapan, maka makhluk-makhluk tertidur di dalamnya.

Verse 41

सत्त्वमात्रत्मिकां देवस्तनुमन्यामगृह्णत / ततो ऽस्य मुखतो देवा दीव्यतः संप्रजज्ञिरे

Tuhan Yang Maha Esa mengambil lagi satu jasad yang tersusun semata-mata daripada sattva, yakni kejernihan dan cahaya suci. Dari mulut-Nya, ketika Dia bersinar dengan sinar ketuhanan, para dewa pun lahir ke alam nyata.

Verse 42

त्यक्ता सापि तनुस्तेन सत्त्वप्रायमभूद् दिनम् / तस्मादहो धर्मयुक्ता देवताः समुपासते

Bahkan tubuh itu, setelah ditanggalkan oleh-Nya, menjadikan siang hari dipenuhi sifat sāttvika—jernih dan bercahaya. Maka—sungguh menakjubkan—para dewa yang selaras dengan Dharma memuja keadaan/siang itu dengan penuh bakti.

Verse 43

सत्त्वमात्रात्मिकामेव ततो ऽन्यां जगृहे तनुम् / पितृवन्मन्यमानस्य पितरः संप्रजज्ञिरे

Kemudian Dia mengambil lagi satu jasad yang semata-mata bersifat sattva, cahaya yang suci. Dan ketika Dia memandang diri-Nya laksana seorang bapa, para Pitṛ—leluhur para Bapa—pun terlahir dengan sewajarnya.

Verse 44

उत्ससर्ज पितृन् सृष्ट्वा ततस्तामपि विश्वसृक् / सापविद्धा तनुस्तेन सद्यः सन्ध्या व्यजायत

Setelah mencipta para Pitṛ, Tuhan Pencipta segala-galanya pun menanggalkan tubuh itu juga. Daripada bentuk yang ditinggalkan itu, Sandhyā—senja suci pada pertemuan waktu—lahir serta-merta.

Verse 45

तस्मादहर्देवतानां रात्रिः स्याद् देवविद्विषाम् / तयोर्मध्ये पितॄणां तु मूर्तिः सन्ध्या गरीयसी

Maka, apa yang menjadi ‘siang’ bagi para dewa menjadi ‘malam’ bagi mereka yang memusuhi para dewa. Dan di antara keduanya, wujud yang paling mulia bagi para Pitṛ ialah Sandhyā—persimpangan senja yang suci.

Verse 46

तस्माद् देवासुराः सर्वे मनवो मानवास्तथा / उपासते तदा युक्ता रात्र्यह्नोर्मध्यमां तनुम्

Oleh itu, semua dewa dan asura, para Manu serta manusia juga—apabila diri terdidik dan terkawal—menyembah pada waktu itu “wujud pertengahan” (madhyamā tanu) yang berada di antara malam dan siang.

Verse 47

रजोमात्रात्मिकां ब्रह्मा तनुमन्यामगृह्णत / ततो ऽस्य जज्ञिरे पुत्रा मनुष्या रजसावृताः

Kemudian Brahmā mengambil satu lagi tubuh yang tersusun semata-mata daripada rajas. Daripada wujud itu lahirlah manusia—zuriat baginda—yang terselubung dan digerakkan oleh rajas.

Verse 48

तामप्याशु स तत्याज तनुं सद्यः प्रजापतिः / ज्योत्स्त्रा सा चाभवद्विप्राः प्राक्सन्ध्या याबिधीयते

Kemudian Prajāpati segera menanggalkan tubuh itu juga; lalu ia menjadi Jyotsnā, yakni sinar cahaya. Wahai para brāhmaṇa, dialah yang disebut prāk-sandhyā, senja fajar (twilight pagi).

Verse 49

ततः स भगवान् ब्रह्मा संप्राप्य द्विजपुङ्गवाः / मूर्ति तमोरजः प्रायां पुनरेवाभ्ययूयुजत्

Kemudian Brahmā, Tuhan Yang Mulia—wahai yang terunggul antara yang dua-kali-lahir—setelah mendekati kamu, sekali lagi mengikat diri pada suatu wujud yang didominasi tamas dan rajas, agar kerja penzahiran dapat diteruskan.

Verse 50

अन्धकारे क्षुधाविष्टा राक्षसास्तस्य जज्ञिरे / पुत्रास्तमोरजः प्राया बलिनस्ते निशाचराः

Dalam kegelapan, lahirlah rākṣasa daripada baginda—dikuasai oleh kelaparan. Makhluk pengembara malam itu, yang kebanyakannya bersumber daripada tamas, menjadi zuriat baginda yang perkasa.

Verse 51

सर्पा यक्षास्तथा बूता गन्धर्वाः संप्रजज्ञिरे / रजस्तमोभ्यामाविष्टांस्ततो ऽन्यानसृजत् प्रभुः

Kemudian lahirlah ular-ular, Yakṣa, Bhūta dan Gandharva. Sesudah itu, Tuhan Yang Maha Berkuasa (Prabhu), dengan menggerakkan makhluk lain yang dikuasai rajas dan tamas, turut menciptakan mereka juga.

Verse 52

वयांसि वयसः सृष्ट्वा अवयो वक्षसो ऽसृजत् / मुखतो ऽजान् ससर्जान्यान् उदराद्गाश्चनिर्ममे

Setelah mencipta burung-burung daripada aliran masa (tahun-tahun), Dia mengeluarkan biri-biri dari dada-Nya. Dari mulut-Nya Dia melahirkan kambing dan makhluk lain, dan dari perut-Nya Dia membentuk lembu juga.

Verse 53

पद्भ्याञ्चाश्वान् समातङ्गान् रासभान् गवयान् मृगान् / उष्ट्रानश्वतरांश्चैव न्यङ्कूनन्यांश्व जातयः / औपध्यः फलमूलिन्यो रोमभ्यस्तस्य जज्ञिरे

Dari kaki-Nya muncul kuda, gajah, keldai, lembu liar (gavaya) dan rusa; juga unta, baghal (mule), antelop bernama nyaṅku serta jenis-jenis lain. Dan daripada bulu tubuh-Nya lahirlah alam tumbuhan—yang berbuah dan berakar.

Verse 54

गायत्रं च ऋचं चैव त्रिवृत्साम रथन्तरम् / अग्निष्टोमं च यज्ञानां निर्ममे प्रथमान्मुखात्

Dari mulut yang pertama, Dia membentuk metrum Gāyatrī dan bait Ṛk, nyanyian Trivṛt Sāman dan lantunan Rathantara, serta Agniṣṭoma—yang utama di antara segala yajña.

Verse 55

यजूंषि त्रैष्टुभं छन्दः स्तोमं पञ्चदशं तथा / बृहत्साम तथोक्थं च दक्षिणादसृजन्मुखात्

Dari mulut selatan, Dia melahirkan rumusan Yajus, metrum Triṣṭubh, stoma lima belas, nyanyian Bṛhat Sāman, serta bacaan Uktha.

Verse 56

सामानि जागतं छन्दस्तोमं सप्तदशं तथा / वैरूपमतिरात्रं च पश्चिमादसृजन्मुखात्

Dari mulut barat (Yang Maha Agung), Dia menzahirkan himpunan kidung Sāman, metrum Jagatī, upacara Chandastoma yang tujuh belas (stotra), serta juga korban Soma Vairūpa dan Atirātra.

Verse 57

एकविशमथर्वाणमाप्तोर्यामाणमेव च / अनुष्टुभं सवैराजमुत्तरादसृजन्मुखात्

Dari mulut utara, Dia menzahirkan Atharva Veda sebagai yang kedua puluh satu, bersama upacara Āptoryāma; dan Dia juga memperlihatkan metrum Anuṣṭubh beserta Vairāja.

Verse 58

उच्चावचानि भूतानि गात्रेभ्यस्तस्य जज्ञिरे / ब्रह्मणो हि प्रजासर्गं सृजतस्तु प्रजापतेः

Dari anggota-anggota Prajāpati Brahmā, ketika Baginda mulai mencipta keturunan makhluk, lahirlah pelbagai wujud—yang tinggi dan yang rendah—ke alam wujud.

Verse 59

सृष्ट्वा चतुष्टयं सर्गं देवर्षिपितृमानुषम् / ततो ऽसृजच्च भूतानि स्थावराणि चराणि च

Setelah mencipta empat golongan ciptaan—para dewa, para ṛṣi, para pitṛ (leluhur), dan manusia—kemudian Dia juga melahirkan segala makhluk, yang tidak bergerak dan yang bergerak.

Verse 60

यक्षान् पिशाचान् गन्धर्वांस्तथैवाप्सरसः शुभाः / नरकिन्नररक्षांसि वयः पुशुमृगोरगान् / अव्ययं च व्ययं चैव द्वयं स्थावरजङ्गमम्

Yakṣa, Piśāca, Gandharva, serta Apsaras yang mulia; Naras, Kinnara dan Rākṣasa; burung-burung, ternakan, binatang liar dan ular—demikianlah dunia dua rupa dinyatakan: yang tidak binasa dan yang binasa, sebagai ciptaan yang tetap (sthāvara) dan yang bergerak (jaṅgama).

Verse 61

तेषां ये यानि कर्माणि प्राक्सृष्टौ प्रतिपेदिरे / तान्येव ते प्रपद्यन्ते सृज्यमानाः पुनः पुनः

Apa jua perbuatan (karma) yang makhluk-makhluk itu pernah ambil dalam ciptaan terdahulu—perbuatan yang sama itulah mereka sandarkan kembali, apabila diciptakan semula, berulang-ulang kali.

Verse 62

हिंस्त्राहिंस्त्रे मृदुक्रूरे धर्माधर्मावृतानृते / तद्भाविताः प्रपद्यन्ते तस्मात् तत् तस्य रोचते

Sama ada dalam kekerasan atau tanpa kekerasan, dalam kelembutan atau kekejaman, dalam dharma atau adharma, dalam kebenaran atau kepalsuan—makhluk bergerak menuju apa yang telah dipupuk oleh kecenderungan batin; maka hal itulah yang menjadi berkenan bagi mereka.

Verse 63

महाभूतेषु नानात्वमिन्द्रियार्थेषु मूर्तिषु / विनियोगं च भूतानां धातैव विदधात् स्वयम्

Kepelbagaian dalam unsur-unsur agung (mahābhūta), dalam objek-objek indera, dan dalam rupa yang berjasad—bahkan pembahagian fungsi bagi makhluk-makhluk—ditetapkan oleh Dhātṛ, Sang Pengatur kosmik, seorang diri menurut kehendak-Nya.

Verse 64

नामरूपं च भूतानां कृत्यानां च प्रपञ्चनम् / वेदशब्देभ्य एवादौ निर्ममे स महेश्वरः

Pada permulaan sekali, Maheśvara membentuk hamparan yang nyata—nama dan rupa segala makhluk, serta pengembangan bidang perbuatan dan upacara—sesungguhnya hanya daripada bunyi-bunyi Veda semata-mata.

Verse 65

आर्षाणि चैव नामानि याश्च वेदेषु दृष्टयः / शर्वर्यन्ते प्रसूतानां तान्येवैभ्यो ददात्यजः

Dan nama-nama yang disahkan oleh para ṛṣi—yang juga terlihat dalam Veda—pada waktu yang tepat setelah anak-anak dilahirkan, Tuhan Yang Tidak Dilahirkan (Ajā) menganugerahkan nama-nama itu juga kepada mereka.

Verse 66

यथर्तावृतुलिङ्गानि नानारूपाणि पर्यये / दृश्यन्ते तानि तान्येव तथा भावा युगादिषु

Seperti tanda-tanda khas musim yang tampak dalam pelbagai rupa ketika putaran waktu beralih—namun tetap itulah tanda musim yang sama—demikian juga keadaan-keadaan kewujudan berulang kembali dalam yuga-yuga dan pembahagian masa yang lain.

← Adhyaya 6Adhyaya 8

Frequently Asked Questions

It enumerates prākṛta stages (mahat; tanmātras/bhūta-sarga; aindriya/vaikārika senses) and subsequent intelligent/ordered creations: mukhya (immobile), tiryak-srotas (animals), ūrdhva-strotas (devas), arvāk-srotas (humans), bhūtādi/elemental manifestations, and the Kaumāra creation of mind-born sages—together described as prākṛta and vaikṛta in a graded cosmology.

Humans are portrayed as rajas-predominant yet mixed with sattva and touched by tamas, making them capable of clarity but prone to intense suffering; the chapter ties this to karmic recurrence—beings re-assume former dispositions—so guṇic composition and prior saṃskāras shape experience and ethical orientation.

It states that Maheśvara fashioned the manifest expanse—nāma-rūpa and the differentiated field of actions/rites—from the sounds of the Veda, and that Veda-sanctioned names are bestowed at proper times, grounding cosmic order and social-ritual dharma in śruti-derived language.