Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 40

Kṛṣṇa’s Impending Departure; Uddhava’s Surrender; King Yadu and the Avadhūta’s Twenty-Four Gurus

Beginnings

विषयेष्वाविशन् योगी नानाधर्मेषु सर्वत: । गुणदोषव्यपेतात्मा न विषज्जेत वायुवत् ॥ ४० ॥

viṣayeṣv āviśan yogī nānā-dharmeṣu sarvataḥ guṇa-doṣa-vyapetātmā na viṣajjeta vāyu-vat

Walaupun seorang yogi dikelilingi pelbagai objek duniawi yang memiliki sifat baik dan buruk, namun dia yang telah melampaui baik dan jahat tidak akan terjerat walau bersentuhan; sebaliknya dia bertindak seperti angin, tanpa melekat.

viṣayeṣuin sense-objects
viṣayeṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootviṣaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th case/Locative), बहुवचन
āviśanentering, engaging in
āviśan:
Karta (कर्ता) (participial qualifier of yogī)
TypeVerb
Rootā + √viś (धातु)
Formवर्तमानकालिक कृदन्त, शतृ (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपसर्गः ‘ā-’
yogīthe yogi
yogī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyogin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
nānā-dharmeṣuin various duties/qualities
nānā-dharmeṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootnānā (अव्यय/प्रातिपदिक) + dharma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; समासः—कर्मधारयः (नानाविधाः धर्माः)
sarvataḥeverywhere, in all respects
sarvataḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsarvatas (अव्यय)
Formअव्यय, देश/प्रकारवाचक अव्यय (adverb: ‘from all sides/entirely’)
guṇa-doṣa-vyapeta-ātmāwhose self is free from virtue and fault
guṇa-doṣa-vyapeta-ātmā:
Karta (कर्ता) / Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootguṇa (प्रातिपदिक) + doṣa (प्रातिपदिक) + vyapeta (कृदन्त/प्रातिपदिक) + ātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—बहुव्रीहिः (‘यस्य आत्मा गुणदोषाभ्यां व्यपेतः’)
nanot
na:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय, निषेध
viṣajjetashould become attached
viṣajjeta:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√saj (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; उपसर्गः ‘vi-’
vāyu-vatlike the wind
vāyu-vat:
Upamāna (उपमान)
TypeIndeclinable
Rootvāyu (प्रातिपदिक) + vat (तद्धित प्रत्यय)
Formअव्यय, उपमावाचक (comparative indeclinable: ‘like’)

The wind is the external manifestation of air, whereas prāṇa is the internal manifestation. When the wind passes over waterfalls it carries sprinkles of clear water and thus becomes most refreshing. Sometimes the wind blows through a beautiful forest, carrying the fragrances of fruits and flowers; at other times the wind may fuel a fire that burns the same forest to ashes. The wind, however, being fixed in its own nature, remains neutral in both its auspicious and inauspicious activities. Similarly, within this material world we will inevitably face both pleasing and disgusting situations. If, however, we remain fixed in Kṛṣṇa consciousness, we will not be disturbed by the inauspicious, nor will we become attached to the materially auspicious. In the course of his spiritual duties, a devotee sometimes finds himself chanting Hare Kṛṣṇa in a beautiful country atmosphere, and sometimes he finds himself doing the same thing in a hellish city. In both cases the devotee fixes his mind upon Lord Kṛṣṇa and experiences transcendental bliss. Although the wind passes through the most dark and forbidding places, the wind is not frightened or disturbed. Similarly, a devotee of Lord Kṛṣṇa should never be fearful or anxious, even when in the most difficult situation. One who is attached to materially pleasing forms, tastes, smells, sounds and touches will also be repelled by the opposite in each category. Thus finding himself surrounded by innumerable good and bad things, the materialist is constantly disturbed. When the wind blows in many directions at once, the atmosphere becomes agitated. Similarly, if the mind is constantly attracted and repelled by material objects there will be such mental disturbance that it will be impossible to think of the Absolute Truth. Therefore, one should learn from the blowing wind the art of moving throughout the material world without attachment.

K
Kṛṣṇa
U
Uddhava

FAQs

This verse teaches that a yogī may move among sense objects and perform many duties, yet remain unentangled by staying beyond dualistic fixation on “good” and “bad,” like the wind that touches everything but clings to nothing.

In the Uddhava-gītā section, Kṛṣṇa instructs Uddhava on the life of a realized renunciant—how to remain inwardly free while outwardly moving through varied situations and responsibilities.

Engage responsibly in work, relationships, and duties, but avoid obsessive identification and judgment; serve with steadiness, enjoy without dependency, and let experiences pass without clinging.