Adhyaya 6
Purva BhagaAdhyaya 625 Verses

Adhyaya 6

Cosmic Night, Nārāyaṇa as Brahmā, and the Varāha Raising of the Earth

Menutup kolofon bab sebelumnya, kisah beralih kepada keadaan pralaya: lautan gelap yang tunggal dan tidak berbeza, tanpa gerak dan tanpa pemisahan. Dari keadaan itu Brahmā muncul, dikenali sebagai Persona Tertinggi—Nārāyaṇa—yang berbaring dalam tidur yoga di atas perairan kosmik. Bab ini menghuraikan etimologi “Nārāyaṇa” (nārā sebagai air; ayana sebagai tempat bersemayam), lalu menandai berakhirnya malam kosmik (ukuran seribu yuga) apabila Tuhan mengambil fungsi Brahmā sebagai sebab perantara bagi penciptaan semula. Melihat Bumi tenggelam, Prajāpati bertekad menyelamatkannya dan menzahirkan rupa Varāha, turun ke Rasātala serta mengangkat Bumi di atas taring-Nya. Para Siddha dan Brahmarṣi memuji Hari dengan rangkaian pujian yang menyatukan teologi nirguṇa dan saguṇa—Brahman, Paramātman, Māyā, Mūla-prakṛti, guṇa-guṇa dan avatāra—menampilkan samanvaya Purāṇa. Setelah Bumi teguh, Tuhan meratakan permukaannya, menempatkan gunung-ganang, dan mengarahkan minda-Nya untuk mencipta kembali dunia-dunia yang hangus, membawa kepada kesinambungan kosmogoni dalam bab seterusnya.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे पञ्चमो ऽध्यायः श्रीकूर्म उवाच आसीदेकार्णवं घोरमविभागं तमोमयम् / शान्तवातादिकं सर्वं न प्रज्ञायत किञ्चन

Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, himpunan enam ribu śloka, pada Bahagian Awal (Pūrva-bhāga)—(penutup bab sebelumnya). Śrī Kūrma bersabda: “Wujudlah lautan tunggal yang menggerunkan, tidak terbahagi, sarat dengan kegelapan. Segala-galanya tenang—angin dan yang lain; tiada apa pun dapat dikenali.”

Verse 2

एकार्णवे तदा तस्मिन् नष्टे स्थावरजङ्गमे / तदा समभवद् ब्रह्मा सहस्त्राक्षः सहस्त्रपात्

Tatkala hanya lautan tunggal itu yang tinggal, dan segala yang pegun dan bergerak telah lenyap, maka Brahmā pun terbit—bermata seribu dan berkaki seribu.

Verse 3

सहस्त्रशीर्षा पुरुषो रुक्मवर्णस्त्वतीन्द्रियः / ब्रह्मा नारायणाख्यस्तु सुष्वाप सलिले तदा

Purusha Yang Tertinggi itu—berkepala seribu, berwarna keemasan, melampaui pancaindera—ia juga Brahmā yang bernama Nārāyaṇa; pada saat itu Baginda berbaring dalam yoga-nidrā di atas samudera kosmik.

Verse 4

इमं चोदाहरन्त्यत्र श्लोकं नारायणं प्रति / ब्रह्मस्वरूपिणं देवं जगतः प्रभवाप्ययम्

Di sini juga dikutip sebuah śloka yang ditujukan kepada Nārāyaṇa: “Deva yang wujud-Nya sendiri adalah Brahman—Dialah asal mula dan juga peleburan alam semesta.”

Verse 5

आपो नारा इति प्रोक्ता नाम्ना पूर्वमिति श्रुतिः / अयनं तस्य ता यस्मात् तेन नारायणः स्मृतः

Śruti (wahyu Veda) menyatakan bahawa air (āpaḥ) pada zaman dahulu disebut dengan nama “nārā”. Oleh sebab air itulah tempat persemayaman dan kediaman-Nya (ayana), maka Baginda dikenang sebagai Nārāyaṇa.

Verse 6

तुल्यं युगसहस्त्रस्य नैशं कालमुपास्य सः / शर्वर्यन्ते प्रकुरुते ब्रह्मत्वं सर्गकारणात्

Setelah melalui tempoh malam kosmik yang setara dengan seribu yuga, pada penghujung malam itu Baginda kembali menyandang keadaan sebagai Brahmā, menjadi sebab perantara bagi terjadinya penciptaan.

Verse 7

ततस्तु सलिले तस्मिन् विज्ञायान्तर्गतां महीम् / अनुमानात् तदुद्धारं कर्तुकामः प्रजापतिः

Kemudian, di dalam perairan itu, setelah mengetahui bahawa Bumi telah tenggelam di dalamnya, Prajāpati—melalui renungan dan inferens—bertekad untuk menyelamatkan serta mengangkatnya kembali.

Verse 8

जलक्रीडासु रुचिरं वाराहं रुपमास्थितः / अधृष्यं मनसाप्यन्यैर्वाङ्मयं ब्रह्मसंज्ञितम्

Ketika bersuka ria di dalam air, Baginda mengambil rupa Varāha yang indah; namun Baginda tetap tidak dapat ditandingi, bahkan oleh fikiran orang lain—Dialah Brahman, Yang Mutlak berwujud Sabda (Vāc).

Verse 9

पृथिव्युद्धरणार्थाय प्रविश्य च रसातलम् / दंष्ट्रयाभ्युज्जहारैनामात्माधारो धराधरः

Demi mengangkat Bumi, Baginda memasuki Rasātala; lalu dengan taring-Nya Baginda mengangkatnya—Dialah sandaran Diri bagi segala, pemikul dan pengangkat dunia.

Verse 10

दृष्ट्वा दंष्ट्राग्रविन्यस्तां पृथिवीं प्रथितपौरुषम् / अस्तुवञ्जनलोकस्थाः सिद्धा ब्रह्मर्षयो हरिम्

Melihat Bumi diletakkan pada hujung taring-Nya—Dia yang kepahlawanannya termasyhur—para Siddha dan Brahmarṣi yang bersemayam di Jana-loka memuji Hari.

Verse 11

ऋषय ऊचुः नमस्ते देवदेवाय ब्रह्मणे परमेष्ठिने / पुरुषाय पुराणाय शाश्वताय जयाय च

Para resi berkata: “Sembah sujud kepada-Mu, Dewa segala dewa—Brahman, Tuhan Yang Maha Tinggi; kepada Purusha yang mula, Yang Purba, Yang Kekal; dan sembah sujud kepada-Mu sebagai Kemenangan itu sendiri.”

Verse 12

नमः स्वयंभुवे तुभ्यं स्त्रष्ट्रे सर्वार्थवेदिने / नमो हिरण्यगर्भाय वेधसे परमात्मने

Sembah sujud kepada-Mu, Yang Terlahir Sendiri (Svayambhu), Sang Pencipta, Yang mengetahui segala tujuan dan makna. Sembah sujud kepada Hiraṇyagarbha; kepada Vedhas, Sang Pengatur; kepada Paramātman, Diri Tertinggi.

Verse 13

नमस्ते वासुदेवाय विष्णवे विश्वयोनये / नारायणाय देवाय देवानां हितकारिणे

Sembah sujud kepada Vāsudeva—Viṣṇu, rahim dan sumber alam semesta; sembah sujud kepada Nārāyaṇa, Tuhan yang bercahaya, pembawa kebajikan dan kesejahteraan bagi para dewa.

Verse 14

नमो ऽस्तु ते चतुर्वक्त्रे शार्ङ्गचक्रासिधारिणे / सर्वभूतात्मभूताय कूटस्थाय नमो नमः

Hormat kepada-Mu, Yang bermuka empat, pemegang busur Śārṅga, cakra dan pedang. Berkali-kali aku bersujud kepada-Mu—Diri terdalam segala makhluk, Yang tak berubah, Kūṭastha, landasan yang kekal.

Verse 15

नमो वेदरहस्याय नमस्ते वेदयोनये / नमो बुद्धाय शुद्धाय नमस्ते ज्ञानरूपिणे

Sembah sujud kepada-Mu, rahsia terdalam Veda; sembah sujud kepada-Mu, rahim dan sumber Veda. Sembah sujud kepada-Mu, Yang Tersedar (Buddha), Yang Suci; sembah sujud kepada-Mu, yang wujud-Nya adalah Pengetahuan.

Verse 16

नमो ऽस्त्वानन्दरूपाय साक्षिणे जगतां नमः / अनन्तायाप्रमेयाय कार्याय करणाय च

Sembah sujud kepada-Mu yang hakikat-Nya adalah Ananda (kebahagiaan suci); sembah sujud kepada-Mu, Saksi segala alam. Sembah sujud kepada Yang Tak Bertepi, Yang Tak Terukur—Engkau jua yang menjadi akibat dan juga sebab.

Verse 17

नमस्ते पञ्चबूताय पञ्चभूतात्मने नमः / नमो मूलप्रकृतये मायारूपाय ते नमः

Sembah sujud kepada-Mu yang menjadi lima unsur agung; sembah sujud kepada-Mu, Atman batin bagi lima unsur itu. Sembah sujud kepada-Mu sebagai Mūla-Prakṛti, Hakikat-Asal; sembah sujud kepada-Mu yang berwujud Māyā.

Verse 18

नमो ऽस्तु ते वराहाय नमस्ते मत्स्यरूपिणे / नमो योगाधिगम्याय नमः सकर्षणाय ते

Sembah sujud kepada-Mu sebagai Varāha; sembah sujud kepada-Mu dalam rupa Matsya. Sembah sujud kepada-Mu yang dicapai melalui Yoga; sembah sujud kepada-Mu, wahai Saṅkarṣaṇa.

Verse 19

नमस्त्रिमूर्तये तुभ्यं त्रिधाम्ने दिव्यतेजसे / नमः सिद्धाय पूज्याय गुणत्रयविभाविने

Sembah sujud kepada-Mu, Trimūrti (Brahmā, Viṣṇu, Śiva), Penguasa tiga kediaman, bercahaya dengan sinar ilahi. Sembah sujud kepada-Mu, Yang Sempurna (Siddha), yang layak dipuja, yang menzahir melalui tiga guṇa.

Verse 20

तमो ऽस्त्वादित्यवर्णाय नमस्ते पद्मयोनये / नमो ऽमूर्ताय मूर्ताय माधवाय नमो नमः

Semoga kegelapan tersingkir di hadapan-Mu, Yang berwarna laksana matahari. Sembah sujud kepada-Mu, Padma-yoni, Sumber yang lahir dari teratai. Sembah sujud kepada-Mu, Yang tanpa rupa namun juga berwujud—hormat, berulang-ulang, kepada Mādhava.

Verse 21

त्वयैव सृष्टमखिलं त्वय्येव लयमेष्यति / पालयैतज्जगत् सर्वं त्राता त्वं शरणं गति

Seluruh alam semesta ini dicipta oleh-Mu sahaja, dan akhirnya akan luluh kembali ke dalam-Mu sahaja. Peliharalah seluruh jagat ini; Engkaulah Penyelamat, tempat berlindung, dan tujuan tertinggi.

Verse 22

इत्थं स भगवान् विष्णुः सनकाद्यैरभिष्टुतः / प्रसादमकरोत् तेषां वराहवपुरीश्वरः

Demikianlah Tuhan Yang Maha Mulia Viṣṇu—yang dipuji oleh Sanaka dan para resi yang lain—menganugerahkan rahmat perkenan-Nya kepada mereka; Dialah Penguasa Varāha-vapurī.

Verse 23

ततः संस्थानमानीय पृथिवीं पृथिवीपतिः / मुमोच रूपं मनसा धारयित्वा प्रिजापतिः

Kemudian Penguasa bumi, Prajāpati, setelah membawa Bumi kepada bentuk dan tertib yang sewajarnya, sambil meneguhkan bentuk itu dalam batin, meletakkannya kembali pada kedudukan yang telah ditetapkan.

Verse 24

तस्योपरि जलौघस्य महती नौरिव स्थिता / विततत्वाच्च देहस्य न मही याति संप्लवम्

Di atas gelombang air yang mengganas itu, Bumi yang agung berdiri teguh laksana sebuah bahtera besar; dan kerana tubuh-Nya terbentang sebagai hamparan penopang, Bumi tidak tenggelam ke dalam banjir kosmik.

Verse 25

पृथिवीं तु समीकृत्य पृथिव्यां सो ऽचिनोद् गिरीन् / प्राक्सर्गदग्धानखिलांस्ततः सर्गे ऽदधन्मनः

Setelah meratakan dan menertibkan bumi, baginda pun menimbunkan gunung-ganang di atasnya. Kemudian, melihat segala sesuatu hangus oleh api sebelum penciptaan, baginda meneguhkan fikiran untuk melahirkan ciptaan yang baharu.

← Adhyaya 5Adhyaya 7

Frequently Asked Questions

It derives the name from the Vedic designation of the primordial waters as “nārā,” and states that because those waters are His resting-place (ayana), He is remembered as Nārāyaṇa—Lord who abides in and transcends the cosmic waters.

Creation and dissolution are attributed to the one Supreme Lord who is simultaneously Brahman (beyond senses and conceptual grasp) and the operative cause as Brahmā; the hymn’s language of Māyā, guṇas, and Paramātman implies that individual beings arise within conditioned manifestation while the Lord remains the immutable ground and inner Self of all.