ກະສັດຜູ້ໜຶ່ງປະຕິເສດບໍ່ກິນໃນວັນ ຫຣິວາສະຣະ (ເອກາດະຊີ) ໂດຍອ້າງອີງຂໍ້ບັງຄັບໃນປຸຣານະ ແລະຕໍ່ວ່າຄຳສອນທີ່ໄວ້ໃຈບໍ່ໄດ້. ພຣະອົງຍົກເອກາດະຊີເປັນຂໍ້ຫ້າມຢ່າງເຂັ້ມງວດ ແມ່ນແຕ່ປູໂຣດາຊະກໍກາຍເປັນ «ອາຫານຕ້ອງຫ້າມ» ແລະອະນຸຍາດແຕ່ອາຫານນ້ອຍໆສຳລັບຜູ້ອ່ອນແອ (ຮາກ, ໝາກໄມ້, ນົມ, ນ້ຳ) ພ້ອມເຕືອນໂທດນະລົກສຳລັບຜູ້ກິນ. ໂມຫິນີທ້າທາຍໂດຍອ້າງນັກພິທີເວດທີ່ບໍ່ເຫັນດີກັບການອົດອາຫານທັງໝົດ ແລະກ່າວວ່າກະສັດຕ້ອງຍຶດສະວະທັມ—ການປົກປ້ອງປະຊາ—ເຫນືອກວ່າວັດຖຸວິໄນ. ກະສັດຕອບດ້ວຍລຳດັບຄຳພີ: ເວດປາກົດໃນການກະທຳພິທີ ແລະສຳລັບຄົນຄອບຄົວຢູ່ໃນສະມຣິຕິ; ປຸຣານະເປັນຖານແລະອະທິບາຍທັງສອງ ພ້ອມໃຫ້ລາຍລະອຽດປະຕິທິນ/ວຣະຕະທີ່ສຣຸຕິບໍ່ມີ ແລະສອນປຣາຍັດຈິຕຕະເປັນຢາແກ້ບາບ. ໂມຫິນີເອີ້ນໂກຕະມະ ແລະພຣາຫມັນຜູ້ຮູ້ເວດມາ; ພວກເຂົາກ່າວວ່າອາຫານຫຼ້ຽງລ້ຽງຈັກກະວານ ແລະວຣະຕະນອກບົດບາດອາດເປັນປະຣະທັມນຳໄປສູ່ຄວາມພິນາດ; ສຳລັບຜູ້ປົກຄອງ ການປົກຄອງເອງແມ່ນວຣະຕະ ແລະ «ຍັດຍະ» ທີ່ແທ້ຄືອານາຈັກສົມບູນສະຫງົບບໍ່ເລືອດ.
Verse 1
राजोवाच । यत्त्वया व्याहृतं वाक्यं ममेदं गौतमेरितम् । मंदरे पर्वतश्रेष्ठे हरिवासरभोजनम् ॥ १ ॥
ພຣະຣາຊາກ່າວວ່າ: “ຖ້ອຍຄໍາທີ່ທ່ານໄດ້ກ່າວແກ່ຂ້າພະເຈົ້ານີ້ ແມ່ນທ່ານໂຄຕະມະໄດ້ສອນໄວ້. ມັນເກືອບກ່ຽວກັບການຖືວຣະຕະ ການຮັບປະທານອາຫານໃນວັນອັນສັກສິດຂອງພຣະຮະຣິ ຢູ່ເຂົາມັນດະຣະ ຜູ້ເປັນຍອດແຫ່ງພູເຂົາ.”
Verse 2
अमतेन पुराणानां व्याहृतं यद्द्विजन्मना । क्षुद्रशास्त्रोपदेशेन लोलुपेन वरानने ॥ २ ॥
ໂອ ນາງຜູ້ໜ້າງາມ! ຄໍາອະທິບາຍກ່ຽວກັບປຸຣານະທີ່ດວິຊະຜູ້ປັນຍາອ່ອນ ຜູ້ໂລບ ແລະສອນຄໍາສອນນ້ອຍຕໍ່າ ໄດ້ກ່າວໄວ້ ບໍ່ຄວນຖືເປັນອໍານາດອ້າງອີງ.
Verse 3
पुराणे निर्णयो ह्येष विद्वद्भिः समुदाहृतः । न शंखेन पिबेत्तोयं न हन्यात्कूर्मसूकरौ ॥ ३ ॥
ນີ້ແມ່ນກົດຕັດສິນອັນແນ່ນອນທີ່ນັກປັນຍາໃນປຸຣານະໄດ້ປະກາດໄວ້: ບໍ່ຄວນດື່ມນ້ໍາໂດຍໃຊ້ສັງຂະ ແລະບໍ່ຄວນຂ້າເຕົ່າ ຫຼື ໝູປ່າ.
Verse 4
एकादश्यां न भोक्तव्यं पक्षयोरुभयोरपि । अगम्यागमने देवि अभक्ष्यस्य च भक्षणे ॥ ४ ॥
ໃນວັນເອກາດະຊີ ບໍ່ຄວນກິນ ທັງສອງຝ່າຍຂອງເດືອນ (ຂຶ້ນແລະແຮມ). ໂອ ເທວີ, ຄວນຫຼີກລ້ຽງການເຂົ້າໄປຫາຜູ້ທີ່ຫ້າມເຂົ້າໃກ້ ແລະການກິນຂອງທີ່ຫ້າມກິນ.
Verse 5
अकार्यकरणे जंतोर्गोसहस्रवधः स्मृतः । जानन्नपि कथं देवि भोक्ष्येऽहं हरिवासरे ॥ ५ ॥
ສໍາລັບສັດມີຊີວິດທີ່ເຮັດສິ່ງທີ່ບໍ່ຄວນເຮັດ ບາບນັ້ນຖືກຈໍາໄວ້ວ່າເທົ່າກັບການຂ້າງົວພັນໂຕ. ຮູ້ແລ້ວໂອ ເທວີ, ຂ້ອຍຈະກິນໃນວັນອັນສັກສິດຂອງພຣະຮາຣິໄດ້ແນວໃດ?
Verse 6
पुरोडाशोऽपि वामोरु संप्राप्ते हरिवासरे । अभक्ष्येण समः प्रोक्तः किं पुनश्चात्तनक्रिया ॥ ६ ॥
ໂອ ນາງຜູ້ຂາງາມ, ເມື່ອວັນອັນສັກສິດຂອງພຣະຮາຣິ (ຮາຣິວາສະຣະ/ເອກາດະຊີ) ມາຮອດ ແມ່ນແຕ່ເຂົ້າເຄັກບູຊາ (ປຸໂຣດາຊະ) ກໍຖືກກ່າວວ່າເທົ່າກັບອາຫານຕ້ອງຫ້າມ. ຍິ່ງກວ່ານັ້ນ ອາຫານທົ່ວໄປ ແລະການກິນປະຈໍາວັນ ຍິ່ງຄວນຫຼີກເວັ້ນ!
Verse 7
अनुकूलं नृणां प्रोक्तं क्षीणानां वरवर्णिनि । मूलं फलं पयस्तोयमुपभोज्यं मुनीश्वरैः ॥ ७ ॥
ໂອ ນາງຜິວງາມ, ສໍາລັບຜູ້ຄົນທີ່ອ່ອນແຮງ ຄໍາສອນໄດ້ກ່າວວ່າ ອາຫານທີ່ເໝາະຄື ຮາກ, ໝາກໄມ້, ນ້ໍານົມ ແລະ ນ້ໍາບໍລິສຸດ—ແມ່ນແຕ່ມຸນີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ກໍບໍລິໂພກໄດ້.
Verse 8
नत्वत्र भोजनं कैश्चिदेकादश्यां प्रदर्शितम् । ज्वरिणां लंघनं शस्तं धार्मिकाणामुपोषणम् ॥ ८ ॥
ແຕ່ໃນວັນເອກາດະສີ ບໍ່ມີໃຜສອນໃຫ້ກິນອາຫານ. ສໍາລັບຜູ້ທີ່ເປັນໄຂ້ ການອົບອົດ/ອົບອາຫານເປັນປະໂຫຍດ; ສໍາລັບຜູ້ຖືທໍາ ການຖືອຸໂປສະຖະແມ່ນທາງທໍາອັນຄວນ.
Verse 9
शुभं गतिप्रदं प्रोक्तं संप्राप्ते हरिवासरे । ज्वरमध्ये कृतं पथ्यं निधनाय प्रकल्पते ॥ ९ ॥
ການປະພຶດນັ້ນ ຖືກກ່າວວ່າເປັນມົງຄຸນ ແລະໃຫ້ຄະຕິສູງສຸດ ເມື່ອເຮັດໃນວັນຂອງພຣະຫຣິ. ແຕ່ຖ້າເຮັດໃນກາງໄຂ້ ມັນເປັນ ‘ພອດດີ’ ແຕ່ໃນນາມ ແລະຖືກກ່າວວ່ານໍາໄປສູ່ຄວາມຕາຍ.
Verse 10
वैष्णवे तु दिने भुक्तं नरकायैव केवलम् । माग्रहं कुरु वामोरु व्रतभंगो भवेन्मम ॥ १० ॥
ໃນວັນວິສະນະວະ (Vaiṣṇava) ຖ້າກິນອາຫານ ຍ່ອມນໍາໄປສູ່ນະຣົກແຕ່ຢ່າງດຽວ. ໂອ ນາງຜູ້ມີຂາງາມ, ຢ່າບັງຄັບເລີຍ—ບໍ່ຊັ້ນ ວຣະຕະຂອງຂ້ອຍຈະແຕກຫັກ.
Verse 11
यदन्यद्वोचते तुभ्यं तत्कर्तास्मि न संशयः । मोहिन्युवाच । न चान्यद्रोचते राजन्विना वै भोजनं तव ॥ ११ ॥
“ສິ່ງອື່ນໃດທີ່ເຈົ້າຂໍ ຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ.” ໂມຫິນີກ່າວວ່າ: “ໂອ ພຣະຣາຊາ, ຂ້ອຍບໍ່ປາຖະໜາສິ່ງອື່ນ ນອກຈາກອາຫານຂອງເຈົ້າ.”
Verse 12
जीवितस्यापि दानेन न मे किंचित्प्रयोदजनम् । न च वेदेषु दृष्टोऽयमुपवासो हरेर्दिने ॥ १२ ॥
ແມ່ນແຕ່ຖວາຍຊີວິດຂອງຕົນເອງ ຂ້າພະເຈົ້າກໍບໍ່ມີຈຸດປະສົງໃດຈະບັນລຸ. ແລະການອົບອາຫານໃນວັນຂອງພຣະຫຣິ ກໍບໍ່ປາກົດວ່າຖືກກຳຊັບໃນເວດາ.
Verse 13
अग्निमन्तो न विप्रा हि मन्यंते समुपोषणम् । वेदबाह्य कथं धर्मं भवांश्चरितुमिच्छति ॥ १३ ॥
ພຣາຫມັນຜູ້ຮັກສາໄຟບູຊາ ບໍ່ຍອມຮັບການອົບອາຫານຢ່າງສິ້ນເຊີງ. ດັ່ງນັ້ນ ເຈົ້າຈະປະພຶດທຳທີ່ຢູ່ນອກເວດາໄດ້ແນວໃດ?
Verse 14
वचो निशम्य मोहिन्या राजा वेदविदां वरः । उवाच मानसे क्रुद्धः प्रहसन्निव भूपते ॥ १४ ॥
ໂອ ພຣະມະຫາກະສັດ, ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງນາງຜູ້ລໍ້ລວງ ກະສັດຜູ້ເປັນເລີດໃນບັນດາຜູ້ຮູ້ເວດາ ໄດ້ກ່າວດ້ວຍໃຈໂກດ ແຕ່ຄືກັບຍິ້ມຢູ່.
Verse 15
श्रृणु मोहिनि मद्वाक्यं वेदोऽयं बहुधा स्थितः । यज्ञकर्मक्रिया वेदः स्मृतिर्वेदो गृहाश्रमे ॥ १५ ॥
ຟັງເຖີດ ໂອ ໂມຫິນີ, ຄຳຂອງຂ້າພະເຈົ້າ: ເວດານີ້ຕັ້ງຢູ່ໃນຫຼາຍຮູບແບບ. ເວດາແມ່ນການປະກອບຍັດຍະ ແລະພິທີກຳ. ແລະໃນອາສຣົມຄົນເຮືອນ ເວດາປາກົດເປັນ “ສະມຣິຕິ” ຄືກົດແລະຈັນຍາທີ່ຈື່ຈຳສືບຕໍ່.
Verse 16
स्मृतिर्वेदः क्रियावेदः पुराणेषु प्रतिष्ठितः । पुराणपुंरुषाज्जातं यथेदं जगदद्भुतम् ॥ १६ ॥
ສະມຣິຕິ, ເວດາ, ແລະ “ກຣິຍາ-ເວດາ” ຄືເວດາແຫ່ງການປະຕິບັດພິທີ ຖືກສະຖາປະນາແນ່ນອນໃນປຸຣານະ. ແລະຈາກ “ປຸຣານະ-ປຸຣຸສະ” ບຸກຄົນຈັກກະວານຜູ້ປາກົດເປັນປຸຣານະ ຈຶ່ງເກີດຂຶ້ນໂລກອັນອັດສະຈັນນີ້.
Verse 17
तथेदं वाङ्मयं जातं पुराणेभ्यो न संशयः । वेदार्थादधिकं मन्ये पुराणार्थँ वरानने ॥ १७ ॥
ດັ່ງນັ້ນ ຄຳສອນອັນສັກສິດທັງປວງ (vāṅmaya) ເກີດຂຶ້ນຈາກປູຣານະ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ. ໂອ ຜູ້ໜ້າງາມ, ຂ້າເຫັນວ່າ ອັດຖະຂອງປູຣານະ ຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າ ອັດຖະຂອງເວດາ.
Verse 18
वेदाः प्रतिष्ठिताः सर्वे पुराणेष्वेव सर्वदा । बिभेत्यल्पश्रुताद्वेदो मामयं प्रहरिष्यति ॥ १८ ॥
ເວດາທັງປວງ ຕັ້ງມັ່ນຢູ່ໃນປູຣານະເທົ່ານັ້ນ ຢູ່ເສມອ. ເວດາຢ້ານຄົນຮຽນນ້ອຍ ຄິດວ່າ “ຄົນນີ້ຈະຕີຂ້າ (ນຳໄປໃຊ້ຜິດ)”.
Verse 19
न वेदे ग्रहसंचारो न शुद्धिः कालबोधिनी । तिथिवृद्धिक्षयो वापि पर्वग्रहविनिर्णयः ॥ १९ ॥
ໃນເວດາເອງ ບໍ່ມີການບັນທຶກລະອຽດເກືອບກ່ຽວກັບການເຄື່ອນໄຫວຂອງດາວເຄາະ; ບໍ່ມີລະບົບຄວາມບໍລິສຸດທາງພິທີທີ່ບອກເວລາ. ທັງການເພີ່ມຫຼືຫຼຸດຂອງຕິຖິ (tithi) ແລະການກຳນົດວັນພິທີ/ຈຸດຕໍ່ຂອງງານບຸນ (parva) ກໍບໍ່ໄດ້ວາງໄວ້ໃນນັ້ນ.
Verse 20
इतिहासपुराणैस्तु निश्चयोऽयं कृतः पुरा । यन्न दृष्टं हि वेदेषु तत्सर्वं लक्ष्यते स्मृतौ ॥ २० ॥
ຂໍ້ສະຫຼຸບນີ້ ໄດ້ຖືກວາງໄວ້ມາແຕ່ດົນ ໂດຍອິຕິຫາສະ ແລະ ປູຣານະ: ສິ່ງໃດທີ່ບໍ່ປາກົດໃນເວດາ ທັງໝົດນັ້ນ ພຶງຮູ້ໃນປະເພນີສະມຣິຕິ (Smṛti).
Verse 21
उभयोर्यन्न दृष्टं हि तत्पुराणैः प्रगीयते । प्रायश्चित्तं तु हत्यायामातुरस्यौषधं प्रिये ॥ २१ ॥
ສິ່ງໃດທີ່ບໍ່ພົບໃນທັງສຣຸຕິ ແລະ ສະມຣິຕິ ນັ້ນ ປູຣານະທັງຫຼາຍກ່າວຂັບຮ້ອງປະກາດ. ແລະສຳລັບບາບແຫ່ງການຂ້າ ປຣາຍັດຈິຕຕະ (prāyaścitta) ແມ່ນຢາຮັກສາຜູ້ທຸກທ້ອນ, ໂອ ຜູ້ຮັກ.
Verse 22
न चापि पापशुद्धिः स्यादात्मनश्च परस्य वा । यद्वेदैर्गीयते सुभ्रु उपांगैर्यत्प्रगीयते ॥ २२ ॥
ໂອ ນາງຜູ້ຄິ້ວງາມ, ການຊໍາລະບາບບໍ່ເກີດຂຶ້ນ ທັງແກ່ຕົນເອງ ຫຼືແກ່ຜູ້ອື່ນ ໂດຍພຽງແຕ່ສິ່ງທີ່ຮ້ອງໃນເວດ ຫຼືທີ່ກ່າວໃນອຸປາງຄະ.
Verse 23
पुराणैः स्मृतिभिश्चैव वेद एव निगद्यते । रटंतीह पुराणानि भूयो भूयो वरानने ॥ २३ ॥
ໂດຍຜ່ານປຸຣານະ ແລະ ສະມຣິຕິ, ເວດາເອງຖືກປະກາດ. ໂອ ນາງຜູ້ໜ້າງາມ, ທີ່ນີ້ປຸຣານະທັງຫຼາຍກ້ອງກັງວານຄວາມຈິງນີ້ ຊໍ້າໆ ອີກແລ້ວອີກ.
Verse 24
न भोक्तव्यं न भोक्तव्यं संप्राप्ते हरिवासरे । पुराणमन्यथा मत्वा तिर्यग्योनिमवाप्नुयात् ॥ २४ ॥
ເມື່ອວັນອັນສັກສິດຂອງພຣະຫຣິ (ເອກາດະຊີ) ມາຮອດ, ບໍ່ຄວນກິນ, ບໍ່ຄວນກິນ. ຜູ້ໃດເຫັນຄໍາສັ່ງໃນປຸຣານະເປັນຢ່າງອື່ນ ຈະໄດ້ຮັບກໍາເນີດໃນຍົນສັດ.
Verse 25
संस्रातोऽपि सुदांतोऽपि न गतिं प्राप्नुयादिति । पितरं को न वंदेत मातरं को न पूजयेत् ॥ २५ ॥
ແມ່ນແຕ່ຈະອາບນໍ້າດີ ແລະ ຝຶກວິໄນດີ ກໍຍັງບໍ່ອາດໄດ້ຮອດຄວາມໝາຍສູງສຸດ—ດັ່ງນັ້ນ ໃຜຈະບໍ່ກ້ອມກາບພໍ່, ແລະ ໃຜຈະບໍ່ນັບຖືບູຊາແມ່?
Verse 26
को न गच्छेत्सरिच्छ्रेष्ठां को भुंक्ते हरिवासरे । को हि दूषयते वेदं ब्राह्मणं को निपातयेत् ॥ २६ ॥
ໃຜຈະບໍ່ໄປຫາແມ່ນໍ້າອັນປະເສີດທີ່ສຸດ? ໃຜຈະກິນໃນວັນອັນສັກສິດຂອງພຣະຫຣິ? ແທ້ໆແລ້ວ ໃຜຈະເຮັດໃຫ້ເວດາເສື່ອມມົນທິນ ແລະ ໃຜຈະທໍາຮ້າຍພຣາຫມະນະໃຫ້ລົ້ມລົງ?
Verse 27
को गच्छेत्परदारान् हि को भुंक्ते हरिवासरे ॥ २७ ॥
ແທ້ໆແລ້ວ ຜູ້ໃດຈະໄປຫາເມຍຂອງຜູ້ອື່ນ—ແລະຜູ້ໃດຈະກິນໃນວັນອັນສັກສິດຂອງພຣະຫຣິ (Hari) ?
Verse 28
नहीदृशं पापमिहास्ति जंतोर्विमूढचित्तस्य दिने हरेः प्रिये । यद्भोजनेनात्मनिपातकारिणा यमस्य रवातेषु चिरं सुलोचने ॥ २८ ॥
ໂອ ຜູ້ມີດວງຕາງາມ, ສໍາລັບຜູ້ທີ່ຈິດໃຈຫຼົງຜິດ ໃນໂລກນີ້ບໍ່ມີບາບໃດເທົ່າກັບການກິນໃນວັນທີ່ພຣະຫຣິ (Hari) ຮັກ. ໂດຍອາຫານນັ້ນອັນນໍາໃຫ້ຕົນເອງຕົກຕໍ່າ ຈຶ່ງຕ້ອງຢູ່ດົນໃນນະລົກອັນນ່າຢ້ານຂອງຍະມະ (Yama).
Verse 29
मोहिन्युवाच । शीघ्रमानय विप्रांस्त्वं घूर्णिके वेदपारगान् । येषां वाक्येन युक्तोऽयं राजा कुर्याद्धि भोजनम् ॥ २९ ॥
ໂມຫິນີ ກ່າວວ່າ: “ຈົ່ງຮີບນໍາມາ, ໂອ ກູຣນິກາ, ບຣາຫມັນຜູ້ຊໍານານໃນພຣະເວດ; ເພື່ອໃຫ້ກະສັດນີ້ກິນອາຫານຕາມຄໍາຊີ້ນໍາຂອງພວກເຂົາ.”
Verse 30
सा तद्वाक्यमुपाकर्ण्य ब्राह्मणान्वेदशालिनः । गौतमादीन्समाहूय मोहिनीपार्श्वमानयत् ॥ ३० ॥
ເມື່ອນາງໄດ້ຍິນຄໍານັ້ນ ນາງໄດ້ເອີ້ນບຣາຫມັນຜູ້ຮູ້ພຣະເວດ—ກໍຕະມະ ແລະອື່ນໆ—ແລ້ວນໍາພວກເຂົາມາຂ້າງກາຍໂມຫິນີ.
Verse 31
तान्विप्रानागतान्दृष्ट्वा वेदवेदांगपारगान् । मोहिनी सहिता राज्ञा ववंदे कार्यतत्परा ॥ ३१ ॥
ເມື່ອເຫັນບຣາຫມັນເຫຼົ່ານັ້ນມາຮອດ—ຜູ້ຊໍານານໃນພຣະເວດ ແລະ ເວດາງຄະ—ໂມຫິນີພ້ອມກັບກະສັດ ໄດ້ກ້ມກາບນົບນ້ອມພວກເຂົາ ດ້ວຍໃຈມຸ່ງໝັ້ນຕໍ່ພາລະກິດນັ້ນ.
Verse 32
उपविष्टास्तु ते सर्वे शातकौंभमयेषु च । आसनेषु महीपाल ज्वलदग्निसमप्रभाः ॥ ३२ ॥
ໂອ ພະມະຫາກະສັດ, ພວກເຂົາທັງໝົດນັ່ງຢູ່ເທິງອາສນະທຳດ້ວຍຄຳ ສະຫວ່າງໄສດຸດໄຟທີ່ລຸກໂຊນ।
Verse 33
तेषां मध्ये वयोवृद्धो गौतमो वाक्यमब्रवीत् । वयं समागता देवि नानाशास्त्रविशारदाः ॥ ३३ ॥
ໃນທ່າມກາງພວກເຂົາ ຜູ້ເຖົ້າທີ່ສຸດຄື ໂກຕະມະ ໄດ້ກ່າວວ່າ: “ໂອ ເທວີ, ພວກເຮົາມາຊຸມນຸມກັນ ເປັນຜູ້ຊໍານານໃນຄຳພີສາດຕ່າງໆ.”
Verse 34
सर्वसंदेहहर्तारो यदर्थं ते समाहुताः । तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां मोहिनी ब्रह्मणः सुता ॥ ३४ ॥
“ພວກເຈົ້າຖືກເຊີນມາເພື່ອກຳຈັດຄວາມສົງໄສທັງປວງ.” ເມື່ອໂມຫິນີ ທິດາຂອງພຣະພຣະຫມາ ໄດ້ຍິນຄຳນັ້ນ ນາງກໍໄດ້ຕອບຮັບ.
Verse 35
सर्वासाध्यकृतं कर्तुं प्रवृत्तांस्तानुवाच ह । मोहिन्युवाच । संदेहस्तु जडौ ह्येष स्वल्पो वा स्वमतिर्यथा ॥ ३५ ॥
ເມື່ອພວກເຂົາກຳລັງພາກພຽນຈະເຮັດແມ່ນແຕ່ສິ່ງທີ່ຍາກຈະສຳເລັດ ນາງກໍໄດ້ກ່າວກັບພວກເຂົາ. ໂມຫິນີກ່າວວ່າ: “ຄວາມສົງໄສນີ້ແທ້ໆແມ່ນທຶບທື່, ຈະນ້ອຍຫຼືໃຫຍ່ກໍຕາມ ຕາມປັນຍາຂອງຕົນ.”
Verse 36
सोऽयं वदति राजा वै नाहं भोक्ष्ये हरेर्दिने । अन्नाधारमिदं सर्वं जगत्स्थावरजंगमम् ॥ ३६ ॥
ແລ້ວກະສັດນັ້ນກ່າວວ່າ: “ໃນວັນອັນສັກສິດຂອງພຣະຫາຣິ ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ກິນ. ໂລກທັງໝົດນີ້—ທັງສິ່ງຢືນນິ່ງແລະສິ່ງເຄື່ອນໄຫວ—ອາໄສອາຫານເປັນຖານ.”
Verse 37
मृता ह्यपि तथान्नेन प्रीयन्ते पितरो दिवि । कर्कंधुमात्रं प्रहुतं पुरोडाशं हि देवताः ॥ ३७ ॥
ແມ່ນແຕ່ບັນພະບຸລຸດຈະລ່ວງລັບໄປແລ້ວ ຢູ່ໃນສະຫວັນກໍຍັງປິຕິຍິນດີຢ່າງແທ້ຈິງດ້ວຍອາຫານບູຊານັ້ນ; ແລະເທວະດາທັງຫຼາຍກໍພໍໃຈ ເມື່ອຖວາຍພູໂຣດາຊາ (puroḍāśa) ລົງໃນໄຟຕາມພິທີ ແມ່ນແຕ່ນ້ອຍເທົ່າໝາກຈູຈູບໜຶ່ງ (karkaṃdhu) ກໍຕາມ।
Verse 38
कामयंति द्विजश्रेष्ठास्ततोऽन्नं ह्यमृतं परम् । पिपीलिकापि क्षुधिता मुखेनादाय तण्डुलम् ॥ ३८ ॥
ດັ່ງນັ້ນ ບັນດາດວິຈະຜູ້ປະເສີດຈຶ່ງປາຖະໜາອາຫານ ເພາະອາຫານນັ້ນແມ່ນອະມຣິຕະອັນສູງສຸດ. ແມ່ນແຕ່ມົດນ້ອຍທີ່ຫິວ ກໍຍັງຄາບເມັດເຂົ້າໄວ້ໃນປາກ ແລ້ວສະແຫວງຫາມັນ।
Verse 39
बिलं व्रजति दुःखेन कस्यान्नं नहि रोचते । अयं खादति नान्नाद्यं संप्राप्ते हरिवासरे ॥ ३९ ॥
ເມື່ອມີຄວາມທຸກຍາກ ລາວຈຶ່ງໄປເຂົ້າຮູຂອງຕົນດ້ວຍຄວາມລຳບາກ; ອາຫານຂອງໃຜໆກໍບໍ່ຖືກໃຈ. ແຕ່ເມື່ອມາຮອດວັນອັນສັກສິດຂອງພຣະຫຣິ (Harivāsara) ລາວບໍ່ກິນຫຍັງເລີຍ—ທັງອາຫານ ແລະຂອງກິນອື່ນໆກໍບໍ່ແຕະ।
Verse 40
निजधर्मं परित्यज्य परधर्मे व्यवस्थितः । विधावानां यतीनां च युज्यते व्रतसेवनम् ॥ ४० ॥
ລະທິ້ງທຳຂອງຕົນ ແລ້ວໄປຕັ້ງຢູ່ໃນທຳຂອງຜູ້ອື່ນ; ການປະພຶດວຣະຕະ (vrata) ຖືກເຫັນວ່າເໝາະສົມສຳລັບແມ່ໝ້າຍ ແລະສຳລັບຍະຕີ (ຜູ້ບວດ/ຜູ້ສະຫງົບ) ທັງຫຼາຍ।
Verse 41
परधर्मरतो यः स्यात्स्वधर्मविमुखो नरः । सोंऽधे तमसि मज्जेत यावदिंद्राश्चतुर्द्दश ॥ ४१ ॥
ຜູ້ໃດທີ່ຫຼົງໃນທຳຂອງຜູ້ອື່ນ (paradharma) ແລ້ວຫັນຫນີຈາກທຳຂອງຕົນ (svadharma) ຜູ້ນັ້ນຈະຈົມຢູ່ໃນຄວາມມືດບອດ—ຕະຫຼອດເວລາທີ່ອິນດຣະ (Indra) ສິບສີ່ອົງຍັງດຳລົງຢູ່।
Verse 42
उपवासादिकरणं भूभुजां नोदितं क्वचित् । प्रजासंरक्षणं त्यक्त्वा चतुर्वर्गफलप्रदम् ॥ ४२ ॥
ສໍາລັບພະມະຫາກະສັດ ການອົບວາດ ແລະ ຕະປະສະຍາອື່ນໆ ບໍ່ໄດ້ຖືກບັນຍັດໄວ້ ຖ້າມັນເຮັດໃຫ້ລະທິ້ງການປົກປ້ອງປະຊາ. ການຄຸ້ມຄອງປະຊານັ້ນເອງ ໃຫ້ຜົນແຫ່ງເປົ້າໝາຍຊີວິດທັງສີ່.
Verse 43
नारीणां भर्तृशूश्रूषा पुत्राणां पितृसेवनम् । शूद्राणां द्विजसेवा च लोकरक्षा महीभृताम् ॥ ४३ ॥
ສໍາລັບແມ່ຍິງ ຄືການຮັບໃຊ້ສາມີດ້ວຍຄວາມຈົ່ງຮັກ; ສໍາລັບລູກຊາຍ ຄືການປະຄອງຮັບໃຊ້ພໍ່; ສໍາລັບຊູດຣະ ຄືການຮັບໃຊ້ດວິຈະ; ແລະສໍາລັບກະສັດ ຄືການປົກປ້ອງປະຊາ—ນີ້ແມ່ນໜ້າທີ່ຂອງແຕ່ລະຄົນ.
Verse 44
स्वकं कर्म परित्यज्य योऽन्यत्र कुरुते श्रमम् । अज्ञानाद्वा प्रमादाच्च पतितः स न संशयः ॥ ४४ ॥
ຜູ້ໃດລະທິ້ງໜ້າທີ່ຂອງຕົນ ແລ້ວໄປອົດທົນເຮັດງານຢູ່ທີ່ອື່ນ—ຈະເປັນເພາະອະວິຊາ ຫຼືເພາະຄວາມປະມາດ—ຜູ້ນັ້ນຕົກຕໍ່າແນ່ນອນ ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ.
Verse 45
सोऽयमद्य महीपालो यतिधर्म्मे व्यवस्थितः । सुबुद्ध्याचारशीलश्च वेदोक्तं त्यजति द्विजाः ॥ ४५ ॥
ມື້ນີ້ ກະສັດຜູ້ນີ້ເອງ ຕັ້ງຢູ່ໃນວິນັຍຂອງຍະຕິ (ຜູ້ສະຫຼະ). ແມ່ນວ່າມີປັນຍາດີ ແລະ ຈະລິຍະດີ ແຕ່ກໍລະທິ້ງສິ່ງທີ່ວິດາບັນຍັດໄວ້, ໂອ ດວິຈະທັງຫຼາຍ.
Verse 46
स्वेच्छाचारा तु या नारी योऽविनीतः सुतो द्विजाः । एकांतशीलो नृपतिर्भृत्यः कर्मविवर्जितः ॥ ४६ ॥
ໂອ ດວິຈະທັງຫຼາຍ, ແມ່ຍິງທີ່ປະພຶດຕາມໃຈຕົນເອງລ້ວນໆ, ລູກຊາຍທີ່ບໍ່ມີວິນັຍ, ກະສັດທີ່ຢູ່ໂດດດ່ຽວຢ່າງສິ້ນເຊີງ, ແລະຂ້າຮັບໃຊ້ທີ່ຫຼີກເວັ້ນໜ້າທີ່—ທັງໝົດນີ້ພຶງເຂົ້າໃຈວ່າເປັນແຫຼ່ງແຫ່ງຄວາມວຸ້ນວາຍ ແລະ ຄວາມເສື່ອມຖອຍ.
Verse 47
सर्वे ते नरकं यांति ह्यप्रतिष्ठश्च यो द्विजाः । अयं हि नियमोपेतो हरिपूजनतत्परः ॥ ४७ ॥
ໂອ ພຣາຫມັນທັງຫຼາຍ, ຜູ້ໃດທີ່ບໍ່ມີຖານະອັນຖືກຕ້ອງ ແລະບໍ່ມີວິໄນອັນສັກສິດ ລ້ວນໄປສູ່ນະຣົກ. ແຕ່ຜູ້ນີ້ມີນິຍົມວັດປະກອບພ້ອມ ແລະອຸທິດໃຈທັງໝົດໃນການບູຊາພຣະຫຣິ (ວິສນຸ).
Verse 48
आक्रन्दे वर्त्तमाने तु न यद्येष प्रधावति । व्यपोह्य हरिपूजां वै ब्रह्महत्यां तु विंदति ॥ ४८ ॥
ເມື່ອມີສຽງຮ້ອງໄຫ້ຂໍຊ່ວຍເຫຼືອດ້ວຍຄວາມທຸກທ້ອນ, ຖ້າຜູ້ໃດບໍ່ຮີບໄປຊ່ວຍ, ນັ້ນເທົ່າກັບລະທິ້ງການບູຊາພຣະຫຣິ ແລະຍ່ອມປະສົບບາບຫນັກຄື ບຣະຫມະຫັດຍາ.
Verse 49
क्षीणदेहे हरिदिने कथं संयमयिष्यति । अन्नात्प्रभवति प्राणः प्राणाद्देहविचेष्टनम् ॥ ४९ ॥
ເມື່ອຮ່າງກາຍອ່ອນແອ—ໂດຍສະເພາະໃນວັນສັກສິດຂອງພຣະຫຣິ—ຈະຮັກສາການສຳລວມຕົນໄດ້ແນວໃດ? ລົມຫາຍໃຈຊີວິດ (ປຣານ) ເກີດຈາກອາຫານ, ແລະຈາກປຣານ ຈຶ່ງມີກຳລັງໃຫ້ຮ່າງກາຍເຄື່ອນໄຫວ.
Verse 50
चेष्टया रिपुनाशश्च तद्धीनः परिभूयते । एवं ज्ञात्वा मया राजा बोध्यमानो न बुद्ध्यति ॥ ५० ॥
ດ້ວຍຄວາມພາກພຽນອັນຖືກທາງ ຈຶ່ງທຳລາຍສັດຕູໄດ້; ແຕ່ຜູ້ຂາດຄວາມພາກພຽນນັ້ນ ຍ່ອມຖືກກົດຂີ່ ແລະອັບອາຍ. ຮູ້ແລ້ວດັ່ງນີ້ ຂ້ອຍຈຶ່ງສອນກະສັດຢູ່ເລື້ອຍໆ; ແຕ່ແມ່ນຖືກເຕືອນກໍບໍ່ເຂົ້າໃຈ.
Verse 51
एतदेव व्रतं राज्ञो यत्प्रजापालनं चरेत् । न व्रतं किंचिदस्त्यन्यन्नृपस्य द्विजसत्तमाः ॥ ५१ ॥
ນີ້ແຫຼະແມ່ນວັດຖຸປະຕິບັດອັນສັກສິດຂອງກະສັດ: ຄືການປົກປ້ອງ ແລະປົກຄອງປະຊາຊົນໃຫ້ຖືກທຳ. ເພາະສຳລັບນະຣະປະຕິ, ບໍ່ມີວັດອື່ນໃດເລີຍ, ໂອ ດວິຊະຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດ.
Verse 52
किं देव कार्येण नराधिपस्य कृत्वा हि मन्युं विषयस्थितानाम् । तद्देवकार्यं स च यज्ञहोमो यद्रक्तपातो न भवेत् स्वराष्ट्रे ॥ ५२ ॥
ການ «ຮັບໃຊ້ເທວະ» ຂອງກະສັດຈະມີປະໂຫຍດອັນໃດ ຖ້າໄດ້ກໍ່ໃຫ້ຄວາມໂກດແຄ້ນແກ່ປະຊາໃນແດນແລ້ວຈຶ່ງເຮັດ? ການຮັບໃຊ້ເທວະທີ່ແທ້—ຍັດຍະ ແລະ ໂຮມະທີ່ແທ້—ແມ່ນໃຫ້ບໍ່ມີການນອງເລືອດໃນອານາຈັກຂອງຕົນ।
Verse 53
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीप्रश्नो नाम चतुर्विंशोऽध्यायः ॥ २४ ॥
ດັ່ງນີ້ ຈົບລົງແລ້ວ ບົດທີ 24 ຊື່ «ຄຳຖາມເກືອບກ່ຽວກັບ ໂມຫິນີ» ໃນພາກຫຼັງ (Uttara-bhāga) ຂອງ ສຣີ ບຣິຫັນນາຣະດີຍະ ປຸຣານະ।
The king frames Ekādaśī as Hari’s own sacred day where ordinary eating becomes prohibited; violating it is portrayed as spiritually catastrophic (naraka, degraded rebirth), emphasizing vrata-kalpa as a direct mode of Vaiṣṇava allegiance and self-restraint.
Yes, it notes a concession for the weakened: roots, fruits, milk, and water are described as wholesome; however, it insists that ‘eating’ as a meal is not prescribed and that exceptions must not be used to negate the fast’s intent.
It claims the Vedas are established in the Purāṇas and that crucial operational details—astral motions, purity timing, lunar-day variations, and observance-day determinations—are not fully laid out in Śruti, therefore clarified through Smṛti and, where absent, through Purāṇa.
She argues from svadharma: a king’s foremost duty is protecting subjects; adopting renunciate-style austerities that compromise governance is paradharma and leads to decline, whereas orderly, non-violent rule is itself the truest ‘sacrifice’.