Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Mohinī-prashna

The Question about Mohinī

उपविष्टास्तु ते सर्वे शातकौंभमयेषु च । आसनेषु महीपाल ज्वलदग्निसमप्रभाः ॥ ३२ ॥

upaviṣṭāstu te sarve śātakauṃbhamayeṣu ca | āsaneṣu mahīpāla jvaladagnisamaprabhāḥ || 32 ||

ໂອ ພະມະຫາກະສັດ, ພວກເຂົາທັງໝົດນັ່ງຢູ່ເທິງອາສນະທຳດ້ວຍຄຳ ສະຫວ່າງໄສດຸດໄຟທີ່ລຸກໂຊນ।

upaviṣṭāḥseated
upaviṣṭāḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Rootupa-vi-√sad (धातु) → upaviṣṭa (कृदन्त, क्त)
FormKridanta (past passive participle/क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Plural (बहुवचन); used predicatively with implied 'āsan' (they were seated)
tuindeed/but
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAvyaya; particle (निपात) expressing contrast/emphasis
tethey/those
te:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Plural (बहुवचन)
sarveall
sarve:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormAdjective (विशेषण), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Plural (बहुवचन); qualifying te
śātakauṃbhamayeṣuin (seats) made of gold
śātakauṃbhamayeṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeAdjective
Rootśātakumbha-maya (प्रातिपदिक)
FormCompound adjective; Tatpuruṣa (तत्पुरुष) / material sense: śātakumbha (gold) + maya (made of); Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (सप्तमी) Plural (बहुवचन); qualifying āsaneṣu
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya; conjunction (समुच्चयबोधक)
āsaneṣuon/in seats
āsaneṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootāsana (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (सप्तमी) Plural (बहुवचन)
mahīpālaO king
mahīpāla:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootmahīpāla (प्रातिपदिक)
FormVocative (सम्बोधन) Singular (एकवचन), Masculine (पुंलिङ्ग); Tatpuruṣa: mahī (earth) + pāla (protector)
jvalat-agni-sama-prabhāḥhaving radiance like blazing fire
jvalat-agni-sama-prabhāḥ:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootjvalat (कृदन्त, शतृ) + agni (प्रातिपदिक) + sama (प्रातिपदिक) + prabhā (प्रातिपदिक)
FormCompound adjective; Tatpuruṣa chain: jvalat-agni (blazing fire) + sama (equal to) + prabhā (splendour); Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Plural (बहुवचन); qualifying te/sarve

Suta (narrator) describing the scene to the listener/kingly addressee

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"Awe at the radiant assembly, settling into a composed, court-like stillness."}

FAQs

It uses the imagery of golden seats and fire-like radiance to signal a sacred, elevated gathering—an atmosphere where dharma and tirtha-mahatmya teachings are revealed with authority and purity.

While it does not directly teach bhakti practices, it sets a reverential scene typical of Purāṇic instruction—suggesting that devotion matures through honoring holy assemblies, sacred places, and the luminous presence of the virtuous.

No specific Vedāṅga (such as Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this verse; it functions as a descriptive transition that frames the forthcoming instruction in a formal, ritual-like setting.