
राक्षसोपाख्यानम् (Rākṣasopākhyānam)
Meditation on Devi
ഈ അധ്യായത്തിൽ രാജാവ് രാക്ഷസനെ നേരിട്ട് ധർമ്മയുദ്ധം നടത്തി ബ്രാഹ്മണന്റെ ഭാര്യയെ അവന്റെ ബന്ധനത്തിൽ നിന്ന് മോചിപ്പിക്കുന്നു. രാക്ഷസന്റെ ദർപ്പം ശമിക്കുന്നു; രാജധർമ്മവും പ്രജാരക്ഷണവും പ്രതിപാദിക്കപ്പെടുകയും രാജ്യത്ത് ശാന്തി പുനഃസ്ഥാപിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे औत्तममन्वन्तरे एकोनसप्ततितमोऽध्यायः । सप्ततितमोऽध्यायः- ७० । मार्कण्डेय उवाच । अथारुरोह स्वरथं प्रणिपत्य महामुनिम् । तेनाख्यातं वनं तच्च प्रययावुत्पलावतम् ॥
ഇങ്ങനെ ശ്രീ മാർകണ്ഡേയ പുരാണത്തിലെ ഔത്തമ മന്വന്തരത്തിൽ അറുപത്തൊമ്പതാം അധ്യായം സമാപിച്ചു. ഇനി എഴുപതാം അധ്യായം ആരംഭിക്കുന്നു. മാർകണ്ഡേയൻ പറഞ്ഞു—അപ്പോൾ അവൻ തന്റെ രഥത്തിൽ കയറി, മഹർഷിയെ നമസ്കരിച്ചു, അദ്ദേഹം കാണിച്ച ആ വനത്തിലേക്ക്, ‘ഉത്പലാവടക’ എന്ന സ്ഥലത്തേക്ക് പുറപ്പെട്ടു।
Verse 2
यथाख्यातस्वरूपां च भार्यां भर्त्रा द्विजस्य ताम् । भक्षयन्तीं ददर्शाथ श्रीफलानि नरेश्वरः ॥
അപ്പോൾ രാജാവ് ആ ബ്രാഹ്മണന്റെ ഭാര്യയെ—വിവരിച്ചതുപോലെ തന്നെയായി—ശ്രീഫലം (ബിൽവഫലം) ഭക്ഷിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതായി കണ്ടു।
Verse 3
पप्रच्छ च कथं भद्रे ! त्वमेतद्वनमागता । स्फुटं ब्रवीहि वैशालेरपि भार्या सुशर्मणः ॥
അവൻ ചോദിച്ചു—“ഭദ്രേ, നീ എങ്ങനെ ഈ വനത്തിലേക്ക് വന്നു? വ്യക്തമായി പറയുക—നീ വൈശാലിയിലെ സുശർമന്റെ ഭാര്യയോ?”
Verse 4
ब्राह्मण्युवाच । सुताहमतिरात्रस्य द्विजस्य वनवासिनः । पत्नी विशालपुत्रस्य यस्य नाम त्वयोदितम् ॥
ബ്രാഹ്മണസ്ത്രീ പറഞ്ഞു—“ഞാൻ വനവാസിയായ ദ്വിജൻ അതിരാത്രന്റെ പുത്രി. കൂടാതെ വിശാലന്റെ പുത്രന്റെ—നിങ്ങൾ ഉച്ചരിച്ച ആ നാമമുള്ളവന്റെ—ഭാര്യയും ഞാനാണ്.”
Verse 5
साहं हृता बलाकेन राक्षसेन दुरात्मना । प्रसुप्ता भवनस्यान्ते भ्रातृमातृवियोजिता ॥
“ഞാൻ വീട്ടിന്റെ അരികിൽ ഉറങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ—സഹോദരനും മാതാവും നിന്നു വേർപെട്ട നിലയിൽ—അപ്പോൾ ആ ദുഷ്ടരാക്ഷസൻ ബാലാകൻ എന്നെ അപഹരിച്ചു.”
Verse 6
भस्मीभवतु तद्रक्षो येनास्म्येवं वियोजिता । मात्रा भ्रातृभिरन्यैश्च तिष्ठाम्यत्र सुदुःखिता ॥
എന്നെ ഇങ്ങനെ അമ്മയിലും സഹോദരന്മാരിലും മറ്റ് ബന്ധുക്കളിലും നിന്ന് വേർപെടുത്തിയ ആ രാക്ഷസൻ ഭസ്മമായിപ്പോകട്ടെ. അമ്മ-ഭ്രാതൃജനവിയോഗം മൂലം ഞാൻ ഇവിടെ അത്യന്തം ദുഃഖിതയായി ഇരിക്കുന്നു.
Verse 7
अस्मिन्वनेऽतिगहने तेनानीयाहमुज्झिता । न वेद्मि कारणं किं तन्नोपभुङ्क्ते न खादति ॥
ഈ അത്യന്തം ഘനവും ഭയങ്കരവുമായ വനത്തിലേക്ക് അവൻ എന്നെ കൊണ്ടുവന്ന് ഉപേക്ഷിച്ചു. കാരണം എന്തെന്നു എനിക്ക് അറിയില്ല—അവൻ എന്നെ ഭോഗിക്കുന്നില്ല, എന്നെ തിന്നുന്നതുമില്ല.
Verse 8
राजोवाच अपि तज्ज्ञायते रक्षस्त्वामुत्सृज्य क्व वै गतम् । अहं भर्त्रा तवैवात्र प्रेषितो द्विजनन्दिनि ॥
രാജാവ് പറഞ്ഞു—നിന്നെ ഉപേക്ഷിച്ച് ആ രാക്ഷസൻ എവിടേക്ക് പോയെന്ന് അറിയാമോ? ഹേ ദ്വിജപ്രിയേ, നിന്റെ ഭർത്താവ് എന്നെ ഇവിടെ അയച്ചതാണ്.
Verse 9
ब्राह्मण्युवाच अस्यैव काननस्यान्ते स तिष्ठति निशाचरः । प्रविश्य पश्यतु भवान् न बिभेति ततो यदि ॥
ബ്രാഹ്മണസ്ത്രീ പറഞ്ഞു—ആ നിശാചരൻ ഈ വനത്തിന്റെ അതിരിൽ തന്നെയാണ് നിൽക്കുന്നത്. നീ അകത്ത് കടന്ന് നോക്കുക—അവനെ ഭയപ്പെടുന്നില്ലെങ്കിൽ.
Verse 10
मार्कण्डेय उवाच प्रविवेश ततः सोऽथ तया वर्त्मनि दर्शिते । ददृशे परिवारॆण समवेतञ्च राक्षसम् ॥
മാർക്കണ്ഡേയൻ പറഞ്ഞു—അപ്പോൾ അവൾ കാണിച്ച വഴിയിലൂടെ അവൻ അകത്ത് കടന്നു; അനുചരന്മാരോടുകൂടി ഒരുമിച്ചുനിന്നിരുന്ന രാക്ഷസനെ അവൻ കണ്ടു.
Verse 11
दृष्टमात्रे ततस्तस्मिन् त्वरमाणः स राक्षसः । दूरादेव महीं मूर्ध्ना स्पृशन् पादान्तिकं ययौ ॥
അവനെ കണ്ട നിമിഷം തന്നെ രാക്ഷസൻ അതിവേഗം എത്തി; ദൂരത്തുനിന്നുതന്നെ തലകൊണ്ട് ഭൂമിയെ സ്പർശിച്ച് രാജാവിന്റെ പാദസന്നിധിയിലേക്കു ചെന്നു।
Verse 12
राक्षस उवाच ममात्रागच्छता गेहं प्रसादस्ते महान् कृतः । प्रसाधि किं करोम्येष वसामि विषये तव ॥
രാക്ഷസൻ പറഞ്ഞു—“അങ്ങ് എന്റെ വാസസ്ഥാനത്തേക്ക് വന്നത് എനിക്ക് മഹത്തായ അനുഗ്രഹമാണ്. പ്രസാദിക്കണം—ഞാൻ എന്ത് ചെയ്യണം? ഞാൻ അങ്ങയുടെ രാജ്യത്തിനകത്തുതന്നെ വസിക്കുന്നു।”
Verse 13
अर्घञ्चेमं प्रतीच्छ त्वं स्थीयताञ्चेदमासनम् । वयं भृत्या भवान् स्वामी दृढमाज्ञापयस्व माम् ॥
“ഈ അർഘ്യം സ്വീകരിച്ച് ഈ ആസനത്തിൽ ഇരിക്കണമേ. ഞങ്ങൾ അങ്ങയുടെ ദാസന്മാർ; അങ്ങ് സ്വാമി—എനിക്ക് ദൃഢമായി ആജ്ഞാപിക്കണം।”
Verse 14
राजोवाच कृतमेव त्वया सर्वं सर्वामेवातिथिक्रियाम् । किमर्थं ब्राह्मणवधूस्त्वयानीता निशाचर ॥
രാജാവ് പറഞ്ഞു—“അതിഥിസത്കാരത്തിനുള്ള എല്ലാം നീ ചെയ്തിരിക്കുന്നു. എന്നാൽ, ഹേ നിശാചരാ, ഒരു ബ്രാഹ്മണന്റെ ഭാര്യയെ എന്തിനാണ് നീ കൊണ്ടുവന്നത് (അപഹരിച്ചത്)?”
Verse 15
नेयं सुरूपा सन्त्यन्या भाय्र्यार्थञ्चेद् हृता त्वया । भक्ष्यार्थं चेत्कथं नात्ता त्वयैतत्कथ्यतां मम ॥
“അവൾ പ്രത്യേക സൗന്ദര്യമുള്ളവളല്ല—മറ്റുള്ളവരും ഉണ്ട്. ഭാര്യയ്ക്കായി അവളെ കൊണ്ടുപോയതാണെങ്കിൽ അവളെയേന്തിന്? ഭക്ഷണത്തിനായിരുന്നെങ്കിൽ അവളെ തിന്നാതിരുന്നതെങ്ങനെ? ഇത് എനിക്ക് പറയുക।”
Verse 16
राक्षस उवाच न वयं मानुषाहारा अन्ये ते नृप ! राक्षसाः । सुकृतस्य फलं यत्तु तदश्नीमो वयं नृप ॥
രാക്ഷസൻ പറഞ്ഞു—ഹേ രാജാവേ, ഞങ്ങൾ മനുഷ്യ മാംസം തിന്നുന്നവർ അല്ല; അവർ മറ്റുള്ള രാക്ഷസന്മാർ. ഞങ്ങൾ, ഹേ രാജാവേ, സുകൃതത്തിന്റെ (പുണ്യത്തിന്റെ) ഫലം ഏതായാലും അതേ ഉപഭോഗിക്കുന്നു.
Verse 17
स्वभावञ्च मनुष्याणां योषिताञ्च विमानिताः । मानिताश्च समश्नीमो न वयं जन्तुखादकाः ॥
ഞങ്ങൾ മനുഷ്യരുടെ സ്വഭാവത്തെയേ ‘ഭക്ഷിക്കുന്നു’; സ്ത്രീകൾ അപമാനിക്കപ്പെടുമ്പോഴും, ആദരിക്കപ്പെടുമ്പോഴും—അതും ഞങ്ങൾ ഗ്രസിക്കുന്നു. ഞങ്ങൾ ജീവികളെ തിന്നുന്നവർ അല്ല.
Verse 18
यदस्माभिर्नृणां क्षान्तिर्भुक्ता क्रुध्यन्ति ते तदा । भुक्ते दुष्टे स्वभावे च गुणवन्तो भवन्ति च ॥
ഞങ്ങൾ ജനങ്ങളുടെ ക്ഷമാശീലത്തെ ‘ഭക്ഷിച്ചാൽ’ അവർ കോപിതരാകും. അവരുടെ ദുഷ്ടസ്വഭാവം ‘ഭക്ഷിക്കപ്പെടുമ്പോൾ’ അവർ ഗുണസമ്പന്നരായും മാറും.
Verse 19
सन्ति नः प्रमदा भूप ! रूपेणाप्सरसां समाः । राक्षस्यस्तासु तिष्ठत्सु मानुषीषु रतिः कथम् ॥
ഹേ രാജാവേ, ഞങ്ങളിടയിൽ അപ്സരസ്സുകളുടെ തുല്യമായ സൗന്ദര്യമുള്ള രാക്ഷസീ സ്ത്രീകൾ ഉണ്ട്. അത്തരം രാക്ഷസീകൾ ലഭ്യമായിരിക്കെ മനുഷ്യസ്ത്രീകളോടു മോഹം എങ്ങനെ ഉണ്ടാകും?
Verse 20
राजोवाच यद्येषा नोपभोगाय नाहाराय निशाचर । गृहं प्रविश्य विप्रस्य तत्किमेषा हृता त्वया ॥
രാജാവ് പറഞ്ഞു—ഹേ നിശാചരാ, അവൾ ഭോഗത്തിനായുമല്ല, ഭക്ഷണത്തിനായുമല്ലെങ്കിൽ, ബ്രാഹ്മണന്റെ വീട്ടിൽ കടന്ന് നീ അവളെ എന്തിന് അപഹരിച്ചു കൊണ്ടുപോയി?
Verse 21
राक्षस उवाच मन्त्रवित् स द्विजश्रेष्ठो यज्ञे यज्ञे गतस्य मे । रक्षोघ्नमन्त्रपठनात् करोत्युच्चाटनं नृप ॥
രാക്ഷസൻ പറഞ്ഞു—ഹേ രാജാവേ, ആ ബ്രാഹ്മണശ്രേഷ്ഠൻ മന്ത്രവിദ്യാവാൻ. ഞാൻ യാഗത്തിലേക്ക് പോകുമ്പോഴൊക്കെയും, രാക്ഷസഘ്ന മന്ത്രങ്ങൾ ജപിച്ച് എന്നെ അകറ്റി ഓടിക്കുന്നു.
Verse 22
वयं बुभुक्षितास्तस्य मन्त्रोच्चाटनकर्मणा । क्व यामः सर्वयज्ञेषु स ऋत्विग् भवति द्विजः ॥
അവന്റെ മന്ത്രപ്രേരിത പുറത്താക്കലുകൾ കാരണം ഞങ്ങൾ വിശപ്പോടെ തന്നെ ശേഷിക്കുന്നു. എവിടേക്ക് പോകും? എല്ലാ യാഗങ്ങളിലും ആ ബ്രാഹ്മണൻ തന്നെയാണ് ഋത്വിജ് ആയി കര്മ്മം നിർവഹിക്കുന്നത്.
Verse 23
ततोऽस्माभिरिदन्तस्य वैकल्यमुपपादितम् । पत्नीविना पुमानिज्याकर्मयोग्यो न जायते ॥
അതുകൊണ്ട് ഞങ്ങൾ അവനിൽ ഈ വൈകല്യം വരുത്തി—ഭാര്യയില്ലാത്ത പുരുഷൻ യജ്ഞീയ ഇജ്യാ-കർമ്മം, അഥവാ യാഗാരാധന, നിർവഹിക്കാൻ യോഗ്യനല്ല.
Verse 24
मार्कण्डेय उवाच वैकल्योच्चारणात्तस्य ब्राह्मणस्य महामतेः । ततः स राजातिभृशं विषण्णः समजायत ॥
മാർകണ്ഡേയൻ പറഞ്ഞു—ആ മഹാത്മാവായ ബ്രാഹ്മണന്റെ വൈകല്യം കേട്ടപ്പോൾ (അല്ലെങ്കിൽ അറിയിക്കപ്പെട്ടപ്പോൾ) രാജാവ് അപ്പോൾ അത്യന്തം ദുഃഖിതനായി.
Verse 25
वैकल्यमेवं विप्रस्य वदन्मामेव निन्दति । अनर्हमर्घस्य च मां सोऽप्याह मुनिसत्तमः ॥
ബ്രാഹ്മണന്റെ വൈകല്യം ഇങ്ങനെ പറയുന്നതിനിടയിൽ അവൻ എന്നെയും നിന്ദിക്കുന്നു; ആ മുനിശ്രേഷ്ഠനും ഞാൻ അർഘ്യം, അഥവാ ആദരം, ലഭിക്കാൻ അയോഗ്യനാണെന്ന് പറഞ്ഞു.
Verse 26
वैकल्यं तस्य विप्रस्य राक्षसोऽप्याह मे यथा । अपत्नीकतया सोऽहं सङ्कटं महदास्थितः ॥
ഞാൻ ആ ബ്രാഹ്മണന്റെ ദോഷം വിവരിച്ചതുപോലെ, ആ രാക്ഷസനും എന്നോടു പറഞ്ഞു— “ഞാൻ ഭാര്യയില്ലാത്തവൻ; അതുകൊണ്ട് മഹാദുഃഖത്തിൽ പതിച്ചിരിക്കുന്നു।”
Verse 27
मार्कण्डेय उवाच एवम् चिन्तयतस्तस्य पुनरप्याह राक्षसः । प्रणामनम्रो राजानं बद्धाञ्जलिपुटो मुने ॥
മാർക്കണ്ഡേയൻ പറഞ്ഞു— അവൻ ഇങ്ങനെ ചിന്തിക്കുമ്പോൾ, ആ രാക്ഷസൻ വീണ്ടും സംസാരിച്ചു; ഹേ മുനേ, രാജാവിനെ നമസ്കരിച്ചു, കൈകൂപ്പി അപേക്ഷിച്ചു।
Verse 28
नरेन्द्राज्ञाप्रदानेन प्रसादः क्रियतां मम । भृत्यस्य प्रणतस्य त्वं युष्मद्विषयवासिनः ॥
ഹേ രാജാവേ, ആജ്ഞ പ്രസാദിച്ച് എനിക്കു കൃപ കാണിക്കണമേ. ഞാൻ നിങ്ങളുടെ രാജ്യത്തിൽ വസിക്കുന്ന നിങ്ങളുടെ ദാസൻ; നിങ്ങളുടെ മുമ്പിൽ നമസ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു।
Verse 29
राजोवाच स्वभावं वयमश्नीमस्त्वयोक्तं यन्निशाचर । तदर्थिनो वयं येन कार्येण शृणु तन्मम ॥
രാജാവ് പറഞ്ഞു— ഹേ നിശാചരാ, നീ പറഞ്ഞതുപോലെ കാര്യങ്ങളെ അവയുടെ സ്വഭാവപ്രകാരം ഞങ്ങൾ സ്വീകരിക്കുന്നു. ഞങ്ങൾക്കും ഒരു ആവശ്യമാണ്— ആ പ്രസാദത്തിനുപകരം വേണ്ട പ്രവർത്തി കേൾക്കുക।
Verse 30
अस्यास्त्वयाद्य ब्राह्मण्या दौःशील्यमुपभुज्यताम् । येन त्वयात्तदौःशील्या तद्विनीता भवेदियम् ॥
ഇന്ന് ഈ ബ്രാഹ്മണസ്ത്രീയുടെ ദുഷ്ടാചാരം ഭക്ഷിച്ച് നീക്കുക; നീ അതു നീക്കിയാൽ അവൾ വിനീതയും ശിക്ഷിതയും ആയി മാറട്ടെ।
Verse 31
नीयतां यस्य भार्येयं तस्य वेश्म निशाचर । अस्मिन् कृते कृतं सर्वं गृहमभ्यागतस्य मे ॥
ഹേ നിശാചരാ! അവൾ ആരുടെ ഭാര്യയോ ആ പുരുഷന്റെ വീട്ടിലേക്കു അവളെ കൊണ്ടുപോകുക. അത് നടന്നാൽ, ഈ ഗൃഹത്തിൽ അതിഥിയായി വന്ന എനിക്ക് എല്ലാം സിദ്ധമാകും.
Verse 32
मार्कण्डेय उवाच ततः स राक्षसस्तस्याः प्रविश्यान्तः स्वमायया । भक्षयामास दौःशील्यं निजशक्त्या नृपाज्ञया ॥
മാർകണ്ഡേയൻ പറഞ്ഞു—അപ്പോൾ ആ രാക്ഷസൻ തന്റെ മായയാൽ അവളുടെ ഉള്ളിൽ പ്രവേശിച്ച്, രാജാജ്ഞ അനുസരിച്ച്, തന്റെ ശക്തിയാൽ അവളുടെ ദുഷ്ചരിതത്തെ ഭക്ഷിച്ചു.
Verse 33
दौःशील्येनातिरौद्रेण पत्नी तस्य द्विजन्मनः । तेन सा संपरित्यक्ता तमाह जगतीपतिम् ॥
ആ ദ്വിജന്റെ ഭാര്യ അത്യന്തം ഭീകരമായ ദുഷ്ചരിതം കാരണം അവനാൽ ഉപേക്ഷിക്കപ്പെട്ടു; ഉപേക്ഷിക്കപ്പെട്ട അവൾ ഭൂമിപതി (രാജാവിനോട്) പറഞ്ഞു.
Verse 34
स्वकर्मफलपाकेन भर्तुस्तस्य महात्मनः । वियोजिताहं तद्धेतुरयमासीन् निशाचरः ॥
എന്റെ സ്വന്തം കർമ്മഫലത്തിന്റെ പരിപാകം മൂലം ഞാൻ ആ മഹാത്മാവായ ഭർത്താവിൽ നിന്ന് വേർപെട്ടിരിക്കുന്നു. ആ വേർപാടിന്റെ കാരണം ഈ നിശാചരൻ (രാക്ഷസൻ) ആയിരുന്നു.
Verse 35
नास्य दोषो न वा तस्य मम भर्तुर्महात्मनः । ममैव दोषो नान्यस्य सुकृतं ह्युपभुज्यते ॥
അവനിൽ കുറ്റമില്ല; എന്റെ മഹാത്മാവായ ഭർത്താവിലും കുറ്റമില്ല. കുറ്റം എന്റേതു മാത്രം, മറ്റാരുടേതുമല്ല; കാരണം ചെയ്ത പുണ്യത്തിന്റെ (അതിന്റെ ഫലത്തിന്റെ) അനുഭവം കർത്താവിനുതന്നെയാണ്.
Verse 36
अन्यजन्मनि कस्यापि विप्रयोगः कृतो मया । सोऽयं ममाप्युपगतः को दोषोऽस्य महात्मनः ॥
മുൻജന്മത്തിൽ ഞാൻ ഒരാളുടെ വേർപാട് വരുത്തിയിരുന്നു; അതേ കർമ്മഫലമാണ് ഇന്ന് എനിക്കുമേൽ വന്നിരിക്കുന്നത്. ഈ മഹാത്മാവിന് ഇതിൽ എന്ത് കുറ്റം?
Verse 37
राक्षस उवाच प्रापयामि तवादेशादिमां भर्तृगृहं प्रभो । यदन्यत्करणीयन्ते तदाज्ञापय पार्थिव ॥
രാക്ഷസൻ പറഞ്ഞു—പ്രഭോ, നിങ്ങളുടെ ആജ്ഞപ്രകാരം ഈ സ്ത്രീയെ അവളുടെ ഭർത്താവിന്റെ വീട്ടിൽ എത്തിക്കും. മറ്റെന്തെങ്കിലും ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടെങ്കിൽ അതും ആജ്ഞാപിക്കണം, രാജാവേ.
Verse 38
राजोवाच अस्मिन् कृते कृतं सर्वं त्वया मे रजनीचर । आगन्तव्यञ्च ते वीर कार्यकाले स्मृतेन मे ॥
രാജാവ് പറഞ്ഞു—ഹേ നിശാചരാ, ഇത് നടന്നു കഴിഞ്ഞാൽ നീ എനിക്കായി എല്ലാം ചെയ്തതായിരിക്കും. ഹേ വീരാ, കാര്യമുണ്ടാകുമ്പോൾ ഞാൻ നിന്നെ സ്മരിച്ചു വിളിക്കുന്ന ഓരോ തവണയും നീ വരണം.
Verse 39
नाथेत्युक्त्वा तु तद्रक्षस्तामादाय द्विजाङ्गनाम् । निन्ये भर्तृगृहं शुद्धां दौःशील्यापगमात्तदा ॥
മാർകണ്ഡേയൻ പറഞ്ഞു—“ഏവമസ്തു, പ്രഭോ” എന്നു പറഞ്ഞ് ആ രാക്ഷസൻ ആ ബ്രാഹ്മണസ്ത്രീയെ കൂട്ടിക്കൊണ്ട് അവളുടെ ഭർത്താവിന്റെ വീട്ടിലേക്കു കൊണ്ടുപോയി. പിന്നെ അപവാദത്തിന്റെ മലിനത നീങ്ങിയതിനാൽ അവൾ ശുദ്ധയായി.
The chapter examines how dharma is upheld when harm is caused indirectly through ritual and karmic mechanisms—balancing royal justice, household sanctity, and the purāṇic claim that suffering can arise as the maturation of one’s own prior actions (karmaphalapāka).
It functions as an Auttama-manvantara moral-analytic exemplum: within the manvantara setting, it illustrates how social-ritual order (yajña, gṛhastha-dharma, and royal protection) is destabilized and then restored, reinforcing manvantara-era dharma as a governing principle.
This Adhyāya is not part of the Devī Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no direct Śākta stuti or Devī-epithet cycle; its primary relevance is manvantara-contextual dharma and karma analysis rather than shaktic theology.