Adhyaya 59
Anushanga PadaAdhyaya 5986 Verses

Adhyaya 59

Vamśānukramaṇikā: Varuṇa–Kali Descendants and the Naiṛta Grahas (Genealogical Catalogue)

ഈ അധ്യായം സംവാദരൂപത്തിൽ ആരംഭിക്കുന്നു; മുൻ സംശയങ്ങളിൽ നിന്ന് വിമുക്തരായ ഋഷികൾ വംശങ്ങളുടെ ആനുപൂർവ്യം, മഹാരാജാക്കന്മാരുടെ സ്ഥിതി-പ്രഭാവങ്ങൾ എന്നിവ കേൾക്കാൻ അഭ്യർത്ഥിക്കുന്നു. സൂത/ലോമഹർഷണ ശൈലിയിലുള്ള ആഖ്യാനകുശലനായ വക്താവ് ക്രമമായി വംശാനുകീർത്തനം നടത്താമെന്ന് സമ്മതിക്കുന്നു. തുടർന്ന് വരുണന്റെ ഭാര്യ സ്തുതാ എന്ന് പറഞ്ഞ്, അവളുടെ വഴി വംശം കലി (വൈദ്യയും) വരെ നീങ്ങി, ജയ–വിജയാദി സന്തതികളെ പരാമർശിക്കുന്നു. കലിയുടെ പുത്രൻ മദയും കലിയുടെ ഭാര്യ ഹിംസയും പുരാണ-വ്യക്തീകരണങ്ങളായി വരുന്നു. പിന്നെ തലമില്ലാത്ത, ദേഹമില്ലാത്ത, ഒരുകൈ/ഒരുകാൽ തുടങ്ങിയ വിചിത്ര ലക്ഷണങ്ങളുള്ള പുരുഷാദക സ്വഭാവമുള്ള വംശജരെയും അവരുടെ ഭാര്യമാരെയും പട്ടികപ്പെടുത്തുന്നു. അവരുടെ സന്തതി ‘നൈഋത’ എന്ന ‘ഗ്രഹ’ങ്ങളായി, പ്രത്യേകിച്ച് കുട്ടികളെ പിടിച്ചുപീഡിക്കുന്ന ശക്തികളായി വിവരിക്കപ്പെടുന്നു. അവസാനം ബ്രഹ്മയുടെ അനുമതിയോടെ സ്കന്ദൻ അവരുടെ അധിപതിയായി സ്ഥാപിതനാണെന്ന് പറഞ്ഞ്, വംശാവലിയോടൊപ്പം ഗ്രഹപീഡയുടെ കാരണം, നാമങ്ങൾ, നിയന്ത്രണം എന്നിവയും കൂട്ടിച്ചേർക്കുന്നു।

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्त मध्यमभागे तृतीय उपाद्धातपादे ऽष्टपञ्चशत्तमो ऽध्यायः // ५८// बृहस्पतिरुवाच ऋषयस्त्वेव मुक्तास्तु परं हर्षमुपागताः / परं शुश्रूषया भूयः पप्रच्छुस्तदनन्तरम्

ഇങ്ങനെ ശ്രീബ്രഹ്മാണ്ഡ മഹാപുരാണത്തിലെ വായുപ്രോക്ത മധ്യമഭാഗത്തിലെ തൃതീയ ഉപാദ്ധാതപാദത്തിലെ അഷ്ടപഞ്ചാശത്തമ അധ്യായം (58) സമാപ്തമായി. ബൃഹസ്പതി പറഞ്ഞു—ഋഷിമാർ മോചിതരായി പരമാനന്ദം പ്രാപിച്ചു; കൂടുതൽ ശ്രവിക്കാനുള്ള ആകാംക്ഷയാൽ തുടർന്ന് വീണ്ടും ചോദ്യം ചെയ്തു.

Verse 2

ऋषय ऊचुः वंशानामानुपूर्व्येण राज्ञां चामिततेजसाम् / स्थितिं चैषां प्रभावं च ब्रूहि नः परिपृच्छताम्

ഋഷികൾ പറഞ്ഞു—വംശങ്ങളുടെ ക്രമാനുസാരമായി, അത്യന്തം തേജസ്സുള്ള രാജാക്കന്മാരുടെ സ്ഥിതിയും അവരുടെ പ്രഭാവവും ഞങ്ങൾക്ക് പറയുക; ഞങ്ങൾ ചോദിക്കുന്നു.

Verse 3

एवमुक्तस्ततस्तैस्तु तदासौ लोमहर्षणः / शृण्वतामुत्तराख्याने ऋषीणां वाक्य कोविदः

അവർ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞപ്പോൾ, അന്ന് ലോമഹർഷണൻ—ഋഷിവചനങ്ങളിൽ നിപുണൻ—കേൾക്കുന്ന ഋഷികൾക്കു മുന്നിൽ തുടർആഖ്യാനം പറയാൻ തുടങ്ങി.

Verse 4

अख्यानकुशलो भूयः परं वाक्यमुवाच ह / ब्रुवतो मे निबोधंश्च ऋषिराह यथा मम

ആഖ്യാനത്തിൽ നിപുണനായ അവൻ വീണ്ടും ഉത്തമവചനം പറഞ്ഞു—“ഞാൻ പറയുന്നതു ശ്രദ്ധയോടെ ഗ്രഹിക്കുവിൻ; ഋഷി എനിക്കു പറഞ്ഞതുപോലെ തന്നേ.”

Verse 5

वंशानामानुपूर्व्येण राज्ञां चामिततेजसाम् / स्थितिं चैषां प्रभावं च क्रमतो मे निबोधत

വംശങ്ങളുടെ ക്രമാനുസാരമായി, അത്യന്തം തേജസ്സുള്ള രാജാക്കന്മാരുടെ സ്ഥിതിയും പ്രഭാവവും ക്രമമായി എന്നിൽ നിന്നു ഗ്രഹിക്കുവിൻ.

Verse 6

वरुणस्य सपत्नीकान् स्तुता देवी उदाहृता / तस्याः पुत्रौ कलिर्वैद्यः स्तुता च सुरसुंदरी

വരുണന്റെ സഹധർമ്മിണിയായി ‘സ്തുതാ’ എന്ന ദേവി പ്രസ്താവിക്കപ്പെടുന്നു. അവൾക്കു രണ്ടു സന്താനങ്ങൾ—കലി (വൈദ്യൻ)യും ‘സ്തുതാ’ എന്ന സുരസുന്ദരിയും.

Verse 7

कलिपुत्रौ महावीर्यौं जयश्च विजयश्च ह / वैद्यपुत्रौ घृणिश्चैव मुनिश्चैव महाबलौ

കലിയുടെ രണ്ടു മഹാവീര്യപുത്രന്മാർ—ജയനും വിജയനും; വൈദ്യന്റെ പുത്രന്മാർ ഘൃണി, മുനി—മഹാബലവാന്മാർ.

Verse 8

प्रत्तानामनु कामानामन्योन्यस्य प्रभक्षिणौ / भक्ष्यित्वा तावन्योन्यं विनाशं समवाप्नुतः

നൽകപ്പെട്ട ആഗ്രഹങ്ങളെ പിന്തുടർന്ന് അവർ പരസ്പരം ഒരുത്തനെ മറ്റൊന്ന് വിഴുങ്ങി; തമ്മിൽതമ്മിൽ ഭക്ഷിച്ച് ഒടുവിൽ വിനാശം പ്രാപിച്ചു.

Verse 9

कलिः सुरायाः संज्ञेयस्तस्य पुत्रो मदः स्मृतः / स्मृता हिंसा कलेर्भार्या श्रेष्ठा या निकृतस्मृतिः

കലിയെ ‘സുരാ’ (മദ്യം) എന്ന നാമത്തിൽ അറിയണം; അവന്റെ പുത്രൻ ‘മദ’ എന്നു സ്മരിക്കപ്പെടുന്നു. കലിയുടേ ഭാര്യ ‘ഹിംസ’; അവൾ ‘നികൃതി’ (കപടം) എന്ന രൂപത്തിൽ ശ്രേഷ്ഠയായി പറയപ്പെടുന്നു.

Verse 10

प्रसूतान्ये कलेः पुत्राश्चत्वारः पुरुषादकाः / नाके विघ्नश्च विख्यातो भद्रमोविधमस्तथा

കലിയ്ക്ക് മറ്റൊരു നാലു പുത്രന്മാർ പിറന്നു; അവർ മനുഷ്യഭക്ഷകർ—നാകേ, പ്രസിദ്ധനായ വിഘ്ന, ഭദ്രമ, വിധമ.

Verse 11

अशिरस्कतया विघ्नो नाकश्चैवाशरीरवान् / भद्रमश्चैकहस्तो ऽभूद्विधमश्चैकपात्स्मृतः

വിഘ്നൻ തലരഹിതൻ; നാകേ ശരീരരഹിതൻ; ഭദ്രമൻ ഏകഹസ്തൻ; വിധമൻ ഏകപാദൻ എന്നു സ്മരിക്കപ്പെടുന്നു.

Verse 12

भद्रमस्य तथापत्नी तामसी पूतना तथा / रेवती विधमस्यापि तयोः पुत्राः सहस्रशः

ഭദ്രന്റെ ഭാര്യകൾ താമസിയും പൂതനയും; വിധമന്റെ ഭാര്യ രേവതി—അവർക്കു പുത്രന്മാർ സഹസ്രങ്ങളായി ഉണ്ടായിരുന്നു.

Verse 13

नाकस्य शकुनिः पत्नी विघ्नस्य च अयो मुखी / राक्षसास्तु महावीर्याः संध्याद्वयविचारिमः

നാകന്റെ ഭാര്യ ശകുനി; വിഘ്നന്റെ ഭാര്യ അയോമുഖി; ആ രാക്ഷസർ മഹാവീര്യമുള്ളവർ, ഇരുസന്ധ്യകളിലും സഞ്ചരിക്കുന്നവർ.

Verse 14

रेवतीपूतनापुत्रा नैऋता नामतः स्मृताः / ग्रहस्ते राक्षसाः सर्वे बालानां तु विशेषतः

രേവതിയും പൂതനയും ജനിപ്പിച്ച പുത്രന്മാർ ‘നൈഋത’ എന്ന നാമത്തിൽ പ്രസിദ്ധർ; അവർ എല്ലാവരും രാക്ഷസ-ഗ്രഹങ്ങൾ, പ്രത്യേകിച്ച് ബാലരെ പീഡിപ്പിക്കുന്നവർ.

Verse 15

स्कन्दस्तेषामधिपतिर्ब्रह्मणो ऽनुमतः प्रभुः / बृहस्पतेर्या भगिनी वरस्त्री ब्रह्मचारिणी

അവരുടെ അധിപതി സ്കന്ദൻ; ബ്രഹ്മാവിന്റെ അനുവാദത്തോടെ പ്രഭുവായവൻ. ബൃഹസ്പതിയുടെ സഹോദരി അവൾ—ശ്രേഷ്ഠസ്ത്രീ, ബ്രഹ്മചാരിണി.

Verse 16

योगसिद्धा जगत्कृत्स्नमसक्ता चरते सदा / प्रभासस्य तु सा भार्या वसूनामष्टमस्य च

അവൾ യോഗസിദ്ധ; സർവ്വജഗത്തിലും അസക്തയായി സദാ സഞ്ചരിക്കുന്നു. വസുക്കളിൽ എട്ടാമനായ പ്രഭാസന്റെ ഭാര്യ അവൾ തന്നേ.

Verse 17

विश्वकर्मा सुरस्तस्या जातः शिल्पिप्रजापतिः / त्वष्टा विराजो रूपाणि धर्मपौत्र उदारधीः

ആ സുറന്റെ വംശത്തിൽ വിശ്വകർമ്മൻ ജനിച്ചു—ശില്പികളുടെ പ്രജാപതി. കൂടാതെ ത്വഷ്ടാവ് വിരാജന്റെ രൂപങ്ങളെ സൃഷ്ടിക്കുന്നവൻ; ധർമ്മന്റെ പൗത്രൻ; ഉദാരബുദ്ധിയുള്ളവൻ.

Verse 18

कर्त्ता शिल्पिसहस्राणां त्रिदशानां तु योगतः / यःसर्वेषां विमानानि देवतानां चकार ह

യോഗശക്തിയാൽ അദ്ദേഹം ത്രിദശന്മാരിലെ ആയിരം ശില്പികളുടെ കർത്താവാണ്; എല്ലാ ദേവതകൾക്കും വിമാനം നിർമ്മിച്ചവൻ.

Verse 19

मानुषाश्चोपजीवन्ति यस्य शिल्पं महात्मनः / प्रह्रादी विश्रुता तस्य पत्नी त्वष्टुर्विरोचना

ആ മഹാത്മാവിന്റെ ശില്പം കൊണ്ടു മനുഷ്യരും ഉപജീവിക്കുന്നു. അദ്ദേഹത്തിന്റെ ഭാര്യ ‘പ്രഹ്രാദീ’ എന്ന പേരിൽ പ്രസിദ്ധ, ത്വഷ്ടാവിന്റെ വിരോചനാ ആയിരുന്നു.

Verse 20

विरोचनस्य भगिनी माता त्रिशिरसस्तथा / देवाचार्यस्य महतो विश्वरूपस्य धीमतः

അവൾ വിരോചനന്റെ സഹോദരിയും ത്രിശിരസിന്റെ മാതാവും ആയിരുന്നു; അതുപോലെ മഹത്തായ ധീമാനായ ദേവാചാര്യൻ വിശ്വരൂപന്റെ മാതാവും അവൾ തന്നേ.

Verse 21

विश्वकर्मात्मजश्वैव विश्वकर्मा मयः स्मृतः / सुरेणुरिति विख्याता स्वसा तस्य यवीयसी

വിശ്വകർമ്മന്റെ പുത്രനും ‘മയ’ എന്ന പേരിൽ വിശ്വകർമ്മനായി സ്മരിക്കപ്പെടുന്നു. അവന്റെ ഇളയ സഹോദരി ‘സുരേണു’ എന്ന പേരിൽ പ്രസിദ്ധയായിരുന്നു.

Verse 22

त्वाष्ट्री या सवितुर्भार्या पुनः संज्ञेति विश्रुता / प्रासूत सा महाभागं मनुं ज्येष्ठं विवस्वतः

ത്വഷ്ടാവിന്റെ പുത്രിയും സവിതാവിന്റെ ഭാര്യയുമായ, വീണ്ടും ‘സഞ്ജ്ഞാ’ എന്നു പ്രസിദ്ധയായ അവൾ, വിവസ്വാന്റെ ജ്യേഷ്ഠപുത്രനായ മഹാഭാഗ മനുവിനെ പ്രസവിച്ചു।

Verse 23

यमौ प्रासूत च पुनर्यमं च यमुनां च ह / सा तु गत्वा कुरून्देवी वडवा रूपधारिणी

വീണ്ടും അവൾ യമനെയും യമുനയെയും—ഇരട്ടകളായി—പ്രസവിച്ചു. പിന്നെ ആ ദേവി കുരുദേശത്തേക്ക് പോയി വഡവാ (കുതിരിമാത) രൂപം ധരിച്ചു।

Verse 24

सवितुश्चास्य रूपस्य नासिकाभ्यां तु तौ स्मृतौ / प्रासूत सा महाभाग त्वन्तरिक्षे ऽश्विनौ किल

ആ (വഡവാ-രൂപ) സവിതാവിന്റെ ആ രൂപത്തിലെ രണ്ടു നാസികകളിൽ നിന്നാണ് അവർ (അശ്വിനികുമാരന്മാർ) ജനിച്ചതെന്ന് സ്മരിക്കപ്പെടുന്നു. ആ മഹാഭാഗ്യവതി അന്തരീക്ഷത്തിൽ അശ്വിനൗയെ പ്രസവിച്ചു।

Verse 25

नासत्यं चैव दस्रं च मार्त्तण्डस्यात्मजावुभौ / ऋषय ऊचुः कस्मान्मार्त्तण्ड इत्येष विवस्वानुदितो बुधैः

അവർ ഇരുവരും—നാസത്യനും ദസ്രനും—മാർത്താണ്ഡന്റെ പുത്രന്മാർ. ഋഷികൾ പറഞ്ഞു: ‘പണ്ഡിതർ ഈ വിവസ്വാനെ “മാർത്താണ്ഡൻ” എന്നു വിളിക്കുന്നത് എന്തുകൊണ്ട്?’

Verse 26

किमर्थं सासुरूपा वै नासिकाभ्यामसूयत / एतद्वेदितुमिच्छामो सर्वं नो ब्रूहि पृच्छताम्

ആ വഡവാ-രൂപിണി (ദേവി) എന്തുകൊണ്ട് നാസികകളിൽ നിന്നു തന്നെ ഉദ്ഭവിച്ചു? ഇത് അറിയാൻ ഞങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നു; ഞങ്ങൾ ചോദിക്കുന്നു—എല്ലാം ഞങ്ങളോട് പറയുക।

Verse 27

सूत उवाच चिरोत्पन्नमतिर्भिन्नमण्डं त्वष्ट्रा विदारितम् / गर्भवधं भ्रान्तः कश्यपो विद्रुतो भवेत्

സൂതൻ പറഞ്ഞു—ദീർഘകാലത്തിന് ശേഷം ഉദിച്ച ആ അണ്ഡം പിളർന്നു; ത്വഷ്ടാവ് അതിനെ വിച്ഛേദിച്ചു. ഗർഭവധമെന്ന ഭ്രമത്തിൽ കശ്യപൻ ഭയന്ന് ഓടിപ്പോയി.

Verse 28

अण्डे द्विधाकृते त्वण्डं दृष्ट्वा त्वष्टेदमब्रवीत् / नैतन्न्यूनं भवादण्डं मार्त्तण्डस्त्वं भवानघ

അണ്ഡം രണ്ടായി പിളർന്നത് കണ്ട ത്വഷ്ടാവ് പറഞ്ഞു—“ഈ അണ്ഡം ഹീനമാകരുത്; ഹേ നിർമലനേ, നീ ‘മാർത്താണ്ഡൻ’ ആകുക.”

Verse 29

न खल्वयं मृतोंऽडस्थ इति स्नेहात्पिताब्रवीत् / तस्य तद्वचनं श्रुत्वा नामान्वर्थमुदाहरन्

“അണ്ഡത്തിനുള്ളിലുള്ളവൻ മരിച്ചിട്ടില്ല”—എന്ന് സ്നേഹത്തോടെ പിതാവ് പറഞ്ഞു. ആ വാക്ക് കേട്ട് അവർ അർത്ഥാനുസൃതമായ നാമം ഉച്ചരിച്ചു.

Verse 30

यन्मार्त्तण्डो भवेत्युक्तस्त्वण्डात्सोंडे द्विधाकृते / तस्माद्विवस्वान्मार्त्तण्डः पुराणज्ञैर्विभाव्यते

അണ്ഡം രണ്ടായി പിളർന്നപ്പോൾ “നീ മാർത്താണ്ഡൻ ആകുക” എന്ന് പറഞ്ഞതിനാൽ, പുരാണജ്ഞർ വിവസ്വാനെ ‘മാർത്താണ്ഡൻ’ എന്നു വിചാരിക്കുന്നു.

Verse 31

ततः प्रजाः प्रवक्ष्यामि मार्त्तण्डस्य विवस्वतः / विजज्ञे सवितुर्भार्या संज्ञा पुत्रांस्तु त्रीन्पुनः

ഇനി ഞാൻ മാർത്താണ്ഡനായ വിവസ്വാന്റെ സന്തതിയെ പറയുന്നു. സവിതാവിന്റെ ഭാര്യ സംജ്ഞ വീണ്ടും മൂന്നു പുത്രന്മാരെ പ്രസവിച്ചു.

Verse 32

मनुं यमीं यमं चैव छाया सा तपती तथा / शनैश्चरं तथैवैते मार्त्तण्डस्यात्मजाः स्मृताः

മനു, യമീ, യമൻ, ഛായ, തപതീ, ശനൈശ്ചരൻ—ഇവരെല്ലാം മാർത്താണ്ഡൻ (സൂര്യൻ)ന്റെ പുത്രന്മാർ എന്നു സ്മരിക്കപ്പെടുന്നു.

Verse 33

विवस्वान्कश्यपाज्जज्ञे दाक्षायिण्यां महायशाः / तस्य संज्ञाभवद्भार्या त्वाष्ट्री देवी विवस्वतः

മഹായശസ്സുള്ള വിവസ്വാൻ കശ്യപനിൽ നിന്ന് ദാക്ഷായിണിയുടെ ഗർഭത്തിൽ ജനിച്ചു. വിവസ്വാന്റെ ഭാര്യ ത്വഷ്ടാവിന്റെ പുത്രിയായ ദേവി സഞ്ജ്ഞയായിരുന്നു.

Verse 34

सुरेणुरिति विख्याता पुनः संज्ञेति विश्रुता / सा तु भार्या भगवतो मार्त्तण्डस्यातितेजसः

അവൾ ‘സുരേണു’ എന്ന പേരിൽ പ്രസിദ്ധയായി; പിന്നെ ‘സഞ്ജ്ഞ’ എന്ന പേരിലും വിശ്രുതയായി. അവളാണ് അതിതേജസ്സുള്ള ഭഗവാൻ മാർത്താണ്ഡന്റെ ഭാര്യ.

Verse 35

न खल्वये मृतो ह्यण्डे इति स्नेहात्तमब्रवीत् / अजानन्कश्यपः स्नेहात् मार्त्तण्ड इति चोच्यते

സ്നേഹത്താൽ അവൾ അവനോട്—“ഇവൻ അണ്ഡത്തിൽ മരിച്ചിട്ടില്ല” എന്നു പറഞ്ഞു. കശ്യപനും സ്നേഹവശാൽ അറിയാതെയേ അവനെ ‘മാർത്താണ്ഡ’ എന്നു വിളിച്ചു.

Verse 36

तेजस्त्वभ्यधिकं तस्य नित्यमेव विवस्वतः / येनापि तापयामास त्रील्लोङ्कान्कश्यपात्मजः

വിവസ്വാന്റെ തേജസ് നിത്യവും അത്യധികമായിരുന്നു; ആ തേജസ്സാൽ കശ്യപപുത്രൻ മൂന്നു ലോകങ്ങളെയും ചൂടിൽ തപിപ്പിച്ചു.

Verse 37

त्रीण्यपत्यानि संज्ञायां जनयामास वै रविः / द्वौ सुतौ तु महावीर्यौं कन्यैका विदितैव च

സഞ്ജ്ഞയുടെ ഗർഭത്തിൽ രവി മൂന്നു സന്താനങ്ങളെ ജനിപ്പിച്ചു—രണ്ട് മഹാവീര്യ പുത്രന്മാരും ഒരു പ്രസിദ്ധയായ കന്യയും।

Verse 38

मनुर्वैवस्वतो ज्येष्ठः श्राद्धदेवः प्रजापतिः / ततो यमो यमी चैव यमजौ संबभूवतुः

ജ്യേഷ്ഠൻ വൈവസ്വത മനു, ശ്രാദ്ധദേവ പ്രജാപതി; തുടർന്ന് യമനും യമിയും—ഈ യമജ ഇരട്ടകൾ ജനിച്ചു.

Verse 39

असह्यतेजस्तद्रूपं दृष्ट्वा संज्ञा विवस्वतः / असहन्ती स्वकां छायां सवर्णां निर्ममे पुनः

വിവസ്വാന്റെ സഹിക്കാനാകാത്ത തേജസ്സുള്ള രൂപം കണ്ട സഞ്ജ്ഞ സഹിക്കാതെ, തനിക്കു സമവർണ്ണമായ സ്വന്തം ഛായയെ വീണ്ടും സൃഷ്ടിച്ചു.

Verse 40

महाभागा तु सा नारी तस्याश्छायासमुद्गता / प्राञ्जलिः प्रयता भूत्वा पुनः संज्ञामभाषत

അവളുടെ ഛായയിൽ നിന്നുയർന്ന ആ മഹാഭാഗ്യവതി സ്ത്രീ, കൈകൂപ്പി ശുദ്ധചിത്തയായി വീണ്ടും സഞ്ജ്ഞയോട് സംസാരിച്ചു.

Verse 41

वदस्व किं मया कार्यं सा संज्ञा तामथाब्रवीत् / अहं यास्यापि भद्रं ते स्वमेव भवनं पितुः

അവൾ ചോദിച്ചു: ‘എനിക്ക് എന്ത് ചെയ്യണം?’ അപ്പോൾ സഞ്ജ്ഞ പറഞ്ഞു: ‘നിനക്കു മംഗളം; ഞാൻ എന്റെ പിതാവിന്റെ സ്വന്തം ഭവനത്തിലേക്കു പോകുന്നു.’

Verse 42

त्वयेह भवने मह्यं वस्तव्यं निर्विशङ्कया / इमौ च बालकौ मह्यं कन्या च वरवर्णिनी

നീ ഇവിടെ എന്റെ ഭവനത്തിൽ സംശയമില്ലാതെ പാർക്കണം; ഈ രണ്ടു ബാലന്മാരും എനിക്കുള്ളവർ, ഈ ശ്രേഷ്ഠവർണ്ണിനിയായ കന്യയും എനിക്കുള്ളവൾ.

Verse 43

भर्त्तव्या नैवमाख्येयमिदं भगवते त्वया / इमौ च बालकौ मह्यं तथेत्युक्ता तथा च सा

ഇത് പാലിക്കേണ്ടതാണ്; ഈ കാര്യം നീ ഭഗവാനോട് ഇങ്ങനെ പറയരുത്. ‘ഈ രണ്ടു ബാലന്മാർ എനിക്കുള്ളവർ’ എന്നു പറഞ്ഞപ്പോൾ അവൾ ‘തഥാ’ എന്നു പറഞ്ഞു, അവളും അതുപോലെ സമ്മതിച്ചു.

Verse 44

त्वष्टुः समीपमगमद्व्रीडितेव तपस्विनी / पिता तामागतां दृष्ट्वा क्रुद्धः संज्ञामथाब्रवीत्

അവൾ ലജ്ജിച്ച തപസ്വിനിയെപ്പോലെ ത്വഷ്ടാവിന്റെ സമീപത്തേക്ക് ചെന്നു; പിതാവ് അവൾ വന്നതു കണ്ടു ക്രോധത്തോടെ സഞ്ജ്ഞയോട് പറഞ്ഞു.

Verse 45

भर्त्तुः समीपं गच्छेति नियुक्ता च पुनः पुनः / अगमद्वडवा भूत्वाच्छाद्य रूपमनिन्दिता

‘ഭർത്താവിന്റെ സമീപത്തേക്ക് പോകുക’ എന്നു വീണ്ടും വീണ്ടും നിയോഗിക്കപ്പെട്ട അവൾ, കുറ്റമറ്റവൾ, തന്റെ രൂപം മറച്ച് കുതിരപ്പെൺ (വഡവ) രൂപം ധരിച്ചു പോയി.

Verse 46

उत्तरान्सा कुरून्गत्वा तृणान्यथ चचार सा / द्वितीयायां तु संज्ञायां संज्ञेयमिति चिन्त्य ताम्

അവൾ ഉത്തരകുരുക്കളിലേക്കു പോയി പുല്ല് മേയാൻ തുടങ്ങി; രണ്ടാമത്തെ സഞ്ജ്ഞയെക്കുറിച്ച് ‘ഇവളെ തിരിച്ചറിയണം’ എന്നു ചിന്തിച്ച് അവളെ മനസ്സിൽ ആലോചിച്ചു.

Verse 47

आदित्यो जनयामास पुत्रावादित्यवर्चसौ / पूर्वजस्य मनोस्तुल्यौ सादृश्येन तु तौ प्रभू

ആദിത്യൻ ആദിത്യവർചസ്സോടെ ദീപ്തരായ രണ്ടു പുത്രന്മാരെ ജനിപ്പിച്ചു. രൂപസാദൃശ്യത്തിൽ അവർ പൂർവ്വജനായ മനുവിനോട് തുല്യർ; ഇരുവരും പ്രഭുക്കൾ.

Verse 48

श्रुतश्रवा मनुस्ताभ्यां सावर्णिर्वै भविष्यति

അവരിരുവരിൽ നിന്നു ‘ശ്രുതശ്രവാ’ എന്ന മനു നിശ്ചയമായും ‘സാവർണി’യായി ഭാവിയിൽ ഉണ്ടാകും.

Verse 49

श्रुतकर्मा तु विज्ञेयो ग्रहो वै यः शनैश्चरः / मनुरेवाभवत्सो ऽपि सावर्णिरिति चोच्यते

‘ശ്രുതകർമ്മാ’ എന്നത് ‘ശനൈശ്ചരൻ’ എന്നു വിളിക്കപ്പെടുന്ന ഗ്രഹമാണ്. അവൻ തന്നെയാണ് മനുവായും അവതരിച്ചത്; ‘സാവർണി’ എന്നും അറിയപ്പെടുന്നു.

Verse 50

संज्ञा तु पार्थिवी सा वै स्वस्य पुत्रस्य वै तदा / चकाराभ्यधिकं स्नेहं त तथा पूर्वजेषु वै

അപ്പോൾ പാർത്ഥിവീ സഞ്ജ്ഞാ തന്റെ പുത്രനോടു അത്യധിക സ്നേഹം കാണിച്ചു; അതുപോലെ പൂർവ്വജന്മാരോടും.

Verse 51

मनुस्तच्छाक्षमत्सर्वं यमस्तद्वै न चाक्षमत् / बहुशो जल्पमानस्तु सापत्न्यादतिदुःखितः

മനു അതെല്ലാം സഹിച്ചു; എന്നാൽ യമൻ അത് സഹിച്ചില്ല. സഹപത്നീഭാവം മൂലമുള്ള അതിദുഃഖത്തിൽ അവൻ പലവട്ടം സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.

Verse 52

तां वै रोषाच्च बालाच्च भाविनोर्ऽथस्य वै बलात् / यदा संतर्जयामास च्छायां वैवस्वतो यमः

കോപവും ബാല്യഭാവവും വശമായി, ഭാവിയിലെ ഫലബലത്താൽ, വൈവസ്വത യമൻ ഛായയെ കഠിനമായി ശാസിച്ചു ഭീഷണിപ്പെടുത്തി.

Verse 53

सा शशाप ततः क्रोधात्सार्णिजननी यमम् / यदा तर्जयसे ऽकस्मात्पितृभार्यां यशस्विनीम्

അപ്പോൾ കോപത്തോടെ സാർണി ജനനി യമനെ ശപിച്ചു—“നീ എന്തിന് അപ്രതീക്ഷിതമായി യശസ്വിനിയായ പിതൃഭാര്യയെ ഭീഷണിപ്പെടുത്തി ശാസിക്കുന്നു?”

Verse 54

तस्मात्तवैष चरमः पतिष्यति न संशयः / यमस्तु तेन शापेन भृशं पीडितमानसः

“അതുകൊണ്ട് നിന്റെ ഈ അവസാന അവയവം തീർച്ചയായും വീഴും—സംശയമില്ല.” ആ ശാപം കൊണ്ട് യമന്റെ മനസ്സ് അത്യന്തം വേദനിച്ചു.

Verse 55

मनुना सह धर्मात्मा पितुः सर्वं न्यवेदयत् / भृशं शापभयोद्विग्नः संज्ञावाक्यैर्विनिर्जितः

ധർമ്മാത്മാവായ യമൻ മനുവിനോടൊപ്പം പിതാവിനോട് എല്ലാം അറിയിച്ചു; ശാപഭയത്തിൽ അത്യന്തം വിറച്ച അവൻ സഞ്ജ്ഞയുടെ വാക്കുകളാൽ ശമിപ്പിക്കപ്പെട്ടു.

Verse 56

तस्यां मयोद्यतः पादो न तु देहे निपातितः / बाल्याद्वा यदि वा मोहात्तद्भवान्क्षन्तुमर्हति

“അവളുടെ നേരെ എന്റെ കാൽ ഉയർന്നു; എന്നാൽ അവളുടെ ദേഹത്തിൽ പതിച്ചില്ല. ബാല്യത്താലോ മോഹത്താലോ അങ്ങനെ സംഭവിച്ചെങ്കിൽ, ദയവായി ക്ഷമിക്കണം.”

Verse 57

शप्तो ऽहमस्मि लोकेश जनन्या तपतां वर / तव प्रसादो नस्त्रातुमेतस्मान्महतो भयात्

ഹേ ലോകേശാ! തപസ്വികളിൽ ശ്രേഷ്ഠയായ മാതാവ് എന്നെ ശപിച്ചിരിക്കുന്നു; ഈ മഹാഭയത്തിൽ നിന്ന് ഞങ്ങളെ രക്ഷിക്കാൻ നിന്റെ പ്രസാദം മാത്രമേ കഴിയൂ.

Verse 58

विवस्वानेवमुक्तस्तु यमं प्रोवाच वै प्रभुः / असंशयं पुत्र महद्भविष्यत्यत्र कारणम्

ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞപ്പോൾ പ്രഭു വിവസ്വാൻ യമനോട് പറഞ്ഞു—മകനേ, സംശയമില്ല; ഇവിടെ ഒരു മഹത്തായ കാരണമുണ്ടാകും.

Verse 59

येन त्वामाविशत्क्रोधो धर्मज्ञं सत्यवादिनम् / न शक्यमेतन्मिथ्य तु कर्त्तुं मातुर्वचस्तव

ധർമ്മജ്ഞനും സത്യവാദിയും ആയ നിന്നെ ഏതു കാരണത്താൽ ക്രോധം പിടിച്ചുവോ, അതിനാൽ നിന്റെ മാതാവിന്റെ വാക്കിനെ അസത്യമാക്കാൻ കഴിയില്ല.

Verse 60

कृमयो मांसमादाय यास्यन्ति च महीं तव / ततः पादं महाप्राज्ञ पुनः सांप्राप्स्यसे सुखम्

കൃമികൾ നിന്റെ മാംസം എടുത്തുകൊണ്ട് ഭൂമിയിലേക്കു പോകും; അതിനുശേഷം, മഹാപ്രാജ്ഞാ, നീ വീണ്ടും സുഖത്തോടെ നിന്റെ പാദം പ്രാപിക്കും.

Verse 61

कृतमेवं वचः सत्यं मातुस्तव भविष्यति / शापस्य परिहारेण त्वं च त्रातो भविष्यसि

ഇങ്ങനെ നിന്റെ മാതാവിന്റെ വാക്ക് സത്യമായി നിറവേറും; ശാപപരിഹാരത്താൽ നീയും രക്ഷപ്പെടും.

Verse 62

आदित्यस्त्वब्रवीत्संज्ञां किमर्थं तनयेषु तु / तुल्येष्वभ्यधिकस्नेह एकस्मिन्क्रियते त्वया

ആദിത്യൻ സഞ്ജ്ഞയോട് പറഞ്ഞു—പുത്രന്മാർ സമാനരായിരിക്കെ നീ ഒരുവനോടു മാത്രം എന്തുകൊണ്ട് അധിക സ്നേഹം കാണിക്കുന്നു?

Verse 63

सा तत्परिहरन्ती वै नाचचक्षे विवस्वतः / आत्मना स समाधाय योगात्तत्त्वमपश्यत

അവൾ അത് ഒഴിവാക്കി വിവസ്വതനെ നോക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല; അപ്പോൾ അവൻ ആത്മാവിനെ സമാധിയിൽ സ്ഥാപിച്ച് യോഗബലത്തിൽ തത്ത്വം ദർശിച്ചു.

Verse 64

तां शप्तुकामो भगवान्नाशाय कुपितः प्रभुः / सा तत्सर्वं यथा तत्त्वमाचचक्षे विवस्वतः

ഭഗവാൻ പ്രഭു കോപിച്ച് അവളെ ശപിച്ച് നശിപ്പിക്കുവാൻ ആഗ്രഹിച്ചു; അപ്പോൾ അവൾ എല്ലാം യഥാർത്ഥമായി വിവസ്വതനോട് പറഞ്ഞു.

Verse 65

विवस्वांस्तु यथा श्रुत्वा क्रुद्धस्त्वष्टारमभ्ययात् / त्वष्टा तु तं यथान्यायमर्चयित्वा विभावसुम्

ഇത് കേട്ട് വിവസ്വാൻ കോപത്തോടെ ത്വഷ്ടാവിന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു; ത്വഷ്ടാ വിധിപ്രകാരം വിഭാവസുവിനെ പൂജിച്ച് ആദരിച്ചു.

Verse 66

निर्दग्धुकामं रोषेण सांत्वयामास वै शनैः / तवातितेजसा युक्तमिदं रूपं न शोभते

കോപത്തോടെ ദഹിപ്പിക്കുവാൻ ഉദ്ദേശിച്ചവനെ അവൻ പതുക്കെ ആശ്വസിപ്പിച്ചു—നിന്റെ അതിതേജസ്സോടുകൂടിയ ഈ രൂപം ശോഭിക്കുന്നില്ല.

Verse 67

असहन्ती तु तत्संज्ञा वने चरति शाद्वले / द्रक्ष्यते तां भवनद्य स्वां भार्यां शुभचारिणीम्

ആ അവസ്ഥ സഹിക്കാനാകാതെ അവൾ പച്ചപ്പുള്ള പുല്മേടുകളുള്ള വനത്തിൽ സഞ്ചരിച്ചു. ഇന്ന് നിങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ ശുഭാചാരിണിയായ ഭാര്യയെ ദർശിക്കും.

Verse 68

श्लाघ्ययौवनसंपन्नां योगमास्थाय गोपते / अनुकूलं भवेदेवं यदि स्यात्समयो मतः

ഹേ ഗോപതേ! പ്രശംസനീയമായ യൗവനസമ്പത്തോടുകൂടെ യോഗം ആശ്രയിക്കൂ; സമയം യുക്തമെന്നു കരുതിയാൽ എല്ലാം അനുകൂലമാകും.

Verse 69

रूपं निवर्त्तयेयं ते ह्याद्यं श्रेष्ठमरिन्दम / रूपं विवस्वतस्त्वासीत्तिर्यगूर्द्ध्वमधस्तथा

ഹേ അരിന്ദമാ! നിന്റെ ഇന്നത്തെ ശ്രേഷ്ഠരൂപം ഞാൻ വീണ്ടും പുനഃസ്ഥാപിക്കും; കാരണം നിന്റെ രൂപം വിവസ്വാന്റേതായിരുന്നു, തിര്യക്‌, ഊർദ്ധ്വം, അധഃ—എല്ലാദിക്കിലും വ്യാപിച്ചിരുന്നതു.

Verse 70

तेनासौ पीडिता देवी रूपेण तु दिवस्पतेः / तस्मात्ते समचक्रं तु वर्तते रूपमद्भुतम्

ദിവസ്പതിയുടെ ആ രൂപം മൂലം ആ ദേവി പീഡിതയായി; അതുകൊണ്ടു നിനക്കായി അത്ഭുതകരമായ സമചക്രരൂപം നിലനിൽക്കുന്നു.

Verse 71

अनुज्ञातस्ततस्त्वष्ट्रा रूपनिर्वर्त्तनाय वै / ततो ऽभ्युपागमत्त्वष्टा मार्त्तण्डस्य विवस्वतः

അപ്പോൾ ത്വഷ്ടാവ് രൂപപരിവർത്തനത്തിനായി അനുമതി നൽകി; പിന്നെ ത്വഷ്ടാവ് മാർത്താണ്ഡനായ വിവസ്വാന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു.

Verse 72

भ्रमिमारोप्य तत्तेजः शातयामास तस्य वै / तं निर्मूलित तेजस्कं तेजसापहृतेन तु

ഭ്രമിയെ കയറ്റി അവന്റെ തേജസ് നിശ്ചയമായി ക്ഷയിപ്പിച്ചു; സ്വന്തം തേജസ് അപഹരിക്കപ്പെട്ടതിനാൽ അവൻ തേജസ്സില്ലാത്തവനായി മൂലത്തോടെ തന്നെ നശിച്ചു.

Verse 73

कान्तां प्रभाकरो द्रष्टुमियेष शुभदर्शनः / ददर्श योगमास्थाय स्वां भार्यां वडवां तथा

ശുഭദർശനനായ പ്രഭാകരൻ തന്റെ കാന്തയെ കാണുവാൻ ആഗ്രഹിച്ചു; യോഗം ആശ്രയിച്ച് തന്റെ ഭാര്യയെ വഡവാ-രൂപത്തിൽ കണ്ടു.

Verse 74

अदृश्यां सर्वभूतानां तेजसा नियमेन च / अश्वरूपेण मार्त्तण्डस्तां मुखे समभावयत्

സകലഭൂതങ്ങൾക്കും അദൃശ്യയായ, തേജസ്സും നിയമവും കൊണ്ട് ആവൃതയായ അവളെ മാർത്താണ്ഡൻ അശ്വരൂപം ധരിച്ചു അവളുടെ മുഖത്തിൽ സമഭാവത്തോടെ സ്ഥാപിച്ചു.

Verse 75

मैथुनान्तनिविष्टा च परपुंसो ऽभिशङ्कया / सा तं निःसारयामास नोभ्यां शुक्रं विवस्वतः

മൈഥുനാന്തത്തിൽ പ്രവേശിച്ചിരിക്കെ, പരപുരുഷനെന്ന സംശയത്താൽ, അവൾ വിവസ്വാന്റെ ശുക്രം നാസാരന്ധ്രങ്ങളിലൂടെ പുറത്താക്കി.

Verse 76

देवौ तस्मादजायेतामश्विनौ भिषजां वरौ / नासत्यश्चैव दस्रश्च स्मृतौ द्वादशमूर्तितः

അതിൽ നിന്ന് രണ്ട് ദേവന്മാർ ജനിച്ചു—വൈദ്യന്മാരിൽ ശ്രേഷ്ഠരായ അശ്വിനികൾ; നാസത്യനും ദസ്രനും എന്ന പേരിൽ, ദ്വാദശമൂർത്തികളിൽ (ആദിത്യരിൽ) സ്മരിക്കപ്പെടുന്നു.

Verse 77

मार्त्तण्डस्य सुतावेतावष्टमस्य प्रजापतेः / तां तु रूपेण कान्तेन दर्शयामास भास्करः

മാർത്താണ്ഡന്റെ അഷ്ടമ പ്രജാപതിയുടെ ഈ രണ്ടു സന്താനങ്ങൾ; ഭാസ്കരൻ അവളെ തന്റെ കാന്തിമയ രൂപത്തിൽ ദർശിപ്പിച്ചു.

Verse 78

स तां दृष्ट्वा तदा भार्यां तुतो षैतामुवाच ह / यमस्तु तेन शापेन भृशं पीडितमानसः

അവൻ അപ്പോൾ ഭാര്യയെ കണ്ടു സന്തുഷ്ടനായി അവളോടു പറഞ്ഞു; എന്നാൽ യമൻ ആ ശാപം മൂലം അത്യന്തം പീഡിതചിത്തനായി.

Verse 79

धर्मेण रञ्जयामास धर्मराजस्ततस्तु सः / सो ऽलभत्कर्मणां तेन शुभेन परमां द्युतिम्

പിന്നീട് ധർമ്മരാജൻ ധർമ്മംകൊണ്ട് അവനെ സന്തോഷിപ്പിച്ചു; ആ ശുഭകർമ്മം മൂലം അവൻ പരമ ദ്യുതി പ്രാപിച്ചു.

Verse 80

पितॄणामाधिपत्यं च लोकपालत्वमेव च / मनुः प्रजापतिस्त्वेष सावर्णिः स महायशाः

പിതൃകളുടെ ആധിപത്യവും ലോകപാലത്വവും; ഈ മഹായശസ്സുള്ള സാവർണി മനുവാണ് പ്രജാപതി.

Verse 81

भाव्यः सो ऽनागते तस्मिन्मनुः सावर्णिकेन्तरे / मेरुपृष्ठे तपो घोरमद्यापि चरते प्रभुः

വരാനിരിക്കുന്ന ആ സാവർണിക മന്വന്തരത്തിൽ അവൻ തന്നെയാണ് മനു ആകുക; പ്രഭു മേരുവിന്റെ പൃഷ്ഠത്തിൽ ഇന്നും ഘോര തപസ്സ് അനുഷ്ഠിക്കുന്നു.

Verse 82

भ्राता शनैश्चरस्तत्रग्रहत्वं स तु लब्धवान् / त्वष्टा तु तेन रूपेण विष्णोश्चक्रमकल्पयत्

അവിടെ ഭ്രാതാവായ ശനൈശ്ചരൻ ഗ്രഹത്വം പ്രാപിച്ചു. ത്വഷ്ടാവ് അതേ രൂപത്തിൽ വിഷ്ണുവിന്റെ ചക്രം നിർമ്മിച്ചു.

Verse 83

महामहो ऽप्रतिहतं दानवान्प्रतिवारणम् / यवीयसी तयोर्या तु यमुनाच यशस्विनी

മഹാമഹോ അപ്രതിഹതൻ, ദാനവരെ തടയുന്നവൻ. അവരുടെ ഇളയവൾ യശസ്വിനിയായ യമുനയായിരുന്നു.

Verse 84

अभवत्सा सरिच्छ्रेष्ठा यमुना लोकपावनी / यस्तु ज्येष्ठो महातेजाः सर्गो यस्येति सांप्रतम्

ലോകപാവനിയായ യമുന നദികളിൽ ശ്രേഷ്ഠയായി. ജ്യേഷ്ഠനായ മഹാതേജസ്വിയുടെ സൃഷ്ടിക്രമം ഇപ്പോൾ പറയപ്പെടുന്നു.

Verse 85

विस्तरं तस्य वक्ष्यामि मनोर्वैवस्वतस्य ह / इदं तु जन्म देवानां शृणुयाद्वा पठेच्च वा

വൈവസ്വത മനുവിന്റെ വിവരണം ഞാൻ വിശാലമായി പറയും. ദേവന്മാരുടെ ഈ ജന്മം ആരെങ്കിലും കേൾക്കുകയോ വായിക്കുകയോ ചെയ്താൽ.

Verse 86

वैवस्वतस्य पुत्राणां सप्तानां तु महौजसाम् / आपदं प्राप्य मुच्येत प्राप्नुयाच्च महद्यशः

വൈവസ്വതന്റെ മഹൗജസ്സുള്ള ഏഴ് പുത്രന്മാരുടെ ഈ കഥ—ആപത്തിൽപ്പെട്ടവൻ മോചിതനായി മഹായശസ് പ്രാപിക്കും.

Frequently Asked Questions

The sampled section catalogs a Varuṇa-linked descent: Varuṇa and Stutā → offspring including Kali (and Vaidya) → Kali’s descendants (e.g., Jaya, Vijaya) and associated personified relations (Mada as son; Hiṃsā as wife), extending into named beings whose lines generate the Naiṛta class.

The genealogy functions as an etiology: the Naiṛtas are framed as a proliferating rākṣasa-type progeny (sahasraśaḥ) categorized as grahas—seizing/afflicting forces—with a stated specialization in bāla-upadrava (child-specific affliction), explaining their ritual and social relevance.

It places disruptive forces within a regulated cosmic administration: even afflictive entities are subordinated to a recognized commander (Skanda), and Brahmā’s consent legitimizes that hierarchy—turning a list of dangers into an ordered cosmological system.