Adhyaya 4
Shashtha SkandhaAdhyaya 454 Verses

Adhyaya 4

Soma Pacifies the Pracetās; Dakṣa’s Haṁsa-guhya Prayers; Hari Grants Creative Power

Menjawab hasrat Raja Parīkṣit untuk mendengar visarga (penciptaan sekunder) dengan terperinci, Śukadeva mengaitkan kisah-kisah penciptaan terdahulu dengan kepulangan para Pracetā setelah tapa yang panjang. Melihat bumi dipenuhi pepohon, para Pracetā murka lalu melepaskan api dan angin untuk membakar hutan. Soma, dewa bulan dan penguasa tumbuh-tumbuhan, campur tangan: baginda menafsirkan raja sebagai pelindung semua prajā—termasuk pokok—serta mengajar ekologi dharma berasaskan kehadiran Paramātmā dalam makhluk bergerak dan tidak bergerak. Soma menyerahkan Māriṣā, yang dibesarkan oleh pepohon; daripadanya para Pracetā memperanakkan Dakṣa untuk memenuhi alam-alam. Dakṣa mula-mula mencipta secara mental, namun mendapati tidak memadai, lalu bertapa keras di Aghamarṣaṇa dan mempersembahkan doa Haṁsa-guhya, menegaskan Tuhan melampaui guṇa dan ukuran-ukuran material, namun hadir sebagai Supersoul. Berkenan, Hari menampakkan diri dalam rupa agung berlapan tangan, mengajar tujuan penciptaan, mengurniakan Asiknī sebagai isteri, dan memberi kuasa untuk berketurunan—mempersiapkan fasa seterusnya silsilah dan pertambahan penduduk.

Shlokas

Verse 1

श्रीराजोवाच देवासुरनृणां सर्गो नागानां मृगपक्षिणाम् । सामासिकस्त्वया प्रोक्तो यस्तु स्वायम्भुवेऽन्तरे ॥ १ ॥ तस्यैव व्यासमिच्छामि ज्ञातुं ते भगवन् यथा । अनुसर्गं यया शक्त्या ससर्ज भगवान् पर: ॥ २ ॥

Raja yang mulia berkata: Pada zaman pemerintahan Svāyambhuva Manu, para dewa, asura, manusia, Nāga, binatang dan burung diciptakan; hal itu telah tuan jelaskan secara ringkas. Kini, wahai tuanku, aku ingin mengetahuinya dengan terperinci, dan juga ingin mengetahui dengan potensi apakah Bhagavān Yang Mahatinggi melakukan penciptaan sekunder (anusarga).

Verse 2

श्रीराजोवाच देवासुरनृणां सर्गो नागानां मृगपक्षिणाम् । सामासिकस्त्वया प्रोक्तो यस्तु स्वायम्भुवेऽन्तरे ॥ १ ॥ तस्यैव व्यासमिच्छामि ज्ञातुं ते भगवन् यथा । अनुसर्गं यया शक्त्या ससर्ज भगवान् पर: ॥ २ ॥

Raja yang mulia berkata: Pada zaman pemerintahan Svāyambhuva Manu, para dewa, asura, manusia, Nāga, binatang dan burung diciptakan; hal itu telah tuan jelaskan secara ringkas. Kini, wahai tuanku, aku ingin mengetahuinya dengan terperinci, dan juga ingin mengetahui dengan potensi apakah Bhagavān Yang Mahatinggi melakukan penciptaan sekunder (anusarga).

Verse 3

श्रीसूत उवाच इति सम्प्रश्नमाकर्ण्य राजर्षेर्बादरायणि: । प्रतिनन्द्य महायोगी जगाद मुनिसत्तमा: ॥ ३ ॥

Sūta berkata: Setelah mendengar pertanyaan raja suci itu, mahāyogī Bādarāyaṇi (Śukadeva) memujinya, lalu resi yang paling mulia pun menjawab.

Verse 4

श्रीशुक उवाच यदा प्रचेतस: पुत्रा दश प्राचीनबर्हिष: । अन्त:समुद्रादुन्मग्ना दद‍ृशुर्गां द्रुमैर्वृताम् ॥ ४ ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī bersabda: Ketika sepuluh putera Prācīnabarhi, para Pracetā, muncul dari air tempat mereka bertapa, mereka melihat seluruh permukaan dunia diliputi oleh pepohon.

Verse 5

द्रुमेभ्य: क्रुध्यमानास्ते तपोदीपितमन्यव: । मुखतो वायुमग्निं च ससृजुस्तद्दिधक्षया ॥ ५ ॥

Kerana bertapa lama di dalam air, para Pracetā menjadi murka terhadap pepohon. Dengan hasrat membakarnya menjadi abu, mereka menghembuskan angin dan api dari mulut mereka.

Verse 6

ताभ्यां निर्दह्यमानांस्तानुपलभ्य कुरूद्वह । राजोवाच महान् सोमो मन्युं प्रशमयन्निव ॥ ६ ॥

Wahai Raja Parīkṣit, apabila Soma yang agung—raja pepohon dan dewa penguasa bulan—melihat angin dan api membakar pepohon, baginda berasa belas kasihan dan, untuk meredakan amarah para Pracetā, berkata demikian.

Verse 7

न द्रुमेभ्यो महाभागा दीनेभ्यो द्रोग्धुमर्हथ । विवर्धयिषवो यूयं प्रजानां पतय: स्मृता: ॥ ७ ॥

Wahai yang amat beruntung, janganlah kamu membinasakan pepohon yang malang ini dengan membakarnya menjadi abu. Kamu dikenang sebagai pelindung rakyat yang menginginkan kemakmuran mereka.

Verse 8

अहो प्रजापतिपतिर्भगवान् हरिरव्यय: । वनस्पतीनोषधीश्च ससर्जोर्जमिषं विभु: ॥ ८ ॥

Sesungguhnya Bhagavān Śrī Hari—tuan para prajāpati, Yang Maha Berkuasa, meliputi segalanya dan tidak binasa—telah mencipta pepohon dan tumbuhan ubatan ini sebagai makanan serta tenaga kehidupan bagi makhluk lain.

Verse 9

अन्नं चराणामचरा ह्यपद: पादचारिणाम् । अहस्ता हस्तयुक्तानां द्विपदां च चतुष्पद: ॥ ९ ॥

Menurut aturan alam, buah dan bunga menjadi makanan serangga dan burung; rumput serta makhluk tanpa kaki dimakan oleh haiwan berkaki empat seperti lembu dan kerbau; haiwan yang tidak dapat menggunakan kaki depan seperti tangan menjadi santapan pemangsa bercakar seperti harimau; manakala rusa, kambing dan bijirin menjadi makanan manusia.

Verse 10

यूयं च पित्रान्वादिष्टा देवदेवेन चानघा: । प्रजासर्गाय हि कथं वृक्षान्निर्दग्धुमर्हथ ॥ १० ॥

Wahai yang berhati suci, ayahmu Prācīnabarhi dan Tuhan segala dewa, Bhagavān, telah memerintahkan kamu untuk menjana zuriat. Maka bagaimana kamu sanggup membakar habis pohon‑pohon dan herba ini yang diperlukan untuk memelihara rakyat serta keturunanmu?

Verse 11

आतिष्ठत सतां मार्गं कोपं यच्छत दीपितम् । पित्रा पितामहेनापि जुष्टं व: प्रपितामहै: ॥ ११ ॥

Ikutilah jalan orang baik yang telah ditempuh oleh ayah, datuk dan leluhurmu: memelihara rakyat, termasuk manusia, haiwan dan pepohon. Tahanlah amarah yang menyala tanpa sebab; maka aku memohon agar kamu mengawal kemarahanmu.

Verse 12

तोकानां पितरौ बन्धू द‍ृश: पक्ष्म स्त्रिया: पति: । पति: प्रजानां भिक्षूणां गृह्यज्ञानां बुध: सुहृत् ॥ १२ ॥

Sebagaimana ayah dan ibu ialah sahabat serta pemelihara anak; sebagaimana kelopak mata melindungi mata; sebagaimana suami menanggung dan melindungi isteri; sebagaimana ketua rumah tangga menjadi pelindung para pengemis; dan sebagaimana orang berilmu menjadi sahabat bagi yang jahil—demikianlah raja ialah pelindung dan pemberi kehidupan kepada seluruh rakyatnya. Pokok‑pokok juga rakyat raja; maka hendaklah mereka dilindungi.

Verse 13

अन्तर्देहेषु भूतानामात्मास्ते हरिरीश्वर: । सर्वं तद्धिष्ण्यमीक्षध्वमेवं वस्तोषितो ह्यसौ ॥ १३ ॥

Di dalam tubuh semua makhluk—yang bergerak dan yang tidak bergerak, manusia, burung, haiwan dan juga pepohon—Hari, Sang Īśvara, bersemayam sebagai Paramātmā. Maka pandanglah setiap tubuh sebagai kediaman, sebagai bait suci Tuhan; dengan pandangan demikian Tuhan berkenan. Oleh itu janganlah, kerana marah, membunuh makhluk yang berwujud pohon.

Verse 14

य: समुत्पतितं देह आकाशान्मन्युमुल्बणम् । आत्मजिज्ञासया यच्छेत्स गुणानतिवर्तते ॥ १४ ॥

Sesiapa yang dengan pencarian pengetahuan diri menundukkan kemarahan dahsyat yang tiba-tiba bangkit dalam tubuh seolah-olah jatuh dari langit, dia melampaui pengaruh tiga guṇa alam kebendaan.

Verse 15

अलं दग्धैर्द्रुमैर्दीनै: खिलानां शिवमस्तु व: । वार्क्षी ह्येषा वरा कन्या पत्नीत्वे प्रतिगृह्यताम् ॥ १५ ॥

Tidak perlu lagi membakar pokok-pokok yang malang ini; semoga pokok yang masih tinggal berbahagia, dan kamu juga berbahagia. Inilah Māriṣā, gadis cantik dan berkelayakan yang dibesarkan oleh pokok-pokok sebagai anak perempuan; terimalah dia sebagai isteri.

Verse 16

इत्यामन्‍त्र्‍य वरारोहां कन्यामाप्सरसीं नृप । सोमो राजा ययौ दत्त्वा ते धर्मेणोपयेमिरे ॥ १६ ॥

Wahai Raja, setelah menenangkan gadis apsarā yang berpinggul indah itu, Raja Soma (bulan) menyerahkannya kepada mereka lalu berangkat; para Pracetā menerimanya dan mengahwininya menurut tata dharma.

Verse 17

तेभ्यस्तस्यां समभवद् दक्ष: प्राचेतस: किल । यस्य प्रजाविसर्गेण लोका आपूरितास्त्रय: ॥ १७ ॥

Dalam rahim gadis itu, para Pracetā memperanakkan seorang putera bernama Dakṣa Prācetasa, yang melalui penciptaan keturunannya memenuhi tiga dunia dengan makhluk hidup.

Verse 18

यथा ससर्ज भूतानि दक्षो दुहितृवत्सल: । रेतसा मनसा चैव तन्ममावहित: श‍ृणु ॥ १८ ॥

Dengarlah dengan penuh perhatian daripadaku bagaimana Prajāpati Dakṣa, yang sangat menyayangi puteri-puterinya, mencipta pelbagai makhluk melalui benihnya dan juga melalui fikirannya.

Verse 19

मनसैवासृजत्पूर्वं प्रजापतिरिमा: प्रजा: । देवासुरमनुष्यादीन्नभ:स्थलजलौकस: ॥ १९ ॥

Prajāpati Dakṣa mula-mula mencipta dengan fikiran sahaja pelbagai makhluk—para dewa, asura, manusia dan lain-lain, serta yang hidup di langit, darat dan air.

Verse 20

तमबृंहितमालोक्य प्रजासर्गं प्रजापति: । विन्ध्यपादानुपव्रज्य सोऽचरद्‌दुष्करं तप: ॥ २० ॥

Namun apabila Prajāpati Dakṣa melihat penciptaan makhluk tidak berkembang dengan sempurna, baginda mendekati sebuah gunung dekat banjaran Vindhya dan melakukan tapa yang amat sukar.

Verse 21

तत्राघमर्षणं नाम तीर्थं पापहरं परम् । उपस्पृश्यानुसवनं तपसातोषयद्धरिम् ॥ २१ ॥

Dekat gunung itu terdapat tempat suci agung bernama Aghamarṣaṇa, yang menghapus dosa. Di sana Dakṣa melakukan penyucian mengikut waktu-waktu upacara dan dengan tapa besar memuaskan Bhagavān Hari.

Verse 22

अस्तौषीद्धंसगुह्येन भगवन्तमधोक्षजम् । तुभ्यं तदभिधास्यामि कस्यातुष्यद्यथा हरि: ॥ २२ ॥

Dakṣa memuji Bhagavān Adhokṣaja dengan doa-doa Haṁsa-guhya. Wahai Raja, aku akan menerangkan sepenuhnya doa itu dan bagaimana Hari berkenan kepadanya.

Verse 23

श्रीप्रजापतिरुवाच नम: परायावितथानुभूतये गुणत्रयाभासनिमित्तबन्धवे । अद‍ृष्टधाम्ने गुणतत्त्वबुद्धिभि- र्निवृत्तमानाय दधे स्वयम्भुवे ॥ २३ ॥

Prajāpati berkata: Sembah sujudku kepada Pribadi Tertinggi, yang pengetahuan-Nya tidak pernah meleset; yang menguasai ikatan makhluk melalui pancaran māyā tiga guṇa; yang kediaman-Nya melampaui bukti pengetahuan eksperimen; yang mengatasi pemahaman tentang guṇa-tattva, tidak terikat, svayambhū dan svayaṁ-siddha. Kepada-Nya aku mempersembahkan hormatku.

Verse 24

न यस्य सख्यं पुरुषोऽवैति सख्यु: सखा वसन् संवसत: पुरेऽस्मिन् । गुणो यथा गुणिनो व्यक्तद‍ृष्टे- स्तस्मै महेशाय नमस्करोमि ॥ २४ ॥

Sebagaimana objek-objek deria tidak dapat memahami bagaimana deria menangkapnya, demikian juga jiwa yang terikat, walau tinggal dalam tubuh bersama Paramātmā, tidak memahami bagaimana Purusha Tertinggi, penguasa ciptaan, mengarah derianya. Kepada Pengawal Tertinggi itu aku menunduk sembah.

Verse 25

देहोऽसवोऽक्षा मनवो भूतमात्रा- मात्मानमन्यं च विदु: परं यत् । सर्वं पुमान् वेद गुणांश्च तज्ज्ञो न वेद सर्वज्ञमनन्तमीडे ॥ २५ ॥

Kerana bersifat materi semata-mata, tubuh, prāṇa, deria luaran dan dalaman, unsur-unsur serta tanmātra tidak dapat mengenal hakikat diri, yang lain, atau para pengendalinya. Namun jiwa yang bersifat rohani dapat mengetahui semuanya serta tiga guṇa sebagai akar; tetap juga tidak mampu melihat Tuhan Yang Maha Mengetahui dan Tidak Terbatas. Maka aku menunduk sembah kepada-Nya.

Verse 26

यदोपरामो मनसो नामरूप- रूपस्य द‍ृष्टस्मृतिसम्प्रमोषात् । य ईयते केवलया स्वसंस्थया हंसाय तस्मै शुचिसद्मने नम: ॥ २६ ॥

Apabila minda berhenti daripada khayalan nama dan rupa—tidak gelisah seperti keadaan jaga dan mimpi, namun juga tidak lenyap seperti tidur lena—maka tercapailah samādhi. Dalam samādhi yang suci itulah Bhagavān, Sang Paramahaṁsa, tersingkap. Kepada-Nya, kediaman yang murni, kami menunduk sembah.

Verse 27

मनीषिणोऽन्तर्हृदि सन्निवेशितं स्वशक्तिभिर्नवभिश्च त्रिवृद्भ‍ि: । वह्निं यथा दारुणि पाञ्चदश्यं मनीषया निष्कर्षन्ति गूढम् ॥ २७ ॥ स वै ममाशेषविशेषमाया निषेधनिर्वाणसुखानुभूति: । स सर्वनामा स च विश्वरूप: प्रसीदतामनिरुक्तात्मशक्ति: ॥ २८ ॥

Sebagaimana brāhmaṇa yang mahir yajña menyingkap api tersembunyi dalam kayu dengan lima belas mantra Sāmidhenī, demikian juga yogī yang berkesedaran luhur menemukan Paramātmā yang bersemayam di hati melalui meditasi. Hati tertutup oleh tiga guṇa, sembilan tattva, lima bhūta, dan sepuluh deria—itulah tenaga lahiriah Tuhan. Semoga Paramātmā itu berkenan kepadaku.

Verse 28

मनीषिणोऽन्तर्हृदि सन्निवेशितं स्वशक्तिभिर्नवभिश्च त्रिवृद्भ‍ि: । वह्निं यथा दारुणि पाञ्चदश्यं मनीषया निष्कर्षन्ति गूढम् ॥ २७ ॥ स वै ममाशेषविशेषमाया निषेधनिर्वाणसुखानुभूति: । स सर्वनामा स च विश्वरूप: प्रसीदतामनिरुक्तात्मशक्ति: ॥ २८ ॥

Dialah Paramātmā yang menafikan aneka ragam māyā tanpa batas dan menganugerahkan pengalaman sukha nirvāṇa. Dia dipuja dengan banyak nama rohani, dan Dia juga Viśvarūpa. Semoga Tuhan yang daya rohani-Nya tidak terungkap oleh deria itu berkenan kepadaku.

Verse 29

यद्यन्निरुक्तं वचसा निरूपितं धियाक्षभिर्वा मनसोत यस्य । मा भूत्स्वरूपं गुणरूपं हि तत्तत् स वै गुणापायविसर्गलक्षण: ॥ २९ ॥

Apa sahaja yang diucapkan melalui getaran kata-kata material, diputuskan oleh kecerdasan material, atau dialami oleh pancaindera dan direka oleh minda material—semuanya hanyalah kesan guṇa alam; ia tidak menyentuh hakikat sejati Bhagavān. Tuhan Yang Maha Tinggi melampaui ciptaan ini kerana Dialah sumber guṇa dan sebab penciptaan; sebelum dan sesudah penciptaan Dia tetap wujud. Kepada sebab segala sebab itu aku menunduk hormat.

Verse 30

यस्मिन्यतो येन च यस्य यस्मै यद्यो यथा कुरुते कार्यते च । परावरेषां परमं प्राक् प्रसिद्धं तद् ब्रह्म तद्धेतुरनन्यदेकम् ॥ ३० ॥

Pada-Nya segala sesuatu bersandar; daripada-Nya dan melalui-Nya segala sesuatu berlangsung. Segala-galanya milik-Nya dan dipersembahkan kepada-Nya. Dia bertindak dan juga menggerakkan yang lain untuk bertindak—Dialah Parabrahman yang termasyhur sejak sebelum segala kegiatan. Walau ada banyak sebab tinggi dan rendah, Dialah sebab segala sebab, satu tanpa yang kedua, tanpa sebab lain. Kepada-Nya aku menunduk hormat.

Verse 31

यच्छक्तयो वदतां वादिनां वै विवादसंवादभुवो भवन्ति । कुर्वन्ति चैषां मुहुरात्ममोहं तस्मै नमोऽनन्तगुणाय भूम्ने ॥ ३१ ॥

Aku mempersembahkan hormatku kepada Bhagavān Yang Maha Meliputi, pemilik sifat-sifat rohani yang tidak terbatas. Bersemayam dalam hati para ahli falsafah yang menyebarkan pelbagai pandangan, Dia membuat mereka kadang bersetuju dan kadang bertentangan, lalu berulang kali menenggelamkan mereka dalam kelupaan terhadap jiwanya sendiri. Maka mereka tidak mampu mencapai kesimpulan. Kepada-Nya aku menunduk hormat.

Verse 32

अस्तीति नास्तीति च वस्तुनिष्ठयो- रेकस्थयोर्भिन्नविरुद्धधर्मणो: । अवेक्षितं किञ्चन योगसाङ्ख्ययो: समं परं ह्यनुकूलं बृहत्तत् ॥ ३२ ॥

Ada dua pihak: yang berkata “ada” dan yang berkata “tiada”. Namun objek kedua-duanya sebenarnya satu—Tattva Tertinggi, yang memiliki sifat berbeza tetapi tidak bercanggah. Seorang yogī yang menerima Paramātmā menemukan sebab rohani; sedangkan penganut Sāṅkhya yang hanya menganalisis unsur material cenderung kepada kesimpulan impersonal dan menolak sebab tertinggi. Walau begitu, akhirnya kedua-duanya tetap menyingkap Kebenaran Mutlak yang sama, Parabrahman. Kepada-Nya aku menunduk hormat.

Verse 33

योऽनुग्रहार्थं भजतां पादमूल- मनामरूपो भगवाननन्त: । नामानि रूपाणि च जन्मकर्मभि- र्भेजे स मह्यं परम: प्रसीदतु ॥ ३३ ॥

Walaupun Bhagavān Yang Tidak Terbatas pada hakikatnya melampaui nama, rupa dan lila material, demi belas kasih kepada para bhakta yang memuja di pangkal kaki teratai-Nya Dia menzahirkan nama dan rupa rohani serta lila kelahiran dan perbuatan-Nya. Semoga Tuhan Tertinggi itu, berwujud sat-cit-ānanda, berkenan kepadaku.

Verse 34

य: प्राकृतैर्ज्ञानपथैर्जनानां यथाशयं देहगतो विभाति । यथानिल: पार्थिवमाश्रितो गुणं स ईश्वरो मे कुरुतां मनोरथम् ॥ ३४ ॥

Tuhan Yang Maha Tinggi, yang menurut kehendak makhluk tampak bersemayam dalam jasad melalui jalan pengetahuan duniawi—seperti angin membawa sifat unsur bumi—semoga Dia memenuhi hajat hatiku.

Verse 35

श्रीशुक उवाच इति स्तुत: संस्तुवत: स तस्मिन्नघमर्षणे । प्रादुरासीत्कुरुश्रेष्ठ भगवान् भक्तवत्सल: ॥ ३५ ॥ कृतपाद: सुपर्णांसे प्रलम्बाष्टमहाभुज: । चक्रशङ्खासिचर्मेषुधनु:पाशगदाधर: ॥ ३६ ॥ पीतवासा घनश्याम: प्रसन्नवदनेक्षण: । वनमालानिवीताङ्गो लसच्छ्रीवत्सकौस्तुभ: ॥ ३७ ॥ महाकिरीटकटक: स्फुरन्मकरकुण्डल: । काञ्‍च्यङ्गुलीयवलयनूपुराङ्गदभूषित: ॥ ३८ ॥ त्रैलोक्यमोहनं रूपं बिभ्रत् त्रिभुवनेश्वर: । वृतो नारदनन्दाद्यै: पार्षदै: सुरयूथपै: । स्तूयमानोऽनुगायद्भ‍ि: सिद्धगन्धर्वचारणै: ॥ ३९ ॥

Śrī Śukadeva berkata: Ketika Dakṣa memuji demikian, Bhagavān Hari yang sangat mengasihi para bhakta menzahirkan diri di tempat suci bernama Aghamarṣaṇa, wahai Parīkṣit yang terbaik dalam keturunan Kuru.

Verse 36

श्रीशुक उवाच इति स्तुत: संस्तुवत: स तस्मिन्नघमर्षणे । प्रादुरासीत्कुरुश्रेष्ठ भगवान् भक्तवत्सल: ॥ ३५ ॥ कृतपाद: सुपर्णांसे प्रलम्बाष्टमहाभुज: । चक्रशङ्खासिचर्मेषुधनु:पाशगदाधर: ॥ ३६ ॥ पीतवासा घनश्याम: प्रसन्नवदनेक्षण: । वनमालानिवीताङ्गो लसच्छ्रीवत्सकौस्तुभ: ॥ ३७ ॥ महाकिरीटकटक: स्फुरन्मकरकुण्डल: । काञ्‍च्यङ्गुलीयवलयनूपुराङ्गदभूषित: ॥ ३८ ॥ त्रैलोक्यमोहनं रूपं बिभ्रत् त्रिभुवनेश्वर: । वृतो नारदनन्दाद्यै: पार्षदै: सुरयूथपै: । स्तूयमानोऽनुगायद्भ‍ि: सिद्धगन्धर्वचारणै: ॥ ३९ ॥

Dengan kaki-Nya bertumpu pada bahu Garuḍa, Tuhan menzahirkan diri dengan lapan lengan panjang nan perkasa; di tangan-Nya berkilau cakra, śaṅkha, pedang, perisai, anak panah, busur, tali jerat dan gada.

Verse 37

श्रीशुक उवाच इति स्तुत: संस्तुवत: स तस्मिन्नघमर्षणे । प्रादुरासीत्कुरुश्रेष्ठ भगवान् भक्तवत्सल: ॥ ३५ ॥ कृतपाद: सुपर्णांसे प्रलम्बाष्टमहाभुज: । चक्रशङ्खासिचर्मेषुधनु:पाशगदाधर: ॥ ३६ ॥ पीतवासा घनश्याम: प्रसन्नवदनेक्षण: । वनमालानिवीताङ्गो लसच्छ्रीवत्सकौस्तुभ: ॥ ३७ ॥ महाकिरीटकटक: स्फुरन्मकरकुण्डल: । काञ्‍च्यङ्गुलीयवलयनूपुराङ्गदभूषित: ॥ ३८ ॥ त्रैलोक्यमोहनं रूपं बिभ्रत् त्रिभुवनेश्वर: । वृतो नारदनन्दाद्यै: पार्षदै: सुरयूथपै: । स्तूयमानोऽनुगायद्भ‍ि: सिद्धगन्धर्वचारणै: ॥ ३९ ॥

Dia mengenakan pakaian kuning, berwarna biru gelap laksana awan, dengan wajah dan mata yang ceria; tubuh-Nya dihiasi vanamālā, dan di dada-Nya bersinar tanda Śrīvatsa serta permata Kaustubha.

Verse 38

श्रीशुक उवाच इति स्तुत: संस्तुवत: स तस्मिन्नघमर्षणे । प्रादुरासीत्कुरुश्रेष्ठ भगवान् भक्तवत्सल: ॥ ३५ ॥ कृतपाद: सुपर्णांसे प्रलम्बाष्टमहाभुज: । चक्रशङ्खासिचर्मेषुधनु:पाशगदाधर: ॥ ३६ ॥ पीतवासा घनश्याम: प्रसन्नवदनेक्षण: । वनमालानिवीताङ्गो लसच्छ्रीवत्सकौस्तुभ: ॥ ३७ ॥ महाकिरीटकटक: स्फुरन्मकरकुण्डल: । काञ्‍च्यङ्गुलीयवलयनूपुराङ्गदभूषित: ॥ ३८ ॥ त्रैलोक्यमोहनं रूपं बिभ्रत् त्रिभुवनेश्वर: । वृतो नारदनन्दाद्यै: पार्षदै: सुरयूथपै: । स्तूयमानोऽनुगायद्भ‍ि: सिद्धगन्धर्वचारणै: ॥ ३९ ॥

Di kepala-Nya ada mahkota agung, di telinga-Nya berkilau anting berbentuk makara; Dia berhias dengan tali pinggang emas, cincin, gelang, loceng kaki dan kelat lengan yang indah.

Verse 39

श्रीशुक उवाच इति स्तुत: संस्तुवत: स तस्मिन्नघमर्षणे । प्रादुरासीत्कुरुश्रेष्ठ भगवान् भक्तवत्सल: ॥ ३५ ॥ कृतपाद: सुपर्णांसे प्रलम्बाष्टमहाभुज: । चक्रशङ्खासिचर्मेषुधनु:पाशगदाधर: ॥ ३६ ॥ पीतवासा घनश्याम: प्रसन्नवदनेक्षण: । वनमालानिवीताङ्गो लसच्छ्रीवत्सकौस्तुभ: ॥ ३७ ॥ महाकिरीटकटक: स्फुरन्मकरकुण्डल: । काञ्‍च्यङ्गुलीयवलयनूपुराङ्गदभूषित: ॥ ३८ ॥ त्रैलोक्यमोहनं रूपं बिभ्रत् त्रिभुवनेश्वर: । वृतो नारदनन्दाद्यै: पार्षदै: सुरयूथपै: । स्तूयमानोऽनुगायद्भ‍ि: सिद्धगन्धर्वचारणै: ॥ ३९ ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī berkata: Setelah dipuji oleh Dakṣa, Bhagavān Hari yang sangat mengasihi para bhakta berkenan lalu menzahirkan diri di tempat suci bernama Aghamarṣaṇa. Kedua kaki teratai-Nya bertumpu di bahu Garuḍa, dan Dia tampak dengan lapan lengan yang panjang, gagah dan indah. Pada tangan-tangan-Nya bersinar cakra, śaṅkha, pedang, perisai, anak panah, busur, tali jerat dan gada. Dia berpakaian pītāmbara, berwarna biru gelap, dengan wajah dan mata yang ceria; tubuh-Nya dihiasi kalungan bunga, dada-Nya bertanda Śrīvatsa dan permata Kaustubha. Mahkota agung, subang berbentuk makara, tali pinggang emas, gelang, cincin, loceng buku lali dan perhiasan lengan memperindah-Nya. Dalam rupa Puruṣottama yang memikat tiga dunia, Dia dikelilingi Nārada, Nanda, para dewa dipimpin Indra serta para Siddha, Gandharva dan Cāraṇa yang terus-menerus melagukan pujian.

Verse 40

रूपं तन्महदाश्चर्यं विचक्ष्यागतसाध्वस: । ननाम दण्डवद्भ‍ूमौ प्रहृष्टात्मा प्रजापति: ॥ ४० ॥

Melihat rupa Bhagavān yang agung, menakjubkan dan bercahaya itu, Prajāpati Dakṣa pada mulanya sedikit gentar; kemudian hatinya sangat gembira lalu bersujud penuh (daṇḍavat) ke tanah.

Verse 41

न किञ्चनोदीरयितुमशकत् तीव्रया मुदा । आपूरितमनोद्वारैर्ह्रदिन्य इव निर्झरै: ॥ ४१ ॥

Seperti sungai dipenuhi air yang mengalir dari gunung, demikianlah seluruh indera Dakṣa dipenuhi kenikmatan rohani. Kerana sukacita yang meluap itu, dia tidak mampu mengucapkan apa-apa dan hanya terbaring rata di tanah.

Verse 42

तं तथावनतं भक्तं प्रजाकामं प्रजापतिम् । चित्तज्ञ: सर्वभूतानामिदमाह जनार्दन: ॥ ४२ ॥

Walaupun Dakṣa tidak mampu berkata apa-apa, Bhagavān Janārdana yang mengetahui hati semua makhluk melihat hamba-Nya itu bersujud demikian dan berhasrat menambah zuriat, lalu berfirman seperti berikut.

Verse 43

श्रीभगवानुवाच प्राचेतस महाभाग संसिद्धस्तपसा भवान् । यच्छ्रद्धया मत्परया मयि भावं परं गत: ॥ ४३ ॥

Bhagavān berfirman: Wahai Prācetasa yang amat bertuah, engkau telah mencapai kesempurnaan melalui tapa. Dengan śraddhā yang luhur dan bhakti yang sepenuhnya tertuju kepada-Ku, engkau telah meraih bhāva tertinggi kepada-Ku; maka hidupmu telah berjaya dan engkau memperoleh siddhi yang sempurna.

Verse 44

प्रीतोऽहं ते प्रजानाथ यत्तेऽस्योद्बृंहणं तप: । ममैष कामो भूतानां यद्भ‍ूयासुर्विभूतय: ॥ ४४ ॥

Wahai Prajāpati Dakṣa, engkau telah melakukan tapa yang sangat berat demi kesejahteraan dan pertumbuhan dunia; maka Aku amat berkenan. Kehendak-Ku juga ialah agar semua makhluk di dunia ini berbahagia; sebab itu Aku sangat puas terhadapmu kerana engkau berusaha memenuhi kehendak-Ku demi manfaat seluruh alam.

Verse 45

ब्रह्मा भवो भवन्तश्च मनवो विबुधेश्वरा: । विभूतयो मम ह्येता भूतानां भूतिहेतव: ॥ ४५ ॥

Brahmā, Bhava (Śiva), para Manu, para penguasa dewa di alam tinggi, dan kamu para prajāpati—semuanya ialah vibhūti-Ku, menjadi sebab kemakmuran semua makhluk, dan bekerja demi manfaat seluruh kehidupan.

Verse 46

तपो मे हृदयं ब्रह्मंस्तनुर्विद्या क्रियाकृति: । अङ्गानि क्रतवो जाता धर्म आत्मासव: सुरा: ॥ ४६ ॥

Wahai brāhmaṇa, tapa dalam bentuk meditasi ialah hati-Ku; pengetahuan Veda berupa puji-pujian dan mantra ialah tubuh-Ku; dan amalan rohani serta rasa ekstase ialah wujud-Ku. Upacara yajña dan korban yang dilakukan dengan benar ialah anggota-anggota tubuh-Ku; tuah yang tidak kelihatan daripada dharma dan kebajikan ialah fikiran-Ku; dan para dewa yang melaksanakan perintah-Ku dalam pelbagai bidang ialah nafas hidup dan jiwa-Ku.

Verse 47

अहमेवासमेवाग्रे नान्यत् किञ्चान्तरं बहि: । संज्ञानमात्रमव्यक्तं प्रसुप्तमिव विश्वत: ॥ ४७ ॥

Sebelum penciptaan alam semesta ini, hanya Aku yang wujud; tiada sesuatu pun selain Aku, di dalam atau di luar. Ketika itu kesedaran semata-mata belum terserlah, seperti kesedaran yang tidak tampak ketika seseorang tidur.

Verse 48

मय्यनन्तगुणेऽनन्ते गुणतो गुणविग्रह: । यदासीत्तत एवाद्य: स्वयम्भू: समभूदज: ॥ ४८ ॥

Aku ialah wadah bagi sifat dan kuasa yang tidak terbatas; sebab itu Aku dikenali sebagai Yang Tidak Terbatas dan Yang Meliputi Segala-galanya. Daripada tenaga material-Ku (māyā), manifestasi kosmos ini muncul di dalam-Ku; dan dalam manifestasi itu tampak makhluk utama, Tuhan Brahmā, Svayambhū dan Aja—sumbermu, yang tidak lahir daripada ibu material.

Verse 49

स वै यदा महादेवो मम वीर्योपबृंहित: । मेने खिलमिवात्मानमुद्यत: स्वर्गकर्मणि ॥ ४९ ॥ अथ मेऽभिहितो देवस्तपोऽतप्यत दारुणम् । नव विश्वसृजो युष्मान् येनादावसृजद्विभु: ॥ ५० ॥

Apabila ketua penguasa alam semesta, Dewa Brahma, setelah diilhamkan oleh tenaga-Ku, cuba untuk mencipta, dia menganggap dirinya tidak mampu.

Verse 50

स वै यदा महादेवो मम वीर्योपबृंहित: । मेने खिलमिवात्मानमुद्यत: स्वर्गकर्मणि ॥ ४९ ॥ अथ मेऽभिहितो देवस्तपोऽतप्यत दारुणम् । नव विश्वसृजो युष्मान् येनादावसृजद्विभु: ॥ ५० ॥

Oleh itu, Aku memberinya nasihat, dan selaras dengan arahan-Ku, dia menjalani pertapaan yang sangat sukar. Disebabkan pertapaan ini, Dewa Brahma yang agung dapat mencipta sembilan keperibadian, termasuk kamu, untuk membantunya dalam fungsi penciptaan.

Verse 51

एषा पञ्चजनस्याङ्ग दुहिता वै प्रजापते: । असिक्नी नाम पत्नीत्वे प्रजेश प्रतिगृह्यताम् ॥ ५१ ॥

Wahai anak-Ku Daksha yang dikasihi, Prajapati Panchajana mempunyai seorang anak perempuan bernama Asikni, yang Aku tawarkan kepadamu supaya kamu dapat menerimanya sebagai isterimu.

Verse 52

मिथुनव्यवायधर्मस्त्वं प्रजासर्गमिमं पुन: । मिथुनव्यवायधर्मिण्यां भूरिशो भावयिष्यसि ॥ ५२ ॥

Sekarang bersatulah dalam kehidupan seksual sebagai lelaki dan wanita, dan dengan cara ini, melalui hubungan seksual, kamu akan dapat melahirkan beratus-ratus anak dalam rahim gadis ini untuk menambah populasi.

Verse 53

त्वत्तोऽधस्तात्प्रजा: सर्वा मिथुनीभूय मायया । मदीयया भविष्यन्ति हरिष्यन्ति च मे बलिम् ॥ ५३ ॥

Selepas kamu melahirkan beratus-ratus dan beribu-ribu anak, mereka juga akan terpikat oleh tenaga ilusi-Ku dan akan terlibat, seperti kamu, dalam hubungan seksual. Tetapi disebabkan belas kasihan-Ku kepada kamu dan mereka, mereka juga akan dapat memberikan persembahan kepada-Ku dalam pengabdian.

Verse 54

श्रीशुक उवाच इत्युक्त्वा मिषतस्तस्य भगवान् विश्वभावन: । स्वप्नोपलब्धार्थ इव तत्रैवान्तर्दधे हरि: ॥ ५४ ॥

Śukadeva berkata: Setelah berfirman demikian di hadapan Dakṣa, Bhagavān Hari, Pemelihara alam semesta, segera lenyap di situ, bagaikan sesuatu yang dialami dalam mimpi.

Frequently Asked Questions

After prolonged austerities in water, they emerged to find the earth’s surface densely covered by trees, obstructing intended habitation and agriculture. Their reaction is portrayed as krodha born from frustration; the episode becomes a dharma-lesson that population increase must not be pursued through destructive anger against other prajā.

Soma argues that a ruler’s dharma is poṣaṇa—protection and welfare of all subjects, including forests—because the Lord created vegetation as part of the maintenance system for embodied life. Since Paramātmā resides in trees as well, harming them in anger is spiritually offensive and socially self-defeating.

Māriṣā is presented as a virtuous maiden raised by the trees and offered to the Pracetās. Through her womb, the lineage produces Dakṣa, a major prajāpati. The narrative symbolically links ecological protection (trees) with legitimate population growth (prajā-vṛddhi) under dharma.

The Haṁsa-guhya stuti is Dakṣa’s esoteric praise emphasizing that Bhagavān is beyond material vibration, sense perception, and speculative intellect, yet is realized in purified consciousness and through loving service. The prayers function as a theological key: visarga succeeds when grounded in devotion and divine sanction, not mere technique.

The eight-armed form underscores Hari’s sovereignty over cosmic order and protection. The weapons signify governance, restraint of adharma, and the Lord’s capacity to maintain creation while empowering agents like Dakṣa to perform visarga within dharmic boundaries.

Hari states that before creation He alone existed with His potencies; from His material energy arises the cosmos and Brahmā, who then creates prajāpatis through tapas empowered by the Lord’s guidance. This frames all secondary creators as dependent instruments (śakti-āveśa in function), operating under Bhagavān’s will.