Varaha Purana - Adhyaya 55
Varaha PuranaAdhyaya 5556 Shlokas

Adhyaya 55: Observance of the Auspicious Dvādaśī Vow and the Sacred Account of the Kubjākāmra Tīrtha

Śubha-vrata (Dvādaśī-vrata) vidhiḥ tathā Kubjākāmra-tīrtha-māhātmya

Ritual-Manual and Tīrtha-Māhātmya (Vow Instruction with Sacred Geography)

ഈ അധ്യായത്തിൽ വരാഹ–പൃഥിവി സംവാദത്തിലൂടെ വൈഷ്ണവ ‘ശുഭവ്രതം’ അഥവാ ദ്വാദശീ-വ്രതത്തിന്റെ വിധി ഉപദേശിക്കുന്നു. മാർഗശീർഷത്തിൽ ദീക്ഷ സ്വീകരിച്ച് നിർദ്ദിഷ്ട തിഥികളിൽ ഉപവാസം, ദ്വാദശിയിൽ ഹരിനാമജപസഹിത പൂജ, ക്ഷണിച്ച ബ്രാഹ്മണർക്കു ക്രമബദ്ധ ദാനം, കൂടാതെ ‘ഭൂമി-രൂപങ്ങൾ’ എന്ന നിലയിലെ ജീവ-ഭാവങ്ങളുടെ പരിപാലനവും സംരക്ഷണവും നിർദ്ദേശിക്കുന്നു. തുടർന്ന് ഒരു പുരാതന രാജാവിന്റെ ദൃഷ്ടാന്തം—വ്രതാചരണത്തിലൂടെ വിഷ്ണുദർശനം ലഭിച്ച്, വിദ്യാവാനും സദാചാരിയുമായ പുത്രനെയും അവസാനം ശുഭസ്ഥാനത്തെയും പ്രാർത്ഥിച്ച് മോക്ഷം പ്രാപിക്കുന്നു. അവസാനം ഒരു മാവിൻമരം ‘കുബ്ജ’മായതിലൂടെ കുബ്ജാകാമ്ര തീർത്ഥം ഉദ്ഭവിക്കുകയും, അവിടെ മരണമുപോലും വിമോചനദായകമെന്നു തീർത്ഥമാഹാത്മ്യം പ്രസ്താവിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Dvādaśī-vrata (Vaiṣṇava vow discipline)Cāturmāsya-linked observance and seasonal ritual timingDāna and Brāhmaṇa-bhojana as social-ethical economyBhūmi-nyāsa and pṛthivī-karaṇa (ritualized ‘earth’ installation)Tīrtha-māhātmya of Kubjākāmra and liberation doctrineViṣṇu-stuti with avatāra enumeration and yajña-theology

Shlokas in Adhyaya 55

Verse 1

अगस्त्य उवाच । शृणु राजन् महाभाग व्रतानामुत्तमं व्रतम् । येन सम्प्राप्यते विष्णुः शुभेनैव न संशयः ॥ ५५.१ ॥

അഗസ്ത്യൻ പറഞ്ഞു—ഹേ മഹാഭാഗ രാജാവേ, വ്രതങ്ങളിൽ ഉത്തമമായ വ്രതം കേൾക്കുക; ശുഭാചാരത്തിലൂടെയേ വിഷ്ണുവിനെ പ്രാപിക്കാം—ഇതിൽ സംശയമില്ല।

Verse 2

मार्गशीर्षेऽथ मासे तु प्रथमह्नात् समारभेत् । एकभक्तं सिते पक्षे यावत् स्याद् दशमी तिथिः ॥ ५५.२ ॥

പിന്നീട് മാർഗശീർഷ മാസത്തിൽ ആദ്യദിനം മുതൽ ആരംഭിക്കണം; ശുക്ലപക്ഷത്തിൽ പ്രതിദിനം ഏകഭക്തം (ഒരിക്കൽ മാത്രം ഭക്ഷണം) ആചരിച്ച് ദശമി തിഥി വരുവോളം തുടരുക।

Verse 3

ततो दशम्यां मध्याह्ने स्नात्वा विष्णुं समर्च्य च । भक्त्या संकल्पयेत् प्राग्वद् द्वादशीं पक्षतो नृप ॥ ५५.३ ॥

അതിനുശേഷം ദശമി തിഥിയുടെ മദ്ധ്യാഹ്നത്തിൽ സ്നാനം ചെയ്ത് വിഷ്ണുവിനെ വിധിപൂർവ്വം ആരാധിച്ച്, ഹേ നൃപാ, മുൻപുപോലെ ഭക്തിയോടെ പക്ഷാനുസരിച്ച് ദ്വാദശീ വ്രതത്തിനുള്ള സങ്കൽപം ചെയ്യണം।

Verse 4

तामप्येवमुषित्वा च यवान् विप्राय दापयेत् । कृष्णायेति हरिर्वाच्यो दाने होमे तथार्च्चने ॥ ५५.४ ॥

ആ വ്രതവും ഇങ്ങനെ ആചരിച്ച് ബ്രാഹ്മണന് യവം ദാനം നൽകണം; ദാനം, ഹോമം, അർച്ചന എന്നിവയിൽ ‘കൃഷ്ണായ’ എന്നു ചൊല്ലി ഹരിയെ ആഹ്വാനിക്കണം।

Verse 5

चातुर्मास्यमथैवं तु क्षपित्वा राजसत्तम । चैत्रादिषु पुनस्तद्वदुपोष्य प्रयतः सुधीः । सक्तुपात्राणि विप्राणां सहिरण्यानि दापयेत् ॥ ५५.५ ॥

ഹേ രാജസത്തമാ, ഇങ്ങനെ ചാതുർമാസ്യ അനുഷ്ഠാനം പൂർത്തിയാക്കി, നിയന്ത്രിതനും ബുദ്ധിമാനുമായവൻ ചൈത്രാദി മാസങ്ങളിൽ വീണ്ടും അതേവിധം ഉപവാസം ആചരിക്കണം; കൂടാതെ ബ്രാഹ്മണർക്കു സക്തു (വറുത്ത മാവ്) പാത്രങ്ങൾ സ്വർണ്ണത്തോടുകൂടി ദാനം ചെയ്യിക്കണം।

Verse 6

श्रावणादिषु मासेषु तद्वच्छालिं प्रदापयेत् । त्रिषु मासेषु यावच्च कार्त्तिकस्यादिरागतः ॥ ५५.६ ॥

ശ്രാവണാദി മാസങ്ങളിൽ അതേവിധം അരി ദാനമായി നൽകിക്കൊള്ളണം. കാർത്തികമാസത്തിന്റെ ആരംഭം വരുവോളം മൂന്നു മാസം ഇങ്ങനെ തുടരുക.

Verse 7

तमप्येवं क्षपित्वा तु दशम्यां प्रयतः शुचिः । अर्चयित्वा हरिं भक्त्या मासनाम्ना विचक्षणः ॥ ५५.७ ॥

ആ കാലവും ഇങ്ങനെ കഴിച്ചുകൂട്ടി, പിന്നെ ദശമിദിനത്തിൽ നിയന്ത്രിതനും ശുദ്ധനുമായി, വിവേകി മാസനാമമന്ത്രത്തോടെ ഭക്തിയോടെ ഹരിയെ ആരാധിക്കണം.

Verse 8

संकल्पं पूर्ववद् भक्त्या द्वादश्यां संयतेन्द्रियः । एकादश्यां यथाशक्त्या कारयेत् पृथिवीं नृप ॥ ५५.८ ॥

ഭക്തിയോടെ ഇന്ദ്രിയങ്ങളെ നിയന്ത്രിച്ച്, മുൻപുപോലെ ദ്വാദശിയിൽ സംकल्पം സ്വീകരിക്കണം; ഹേ രാജാവേ, ഏകാദശിയിൽ യഥാശക്തി പൃഥിവി (ദേവി/പ്രതിമ) സംബന്ധമായ വിധി നടത്തിക്കൊള്ളണം.

Verse 9

काञ्चनाङ्गां च पातालकुलपर्वतसंयुताम् । भूमिन्यासविधानेन स्थापयेत् तां हरेः पुरः ॥ ५५.९ ॥

സ്വർണാംഗങ്ങളോടെയും പാതാളബന്ധിയായ കുലപർവതങ്ങളോടും ചേർന്ന ആ (പൃഥിവി-പ്രതിമ)യെ ഭൂമിന്യാസവിധാനപ്രകാരം ഹരിയുടെ മുമ്പിൽ സ്ഥാപിക്കണം.

Verse 10

सितवस्त्रयुगच्छन्नां सर्वबीजसमन्विताम् । सम्पूज्य प्रियदत्तेति पञ्चरत्नैर्विचक्षणः ॥ ५५.१० ॥

വെളുത്ത വസ്ത്രങ്ങളുടെ ജോഡിയാൽ മൂടപ്പെട്ടതും എല്ലാ വിത്തുകളാലും സമന്വിതവുമായ (അവളെ) സമ്യക് പൂജിച്ച്, വിവേകി ‘പ്രിയദത്താ’ എന്ന നിലയിൽ പഞ്ചരത്നങ്ങളോടുകൂടെ അർപ്പിക്കണം.

Verse 11

जागरं तत्र कुर्वीत प्रभाते तु पुनर्द्विजान् । आमन्त्र्य संख्यया राजंśचतुर्विंशति यावतः ॥ ५५.११ ॥

അവിടെ ജാഗരണം നടത്തണം; പിന്നെ പ്രഭാതത്തിൽ, ഹേ രാജാവേ, എണ്ണമനുസരിച്ച് ദ്വിജന്മാരെ വീണ്ടും ആദരപൂർവ്വം ക്ഷണിക്കണം—ഇരുപത്തിനാലുവരെ।

Verse 12

तेषां एकैकशो गां च अनड्वाहं च दापयेत् । एकैकं वस्त्रयुग्मं च अङ्गुलीयकम् एव च ॥ ५५.१२ ॥

അവരിൽ ഓരോരുത്തർക്കും ഓരോന്നായി ഒരു പശുവും ഒരു കാളയും ദാനം ചെയ്യിക്കണം; അതുപോലെ ഓരോരുത്തർക്കും ഒരു ജോടി വസ്ത്രവും ഒരു മോതിരവും നൽകണം।

Verse 13

कटकार्णि च सौवर्णकर्णाभरणकानि च । एकैकं ग्राममेतॆषां राजा राजन् प्रदापयेत् ॥ ५५.१३ ॥

വളകളും സ്വർണ്ണകർണാഭരണങ്ങളും കൂടി നൽകണം; ഹേ രാജാവേ, രാജാവ് ഇവരിൽ ഓരോരുത്തർക്കും ഓരോ ഗ്രാമവും പ്രദാനം ചെയ്യിക്കണം।

Verse 14

तन्मध्यमं सयुग्मं तु सर्वमाद्यं प्रदापयेत् । स्वशक्त्याभरणं चैव दरिद्रस्य स्वशक्तितः ॥ ५५.१४ ॥

മധ്യമഗുണമുള്ള എല്ലാം ആദ്യം ജോടികളായി ദാനം ചെയ്യണം; കൂടാതെ ദരിദ്രനു തന്റെ ശേഷിയനുസരിച്ച് ആഭരണവും നൽകണം।

Verse 15

यथाशक्त्या महीṃ कृत्वा काञ्चनीं गोयुगं तथा । वस्त्रयुग्मं च दातव्यं यथाविभवशक्तितः ॥ ५५.१५ ॥

സ്വശക്തിയനുസരിച്ച് സ്വർണ്ണമയമായ ഭൂമിയുടെ പ്രതീകം ഒരുക്കി, അതുപോലെ ഗോ-യുഗം (രണ്ട് പശുക്കൾ) ഒരുക്കി, വസ്ത്രയുഗ്മവും തന്റെ വിഭവശേഷിയനുസരിച്ച് ദാനം ചെയ്യണം।

Verse 16

गां युग्माभरणात् सर्वं सहिरण्यं च कारयेत् । एवं कृते तथा कृष्णशुक्लद्वादश्यमेव च ॥ ५५.१६ ॥

പശുവിനെ ജോടി ആഭരണങ്ങളോടുകൂടി ദാനത്തിനായി ഒരുക്കുകയും, സ്വർണ്ണത്തോടുകൂടി എല്ലാ സാമഗ്രികളും തയ്യാറാക്കുകയും വേണം. ഇങ്ങനെ ചെയ്ത ശേഷം കൃഷ്ണപക്ഷമോ ശുക്ലപക്ഷമോ ആയാലും ദ്വാദശി തിഥിയിലേ ഈ കർമ്മം നടത്തണം.

Verse 17

रौप्यां वा पृथिवीं कृत्वा यथाविभवशक्तितः । दापयेद् ब्राह्मणानां तु तथा तेषां च भोजनम् । उपानहौ यथाशक्त्या पादुके छत्रिकां तथा ॥ ५५.१७ ॥

സ്വന്തം ശേഷിയനുസരിച്ച് വെള്ളിയിൽ ഭൂമിയുടെ (പ്രതിമ) രൂപം നിർമ്മിച്ച് ബ്രാഹ്മണർക്കു ദാനം നൽകിക്കയും, അവർക്കു ഭോജനവും ഒരുക്കിക്കയും വേണം. കൂടാതെ കഴിയുന്നത്ര പാദുക/ചെരിപ്പ്, കുട (ഛത്രിക) എന്നിവയും ദാനം ചെയ്യണം.

Verse 18

एतान् दत्त्वा वदेदेवं कृष्णो दामोदरॊ मम । प्रीयतां सर्वदा देवो विश्वरूपो हरिर्मम ॥ ५५.१८ ॥

ഇവയെല്ലാം ദാനം ചെയ്ത ശേഷം ഇങ്ങനെ ഉച്ചരിക്കണം— “കൃഷ്ണൻ ദാമോദരൻ എന്റേതാണ്; വിശ്വരൂപനായ ദേവൻ ഹരി എപ്പോഴും എന്നിൽ പ്രസന്നനായിരിക്കട്ടെ.”

Verse 19

दाने च भोजने चैव कृत्वा यत् फलमाप्यते । तन्न शक्यं सहस्रेण वर्षाणामपि कीर्तितुम् ॥ ५५.१९ ॥

ദാനവും ഭോജനദാനവും ചെയ്താൽ ലഭിക്കുന്ന ഫലം ആയിരം വർഷം പറഞ്ഞാലും പൂർണ്ണമായി വർണ്ണിക്കാനാവില്ല.

Verse 20

तथाप्युद्देशतः किञ्चित् फलं वक्ष्यामि तेऽनघ । व्रतस्यास्य पुरा वृत्तं शुभान्यस्य शृणुष्व तत् ॥ ५५.२० ॥

എങ്കിലും, ഹേ നിർമലനേ, ഈ വ്രതത്തിന്റെ ഫലം കുറച്ച് സംക്ഷിപ്തമായി ഞാൻ നിന്നോട് പറയും. കൂടാതെ പൂർവകാലത്ത് ഈ വ്രതം എങ്ങനെ ആചരിക്കപ്പെട്ടു എന്ന മംഗളകരമായ വൃത്താന്തവും കേൾക്കുക.

Verse 21

आसीदादियुगे राजा ब्रह्मवादी दृढव्रतः । स पुत्रकामः पप्रच्छ ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् । तस्येदं व्रतमाचख्यौ ब्रह्मा स कृतवांस्तथा ॥ ५५.२१ ॥

ആദിയുഗത്തിൽ ബ്രഹ്മവാദത്തിൽ നിഷ്ഠയും ദൃഢവ്രതവും ഉള്ള ഒരു രാജാവുണ്ടായിരുന്നു. പുത്രകാമനയോടെ അവൻ പരമേഷ്ഠി ബ്രഹ്മാവിനോട് ചോദിച്ചു; ബ്രഹ്മാവ് ഈ വ്രതം വിശദീകരിച്ചു, രാജാവും അതുപോലെ അനുഷ്ഠിച്ചു.

Verse 22

तस्य व्रतान्ते विश्वात्मा स्वयं प्रत्यक्षतां ययौ । तुष्टश्चोवाच भो राजन् वरो मे व्रियतां वरः ॥ ५५.२२ ॥

വ്രതാന്തത്തിൽ വിശ്വാത്മാവ് സ്വയം പ്രത്യക്ഷനായി. സന്തുഷ്ടനായി പറഞ്ഞു—“ഹേ രാജാവേ, എന്നിൽ നിന്ന് ഒരു വരം തിരഞ്ഞെടുക്കുക; നിനക്ക് അഭിലഷിതമായ വരം ചോദിക്ക.”

Verse 23

राजोवाच । पुत्रं मे देहि देवेश वेदमन्त्रविशारदम् । याजकं यजनासक्तं कीर्त्या युक्तं चिरायुषम् । असंख्यातगुणं चैव ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥ ५५.२३ ॥

രാജാവ് പറഞ്ഞു—“ഹേ ദേവേശാ, വേദമന്ത്രങ്ങളിൽ പ്രാവീണ്യമുള്ള ഒരു പുത്രനെ എനിക്കു ദയചെയ്യുക. യജ്ഞകർമ്മത്തിൽ ആസക്തനായ യാജകനായി, കീർത്തിയും ദീർഘായുസ്സും ഉള്ളവനായി, അനന്തഗുണസമ്പന്നനായി, ബ്രഹ്മഭാവത്തിൽ സ്ഥാപിതനായി, കല്മഷരഹിതനായി ഇരിക്കട്ടെ.”

Verse 24

एवमुक्त्वा ततो राजा पुनर्वचनमब्रवीत् । ममाप्यन्ते शुभं स्थानं प्रयच्छ परमेश्वर । यत्तन्मुनिपदं नाम यत्र गत्वा न शोचति ॥ ५५.२४ ॥

ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞ ശേഷം രാജാവ് വീണ്ടും പറഞ്ഞു—“ഹേ പരമേശ്വരാ, എന്റെ അന്തത്തിൽ എനിക്കും ഒരു ശുഭസ്ഥാനവും ദയചെയ്യുക; അത് ‘മുനിപദം’ എന്നു വിളിക്കപ്പെടുന്നു, അവിടെ ചെന്നാൽ ആരും ശോകിക്കുകയില്ല.”

Verse 25

एवमस्त्विति तं देवः प्रोक्त्वा चादर्शनं गतः । तस्यापि राज्ञः पुत्रोऽभूद्वत्सप्रीर्नाम नामतः ॥ ५५.२५ ॥

ദേവൻ “ഏവമസ്തു (തഥാസ്തു)” എന്നു പറഞ്ഞു അദൃശനായിത്തീർന്നു. ആ രാജാവിനും ഒരു പുത്രൻ ജനിച്ചു; അവന്റെ പേര് വത്സപ്രീ എന്നായിരുന്നു.

Verse 26

वेदवेदाङ्गसम्पन्नो यज्ञयाजी बहुश्रुतः । तस्य कीर्त्तिर्महाराज विस्तृता धरणीतले ॥ ५५.२६ ॥

വേദവും വേദാംഗങ്ങളും അറിഞ്ഞ, യജ്ഞകർമ്മങ്ങളിൽ നിപുണനും ബഹുശ്രുതനുമായ അവന്റെ കീർത്തി, മഹാരാജാവേ, ഭൂമിതലമൊട്ടാകെ വ്യാപിച്ചു.

Verse 27

राजाऽपि तं सुतं लब्ध्वा विष्णुदत्तं प्रतापिनम् । जगाम तपसे युक्तः सर्वद्वन्द्वान् प्रहाय सः ॥ ५५.२७ ॥

രാജാവും ആ പ്രതാപശാലിയായ വിഷ്ണുദത്തൻ എന്ന പുത്രനെ ലഭിച്ച ശേഷം തപസ്സിനായി പുറപ്പെട്ടു. തപസ്സിൽ നിയതനായി സുഖദുഃഖാദി എല്ലാ ദ്വന്ദ്വങ്ങളും ഉപേക്ഷിച്ചു.

Verse 28

आराधयामास हरिं निराहारो जितेन्द्रियः । हिमवत्पर्वते रम्ये स्तुतिं कुर्वंस्तदा नृपः ॥ ५५.२८ ॥

അപ്പോൾ രാജാവ് നിരാഹാരനായി, ഇന്ദ്രിയങ്ങളെ ജയിച്ച്, ഹരിയെ ആരാധിച്ചു. മനോഹരമായ ഹിമവത് പർവതത്തിൽ അന്നേരം അദ്ദേഹം സ്തുതി അർപ്പിച്ചു.

Verse 29

भद्राश्व उवाच । कीदृशी सा स्तुतिर्ब्रह्मन् यां चकार स पार्थिवः । किं च तस्याभवद् देवं स्तुवतः पुरुषोत्तमम् ॥ ५५.२९ ॥

ഭദ്രാശ്വൻ പറഞ്ഞു—ഹേ ബ്രാഹ്മണാ, ആ രാജാവ് ചെയ്ത സ്തുതി എങ്ങനെയായിരുന്നു? പുരുഷോത്തമനായ ദേവനെ സ്തുതിക്കുമ്പോൾ അദ്ദേഹത്തിന് എന്ത് സംഭവിച്ചു?

Verse 30

दुर्वासा उवाच । हिमवन्तं समाश्रित्य राजा तद्गतमानसः । स्तुतिं चकार देवाय विष्णवे प्रभविष्णवे ॥ ५५.३० ॥

ദുർവാസാവ് പറഞ്ഞു—ഹിമവാനെ ആശ്രയിച്ച്, മനസ്സിനെ അതിലേയ്ക്ക് ലയിപ്പിച്ച രാജാവ്, ദേവനായ വിഷ്ണുവിനും—പരമശക്തനായ വിഷ്ണുവിനും—സ്തുതി അർപ്പിച്ചു.

Verse 31

राजोवाच । क्षराक्षरं क्षीरसमुद्रशायिनं क्षितीधरं मूर्तिमतां परं पदम् । अतीन्द्रियं विश्वभुजां पुरः कृतं निराकृतं स्तौमि जनार्दनं प्रभुम् ॥ ५५.३१ ॥

രാജാവ് പറഞ്ഞു—ക്ഷരവും അക്ഷരവും ആയ സ്വരൂപനായ, ക്ഷീരസമുദ്രത്തിൽ ശയിക്കുന്ന, ഭൂമിയെ ധരിക്കുന്ന, മൂർത്തിമാന്മാരിൽ പരമപദമായ, ഇന്ദ്രിയാതീതനായ, വിശ്വപോഷണത്തിൽ അഗ്രസ്ഥാനത്ത് സ്ഥാപിതനായ, എങ്കിലും നിരാകാര നിർുപാധിയായ ജനാർദനപ്രഭുവിനെ ഞാൻ സ്തുതിക്കുന്നു।

Verse 32

त्वमादिदेवः परमार्थरूपी विभुः पुराणः पुरुषोत्तमश्च । अतीन्द्रियो वेदविदां प्रधानः प्रपाहि मां शङ्खगदास्त्रपाणे ॥ ५५.३२ ॥

നീ ആദിദേവൻ, പരമാർത്ഥസ്വരൂപൻ, സർവ്വവ്യാപി, പുരാതനൻ, പുരുഷോത്തമൻ. ഇന്ദ്രിയാതീതൻ, വേദവിദന്മാരിൽ പ്രധാനം—ശംഖം, ഗദ, ആയുധങ്ങൾ ധരിക്കുന്നവനേ, എന്നെ കാത്തരുളേണമേ।

Verse 33

कृतं त्वया देव सुरासुराणां संकीर्त्यतेऽसौ च अनन्तमूर्ते । सृष्ट्यर्थमेतत् तव देव विष्णो न चेष्टितं कूटगतस्य तत्स्यात् ॥ ५५.३३ ॥

ഹേ അനന്തമൂർത്തിയായ ദേവാ! ദേവന്മാരെയും അസുരന്മാരെയും സംബന്ധിച്ച് നീ ചെയ്ത ഈ കൃത്യം പ്രസിദ്ധമായി കീർത്തിക്കപ്പെടുന്നു. ഹേ ദേവ വിഷ്ണോ, ഇത് സൃഷ്ടിഹേതുവിനായാണ്; കൂഠസ്ഥമായ അവ്യക്തത്തിൽ നിലകൊള്ളുന്നവനോട് ഇത്തരമൊരു ചേഷ്ടിതം ചേർക്കാനാവില്ല।

Verse 34

तथैव कूर्मत्वमृगत्‍वमुच्चैस् त्वया कृतं रूपमनेक रूप । सर्वज्ञभावादसकृच्छ जन्म संकीर्त्यते तेऽच्युत नैतदस्ति ॥ ५५.३४ ॥

ഹേ അനേകരൂപാ! അതുപോലെ കൂർമത്വവും മൃഗത്വവും എന്ന ഉന്നത രൂപങ്ങളും നീ സ്വീകരിച്ചതായി പറയപ്പെടുന്നു. എന്നാൽ സർവ്വജ്ഞഭാവം കൊണ്ടു നിന്റെ ജനനം ആവർത്തിച്ച് കീർത്തിക്കപ്പെടുന്നു; ഹേ അച്യുത, യഥാർത്ഥത്തിൽ അത് അങ്ങനെ അല്ല।

Verse 35

नृसिंह नमो वामन जमदग्निनाम दशास्यगोत्रान्तक वासुदेव । नमोऽस्तु ते बुद्ध कल्किन् खगेश शम्भो नमस्ते विबुधारिनाशन ॥ ५५.३५ ॥

നൃസിംഹനേ നമസ്കാരം, വാമനനേ നമസ്കാരം, ജമദഗ്നിനാമൻ (പരശുരാമൻ) നമസ്കാരം; ദശാസ്യൻ (രാവണൻ) ഗോത്രാന്തകനായ വാസുദേവനേ നമസ്കാരം. ഹേ ബുദ്ധ, ഹേ കല്കി, ഹേ ഖഗേശ (ഗരുഡ), ഹേ ശംഭോ—ദേവശത്രുനാശകനേ, നിനക്കു നമസ്കാരം।

Verse 36

नमोऽस्तु नारायण पद्मनाभ नमो नमस्ते पुरुषोत्तमाय । नमः समस्तामरसङ्घपूज्य नमोऽस्तु ते सर्वविदां प्रधान ॥ ५५.३६ ॥

ഹേ നാരായണ പദ്മനാഭാ, നിനക്കു നമസ്കാരം; ഹേ പുരുഷോത്തമാ, വീണ്ടും വീണ്ടും നമോ നമഃ. സമസ്ത അമരസംഘം പൂജിക്കുന്ന നിനക്കു നമഃ; സർവ്വവിദന്മാരിൽ പ്രധാനം, നിനക്കു നമസ്കാരം.

Verse 37

नमः करालास्य नृसिंहमूर्त्ते नमो विशालाद्रिसमान कूर्म । नमः समुद्रप्रतिमान मत्स्य नमामि त्वां क्रोडरूपिननन्त ॥ ५५.३७ ॥

ഭീകരമുഖമുള്ള നൃസിംഹമൂർത്തിക്ക് നമഃ; വിശാലപർവ്വതസമമായ കൂർമമൂർത്തിക്ക് നമഃ. സമുദ്രസമമായ മത്സ്യമൂർത്തിക്ക് നമഃ; ഹേ അനന്താ, വരാഹരൂപധാരിയേ, ഞാൻ നിനക്കു പ്രണാമം ചെയ്യുന്നു.

Verse 38

सृष्ट्यर्थमेतत्तव देव चेष्टितं न मुख्यपक्षे तव मूर्तिता विभो । अजानता ध्यानमिदं प्रकाशितं नैभिर्विना लक्ष्यसे त्वं पुराण ॥ ५५.३८ ॥

ഹേ ദേവാ, സൃഷ്ടിക്കായിട്ടാണ് ഇത് നിന്റെ ലീലാചേഷ്ട; ഹേ വിഭോ, നിന്റെ മൂർത്തിധാരണം നിന്റെ സ്വഭാവത്തിന്റെ മുഖ്യസ്ഥിതി അല്ല. അറിയാത്തവർക്കായി ഈ ധ്യാനോപദേശം പ്രസിദ്ധീകരിക്കപ്പെട്ടു; ഈ ഉപായങ്ങളില്ലാതെ, ഹേ പുരാണ, നിന്നെ എളുപ്പത്തിൽ ലക്ഷ്യമാക്കാൻ കഴിയില്ല.

Verse 39

आद्यो मखस्त्वं स्वयमेव विष्णो मखाङ्गभूतोऽसि हविस्त्वमेव । पशुर्भवानृत्विगिज्यं त्वमेव त्वां देवसङ्घा मुनयो यजन्ति ॥ ५५.३९ ॥

ഹേ വിഷ്ണോ, നീ തന്നെയാണ് ആദ്യ യജ്ഞം (മഖം); നീ യജ്ഞത്തിന്റെ അംഗവും നീ തന്നെയാണ് ഹവിസ്—ആഹുതിയും. നീ തന്നെയാണ് പശു—യജ്ഞബലിയും; ഋത്വിജർ പൂജിക്കേണ്ട യാജകതത്ത്വവും നീ തന്നെയാണ്. ദേവസംഘങ്ങളും മുനികളും നിന്നെയേ യജിക്കുന്നു.

Verse 40

यदेतस्मिन् जगद्ध्रुवं चलाचलं सुरादिकालानलसंस्थमुत्तमम् । न त्वं विभक्तोऽसि जनार्दनेश प्रयच्छ सिद्धिं हृदयेप्सितां मे ॥ ५५.४० ॥

ഈ ഉത്തമ ജഗത്ത്—ചരാചരമൊക്കെയും—നിനക്കുള്ളിൽ തന്നെ ധ്രുവമായി നിലകൊള്ളുന്നു, യുഗാന്താഗ്നിയിലും പ്രതിഷ്ഠിതമാണ്; അതിനാൽ ഹേ ജനാർദനേശ, നീ അതിൽ നിന്ന് വിഭക്തനല്ല. എന്റെ ഹൃദയം ആഗ്രഹിക്കുന്ന സിദ്ധി എനിക്കു പ്രസാദിക്കണമേ.

Verse 41

नमः कमलपत्राक्ष मूर्तामूर्त नमो हरे । शरणं त्वां प्रपन्नोऽस्मि संसारान्मां समुद्धर ॥ ५५.४१ ॥

കമലപത്രാക്ഷാ! നിനക്കു നമസ്കാരം; മൂർത്തനും അമൂർത്തനും ആയ ഹരിക്കു നമസ്കാരം. ഞാൻ നിന്റെ ശരണം പ്രാപിച്ചു—എന്നെ സംസാരചക്രത്തിൽ നിന്ന് ഉദ്ധരിക്കണമേ.

Verse 42

एवं स्तुतस्तदा देवस्तेन राज्ञा महात्मना । विशालाम्रतलस्थेन तुतोष परमेश्वरः ॥ ५५.४२ ॥

ഇങ്ങനെ വിശാലമായ മാവിൻതറയിൽ നിലകൊണ്ട മഹാത്മാവായ രാജാവ് സ്തുതിച്ചപ്പോൾ പരമേശ്വരനായ ദേവൻ പ്രസന്നനായി.

Verse 43

कुब्जरूपी ततो भूत्वा आजगाम हरिः स्वयम् । तस्मिन्नागत मात्रे तु सीप्याम्रः कुब्जकोऽभवत् ॥ ५५.४३ ॥

അപ്പോൾ ഹരി സ്വയം കുബ്ജരൂപം ധരിച്ചു വന്നു. അവൻ എത്തിയ ഉടൻ തന്നെ ആ കുബ്ജകൻ ‘സീപ്യാമ്ര’ ആയി മാറി.

Verse 44

तं दृष्ट्वा महदाश्चर्यं स राजा संशितव्रतः । विशालस्य कथं कौब्ज्यमिति चिन्तापरोऽभवत् ॥ ५५.४४ ॥

ആ മഹത്തായ അത്ഭുതം കണ്ടപ്പോൾ, വ്രതത്തിൽ സ്ഥിരനായ രാജാവ് ചിന്തയിൽ മുഴുകി—“വിശാലന് എങ്ങനെ കുബ്ജത്വം വന്നു?”

Verse 45

तस्य चिन्तयतो बुद्धिर्बभौ तं ब्राह्मणं प्रति । अनेनागतमात्रेण कृतमेतन्न संशयः ॥ ५५.४५ ॥

അവൻ ചിന്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കെ അവന്റെ ബുദ്ധി ആ ബ്രാഹ്മണനിലേക്കു തിരിഞ്ഞു—“ഇവൻ വന്നതുമാത്രം കൊണ്ടുതന്നെ ഇത് സംഭവിച്ചു; സംശയമില്ല.”

Verse 46

तस्मादेषैव भविता भगवान् पुरुषोत्तमः । एवमुक्त्वा नमश्चक्रे तस्य विप्रस्य स नृपः ॥ ५५.४६ ॥

അതുകൊണ്ട് ഇവൻ തന്നെയാണ് ഭഗവാൻ പുരുഷോത്തമനാകുന്നത്. ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞ് ആ രാജാവ് ആ ബ്രാഹ്മണനോട് നമസ്കരിച്ചു.

Verse 47

अनुग्रहाय भगवन् नूनं त्वं पुरुषोत्तमः । आगतोऽसि स्वरूपं मे दर्शयस्वाधुना हरे ॥ ५५.४७ ॥

ഹേ ഭഗവൻ! അനുഗ്രഹിക്കാനായി തീർച്ചയായും നിങ്ങൾ പുരുഷോത്തമനായി വന്നിരിക്കുന്നു. ഹേ ഹരി, ഇപ്പോൾ എനിക്ക് നിങ്ങളുടെ സ്വരൂപം കാണിച്ചുതരുക.

Verse 48

एवमुक्तस्तदा देवः शङ्खचक्रगदाधरः । बभौ तत्पुरतः सौम्यो वाक्यं चेदमुवाच ह ॥ ५५.४८ ॥

ഇങ്ങനെ അഭിസംബോധന ചെയ്തപ്പോൾ ശംഖചക്രഗദാധരനായ ദേവൻ അവന്റെ മുമ്പിൽ സൗമ്യരൂപത്തിൽ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു; പിന്നെ ഈ വാക്കുകൾ പറഞ്ഞു.

Verse 49

वरं वृणीष्व राजेन्द्र यत्ते मनसि वर्तते । मयि प्रसन्ने त्रैलोक्य तिलमात्रमिदं नृप ॥ ५५.४९ ॥

ഹേ രാജേന്ദ്രാ! നിന്റെ മനസ്സിൽ ഉള്ളതെന്തോ അതേ വരമായി തിരഞ്ഞെടുക്കുക. ഹേ നൃപാ, ഞാൻ പ്രസന്നനായാൽ ത്രൈലോക്യവും എള്ളളവോളം മാത്രമേയുള്ളൂ.

Verse 50

एवमुक्तस्ततो राजा हर्षोत्फुल्लितलोचनः । मोक्षं प्रयच्छ देवेशेत्युक्त्वा नोवाच किञ्चन ॥ ५५.५० ॥

ഇങ്ങനെ കേട്ട രാജാവ് ആനന്ദത്തിൽ വിരിഞ്ഞ കണ്ണുകളോടെ, “ഹേ ദേവേശാ, എനിക്ക് മോക്ഷം നൽകണമേ” എന്നു പറഞ്ഞു; പിന്നെ ഒന്നും പറഞ്ഞില്ല.

Verse 51

एवमुक्तः स भगवान् पुनर्वाक्यमुवाच ह । मय्यागते विशालोऽयमाम्रः कुब्जत्वमागतः ॥ यस्मात्तस्मात्तीर्थमिदं कुब्जकाम्रं भविष्यति ॥ ५५.५१ ॥

ഇങ്ങനെ അഭിസംബോധന ചെയ്‌തപ്പോൾ ഭഗവാൻ വീണ്ടും അരുളിച്ചെയ്തു—“എന്റെ ആഗമനത്തിൽ ഈ വിശാലമായ മാവു കുബ്ജമായി (വളഞ്ഞു) പോയി. അതിനാൽ ഈ തീർത്ഥം ‘കുബ്ജക-ആമ്ര’ എന്ന പേരിൽ പ്രസിദ്ധമാകും.”

Verse 52

तिर्यग्योन्यादयोऽप्यस्मिन् ब्राह्मणान्ता यदि स्वकम् । कलेवरं त्यजिष्यन्ति तेषां पञ्चशतानि च । विमानानि भविष्यन्ति योगिनां मुक्तिरेव च ॥ ५५.५२ ॥

തിര്യഗ്യോനി മുതലായവരിൽ നിന്ന് ബ്രാഹ്മണർ വരെയും—ഈ (തീർത്ഥത്തിൽ) സ്വന്തം ദേഹം ഉപേക്ഷിച്ചാൽ, അവർക്കു അഞ്ചുനൂറ് വിമാനങ്ങൾ ഉണ്ടാകും; യോഗികൾക്കോ മോക്ഷം മാത്രമേ ഫലമായുള്ളൂ.

Verse 53

एवमुक्त्वा नृपं देवः शङ्खाग्रेण जनार्दनः । पस्पर्श स्पृष्टमात्रोऽसौ परं निर्वाणमाप्तवान् ॥ ५५.५३ ॥

ഇങ്ങനെ രാജാവിനോട് പറഞ്ഞ ശേഷം ദേവനായ ജനാർദനൻ ശംഖത്തിന്റെ അഗ്രഭാഗം കൊണ്ട് അവനെ സ്പർശിച്ചു; സ്പർശമാത്രത്തിൽ തന്നെ അവൻ പരമ നിർവാണം പ്രാപിച്ചു.

Verse 54

तस्मात्त्वमपि राजेन्द्र तं देवं शरणं व्रज । येन भूयः पुनः शोच्यपदवीं नो प्रयास्यसि ॥ ५५.५४ ॥

അതുകൊണ്ട്, ഹേ രാജേന്ദ്രാ, നീയും ആ ദേവന്റെ ശരണം പ്രാപിക്ക; അങ്ങനെ ചെയ്താൽ നീ വീണ്ടും ദുഃഖയോഗ്യമായ അവസ്ഥയിലേക്കു പോകുകയില്ല.

Verse 55

य इदं शृणुयान्नित्यं प्रातरुत्थाय मानवः । पठेद्यश्चरितं ताभ्यां मोक्षधर्मार्थदो भवेत् ॥ ५५.५५ ॥

പ്രഭാതത്തിൽ എഴുന്നേറ്റ് നിത്യം ഇത് ശ്രവിക്കുകയും ഈ ചരിതം പാരായണം ചെയ്യുകയും ചെയ്യുന്ന മനുഷ്യൻ—മോക്ഷം, ധർമ്മം, അർത്ഥം എന്നിവ നൽകുന്നവനായി (അഥവാ പ്രാപിക്കുന്നവനായി) ഭവിക്കും.

Verse 56

शुभव्रतमिदं पुण्यं यश्च कुर्याज्जनेश्वर । स सर्वसम्पदं चेह भुक्त्वेते तल्लयं व्रजेत् ॥ ५५.५६ ॥

ഹേ ജനേശ്വരാ! ഈ ശുഭവും പുണ്യവും ആയ വ്രതം ആരെങ്കിലും അനുഷ്ഠിച്ചാൽ, അവൻ ഇഹലോകത്തിലെ സർവ്വസമ്പത്തും അനുഭവിച്ച് അവസാനം ആ പരതത്ത്വത്തിൽ ലയിക്കും।

Frequently Asked Questions

The text foregrounds disciplined observance (vrata) as a combined ethical–ritual program: regulated fasting, controlled senses, and socially oriented giving (dāna) and feeding (bhojana) are presented as mechanisms for personal purification and communal order. Philosophically, the narrative links devotion to Viṣṇu with a yajña-theology (Viṣṇu as sacrifice and its components) and culminates in a liberation-oriented model where correct practice and focused stuti lead to mokṣa.

The observance begins in Mārgaśīrṣa (Mārgaśīrṣe… māse) and is structured around the bright fortnight (śukla/sita pakṣa), with emphasis on Daśamī, Ekādaśī, and Dvādaśī tithis. The chapter also references Cāturmāsya and reiterative observances across months (e.g., Caitra and Śrāvaṇa sequences) up to Kārttika, indicating a sustained seasonal cycle of vow-keeping.

Environmental meaning is conveyed through ritualized “earth-forms” and place-making: the bhūmi-nyāsa procedure and the installation of a pṛthivī representation before Hari sacralize terrestrial space as an object of careful handling and gifting ethics. The etiological account of Kubjākāmra tīrtha further binds ecological markers (a mango tree’s transformation) to moral geography, presenting the landscape as a carrier of memory, merit, and regulated human action.

The chapter references Agastya as an authoritative transmitter of vrata knowledge and includes Durvāsas as the narrator of the king’s stuti episode. A paradigmatic ancient king (unnamed in the provided passage) is described as brahmavādī and dṛḍha-vrata; he receives a son named Vatsaprī, characterized by Veda–Vedāṅga learning and ritual competence. The narrative also invokes Viṣṇu’s avatāra names within the stuti (e.g., Nṛsiṃha, Vāmana, Rāma/Jamadagni lineage reference, Buddha, Kalkin), situating the episode within broader Purāṇic cultural memory.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App