
Meru-Topography: Cities of Brahmā and the Dikpālas; Descent of Gaṅgā; Varṣa-Lotus and Boundary Mountains
Meneruskan huraian kosmografi Purāṇa yang berpusat pada Gunung Meru, Sūta menggambarkan kota Brahmā yang luhur di atas Meru serta tempat suci dan ibu kota samawi yang tersusun mengikut arah: kediaman Śambhu yang bercahaya dekat Brahmā; Amarāvatī milik Indra di timur; Tejovatī milik Agni di selatan; Saṃyamanī milik Yama lebih jauh ke selatan; Rakṣovatī milik Nirṛti di barat; Suddhavatī milik Varuṇa di kawasan barat; Gandhavatī milik Vāyu di utara; Kāntimatī milik Soma; serta metropolis Śaṅkara yang sukar dicapai (Yaśovatī) dengan tempat suci Īśāna. Setiap alam dikaitkan dengan etika dan pembebasan: para mengetahui Veda dan pelaksana yajña, para pengamal japa dan persembahan oblation, para peneguh kebenaran, penganut sifat tamas, para pelayan tīrtha yang bebas iri hati, dan pengamal prāṇāyāma mencapai kedudukan yang sepadan. Bab ini kemudian beralih kepada hidrologi suci: Gaṅgā memancar dari kaki Viṣṇu, melimpahi sfera bulan, turun ke kota Brahmā, lalu terbahagi menjadi empat sungai—Sītā, Ālakanandā, Sucakṣus, dan Bhadrā—yang mengalir melalui varṣa menuju lautan. Akhirnya, ia menetapkan susunan dunia seperti teratai mengelilingi Meru dan menyenaraikan gunung-gunung sempadan yang memisahkan varṣa, sebagai pengantar kepada perincian geografi dan kosmologi seterusnya.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां सहितायां पूर्वविभागे त्रिचत्वारिशो ऽध्यायः सूत उवाच चतुर्दशसहस्त्रणि योजनानां महापुरी / मेरोरुपरि विख्याता देवदेवस्य वेधसः
Demikianlah dalam Śrī Kūrma Purāṇa, bahagian Pūrvabhāga, bab keempat puluh empat. Sūta berkata: Di atas Gunung Meru termasyhur kota agung milik Dewa segala dewa, Vedhas (Brahmā) Sang Pencipta, seluas empat belas ribu yojana.
Verse 2
तत्रास्ते भगवान् ब्रह्मा विश्वात्मा विश्वभावनः / उपास्यमानो योगीन्द्रैर्मुनीन्द्रोपेन्द्रशङ्करैः
Di sana bersemayam Bhagavān Brahmā, Jiwa alam semesta dan yang melahirkan alam semesta; baginda dipuja dengan hormat oleh para yogin terunggul: para muni terbaik, Indra, dan Śaṅkara (Śiva).
Verse 3
तत्र देवेश्वरेशानं विश्वात्मानं प्रजापतिम् / सनत्कुमारो भगवानुपास्ते नित्यमेव हि
Di sana, Bhagavān Sanatkumāra senantiasa bersembah bakti kepada Tuhan Yang Maha Tinggi—Penguasa para dewa, Īśāna yang agung, Jiwa alam semesta, dan Prajāpati, Bapa segala makhluk.
Verse 4
स सिद्धैरृषिगन्धर्वैः पूज्यमानः सुरैरपि / समास्ते योगयुक्तत्मा पीत्वा तत्परमामृतम्
Disembah oleh para Siddha, para resi dan Gandharva—bahkan oleh para dewa—baginda tetap bersemayam, batinnya terpaut dalam Yoga, setelah meneguk amerta yang tertinggi itu.
Verse 5
तत्र देवादिदेवस्य शंभोरमिततेजसः / दीप्तमायतनं शुभ्रं पुरस्ताद् ब्रह्मणः स्थितम्
Di sana, di hadapan Brahmā, berdiri tempat suci Śambhu—Dewa segala dewa—yang bercahaya gemilang, putih suci, dengan sinar kemuliaan yang tiada terhingga.
Verse 6
दिव्यकान्तिसमायुक्तं चतुर्धारं सुशोभनम् / महर्षिगणसंकीर्णं ब्रह्मविद्भिर्निषेवितम्
Ia dihiasi cahaya ilahi, indah dipandang, mengalir dalam empat aliran; dipenuhi rombongan maharishi dan sentiasa diziarahi oleh para brahmavid, para pengenal Brahman.
Verse 7
देव्या सह महादेवः शशाङ्कार्काग्निलोचनः / रमते तत्र विश्वेशः प्रमथैः प्रमथेश्वरः
Di sana, Mahādeva—Tuhan alam semesta—yang matanya ialah Bulan, Matahari dan Api, bersukacita bersama Dewi, dikelilingi para Pramatha, sebagai Pramathêśvara, penguasa Pramatha.
Verse 8
तत्र वेदविदः शान्ता मुनयो ब्रह्मचारिणः / पूजयन्ति महादेवं तापसाः सत्यवादिनः
Di sana, para muni yang mengetahui Veda—tenang dan berpegang pada brahmacarya—memuja Mahādeva; para pertapa yang berkata benar menghormati-Nya dengan tapa dan disiplin rohani.
Verse 9
तेषां साक्षान्महादेवो मुनीनां ब्रह्मवादिनाम् / गृह्णाति पूजां शिरसा पार्वत्या परमेश्वरः
Bagi para muni yang mengisytiharkan Brahman, Mahādeva sendiri—Parameśvara, bersama Pārvatī—menerima pemujaan mereka sambil menundukkan kepala dengan penuh hormat.
Verse 10
तत्रैव पर्वतवरे शक्रस्य परमा पुरी / नाम्नामरावती पूर्वे सर्वशोभासमन्विता
Di sana juga, di gunung yang mulia itu, terletak kota agung Śakra (Indra) yang tertinggi—bernama Amarāvatī—di sebelah timur, dihiasi segala jenis keindahan.
Verse 11
तमिन्द्रमप्सरः सङ्घा गन्धर्वा गीततत्पराः / उपासते सहस्त्राक्षं देवास्तत्र सहस्त्रशः
Di sana, rombongan Apsarā dan Gandharva yang tekun dalam nyanyian melayani Indra, tuan bermata seribu; dan ribuan demi ribuan dewa juga memuja baginda di tempat itu.
Verse 12
ये धार्मिका वेदविदो यागहोमपरायणाः / तेषां तत् परमं स्थानं देवानामपि दुर्लभम्
Mereka yang berpegang pada dharma, mengetahui Veda, dan teguh menumpukan diri pada yajña serta homa—bagi merekalah ada kediaman tertinggi itu, yang sukar dicapai bahkan oleh para dewa.
Verse 13
तस्य दक्षिणदिग्भागे वह्नेरमिततेजसः / तेजोवती नाम पुरी दिव्याश्चर्यसमन्विता
Di bahagian selatannya terletak kota bernama Tejovatī, milik Agni (Vahni) yang bercahaya tak terukur, dipenuhi keajaiban ilahi yang menakjubkan.
Verse 14
तत्रास्ते भगवान् वह्निर्भ्राजमानः स्वतेजसा / जपिनां होमिनां स्थानं दानवानां दुरासदम्
Di sana bersemayam Bhagavan Agni, menyala gemilang dengan tejas-Nya sendiri—menjadi tempat bagi para pelaku japa dan para pemuja homa; namun juga benteng kukuh yang tidak dapat diserang oleh para dānava (kuasa asura yang memusuhi).
Verse 15
दक्षिणे पर्वतवरे यमस्यापि महापुरी / नाम्ना संयमनी दिव्या सिद्धगन्धर्वसेविता
Di sebelah selatan, di atas gunung yang mulia, terletak kota agung milik Yama—Saṃyamanī namanya, kota ilahi—yang dilayani serta sering diziarahi oleh para Siddha dan Gandharva.
Verse 16
तत्र वैवस्वतं देवं देवाद्याः पर्युपासते / स्थानं तत् सत्यसंधानां लोके पुण्यकृतां नृणाम्
Di sana, para dewa dan yang terunggul di alam surga senantiasa memuja Vaivasvata (Yama), tuan ilahi. Alam itu ialah tempat bagi mereka yang teguh pada kebenaran—manusia berbudi di dunia yang telah melakukan amal kebajikan.
Verse 17
तस्यास्तु पश्चिमे भागे निरृतेस्तु महात्मनः / रक्षोवती नाम पुरी राक्षसैः सर्वतो वृता
Di bahagian baratnya terletak wilayah Nirṛti yang agung; di sana ada sebuah kota bernama Rakṣovatī, dikepung dari segala arah oleh para rākṣasa.
Verse 18
तत्र तं निरृतिं देवं राक्षसाः पर्युपासते / गच्छन्ति तां धर्मरता ये वै तामसवृत्तयः
Di sana, para rākṣasa dengan tertib memuja dewi Nirṛti; dan mereka yang tekun pada “dharma” gelap mereka sendiri—yakni yang berwatak tamas—akan pergi ke alamnya.
Verse 19
पश्चिमे पर्वतवरे वरुणस्य महापुरी / नाम्ना सुद्धवती पुण्या सर्वकामर्धिसंयुता
Di penjuru barat, di atas gunung yang mulia, terletak kota agung Varuṇa. Namanya Suddhavatī—suci dan membawa berkat—dikurniai kuasa untuk menyempurnakan segala hajat dan tujuan.
Verse 20
तत्राप्सरोगणैः सिद्धैः सेव्यमानो ऽमराधिपः / आस्ते स वरुणो राजा तत्र गच्छन्ति ये ऽम्बुदाः / तीर्थयात्रापरी नित्यं ये च लोके ऽधमर्षिणः
Di sana, dilayani oleh rombongan Apsarā dan para Siddha yang sempurna, raja Varuṇa—tuan di antara para dewa—bersemayam. Ke tempat itu juga datang awan pembawa hujan; dan datang pula mereka yang sentiasa tekun berziarah ke tīrtha, serta insan yang bebas daripada iri hati dan kebencian.
Verse 21
तस्या उत्तरदिग्भागे वायोरपि महापुरी / नाम्ना गन्धवती पुण्या तत्रास्ते ऽसौ प्रभञ्जनः
Di bahagian utara kawasan itu terletak kota agung Vāyu, dewa Angin. Namanya Gandhavatī, kota yang suci; di sanalah Prabhañjana, angin yang perkasa, bersemayam.
Verse 22
अप्सरोगणगन्धर्वैः सेव्यमानो ऽमरप्रभुः / प्राणायामपरामर्त्यास्थानन्तद्यान्ति शाश्वतम्
Dilayani oleh rombongan Apsarā dan Gandharva, Tuhan para yang abadi bersemayam di sana; para insan yang tekun dalam prāṇāyāma mencapai kedudukan yang kekal itu.
Verse 23
तस्याः पूर्वेण दिग्भागे सोमस्य परमा पुरी / नाम्ना कान्तिमती शुभ्रा तत्र सोमो विराजते
Di sebelah timur kawasan itu terletak kota tertinggi Soma (Dewa Bulan), tempat yang bercahaya dan bertuah bernama Kāntimatī; di sanalah Soma bersinar dalam kemuliaan.
Verse 24
तत्र ये भोगनिरता स्वधर्मं पुर्यपासते / तेषां तद् रचितं स्थानं नानाभोगसमन्वितम्
Di sana, mereka yang cenderung kepada kenikmatan namun tetap menunaikan svadharma (tugas suci) masing-masing dengan wajar—bagi mereka dibentuk suatu alam yang sepadan, dipenuhi pelbagai jenis kesenangan.
Verse 25
तस्याश्च पूर्वदिग्भागे शङ्करस्य महापुरी / नाम्ना यशोवती पुण्या सर्वेषां सुदुरासदा
Di bahagian timur wilayah itu terletak kota agung Śaṅkara, sebuah metropolis suci bernama Yaśovatī—murni, dan amat sukar dicapai oleh semua insan.
Verse 26
तत्रेशानस्य भवनं रुद्रविष्णुतनोः शुभम् / घमेश्वरस्य विपुलं तत्रास्ते स गणैर्वृतः
Di sana berdiri kediaman suci Īśāna—yang wujud-Nya adalah Rudra dan Viṣṇu sekaligus. Di situ juga terdapat kuil Ghameśvara yang luas; dan Dia bersemayam di sana, dikelilingi para gaṇa-Nya.
Verse 27
तत्र भोगाभिलिप्सूनां भक्तानां परमेष्ठिनः / निवासः कल्पितः पूर्वं देवदेवेन शूलिना
Di sana, bagi para bhakta Parameṣṭhin (Tuhan Tertinggi) yang masih mendambakan kenikmatan, suatu tempat tinggal telah ditetapkan sejak dahulu oleh Dewa segala dewa—Śūlin (Śiva), Pemegang Trisula.
Verse 28
विष्णुपादाद् विनिष्क्रान्ता प्लावयित्वेन्दुमण्डलम् / समन्ताद् ब्रह्मणः पुर्यां गङ्गा पतति वै दिवः
Terbit dari tapak kaki Viṣṇu, Gaṅgā—setelah melimpahi cakera Bulan—lalu jatuh dari langit, mengalir dari segenap arah ke kota Brahmā.
Verse 29
सा तत्र पतिता दिक्षु चतुर्धा ह्यभवद् द्विजाः / सीता चालकनन्दा च सुचक्षुर्भद्रनामिका
Di sana ia jatuh lalu mengalir ke empat penjuru, wahai para dwija; ia menjadi empat aliran, bernama Sītā, Cālakanandā, Sucakṣus, dan Bhadrā.
Verse 30
पूर्वेण सीता शैलात् तु शैलं यात्यन्तरिक्षतः / ततश्च पूर्ववर्षेण भद्राश्वेनैति चार्णवम्
Ke arah timur, dari Gunung Sītā, jajaran (Sītā) bergerak menempuh ruang angkasa pertengahan; kemudian melalui wilayah timur, Bhadrāśva-varṣa, ia sampai ke lautan.
Verse 31
तथैवालकनन्दा च दक्षिणादेत्य भारतम् / प्रयाति सागरं भित्त्वा सप्तभेदा द्विजोत्तमाः
Demikian juga sungai Ālakanandā, datang dari aliran selatan memasuki Bhārata, lalu sampai ke lautan—setelah berpecah dan menembusi menjadi tujuh cabang, wahai dwija yang utama.
Verse 32
सुचक्षुः पश्चिमगिरीनतीत्य सकलांस्तथा / पश्चिमं केतुमालाख्यं वर्षं गत्वैति चार्णवम्
Sungai Sucakṣus, setelah melintasi semua gunung di barat, bergerak ke wilayah barat yang disebut Ketumāla-varṣa, lalu mencapai lautan.
Verse 33
भद्रा तथोत्तरगिरीनुत्तरांश्च तथा कुरून् / अतीत्य चोत्तराम्भोधिं समभ्येति महर्षयः
Setelah melampaui Bhadrā, gunung-gunung di utara dan negeri-negeri utara—termasuk tanah Kuru—bahkan menyeberangi Lautan Utara, wahai para maharṣi, mereka terus melangkah maju (ke wilayah utara yang jauh).
Verse 34
आनीलनिषधायामौ माल्यवान् गन्धमादनः / तयोर्मध्यगतो मेरुः कर्णिकाकारसंस्थितः
Di antara banjaran Nīla dan Niṣadha terletak Mālyavān dan Gandhamādana; dan tepat di tengah-tengah kedua-duanya berdiri Gunung Meru, tersusun laksana putik teras (perikarp) bunga teratai.
Verse 35
भारताः केतुमालाश्च भद्राश्वाः कुरवस्तथा / पत्राणि लोकपद्मस्य मर्यादाशैलबाह्यतः
Bhārata, Ketumāla, Bhadrāśva, dan juga Kuru—itulah ‘kelopak-kelopak’ teratai alam semesta, terletak di luar banjaran gunung sempadan yang menandai batasnya.
Verse 36
जठरो देवकूटश्च मर्यादापर्वतावुभौ / दक्षिणोत्तरमायामावानीलनिषधायतौ
Jathara dan Devakūṭa—kedua-duanya gunung sempadan—memanjang dari selatan ke utara, mencapai hingga banjaran yang dinamai Ānīla dan Niṣadha.
Verse 37
गन्धमादनकैलासौ पूर्वपश्चायतावुभौ / अशीतियोजनायामावर्णवान्तर्व्यवस्थितौ
Gandhamādana dan Kailāsa—kedua-duanya memanjang dari timur ke barat—terletak di bahagian dalam banjaran Varṇavān, masing-masing selebar lapan puluh yojana.
Verse 38
निषधः पारियात्रश्च मर्यादापर्वताविमौ / मेरोः पश्चिमदिग्भागे यथापूर्वौ तथा स्थितौ
Dua gunung sempadan ini—Niṣadha dan Pāriyātra—terletak di sebelah barat Gunung Meru, tetap dalam susunan yang sama seperti yang telah dihuraikan sebelumnya.
Verse 39
त्रिशृङ्गो जारुधैस्तद्वदुत्तरे वर्षपर्वतौ / पूर्वपश्चायतावेतौ अर्णवान्तर्व्यवस्थितौ
Di sebelah utara terdapat gunung-gunung Varṣa bernama Triśṛṅga dan Jārudhā; kedua-duanya memanjang dari timur ke barat dan berdiri di dalam hamparan samudera yang terbentang di antaranya.
Verse 40
मर्यादापर्वताः प्रोक्ता अष्टाविह मया द्विजाः / जठराद्याः स्थिता मेरोश्चतुर्दिक्षु महर्षयः
Wahai para resi dwija, di sini telah aku nyatakan lapan gunung sempadan. Bermula dengan Jaṭhara dan yang lain-lain, para maharṣi itu ditempatkan mengelilingi Gunung Meru pada keempat-empat penjuru.
It assigns specific realms to specific disciplines and virtues—yajña and Veda-study, japa and oblations, truthfulness, tīrtha devotion, and prāṇāyāma—so geography functions as a karmic-yogic map rather than mere description.
Gaṅgā originates from Viṣṇu’s foot yet flows through Brahmā’s city and across the cosmic regions, expressing Purāṇic samanvaya: a single sacred power traverses and sanctifies the spheres associated with multiple deities and their devotees.