Adhyaya 7
Ekadasha SkandhaAdhyaya 774 Verses

Adhyaya 7

Kṛṣṇa’s Impending Departure; Uddhava’s Surrender; King Yadu and the Avadhūta’s Twenty-Four Gurus (Beginnings)

Tuhan Kṛṣṇa meneguhkan kefahaman Uddhava bahawa wangsa Yadu akan ditarik balik, dan para deva berdoa agar Baginda kembali ke Vaikuṇṭha. Baginda meramalkan kehancuran Yadu melalui pertelingkahan sesama sendiri akibat sumpahan para brāhmaṇa, serta menubuatkan Dvārakā akan ditenggelami air dalam tujuh hari. Melihat Kali-yuga bakal menguasai, Kṛṣṇa mengajar Uddhava supaya berangkat, melepaskan keterikatan pada kaum kerabat dan identiti sosial, memupuk pandangan sama rata, dan melihat dunia sebagai māyā—objek sementara yang disalahfahami melalui dualiti baik dan jahat. Uddhava mengakui dirinya terbelenggu oleh pengenalan diri dengan tubuh, lalu memohon kaedah yang mudah untuk melaksanakan pelepasan; dia berserah diri kepada Kṛṣṇa sebagai satu-satunya Guru yang sempurna. Kemudian Tuhan memperkenalkan ajaran teladan: kadang-kadang kecerdasan tajam diri sendiri menjadi guru yang mengajar, dan Baginda beralih kepada kisah sejarah—pertemuan Raja Yadu dengan seorang avadhūta brāhmaṇa. Avadhūta itu menyatakan dia belajar daripada dua puluh empat guru dalam alam dan masyarakat, bermula dengan pelajaran daripada bumi, angin, langit, air, api, bulan dan matahari, dan diakhiri di sini dengan alegori burung merpati yang mengingatkan bahaya keterikatan keluarga yang berlebihan. Bab ini menghubungkan nasihat terakhir Kṛṣṇa kepada Uddhava dengan pengajaran panjang avadhūta yang bersambung dalam bab-bab seterusnya.

Shlokas

Verse 1

श्रीभगवानुवाच । यद् āt्था मां महाभाग तच्चिकīर्षितम् एव मे । ब्रह्मा भवो लोकपालाः स्वर्-वाःसं मे अभिकाङ्क्षिणः ॥ १ ॥

Bhagavān bersabda: Wahai Uddhava yang amat beruntung, engkau telah tepat menyatakan kehendak-Ku—Aku hendak menarik kembali wangsa Yadu dari bumi dan kembali ke kediaman-Ku di Vaikuṇṭha; sebab itu Brahmā, Bhava (Śiva) dan para penguasa loka sedang memohon agar Aku kembali bersemayam di Vaikuṇṭha.

Verse 2

मया निष्पादितं ह्यत्र देवकार्यमशेषत: । यदर्थमवतीर्णोऽहमंशेन ब्रह्मणार्थित: ॥ २ ॥

Aku telah menyempurnakan seluruh tugas bagi para deva di sini; tujuan Aku turun ke dunia ini atas permohonan Brahmā, bersama bahagian plenari-Ku, Baladeva, kini telah selesai.

Verse 3

कुलं वै शापनिर्दग्धं नङ्‍क्ष्यत्यन्योन्यविग्रहात् । समुद्र: सप्तमे ह्येनां पुरीं च प्लावयिष्यति ॥ ३ ॥

Oleh sumpahan para brāhmaṇa, keturunan Yadu pasti binasa kerana berbalah sesama sendiri; dan pada hari ketujuh dari hari ini lautan akan bangkit lalu menenggelami kota suci Dvārakā.

Verse 4

यर्ह्येवायं मया त्यक्तो लोकोऽयं नष्टमङ्गल: । भविष्यत्यचिरात्साधो कलिनापि निराकृत: ॥ ४ ॥

Wahai Uddhava yang suci, apabila Aku meninggalkan dunia ini, bumi akan segera dikuasai Zaman Kali dan kehilangan segala keberkatan serta dharma.

Verse 5

न वस्तव्यं त्वयैवेह मया त्यक्ते महीतले । जनोऽभद्ररुचिर्भद्र भविष्यति कलौ युगे ॥ ५ ॥

Uddhava yang dikasihi, setelah Aku meninggalkan bumi ini engkau tidak patut tinggal di sini. Wahai bhakta yang suci, dalam Kali-yuga manusia akan ketagih perbuatan dosa; maka jangan menetap di sini.

Verse 6

त्वं तु सर्वं परित्यज्य स्‍नेहं स्वजनबन्धुषु । मय्यावेश्य मन: सम्यक् समद‍ृग् विचरस्व गाम् ॥ ६ ॥

Tinggalkanlah segala keterikatan pada sahabat dan kerabat, lalu teguhkan fikiranmu sepenuhnya kepada-Ku. Dengan pandangan yang sama terhadap semua, mengembaralah di seluruh bumi.

Verse 7

यदिदं मनसा वाचा चक्षुर्भ्यां श्रवणादिभि: । नश्वरं गृह्यमाणं च विद्धि मायामनोमयम् ॥ ७ ॥

Wahai Uddhava, alam yang engkau tangkap melalui fikiran, ucapan, mata, telinga dan indria lain ketahuilah sebagai ciptaan māyā yang tidak kekal; semua objek indria bersifat sementara.

Verse 8

पुंसोऽयुक्तस्य नानार्थो भ्रम: स गुणदोषभाक् । कर्माकर्मविकर्मेति गुणदोषधियो भिदा ॥ ८ ॥

Orang yang kesedarannya dikelirukan oleh māyā melihat banyak perbezaan pada benda-benda duniawi; lalu terikat pada fikiran baik-buruk material dan memikirkan karma, akarma serta vikarma.

Verse 9

तस्माद् युक्तेन्द्रियग्रामो युक्तचित्त इदम् जगत् । आत्मनीक्षस्व विततमात्मानं मय्यधीश्वरे ॥ ९ ॥

Oleh itu, kawal seluruh indera dan tenangkan hati; lihatlah seluruh jagat ini berada dalam Ātman yang meliputi segalanya, dan lihatlah Ātman itu berada dalam Aku, Tuhan Yang Maha Berdaulat.

Verse 10

ज्ञानविज्ञानसंयुक्त आत्मभूत: शरीरिणाम् । आत्मानुभवतुष्टात्मा नान्तरायैर्विहन्यसे ॥ १० ॥

Dengan pengetahuan yang muktamad dan realisasi melalui amalan, engkau akan menyedari Ātman yang murni dalam semua makhluk bertubuh; hatimu puas oleh pengalaman rohani dan tidak akan dihalang oleh sebarang gangguan.

Verse 11

दोषबुद्ध्योभयातीतो निषेधान्न निवर्तते । गुणबुद्ध्या च विहितं न करोति यथार्भक: ॥ ११ ॥

Sesiapa yang melampaui dualiti baik-buruk tidak terdorong kepada perbuatan terlarang, dan juga tidak melakukan yang diperintahkan kerana mengira ‘kebaikan’; seperti anak yang polos, dia spontan berjalan menurut dharma.

Verse 12

सर्वभूतसुहृच्छान्तो ज्ञानविज्ञाननिश्चय: । पश्यन् मदात्मकं विश्वं न विपद्येत वै पुन: ॥ १२ ॥

Sesiapa yang menjadi sahabat semua makhluk, tenang dan teguh dalam pengetahuan serta realisasi, melihat seluruh alam sebagai berjiwa-Ku; bhakta demikian tidak akan jatuh lagi ke dalam kitaran lahir dan mati.

Verse 13

श्रीशुक उवाच इत्यादिष्टो भगवता महाभागवतो नृप । उद्धव: प्रणिपत्याह तत्त्वंजिज्ञासुरच्युतम् ॥ १३ ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī berkata: Wahai Raja, Bhagavān Śrī Kṛṣṇa demikian menasihati Uddhava, bhakta-Nya yang suci dan ingin mengetahui tattva. Uddhava pun bersujud kepada Acyuta lalu berkata seperti berikut.

Verse 14

श्रीउद्धव उवाच योगेश योगविन्यास योगात्मन् योगसम्भव । नि:श्रेयसाय मे प्रोक्तस्त्याग: सन्न्यासलक्षण: ॥ १४ ॥

Śrī Uddhava berkata: Wahai Yogīśa, pengatur susunan yoga, Jiwa yoga dan asal segala kuasa mistik; demi kebaikan tertinggiku Engkau telah menerangkan tyāga yang berciri sannyāsa, yakni jalan pelepasan.

Verse 15

त्यागोऽयं दुष्करो भूमन् कामानां विषयात्मभि: । सुतरां त्वयि सर्वात्मन्नभक्तैरिति मे मति: ॥ १५ ॥

Wahai Bhūman, bagi mereka yang dikuasai nafsu dan terpaut pada objek indera—lebih-lebih lagi, wahai Sarvātman, bagi yang tanpa bhakti kepada-Mu—tyāga ini amat sukar; demikian pendapatku.

Verse 16

सोऽहं ममाहमिति मूढमतिर्विगाढ- स्त्वन्मायया विरचितात्मनि सानुबन्धे । तत्त्वञ्जसा निगदितं भवता यथाहं संसाधयामि भगवन्ननुशाधि भृत्यम् ॥ १६ ॥

Wahai Bhagavān, aku sungguh bodoh kerana kesedaranku tenggelam dalam tubuh dan ikatan yang dibentuk oleh māyā-Mu, lalu aku berfikir “ini aku” dan “ini milikku”. Maka, wahai Tuhan, bimbinglah hamba-Mu: bagaimana aku dapat dengan mudah melaksanakan ajaran-Mu tentang tattva itu.

Verse 17

सत्यस्य ते स्वद‍ृश आत्मन आत्मनोऽन्यं वक्तारमीश विबुधेष्वपि नानुचक्षे । सर्वे विमोहितधियस्तव माययेमे ब्रह्मादयस्तनुभृतो बहिरर्थभावा: ॥ १७ ॥

Wahai Īśa, Engkau adalah Kebenaran Mutlak, Pribadi Tertinggi, dan Engkau menyingkapkan diri kepada para bhakta-Mu. Selain Engkau, aku tidak melihat sesiapa yang mampu menerangkan pengetahuan sempurna kepadaku—bahkan dalam kalangan para dewa. Sesungguhnya semua makhluk berjasad, dipimpin Brahmā, dikelirukan oleh māyā-Mu dan menganggap hal-hal lahiriah sebagai kebenaran tertinggi.

Verse 18

तस्माद् भवन्तमनवद्यमनन्तपारं सर्वज्ञमीश्वरमकुण्ठविकुण्ठधिष्ण्यम् । निर्विण्णधीरहमु हे वृजिनाभितप्तो नारायणं नरसखं शरणं प्रपद्ये ॥ १८ ॥

Oleh itu, wahai Tuhan, setelah jemu dengan kehidupan duniawi dan disiksa oleh penderitaan, aku kini berserah diri kepada-Mu. Engkau suci tanpa cela, tidak terbatas, Maha Mengetahui, Tuhan Yang Maha Esa; kediaman-Mu di Vaikuṇṭha bebas daripada gangguan. Engkau dikenali sebagai Nārāyaṇa, sahabat sejati semua makhluk.

Verse 19

श्रीभगवानुवाच प्रायेण मनुजा लोके लोकतत्त्वविचक्षणा: । समुद्धरन्ति ह्यात्मानमात्मनैवाशुभाशयात् ॥ १९ ॥

Tuhan Yang Maha Esa berfirman: Umumnya manusia yang mampu menilai hakikat dunia dengan bijaksana dapat mengangkat dirinya sendiri, dengan akalnya, melampaui kehidupan tidak baik yang didorong oleh kenikmatan kasar.

Verse 20

आत्मनो गुरुरात्मैव पुरुषस्य विशेषत: । यत् प्रत्यक्षानुमानाभ्यां श्रेयोऽसावनुविन्दते ॥ २० ॥

Bagi manusia, khususnya, diri (ātman) sendirilah gurunya; kerana melalui pengalaman langsung dan penaakulan yang benar (anuman), dia menemukan manfaat yang sejati.

Verse 21

पुरुषत्वे च मां धीरा: साङ्ख्ययोगविशारदा: । आविस्तरां प्रपश्यन्ति सर्वशक्त्युपबृंहितम् ॥ २१ ॥

Dalam bentuk manusia, mereka yang teguh, mengawal diri, dan mahir dalam sains rohani Sāṅkhya-yoga dapat melihat-Ku secara langsung, bersama segala śakti (kuasa) Ku.

Verse 22

एकद्वित्रिचतुष्पादो बहुपादस्तथापद: । बह्‍व्‍य: सन्ति पुर: सृष्टास्तासां मे पौरुषी प्रिया ॥ २२ ॥

Di dunia ini terdapat banyak jenis tubuh yang dicipta—ada yang berkaki satu, dua, tiga, empat, banyak kaki, dan ada juga yang tanpa kaki—namun antara semuanya, bentuk manusia benar-benar paling Kukasihi.

Verse 23

अत्र मां मृगयन्त्यद्धा युक्ता हेतुभिरीश्वरम् । गृह्यमाणैर्गुणैर्लिङ्गैरग्राह्यमनुमानत: ॥ २३ ॥

Aku, Tuhan Yang Maha Tinggi, tidak pernah dapat ditangkap oleh persepsi indera biasa; namun manusia boleh mencari-Ku dengan akal dan daya persepsi lain melalui tanda yang nyata dan yang dapat disimpulkan.

Verse 24

अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् । अवधूतस्य संवादं यदोरमिततेजस: ॥ २४ ॥

Dalam hal ini para resi menukil kisah purba: perbualan antara Raja Yadu yang amat perkasa dengan seorang avadhūta.

Verse 25

अवधूतं द्विजं कञ्चिच्चरन्तमकुतोभयम् । कविं निरीक्ष्य तरुणं यदु: पप्रच्छ धर्मवित् ॥ २५ ॥

Mahārāja Yadu melihat seorang brāhmaṇa avadhūta yang mengembara tanpa takut, tampak muda dan seperti penyair yang bijaksana. Raja yang arif tentang dharma pun bertanya kepadanya.

Verse 26

श्रीयदुरुवाच कुतो बुद्धिरियं ब्रह्मन्नकर्तु: सुविशारदा । यामासाद्य भवाल्ल‍ोकं विद्वांश्चरति बालवत् ॥ २६ ॥

Śrī Yadu berkata: Wahai brāhmaṇa, aku melihat engkau tidak terlibat dalam amalan agama yang zahir, namun pemahamanmu tentang segala hal di dunia ini amat mahir. Mohon jelaskan, bagaimana engkau memperoleh kecerdasan luar biasa ini, dan mengapa engkau mengembara bebas seperti seorang kanak-kanak?

Verse 27

प्रायो धर्मार्थकामेषु विवित्सायां च मानवा: । हेतुनैव समीहन्त आयुषो यशस: श्रिय: ॥ २७ ॥

Secara umum manusia bekerja keras untuk memupuk dharma, artha, kāma dan juga pengetahuan diri; dan motif mereka biasanya untuk memanjangkan usia, meraih nama serta menikmati kemewahan material.

Verse 28

त्वं तु कल्प: कविर्दक्ष: सुभगोऽमृतभाषण: । न कर्ता नेहसे किञ्चिज्जडोन्मत्तपिशाचवत् ॥ २८ ॥

Engkau berkemampuan, penyair, cekap, tampan dan bertutur laksana amerta; namun engkau tidak melakukan apa-apa dan tidak mengingini apa-apa, seolah-olah terpaku dan gila seperti makhluk halus.

Verse 29

जनेषु दह्यमानेषु कामलोभदवाग्निना । न तप्यसेऽग्निना मुक्तो गङ्गाम्भ:स्थ इव द्विप: ॥ २९ ॥

Ketika manusia terbakar oleh api rimba nafsu dan tamak, engkau tetap bebas dan tidak hangus olehnya. Engkau bagaikan gajah yang berlindung daripada kebakaran hutan dengan berdiri di air Sungai Gangga.

Verse 30

त्वं हि न: पृच्छतां ब्रह्मन्नात्मन्यानन्दकारणम् । ब्रूहि स्पर्शविहीनस्य भवत: केवलात्मन: ॥ ३० ॥

Wahai brāhmaṇa, kami melihat engkau tidak tersentuh oleh kenikmatan duniawi, teguh sebagai Ātman semata, dan mengembara seorang diri tanpa sahabat serta keluarga. Maka, kerana kami bertanya dengan tulus, jelaskanlah punca kebahagiaan agung dalam dirimu.

Verse 31

श्रीभगवानुवाच यदुनैवं महाभागो ब्रह्मण्येन सुमेधसा । पृष्ट: सभाजित: प्राह प्रश्रयावनतं द्विज: ॥ ३१ ॥

Śrī Bhagavān bersabda: Raja Yadu yang bijaksana dan sentiasa menghormati para brāhmaṇa, setelah bertanya demikian, memuliakan brāhmaṇa yang mulia itu. Sang brāhmaṇa, gembira melihat kerendahan hati raja, mula menjawab.

Verse 32

श्रीब्राह्मण उवाच सन्ति मे गुरवो राजन् बहवो बुद्ध्युपाश्रिता: । यतो बुद्धिमुपादाय मुक्तोऽटामीह तान् श‍ृणु ॥ ३२ ॥

Brāhmaṇa itu berkata: Wahai Raja, aku mempunyai banyak guru; dengan akalku aku berlindung pada mereka. Setelah memperoleh pengertian rohani daripada mereka, kini aku mengembara di bumi dalam keadaan bebas. Dengarkanlah ketika aku menghuraikan mereka.

Verse 33

पृथिवी वायुराकाशमापोऽग्निश्चन्द्रमा रवि: । कपोतोऽजगर: सिन्धु: पतङ्गो मधुकृद् गज: ॥ ३३ ॥ मधुहाहरिणो मीन: पिङ्गला कुररोऽर्भक: । कुमारी शरकृत् सर्प ऊर्णनाभि: सुपेशकृत् ॥ ३४ ॥ एते मे गुरवो राजन् चतुर्विंशतिराश्रिता: । शिक्षा वृत्तिभिरेतेषामन्वशिक्षमिहात्मन: ॥ ३५ ॥

Wahai Raja, aku telah berlindung kepada dua puluh empat guru: bumi, angin, langit, air, api, bulan, matahari, burung merpati dan ular sawa; lautan, rama-rama malam, lebah madu, gajah dan pencuri madu; rusa, ikan, pelacur suci Piṅgalā, burung kurara dan seorang anak; serta gadis muda, pembuat anak panah, ular, labah-labah dan tebuan. Dengan meneliti perbuatan mereka, aku mempelajari ilmu tentang ātman.

Verse 34

पृथिवी वायुराकाशमापोऽग्निश्चन्द्रमा रवि: । कपोतोऽजगर: सिन्धु: पतङ्गो मधुकृद् गज: ॥ ३३ ॥ मधुहाहरिणो मीन: पिङ्गला कुररोऽर्भक: । कुमारी शरकृत् सर्प ऊर्णनाभि: सुपेशकृत् ॥ ३४ ॥ एते मे गुरवो राजन् चतुर्विंशतिराश्रिता: । शिक्षा वृत्तिभिरेतेषामन्वशिक्षमिहात्मन: ॥ ३५ ॥

Wahai Raja, aku telah berlindung kepada dua puluh empat guru: bumi, angin, langit, air, api, bulan, matahari, burung merpati dan ular sawa; lautan, rama-rama malam, lebah madu, gajah dan pencuri madu; rusa, ikan, pelacur suci Piṅgalā, burung kurara dan seorang anak; serta gadis muda, pembuat anak panah, ular, labah-labah dan tebuan. Dengan meneliti perbuatan mereka, aku mempelajari ilmu tentang ātman.

Verse 35

पृथिवी वायुराकाशमापोऽग्निश्चन्द्रमा रवि: । कपोतोऽजगर: सिन्धु: पतङ्गो मधुकृद् गज: ॥ ३३ ॥ मधुहाहरिणो मीन: पिङ्गला कुररोऽर्भक: । कुमारी शरकृत् सर्प ऊर्णनाभि: सुपेशकृत् ॥ ३४ ॥ एते मे गुरवो राजन् चतुर्विंशतिराश्रिता: । शिक्षा वृत्तिभिरेतेषामन्वशिक्षमिहात्मन: ॥ ३५ ॥

Wahai Raja, inilah dua puluh empat guru yang aku jadikan tempat bersandar. Dengan meneliti tabiat dan perbuatan mereka, aku mempelajari ilmu hakikat ātman di sini.

Verse 36

यतो यदनुशिक्षामि यथा वा नाहुषात्मज । तत्तथा पुरुषव्याघ्र निबोध कथयामि ते ॥ ३६ ॥

Wahai putera Nahusha, wahai harimau di kalangan manusia, dengarlah sebagaimana adanya apa yang kupelajari daripada setiap guru; akan aku jelaskan kepadamu.

Verse 37

भूतैराक्रम्यमाणोऽपि धीरो दैववशानुगै: । तद् विद्वान्न चलेन्मार्गादन्वशिक्षं क्षितेर्व्रतम् ॥ ३७ ॥

Orang yang tenang, walaupun diganggu makhluk lain, hendaklah memahami bahawa para penyerang bertindak tanpa daya di bawah ketentuan Tuhan; maka janganlah ia menyimpang daripada jalannya sendiri. Ikrar ini aku pelajari daripada bumi.

Verse 38

शश्वत्परार्थसर्वेह: परार्थैकान्तसम्भव: । साधु: शिक्षेत भूभृत्तो नगशिष्य: परात्मताम् ॥ ३८ ॥

Seorang sadhu hendaklah belajar daripada gunung: sentiasa mencurahkan segala usaha untuk khidmat demi kebajikan orang lain, dan menjadikan kesejahteraan sesama sebagai satu-satunya sebab kewujudannya. Demikian juga, seperti murid pohon, dia mempersembahkan dirinya untuk orang lain.

Verse 39

प्राणवृत्त्यैव सन्तुष्येन्मुनिर्नैवेन्द्रियप्रियै: । ज्ञानं यथा न नश्येत नावकीर्येत वाङ्‍मन: ॥ ३९ ॥

Seorang muni yang berilmu hendaklah berpuas hati dengan sekadar mengekalkan kehidupan, dan tidak mencari kepuasan melalui pemuasan indera. Peliharalah tubuh sehingga pengetahuan rohani tidak musnah, dan kata-kata serta hati tidak menyimpang daripada penyedaran diri.

Verse 40

विषयेष्वाविशन् योगी नानाधर्मेषु सर्वत: । गुणदोषव्यपेतात्मा न विषज्जेत वायुवत् ॥ ४० ॥

Walaupun seorang yogi dikelilingi pelbagai objek duniawi yang memiliki sifat baik dan buruk, namun dia yang telah melampaui baik dan jahat tidak akan terjerat walau bersentuhan; sebaliknya dia bertindak seperti angin, tanpa melekat.

Verse 41

पार्थिवेष्विह देहेषु प्रविष्टस्तद्गुणाश्रय: । गुणैर्न युज्यते योगी गन्धैर्वायुरिवात्मद‍ृक् ॥ ४१ ॥

Walaupun jiwa yang telah menyedari diri hidup dalam pelbagai tubuh material di dunia ini dan mengalami sifat serta fungsinya, dia tidak pernah terikat; seperti angin yang membawa pelbagai aroma namun tidak bercampur dengannya.

Verse 42

अन्तर्हितश्च स्थिरजङ्गमेषु ब्रह्मात्मभावेन समन्वयेन । व्याप्त्याव्यवच्छेदमसङ्गमात्मनो मुनिर्नभस्त्वं विततस्य भावयेत् ॥ ४२ ॥

Seorang muni yang merenung, walaupun hidup dalam tubuh material, hendaklah memahami dirinya sebagai atma suci dalam kesedaran Brahman. Dia melihat bahawa atma memasuki semua bentuk kehidupan, yang bergerak dan tidak bergerak, dan bahawa Paramatma—Tuhan Yang Maha Esa—hadir serentak dalam segala sesuatu sebagai Penghuni Dalam. Seperti langit: meliputi segalanya, segala-galanya bersandar di dalamnya, namun ia tidak bercampur dan tidak dapat dipisahkan; demikianlah atma dan Paramatma difahami.

Verse 43

तेजोऽबन्नमयैर्भावैर्मेघाद्यैर्वायुनेरितै: । न स्पृश्यते नभस्तद्वत् कालसृष्टैर्गुणै: पुमान् ॥ ४३ ॥

Seperti awan dan ribut yang digerakkan angin tidak menjejaskan langit, demikian juga atma tidak benar-benar berubah atau tercemar oleh sentuhan tiga guna yang dicipta oleh kala.

Verse 44

स्वच्छ: प्रकृतित: स्‍निग्धो माधुर्यस्तीर्थभूर्नृणाम् । मुनि: पुनात्यपां मित्रमीक्षोपस्पर्शकीर्तनै: ॥ ४४ ॥

Wahai Raja, orang suci bagaikan air: jernih, lembut secara fitrah, dan tutur katanya manis seperti aliran. Dengan melihat, menyentuh, atau mendengar kirtana kemuliaan Tuhan daripadanya, makhluk disucikan; dia memurnikan seperti tirtha.

Verse 45

तेजस्वी तपसा दीप्तो दुर्धर्षोदरभाजन: । सर्वभक्ष्योऽपि युक्तात्मा नादत्ते मलमग्निवत् ॥ ४५ ॥

Dengan tapa, para sadhu menjadi bercahaya dan teguh; mereka tidak mengejar kenikmatan dunia. Mereka menerima makanan yang datang oleh takdir, dan jika tersentuh makanan tercemar pun, mereka tidak ternoda—seperti api.

Verse 46

क्व‍‍चिच्छन्न: क्व‍‍चित् स्पष्ट उपास्य: श्रेय इच्छताम् । भुङ्क्ते सर्वत्र दातृणां दहन् प्रागुत्तराशुभम् ॥ ४६ ॥

Seperti api, seorang sadhu kadang tersembunyi dan kadang nyata. Demi kesejahteraan mereka yang menginginkan kebahagiaan sejati, dia menerima kedudukan sebagai guru yang disembah; dengan belas menerima persembahan, dia membakar dosa lampau dan akan datang para pemujanya.

Verse 47

स्वमायया सृष्टमिदं सदसल्ल‍क्षणं विभु: । प्रविष्ट ईयते तत्तत्स्वरूपोऽग्निरिवैधसि ॥ ४७ ॥

Dalam dunia sat-asat yang dicipta oleh maya-Nya, Jiwa Tertinggi Yang Maha Berkuasa memasuki pelbagai tubuh; seperti api menampakkan diri berbeza pada kayu yang berlainan, demikian Dia seolah-olah mengambil identiti setiap satu.

Verse 48

विसर्गाद्या: श्मशानान्ता भावा देहस्य नात्मन: । कलानामिव चन्द्रस्य कालेनाव्यक्तवर्त्मना ॥ ४८ ॥

Pelbagai fasa hidup jasmani, dari kelahiran hingga kematian, adalah sifat tubuh, bukan atma. Seperti bulan yang kelihatan membesar dan mengecil oleh gerak masa yang tidak terlihat, namun bulan itu sendiri tidak terjejas.

Verse 49

कालेन ह्योघवेगेन भूतानां प्रभवाप्ययौ । नित्यावपि न द‍ृश्येते आत्मनोऽग्नेर्यथार्चिषाम् ॥ ४९ ॥

Dengan arus masa yang deras, kelahiran dan lenyapnya makhluk berlaku tanpa henti namun tidak disedari; seperti nyala api yang muncul dan padam setiap saat. Demikian juga gelombang waktu menyebabkan lahir, membesar dan mati bagi tubuh yang tidak terbilang, sedangkan atma tidak menyedari tindakan masa itu.

Verse 50

गुणैर्गुणानुपादत्ते यथाकालं विमुञ्चति । न तेषु युज्यते योगी गोभिर्गा इव गोपति: ॥ ५० ॥

Seorang yogi menerima objek melalui indera menurut guna, lalu melepaskannya pada waktunya; namun dia tidak terbelenggu. Seperti penggembala berada di tengah lembu tetapi tidak terikat oleh lembu, demikian juga dia tetap tidak melekat di tengah guna.

Verse 51

बुध्यते स्वे न भेदेन व्यक्तिस्थ इव तद्गत: । लक्ष्यते स्थूलमतिभिरात्मा चावस्थितोऽर्कवत् ॥ ५१ ॥

Matahari, walaupun terpantul pada pelbagai benda, tidak terbahagi dan tidak melebur ke dalam pantulannya; hanya akal tumpul menyangka demikian. Begitu juga atma, walau seakan terpantul melalui tubuh yang berbeza, tetap tidak terbahagi dan bukan material, teguh seperti matahari.

Verse 52

नातिस्‍नेह: प्रसङ्गो वा कर्तव्य: क्व‍ापि केनचित् । कुर्वन् विन्देत सन्तापं कपोत इव दीनधी: ॥ ५२ ॥

Janganlah memupuk kasih sayang atau keterikatan yang berlebihan kepada sesiapa atau apa-apa; jika tidak, seseorang akan menanggung penderitaan besar. Seperti burung merpati yang bodoh menderita kerana keterikatannya, demikian juga manusia.

Verse 53

कपोत: कश्चनारण्ये कृतनीडो वनस्पतौ । कपोत्या भार्यया सार्धमुवास कतिचित् समा: ॥ ५३ ॥

Pada suatu ketika di rimba, seekor merpati membina sarang pada sebatang pokok dan tinggal bersama isterinya selama beberapa tahun.

Verse 54

कपोतौ स्‍नेहगुणितहृदयौ गृहधर्मिणौ । द‍ृष्टिं द‍ृष्‍ट्याङ्गमङ्गेन बुद्धिं बुद्ध्या बबन्धतु: ॥ ५४ ॥

Kedua-dua merpati itu tekun pada dharma rumah tangga; hati mereka terikat oleh kasih sayang, terpaut pada pandangan, rupa tubuh dan keadaan jiwa satu sama lain.

Verse 55

शय्यासनाटनस्थानवार्ताक्रीडाशनादिकम् । मिथुनीभूय विश्रब्धौ चेरतुर्वनराजिषु ॥ ५५ ॥

Dengan keyakinan naif terhadap hari esok, mereka sebagai pasangan kekasih di rimba menjalani berehat, duduk, berjalan, berdiri, berbual, bermain, makan dan sebagainya dengan tenang.

Verse 56

यं यं वाञ्छति सा राजन् तर्पयन्त्यनुकम्पिता । तं तं समनयत् कामं कृच्छ्रेणाप्यजितेन्द्रिय: ॥ ५६ ॥

Wahai Raja, setiap kali si betina menginginkan sesuatu, ia memujuk suaminya dengan lembut; dan si jantan yang belum menundukkan indera, memenuhi kehendaknya walau dengan kesukaran besar.

Verse 57

कपोती प्रथमं गर्भं गृह्णन्ती काल आगते । अण्डानि सुषुवे नीडे स्वपत्यु: सन्निधौ सती ॥ ५७ ॥

Kemudian merpati betina mengandung buat pertama kali; apabila tiba waktunya, isteri yang setia itu bertelur beberapa biji di dalam sarang di hadapan suaminya.

Verse 58

प्रजा: पुपुषतु: प्रीतौ दम्पती पुत्रवत्सलौ । श‍ृण्वन्तौ कूजितं तासां निवृतौ कलभाषितै: ॥ ५९ ॥

Apabila tiba waktunya, daripada telur-telur itu lahirlah anak merpati yang anggota dan bulunya lembut, terbentuk oleh kuasa Tuhan yang tidak terbayangkan.

Verse 59

तासां पतत्रै: सुस्पर्शै: कूजितैर्मुग्धचेष्टितै: । प्रत्युद्गमैरदीनानां पितरौ मुदमापतु: ॥ ६० ॥

Dengan sentuhan sayap anak-anak yang lembut, kicauan manis, gerak-geri polos dan larian menyambut, kedua induk merpati dipenuhi kegembiraan.

Verse 60

तासां पतत्रै: सुस्पर्शै: कूजितैर्मुग्धचेष्टितै: । प्रत्युद्गमैरदीनानां पितरौ मुदमापतु: ॥ ६० ॥

Melihat sayap lembut anak-anak, kicauan mereka, gerak polos di sarang dan cubaan melompat untuk terbang, induk-induk itu bersukacita; melihat anak gembira, mereka pun gembira.

Verse 61

स्‍नेहानुबद्धहृदयावन्योन्यं विष्णुमायया । विमोहितौ दीनधियौ शिशून् पुपुषतु: प्रजा: ॥ ६१ ॥

Hati mereka terikat oleh kasih antara satu sama lain, dua burung yang dungu itu, sepenuhnya diperdaya oleh māyā Śrī Viṣṇu, terus memelihara anak-anak mereka dengan fikiran yang lemah.

Verse 62

एकदा जग्मतुस्तासामन्नार्थं तौ कुटुम्बिनौ । परित: कानने तस्मिन्नर्थिनौ चेरतुश्चिरम् ॥ ६२ ॥

Pada suatu hari, kedua ketua keluarga itu keluar mencari makanan untuk anak-anak; kerana cemas mahu memberi makan dengan baik, mereka merayau ke seluruh hutan itu untuk waktu yang lama.

Verse 63

द‍ृष्ट्वा तान् लुब्धक: कश्चिद् यद‍ृच्छातो वनेचर: । जगृहे जालमातत्य चरत: स्वालयान्तिके ॥ ६३ ॥

Pada waktu itu seorang pemburu yang kebetulan merayau di hutan melihat anak-anak merpati bergerak dekat sarangnya. Dia membentang jaring lalu menangkap semuanya.

Verse 64

कपोतश्च कपोती च प्रजापोषे सदोत्सुकौ । गतौ पोषणमादाय स्वनीडमुपजग्मतु: ॥ ६४ ॥

Merpati jantan dan betinanya sentiasa risau tentang pemeliharaan anak-anak, lalu merayau di hutan untuk tujuan itu. Setelah memperoleh makanan yang sesuai, mereka kembali ke sarang.

Verse 65

कपोती स्वात्मजान् वीक्ष्य बालकान् जालसंवृतान् । तानभ्यधावत् क्रोशन्ती क्रोशतो भृशदु:खिता ॥ ६५ ॥

Apabila merpati betina melihat anak-anaknya terperangkap dalam jaring pemburu, dia dilanda dukacita yang amat. Sambil menjerit dia meluru ke arah mereka, dan anak-anak itu pula memanggilnya kembali.

Verse 66

सासकृत्‍स्‍नेहगुणिता दीनचित्ताजमायया । स्वयं चाबध्यत शिचा बद्धान् पश्यन्त्यपस्मृति: ॥ ६६ ॥

Merpati betina sejak lama terikat oleh tali kasih sayang duniawi yang kuat, maka jiwanya diliputi dukacita. Dikuasai daya ilusi Tuhan, dia lupa diri; ketika meluru kepada anak-anaknya yang tidak berdaya, dia pun serta-merta terjerat dalam jaring.

Verse 67

कपोत: स्वात्मजान् बद्धानात्मनोऽप्यधिकान् प्रियान् । भार्यां चात्मसमां दीनो विललापातिदु:खित: ॥ ६७ ॥

Melihat anak-anaknya yang lebih dikasihi daripada nyawanya sendiri terikat dalam jaring, dan juga isterinya yang paling disayangi—yang dianggapnya setara dengan dirinya—turut terperangkap, merpati jantan yang malang itu meratap dengan dukacita yang amat.

Verse 68

अहो मे पश्यतापायमल्पपुण्यस्य दुर्मते: । अतृप्तस्याकृतार्थस्य गृहस्त्रैवर्गिकोहत: ॥ ६८ ॥

Aduh, lihatlah bagaimana aku musnah sekarang! Aku jelas seorang yang bodoh kerana kurang beramal. Aku tidak puas dan tujuan hidupku tidak tercapai. Keluargaku, yang menjadi asas agama dan kehidupanku, kini hancur musnah.

Verse 69

अनुरूपानुकूला च यस्य मे पतिदेवता । शून्ये गृहे मां सन्त्यज्य पुत्रै: स्वर्याति साधुभि: ॥ ६९ ॥

Isteriku adalah pasangan yang ideal. Dia sentiasa taat dan menganggapku sebagai dewanya. Namun kini, dia meninggalkanku di rumah yang kosong ini dan pergi ke syurga bersama anak-anak kami yang soleh.

Verse 70

सोऽहं शून्ये गृहे दीनो मृतदारो मृतप्रज: । जिजीविषे किमर्थं वा विधुरो दु:खजीवित: ॥ ७० ॥

Kini aku seorang yang malang tinggal di rumah yang kosong. Isteriku mati; anak-anakku mati. Mengapa aku harus terus hidup? Hatiku begitu pedih kerana perpisahan ini sehingga hidup itu sendiri menjadi penderitaan.

Verse 71

तांस्तथैवावृतान् शिग्भिर्मृत्युग्रस्तान् विचेष्टत: । स्वयं च कृपण: शिक्षु पश्यन्नप्यबुधोऽपतत् ॥ ७१ ॥

Ketika bapa merpati itu menatap anak-anaknya yang malang terperangkap dalam jaring dan di ambang kematian, bergelut untuk membebaskan diri, fikirannya menjadi kosong, dan dia sendiri jatuh ke dalam jaring pemburu.

Verse 72

तं लब्ध्वा लुब्धक: क्रूर: कपोतं गृहमेधिनम् । कपोतकान् कपोतीं च सिद्धार्थ: प्रययौ गृहम् ॥ ७२ ॥

Pemburu yang kejam itu, setelah memenuhi keinginannya dengan menangkap merpati jantan, isterinya, dan semua anak-anak mereka, berangkat pulang ke rumahnya.

Verse 73

एवं कुटुम्ब्यशान्तात्मा द्वन्द्वाराम: पतत्रिवत् । पुष्णन् कुटुम्बं कृपण: सानुबन्धोऽवसीदति ॥ ७३ ॥

Demikianlah orang yang terlalu terikat pada kehidupan keluarga menjadi gelisah hatinya. Seperti burung merpati, dia berseronok dalam dualiti dan mengejar nikmat indera; sibuk menyara keluarganya, si kedekut ditakdirkan menderita berat bersama kaum keluarganya.

Verse 74

य: प्राप्य मानुषं लोकं मुक्तिद्वारमपावृतम् । गृहेषु खगवत् सक्तस्तमारूढच्युतं विदु: ॥ ७४ ॥

Sesiapa yang memperoleh kelahiran sebagai manusia, baginya pintu pembebasan telah terbuka luas. Namun jika dia hanya melekat pada rumah tangga seperti burung bodoh dalam kisah ini, dia harus dianggap seperti orang yang naik tinggi lalu tersandung dan jatuh.

Frequently Asked Questions

Kṛṣṇa indicates that after His disappearance Kali-yuga will overwhelm society, and people will become addicted to sinful life. Although Uddhava is personally sinless, remaining amid pervasive Kali influences would distract his realization and service. Therefore the Lord instructs him to renounce social attachments, maintain equal vision, and wander with exclusive remembrance of Bhagavān—preserving Poṣaṇa (divine protection) through obedience to the Lord’s final directive.

The Lord explains that a human being capable of sober analysis and sound logic can discern the miseries and instability of sense gratification and thereby rise beyond it. This does not replace śāstra and sādhus; rather, it describes buddhi refined by experience, scriptural principles, and self-control, which can instruct one inwardly to abandon inauspicious habits and seek the Supreme through direct and indirect symptoms.

The avadhūta is a liberated brāhmaṇa mendicant encountered by King Yadu. His method is distinctive because he presents ‘nature and ordinary beings’ as instructors—twenty-four gurus—extracting spiritual axioms from their behaviors. This frames Vedic wisdom as universally legible: the world itself becomes a classroom when viewed through viveka (discernment) and detachment.

The list establishes a structured curriculum of realization: endurance and non-retaliation (earth), non-entanglement (wind/sky), purity and beneficence (water), austerity and transformative power (fire), non-identification amid change (moon/time), and so on. It also signals that the avadhūta’s discourse will unfold progressively across following verses/chapters, making 11.7 the narrative gateway to one of the Bhāgavata’s most cited renunciation and wisdom sections.

The pigeon allegory warns against excessive affection and identity-absorption in spouse and offspring, which produces blindness to mortality and leads to ruin when inevitable loss arrives. The teaching is not a blanket condemnation of household life; rather, it critiques gṛhastha-āsakti (possessive attachment) that eclipses dharma and self-realization. The ‘doors of liberation’ are open in human life, but they close experientially when one lives only for maintenance and sensual bonding.