Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Adhyaya 70The King Confronts the Rakshasa and Restores the Brahmin’s Wife

वैकल्यं तस्य विप्रस्य राक्षसोऽप्याह मे यथा ।

अपत्नीकतया सोऽहं सङ्कटं महदास्थितः ॥

vaikalyaṃ tasya viprasya rākṣaso ’py āha me yathā |

apatnīkatayā so ’haṃ saṅkaṭaṃ mahad āsthitaḥ ||

ഞാൻ ആ ബ്രാഹ്മണന്റെ ദോഷം വിവരിച്ചതുപോലെ, ആ രാക്ഷസനും എന്നോടു പറഞ്ഞു— “ഞാൻ ഭാര്യയില്ലാത്തവൻ; അതുകൊണ്ട് മഹാദുഃഖത്തിൽ പതിച്ചിരിക്കുന്നു।”

vaikalyaṃdefect; disability
vaikalyaṃ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvaikalya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)
tasyaof him/that
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (M/N), षष्ठी विभक्ति (Genitive), एकवचन (Singular)
viprasyaof the Brahmin
viprasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvipra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी विभक्ति (Genitive), एकवचन (Singular)
rākṣasaḥthe rākṣasa (demon)
rākṣasaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
apialso; even
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
āhasaid
āha:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√ah (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
meto me / of me
me:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी विभक्ति (Gen./Dat.), एकवचन (Singular)
yathāas; in the manner that
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय; अव्ययीभावार्थे (comparative/quotative adverb)
apatnīkatayāby/through being without a wife
apatnīkatayā:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Roota-patnīka-tā (प्रातिपदिक); a- (नञ्) + patnīka (पत्नी-युक्त) + -tā (भावप्रत्यय)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया विभक्ति (Instrumental), एकवचन (Singular)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
saṅkaṭaṃdistress; trouble
saṅkaṭaṃ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsaṅkaṭa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
mahatgreat
mahat:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular); विशेषण (adjective) to saṅkaṭam
āsthitaḥhas entered; has fallen into
āsthitaḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√sthā (धातु) + kta (क्त)
Formकृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
Narrative voice (contextually Mārkaṇḍeya relating events); rākṣasa speaking within the narration

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaKarmaSocial order (marriage/householder life)Narrative ethics

FAQs

The verse frames suffering as a concrete social-ethical problem (lack/disorder in household life) and sets up a karmic-ethical resolution rather than mere violence. It also hints that even a rākṣasa articulates a ‘need’ in human terms, enabling a moral test for the king.

Primarily Ākhyāna/Upākhyāna (subsidiary narrative) used for dharma-instruction; not directly sarga/pratisarga/manvantara/vaṃśa/vaṃśānucarita in this verse.

The ‘rākṣasa without a wife’ can symbolize untamed appetite seeking legitimization; the narrative tests whether power (kṣatra) channels disorder into a controlled, dharmic outcome—or compounds adharma by misusing authority.