Adhyaya 65
Purva BhagaThird QuarterAdhyaya 6597 Verses

Mantraśodhana, Dīkṣā-krama, Guru-Pādukā, Ajapā-Haṃsa, and Ṣaṭcakra-Kuṇḍalinī Sādhana

សនត್ಕុមារ បង្ហាញសាធនាដែលមានជាន់ថ្នាក់។ ដំបូង គ្រូពិនិត្យសិស្ស ហើយធ្វើ mantraśodhana ដោយរៀបអក្សរមន្ត្រាតាមក្រឡាចត្រង្គទិស (nṛpa-koṣṭhaka) និងពិនិត្យលំដាប់ព្យាង្គ។ បន្ទាប់មក កំណត់ប្រភេទលទ្ធផល—siddha, sādhya, su-siddha, ari និងស្ថានភាពលាយ—ដើម្បីវិនិច្ឆ័យប្រសិទ្ធិភាពមន្ត្រា និងឧបសគ្គ។ រួចចូលទៅ dīkṣā: ពិធី svasti, Sarvatobhadra maṇḍala, ចូលសាលា, ដកឧបសគ្គ, រៀបចំ kumbha ជាមួយឱសថ, navaratna និង pañcapallava, និងការបរិសុទ្ធសិស្ស (bhūtaśuddhi, nyāsa, ប្រោះទឹក)។ គ្រូបញ្ជូនមន្ត្រា (សូត្រ ១០៨ ដង; សូត្រចូលត្រចៀក ៨ ដង) ប្រទានពរ និងកំណត់ guru-sevā និង dakṣiṇā។ ការគោរព pañcadevatā ប្រចាំថ្ងៃ ត្រូវបានរៀបចំទីតាំងកណ្ដាល/ខាងក្រៅ។ ចុងក្រោយមាន Guru-pādukā mantra និង stotra បន្ទាប់មក Kuṇḍalinī ឡើងតាម cakra ទាំង៦ ទៅ brahmarandhra និង Ajapā/Haṃsa-Gāyatrī ជាប្រតិបត្តិ japa តាមដង្ហើម ជាមួយ ṛṣi, chandas, devatā, ṣaḍaṅga និងការថ្វាយតាម cakra បញ្ចប់ដោយការអះអាង mokṣa-dharma អទ្វ័យ។

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । परीक्ष्य शिष्यं तु गुरुर्मंत्रशोधनमाचरेत् । प्राक्प्रत्यग्दक्षिणोदक्चपंचसूत्राणि पातयेत् ॥ १ ॥

សនត្កុមារ បានមានព្រះវាចា៖ ក្រោយពិនិត្យសិស្សជាមុន គ្រូគប្បីអនុវត្តការសម្អាតមន្ត; ហើយគប្បីដាក់ខ្សែសក្ការៈប្រាំ ឲ្យរៀបតាមទិស—កើត លិច ត្បូង និងជើង។

Verse 2

चतुष्टयं चतुष्कानां स्यादेवं नृपकोष्ठके । तत्राद्यप्रथमे त्वाद्यं द्वितीयाद्ये द्वितीयकम् ॥ २ ॥

ដូច្នេះ ក្នុងក្រឡាចត្រង្គរាជ (នૃប-កោଷ្ឋក) ក្រុមបួនៗ ត្រូវបង្កើតជាចតុស្តយៈ; ក្នុងរបៀបនោះ ទីតាំងដំបូងដាក់ទីមួយ ហើយទីតាំងដំបូងទីពីរ ដាក់ទីពីរ។

Verse 3

तृतीयाद्ये तृतीयं स्याञ्चतुर्थाद्ये तुरीयकम् । तत्तदाग्नेयकोष्ठेषु तत्तत्पंचममक्षरम् ॥ ३ ॥

ក្នុងក្រុមដែលចាប់ផ្តើមដោយទីបី ត្រូវយកទីបី; ក្នុងក្រុមដែលចាប់ផ្តើមដោយទីបួន ត្រូវយកទីបួន។ ហើយក្នុងក្រឡា ‘អគ្នេយ’ (ទិសអាគ្នេយ៍) ដែលសមស្របនីមួយៗ ត្រូវដាក់អក្សរទីប្រាំរបស់ក្រុមនោះ។

Verse 4

विलिख्य क्रमतो धीमान्मनुं संशोधयेत्ततः । नामाद्यक्षरमारभ्य यावन्मन्त्रादि वर्णकम् ॥ ४ ॥

បន្ទាប់ពីសរសេរមន្តតាមលំដាប់ត្រឹមត្រូវ អ្នកប្រាជ្ញគប្បីពិនិត្យ និងកែសម្រួលវា—ចាប់ពីអក្សរដំបូងនៃព្រះនាម រហូតដល់អក្សរ/ព្យាង្គទាំងអស់ ដែលជាមន្ត និងផ្នែកដើមរបស់វា។

Verse 5

चतुष्के यत्र नामार्णस्तत्स्यात्सिद्धिचतुष्ककम् । प्रादक्षिण्यात्तद्द्वितीयं साध्याख्यं परिकीर्तितम् ॥ ५ ॥

ចតុស្តយៈណាដែលដាក់ព្យាង្គនៃព្រះនាម នោះហៅថា «ចតុស្តយៈនៃសិទ្ធិ»។ ដោយយកតាមលំដាប់បត់ស្តាំ (វង់តាមទ្រនិចនាឡិកា) ចតុស្តយៈទីពីរ ត្រូវបានប្រកាសថា «សាធ្យ»។

Verse 6

तृतीयं पुंसि सिद्धाख्यं तुरीयमरिसंज्ञकम् । द्वयोर्वर्णावेककोष्ठे सिद्धसिद्धेति तन्मतम् ॥ ६ ॥

ប្រភេទទីបីក្នុងលិង្គបុរស គេហៅថា «សិទ្ធ» ហើយទីបួន គេហៅថា «អរិ»។ បើអក្សរពីរចែករំលែកកោଷ្ឋតែមួយ នោះតាមមតិទទួលស្គាល់ គេហៅថា «សិទ្ធ–សិទ្ធ»។

Verse 7

तद्द्वितीये तु मंत्रार्णे सिद्धसाध्यः प्रकीर्तितः । तृतीये तत्सुसिद्धः स्यात्सिद्धारिस्तञ्चतुर्थके ॥ ७ ॥

ប៉ុន្តែបើវាស្ថិតនៅក្នុងមន្ត្រាណៈទីពីរ គេប្រកាសថា «សិទ្ធ–សាធ្យ» (ជោគជ័យអាចសម្រេចបាន)។ នៅទីបី វាក្លាយជា «សុ–សិទ្ធ» (ជោគជ័យយ៉ាងល្អ) ហើយនៅទីបួន គេហៅថា «សិទ្ធារិ» (សត្រូវរារាំងជោគជ័យ)។

Verse 8

नामार्णान्यचतुष्कात्तु द्वितीये मंत्रवर्णके । चतुष्के चेत्तदा पूर्वं यत्र नामाक्षरं स्थितम् ॥ ८ ॥

បើអក្សរនាម (អក្សរបង្កើតឈ្មោះ) មិនស្ថិតក្នុងក្រុមបួនទេ នោះនៅក្នុងចតុស្សកទីពីរនៃអក្សរមន្ត្រ—បើត្រូវអនុវត្តជាចតុស្សក—គួរដាក់វាទៅមុខ ត្រង់ទីតាំងដែលអក្សរនាមនោះស្ថិត។

Verse 9

तत्र तत्कोष्ठमारभ्य गणयेत्पूर्ववत्क्रमात् । साध्यसिद्धः साध्यसाध्यस्तत्सुसिद्धश्च तद्रिप्रुः ॥ ९ ॥

នៅទីនោះ ចាប់ផ្តើមពីកោଷ្ឋនោះ ហើយរាប់គណនាតាមលំដាប់ដូចមុន។ ពីការរាប់នោះ កើតមានផលហៅថា «សាធ្យ–សិទ្ធ» «សាធ្យ–សាធ្យ» «តត់–សុសិទ្ធ» និង «តត់–រិព្រុ» (អ្នករារាំង)។

Verse 10

तृतीये चेञ्चतुष्के तु यदि स्यान्मंत्रवर्णकः । तदा पूर्वोक्तरीत्या तु क्रमाद्देयं मनीषिभिः ॥ १० ॥

បើនៅក្នុងចតុស្សកទីបី មានមន្ត្រវណ្ណក (ឯកតាអក្សរមន្ត្រ) កើតឡើង នោះអ្នកប្រាជ្ញគួរបង្រៀន/ដាក់វាតាមលំដាប់ ដោយអនុវត្តតាមវិធីដែលបាននិយាយមុន។

Verse 11

सुसिद्धसिद्धस्तत्साध्यस्तत्सुसिद्धश्च तदृषिः । तुरीये चेञ्चतुष्के तु तदैवं गणयेत्सुधीः ॥ ११ ॥

«សុ-សិទ្ធ-សិទ្ធ», «តត-សាធ្យ», «តត-សុ-សិទ្ធ»—ហើយឥសីនោះដដែល; នៅភាគទីបួន ក្នុងក្រុមបួនប្រភេទ បណ្ឌិតគួររាប់រៀបតាមរបៀបនេះឲ្យត្រឹមត្រូវ។

Verse 12

अरिसिद्धोऽरिसाध्यश्च तत्सुसिद्धश्च तद्रिपुः । रिद्धसिद्धो यथोक्तेन द्विगुणात्सिद्धिसाध्यकः ॥ १२ ॥

មួយហៅថា «អរិ-សិទ្ធ» មួយទៀត «អរិ-សាធ្យ»; ដូចគ្នានេះមាន «តត-សុ-សិទ្ធ» និងសត្រូវដែលសមស្របនឹងវា។ ហើយដូចបាននិយាយមុន «ឫទ្ធ-សិទ្ធ» គឺអ្នកសម្រេចសិទ្ធិដោយវិធានទ្វេគុណ។

Verse 13

सिद्धः सुसिद्धोर्द्धतयात्सिद्धारिर्हंति गोत्रजान् । द्विगुणात्साध्यसिद्धस्तु साध्यसाध्यो विलंबतः ॥ १३ ॥

«សិទ្ធ» ដោយអំណាចកើនឡើងនៃភាពជា «សុ-សិទ្ធ» នោះ សត្រូវ-សិទ្ធ បំផ្លាញអ្នកកើតក្នុងគោត្រដូចគ្នា។ ដោយទ្វេគុណ នោះក្លាយជា «សាធ្យ-សិទ្ធ»; តែ «សាធ្យ-សាធ្យ» សម្រេចផលតែបន្ទាប់ពីការពន្យារ។

Verse 14

साध्यः सुसिद्धो द्विगुणात्साध्यारिर्हंति बांधवान् । सुसिद्धसिद्धोर्द्धतया तत्साध्यो द्विगुणाज्जपात् ॥ १४ ॥

«សាធ្យ» ក្លាយជា «សុ-សិទ្ធ» ដោយការខិតខំទ្វេគុណ; សត្រូវរបស់សាធ្យ បង្កគ្រោះដល់សាច់ញាតិ។ តែដោយអំណាចកើនឡើងនៃអ្នកជា «សុ-សិទ្ធ-សិទ្ធ» នោះ សាធ្យដដែលត្រូវបានសម្រេចវិញ ដោយជបៈទ្វេគុណ។

Verse 15

तत्सुसिद्धप्राप्तिमात्रात्सुसिद्धारिः कुटुंबहृत् । अरिसिद्धस्तु पुत्रघ्नोऽरिसाध्यः कन्यकापहः ॥ १५ ॥

ត្រឹមតែបានឈានដល់ «តត-សុ-សិទ្ធ» ប៉ុណ្ណោះ «សុ-សិទ្ធ-អរិ» ក្លាយជាអ្នកបំផ្លាញគ្រួសារ។ «អរិ-សិទ្ធ» ត្រូវបាននិយាយថា សម្លាប់កូនប្រុស; «អរិ-សាធ្យ» ក្លាយជាអ្នកលួចក្មេងស្រី (កូនស្រី/នារីវ័យក្មេង)។

Verse 16

तत्सुसिद्धः कलत्रघ्नः साधकघ्नोरेऽप्यरिः स्मृतः । अन्येऽप्यत्र प्रकारा हि संति वै बहवो मुने ॥ १६ ॥

ការរៀបចំនោះ ត្រូវបាននិយាយថា សម្រេចផលពេញលេញ៖ វាបំផ្លាញភរិយា ហើយជាសត្រូវ សូម្បីតែចំពោះអ្នកអនុវត្ត (សាធក) ផងដែរ។ ឱ មុនី នៅទីនេះក៏មានប្រភេទផ្សេងៗជាច្រើនទៀតដែរ។

Verse 17

सर्वेषु मुख्योऽयं तेऽत्र कथितो कथहाभिधः । एवं संशोध्य मंत्रं तु शुद्धे काले स्थले तथा ॥ १७ ॥

ក្នុងចំណោមវិធីទាំងអស់ នេះជាវិធីសំខាន់បំផុត ដែលបានពន្យល់ដល់អ្នកនៅទីនេះ ហៅថា «កថហា»។ ដូច្នេះ ក្រោយពេលសម្អាត និងផ្ទៀងផ្ទាត់មន្ត្រាแล้ว គួរអនុវត្តនៅពេលបរិសុទ្ធ និងកន្លែងបរិសុទ្ធផងដែរ។

Verse 18

दीक्षयेञ्च गुरुः शिष्यं तद्विधानमुदीर्यते । नित्यकृत्यं विधायाथ प्रणम्य गुरुपादुकाम् ॥ १८ ॥

គ្រូគប្បីប្រទានទិក្សា (ឌីក្សា) ដល់សិស្ស ដោយប្រកាសជាមុនអំពីវិធានត្រឹមត្រូវសម្រាប់ទិក្សានោះ។ បន្ទាប់មក ឲ្យសិស្សអនុវត្តកិច្ចប្រចាំថ្ងៃតាមវិន័យ ហើយគោរពបូជាដោយកោតក្រាបចំពោះស្បែកជើងគ្រូ (បាទុកា)។

Verse 19

प्रार्थयेत्सद्गुरुं भक्त्याभीष्टार्थमादृतः । संपूज्य वस्त्रालंकारगोहिरण्यधरादिभिः ॥ १९ ॥

ដោយភក្តី និងការគោរពយ៉ាងខ្ពង់ខ្ពស់ គប្បីអង្វរព្រះគ្រូពិត (សទ្គុរុ) សម្រាប់គោលបំណងដែលប្រាថ្នា ដោយបានបូជាគាត់ឲ្យពេញលេញជាមុន ដោយសម្លៀកបំពាក់ គ្រឿងអលង្ការ គោ មាស ដីធ្លី និងអ្វីៗដូចនោះ។

Verse 20

कृत्वा स्वस्ति विधानं तु मंडलादि च तुष्टिमान् । गुरुः शिष्येण सहितः शुचिर्यागगृहं विशेत् ॥ २० ॥

ក្រោយពេលធ្វើពិធីស្វាស្តិវិធាន (svasti-vidhāna) ដើម្បីពរ​មង្គល និងបំពេញម៉ណ្ឌល (maṇḍala) និងការរៀបចំបឋមផ្សេងៗដោយចិត្តរីករាយ គ្រូ—ដែលបានសម្អាតខ្លួន និងពេញចិត្ត—គប្បីចូលទៅកាន់សាលាយាគ (yāga-gṛha) រួមជាមួយសិស្ស។

Verse 21

सामान्यार्घोदकेनाथ संप्रोक्ष्य द्वारमस्त्रतः । दिव्यानुत्सारयेद्विघ्नान्नभस्थानर्च्य वारिणा ॥ २१ ॥

ឱ ព្រះអម្ចាស់! បន្ទាប់ពីព្រួសទឹកអរឃ្យសាមញ្ញលើទ្វារ ហើយការពារដោយមន្ត្រ «អស្ត្រ» ត្រូវបណ្តេញឧបសគ្គដ៏ទេវី; ហើយដោយបូជាទឹក ក៏ត្រូវបន្ធូរព្រះសត្វ/អង្គទេវតាដែលស្ថិតនៅលើមេឃផងដែរ។

Verse 22

पार्ष्णिघातैस्त्रिभिर्भौमांस्ततः कर्म समाचरेत् । वर्णकैः सर्वतोभद्रे यथोक्तपरिकल्पिते ॥ २२ ॥

បន្ទាប់មក ត្រូវវាយដីដោយកែងជើងបីដង ហើយចាប់ផ្តើមអនុវត្តពិធីកម្ម នៅក្នុងយន្ត «សರ್ವតោភទ្រ» (សុភមង្គលគ្រប់ទិស) ដែលរៀបចំត្រឹមត្រូវតាមបទបញ្ជា ដោយប្រើអក្សរដែលបានកំណត់។

Verse 23

वह्निमण्डलमभ्यर्च्य तत्कलाः परिपूज्य च । अस्त्रप्रक्षालितं कुंभं यथाशक्ति विनिर्मितम् ॥ २३ ॥

បន្ទាប់ពីបូជាមណ្ឌលភ្លើង ហើយគោរពបូជាកលា (អំណាចរង) របស់វាឲ្យគ្រប់គ្រាន់ ត្រូវរៀបចំកុម្ភៈ (ប៉ាន់ទឹក) តាមសមត្ថភាព ដែលបានសម្អាតដោយមន្ត្រ «អស្ត្រ»។

Verse 24

तत्र संस्थाप्य विधिवत्तत्र भानोः कलां यजेत् । विलोममातृकामूलमुच्चरन् शुद्धवारिणा ॥ २४ ॥

បន្ទាប់ពីដំឡើងកុម្ភៈនោះនៅទីនោះតាមវិធីបូជាដែលបានកំណត់ ត្រូវបូជាកលា/កាំរស្មីដ៏ទេវីនៃព្រះអាទិត្យ។ ខណៈបូជានោះ ត្រូវសូត្រមូលមន្ត្រមាតૃកា (គ្រាប់ពូជអក្សរ) តាមលំដាប់បញ្ច្រាស ដោយប្រើទឹកសុទ្ធ។

Verse 25

आपूर्य कुंभं तत्रार्चेत्सोमस्य विधिवत्कलाः । धूम्रार्चिरूष्मा ज्वलिनी ज्वालिनी विस्फुलिंगिनी ॥ २५ ॥

បន្ទាប់ពីបំពេញទឹកក្នុងកុម្ភៈ ត្រូវបូជាកលាទាំងប្រាំមួយនៃសោមៈតាមវិធីបូជាដែលបានកំណត់ គឺ ធូម្រារចិ (អណ្តាតភ្លើងពណ៌ផ្សែង), ឩෂ្មា (កម្តៅ), ជ្វលិនី (ឆេះរលោង), ជ្វាលិនី (អណ្តាតភ្លើង), និង វិស្ផុលិង្គិនី (បញ្ចេញផ្កាភ្លើង)។

Verse 26

सुश्रीः सुरूपा कपिला हव्यकव्यवहा तथा । वह्नेर्दश कलाः प्रोक्ताः प्रोच्यंतेऽथ रवेः कलाः ॥ २६ ॥

សុស្រី សុរូបា កពិលា និង ហវ្យកវ្យវហា—ទាំងនេះត្រូវបានប្រកាសថា ជាកលា (អំណាច/កាំរស្មី) ដប់របស់អគ្គិ (ភ្លើង)។ ឥឡូវនេះ បន្តទៅ នឹងពណ៌នាកលារបស់ព្រះអាទិត្យ (រវិ)។

Verse 27

तपिनी तापिनी धूम्रा मरीचिज्वालिनी रुचिः । सुषुम्णा भोगदा विश्वा बोधिनी धारिणी क्षमा ॥ २७ ॥

នាងគឺ តពិនី តាពិនី ធូម្រា មរីចិជ្វាលិនី និង រុចិ; នាងគឺ សុសុម្នា អ្នកប្រទានសុខសម្បទា អ្នកសព្វគ្រប់ អ្នកបំភ្លឺបញ្ញា អ្នកទ្រទ្រង់ និង ជាខមា (ការអត់ធ្មត់) ផ្ទាល់។

Verse 28

अथेंदोश्च कला ज्ञेया ह्यमृता मानदा पुनः । पूषा तुष्टिश्च पुष्टिश्च रतिश्च धृतिसंज्ञिकाः ॥ २८ ॥

បន្ទាប់មក គួរដឹងអំពីកលា (ខ្ទង់/ភាគ) របស់ព្រះចន្ទ៖ អម្រឹតា ម៉ានដា ហើយម្តងទៀត ពូសា ទុស្តិ ពុស្តិ រតិ និង អ្នកដែលមាននាមថា ធ្រឹតិ។

Verse 29

शशिनी चंद्रिका कांतिर्ज्योत्स्ना श्रीः प्रीतिरंगदा । पूर्णापूर्णामृता चेति प्रोक्ताश्चंद्रमसः कलाः ॥ २९ ॥

សសិនី ចន្ទ្រិកា កាន្តិ ជ្យោត្ស្នា ស្រី ព្រីតិ អង្គដា ពូរណា អពូរណា និង អម្រឹតា—ទាំងនេះត្រូវបានប្រកាសថា ជាកលា (ខ្ទង់/វដ្ត) របស់ព្រះចន្ទ។

Verse 30

वस्त्रयुग्मेन संवेष्ट्य तस्मिन्सर्वैषधीः क्षिपेत् । नवरत्नानि निक्षिप्य विन्यसेत्पञ्चपल्लवान् ॥ ३० ॥

ដោយរុំវត្ថុនោះដោយក្រណាត់ពីរបន្ទះ គួរដាក់ឱសថសព្វប្រភេទទាំងអស់នៅខាងក្នុង។ បន្ទាប់មក ដាក់រ័ត្នទាំង៩ ហើយរៀបចំសាខាស្លឹកស្រស់បរិសុទ្ធ៥។

Verse 31

पनसाम्रवटाश्वत्थबकुलेति च तान् विदुः । मुक्तामाणिक्यवैडूर्यगोमेदान्वज्रविद्रुमौ ॥ ३१ ॥

គេដឹងថា មាននាមជា ដើមខ្នុរ ដើមស្វាយ ដើមវត (បាញាន់) ដើមអស្វត្ថ (ដើមពោធិ) និងដើមបកុល; ហើយក៏មាននាមជា មុក្កតា (គុជខ្យង) មាណិក្យ (រូបី) វៃឌូរ្យ (ភ្នែកឆ្មា) គោមេដ (ហេសូនីត) វជ្រ (ពេជ្រ) និងវិទ្រុម (ផ្កាថ្ម)។

Verse 32

पद्मरागं मरकतं नीलं चेति यथाक्रम् । एवं रत्नानि निक्षिप्य तत्रावाह्येष्टदेवताम् ॥ ३२ ॥

តាមលំដាប់ គួរដាក់ បទ្មរាគ (រូបី) មរកត (មរកត/អេមេរ៉ាល់) និងនីល (សាហ្វាយរ៍)។ ដោយដាក់រ័ត្នទាំងនេះរួចហើយ គួរអញ្ជើញអិಷ್ಟទេវតា—ព្រះដែលខ្លួនគោរព—ឲ្យស្ថិតនៅទីនោះ។

Verse 33

संपूज्य विधिवन्मंत्री ततः शिष्यं स्वलंकृतम् । वेद्यां संवेश्य संप्रोक्ष्य प्रोक्षणीस्थेन वारिणा ॥ ३३ ॥

បន្ទាប់ពីបូជាឲ្យបានត្រឹមត្រូវតាមវិធី មន្ត្រី—អ្នកប្រតិបត្តិមន្ត្រ—នោះ បន្ទាប់មកអង្គុយសិស្សដែលតុបតែងល្អល្អិតល្អន់លើវេទិកាពិធី ហើយប្រោះទឹកសំអាតដោយទឹកដែលរក្សាទុកក្នុងភាជន៍សម្រាប់ប្រោះទឹក។

Verse 34

भूतशुद्ध्यादिकं कृत्वा तच्छरीरे विधानतः । न्यासजालेन संशोध्य मूर्ध्नि विन्यस्य पल्लवान् ॥ ३४ ॥

ក្រោយធ្វើភូតសុទ្ធិ (bhūtaśuddhi) និងការសំអាតដំបូងផ្សេងៗតាមវិធីលំដាប់រួច គួរសំអាតរាងកាយនោះដោយបណ្តាញន្យាស (nyāsa) ហើយដាក់ស្លឹកកន្ទុយស្រស់ (pallava) លើកំពូលក្បាល។

Verse 35

अष्टोत्तरशतेनाथ मूलमंत्रेण मंत्रितैः । अभिषिंचेत्प्रियं शिष्यं जपन्मूलमनुं हृदि ॥ ३५ ॥

ឱ ព្រះអម្ចាស់! ដោយទឹកដែលបានបញ្ចូលអំណាចមន្ត្រ តាមការសូត្រមូលមន្ត្រ ១០៨ ដង គ្រូគប្បីអភិសេក—ប្រោះទឹកបុណ្យ—លើសិស្សជាទីស្រឡាញ់ ខណៈដែលក្នុងចិត្តសូត្រព្យាង្គមូល (bīja) នៅក្នុងបេះដូង។

Verse 36

शिष्टोदकेन वाचम्य परिधायांबरं शिशुः । गुरुं प्रणम्य विधिवत्संविशेत्पुरतः शुचिः ॥ ३६ ॥

បន្ទាប់ពីលាងមាត់ដោយទឹកបរិសុទ្ធតាមវិធី ហើយស្លៀកពាក់អាវរបស់ខ្លួន សិស្សដែលស្អាត និងមានវិន័យ គួរគោរពបង្គំគ្រូតាមក្បួន ហើយអង្គុយនៅមុខគ្រូ។

Verse 37

अथ शिष्यस्य शिरसि हस्तं दत्वा गुरुस्ततः । जपेदष्टोत्तरशतं देयमन्त्रं विधानतः ॥ ३७ ॥

បន្ទាប់មក គ្រូដាក់ដៃលើក្បាលសិស្ស ហើយតាមពិធីកំណត់ គួរច្រៀង/សូត្រមន្តដែលត្រូវប្រទាន ១០៨ ដង ដោយគោរពតាមវិធាន។

Verse 38

समोऽस्त्वित्यक्षरान्दद्यात्ततः शिष्योऽर्चयेद्गुरुम् । ततः सचन्दनं हस्तं दत्वा शिष्यस्य मस्तके ॥ ३८ ॥

គ្រូគួរប្រទានអក្សរដែលចាប់ផ្តើមដោយ «សមោ’ស্তু» («សូមមានសមភាព/សន្តិភាព»)។ បន្ទាប់មក សិស្សគួរធ្វើបូជាគ្រូ។ រួចហើយ គ្រូដាក់ដៃដែលលាបចន្ទន៍លើក្បាលសិស្ស ដើម្បីបញ្ចប់ពិធី។

Verse 39

तत्कर्णे प्रवदेद्विद्यामष्टवारं समाहितः । संप्राप्तविद्यः शिष्योऽपि निपतेद्गुरुपादयोः ॥ ३९ ॥

គ្រូគួរផ្សព្វផ្សាយវិទ្យាបរិសុទ្ធទៅក្នុងត្រចៀកសិស្ស ៨ ដង ដោយចិត្តផ្តោត។ សិស្សដែលទទួលវិទ្យារួច ក៏គួរលុតជង្គង់បង្គំជើងគ្រូ។

Verse 40

उत्तिष्ठ वत्स मुक्तोऽसि सम्यगाचारवान्भव । कीर्तिश्रीकांतिपुत्रायुर्बलारोग्य सदास्तु ते ॥ ४० ॥

«ចូរឈរឡើង កូនអើយ—អ្នកបានរួចផុតហើយ។ ចូរជាមនុស្សដែលតាំងខ្លួនក្នុងអាកប្បកិរិយាត្រឹមត្រូវ។ សូមឲ្យកេរ្តិ៍ឈ្មោះ សម្បត្តិ ពន្លឺ កូនប្រុស អាយុវែង កម្លាំង និងសុខភាពគ្មានជំងឺ ស្ថិតជានិច្ចលើអ្នក»។

Verse 41

ततः शिष्यः समुत्थाय गन्धाद्यैर्गुरुमर्चयेत् । दद्याञ्च दक्षिणां तस्मै वित्तशाठ्यविवर्जितः ॥ ४१ ॥

បន្ទាប់មក សិស្សគួរតែឈរ​ឡើង ហើយបូជាគ្រូដោយលាបចន្ទន៍ និងគ្រឿងបូជាផ្សេងៗ; ហើយគួរផ្តល់ទក្ខិណា​ដល់ព្រះគ្រូផង ដោយគ្មានការលួចលាក់ ឬបោកបញ្ឆោតអំពីទ្រព្យសម្បត្តិ។

Verse 42

संप्राप्यैवं गुरोर्मंत्रं तदारभ्य धनादिभिः । देहपुत्रकलत्रैश्च गुरुसेवापरो भवेत् ॥ ४२ ॥

ដោយបានទទួលមន្ត្រពីព្រះគ្រូដូច្នេះហើយ ចាប់តាំងពីពេលនោះទៅ គួរតែឧស្សាហ៍បម្រើព្រះគ្រូ ដោយទ្រព្យធន និងធនធានទាំងឡាយ ហើយក៏ដោយខ្លួនឯង ដោយកូនៗ និងដោយភរិយាផងដែរ។

Verse 43

स्वेष्टदेवं यजेन्मध्ये दत्वा पुष्पांजलिं ततः । अग्निनैर्ऋतिवागीशान् क्रमेण परिपूजयेत् ॥ ४३ ॥

នៅកណ្ដាល គួរបូជាព្រះទេវតាដែលខ្លួនជ្រើសរើស; បន្ទាប់ពីថ្វាយផ្កាជាអញ្ជលីមួយក្តាប់ហើយ នោះគួរបូជាតាមលំដាប់—អគ្និ នៃរឋី និងវាគីស (ម្ចាស់នៃពាក្យសម្តី)។

Verse 44

यदा मध्ये यजेद्विष्णुं बाह्यादिषु विनायकम् । रविं शिवां शिवं चैव यदा मध्ये तु शङ्करम् ॥ ४४ ॥

ពេលបូជាព្រះវិෂ್ಣុ​នៅកណ្ដាល គួរបូជាវិនាយកនៅខាងក្រៅៗ; ហើយគួរបូជាព្រះអាទិត្យ និងព្រះសិវា (ទេវី) និងព្រះសិវៈផងដែរ។ តែបើបូជាព្រះសង្ករ​នៅកណ្ដាល នោះគួររៀបចំតាមសមរម្យ ដោយដាក់ព្រះដទៃជុំវិញតាមប្រពៃណី។

Verse 45

रविं गणेशमंबां च हरिं चाथ यदा शिवाम् । ईशं विघ्नार्कगोविंदान्मध्ये चेद्गणनायकम् ॥ ४५ ॥

នៅពេលរាយនាម—ព្រះអាទិត្យ (រវិ), គណេឝ, អំបា, ហរិ ហើយបន្ទាប់មក សិវា—បើឈ្មោះ «ឥស» (ព្រះសិវៈ) ត្រូវបាននិយាយនៅចន្លោះ «វិឃ្ន» (អ្នកបំបាត់ឧបសគ្គ), «អរក» (ព្រះអាទិត្យ) និង «គោវិន្ទ» (ព្រះវិष್ಣុ) នោះគួរដាក់ «គណនាយក» (គណេឝ) នៅកណ្ដាល។

Verse 46

शिवं शिवां रविं विष्णुं रवौ मध्यगते पुनः । गणेषं विष्णुमंबां च शिवं चेति यथाक्रमम् ॥ ४६ ॥

សូមអញ្ជើញព្រះសិវៈ ព្រះសិវា ព្រះអាទិត្យ និងព្រះវិષ્ણុ; ហើយម្ដងទៀត នៅពេលព្រះអាទិត្យស្ថិតកណ្ដាល សូមអញ្ជើញព្រះគណេស ព្រះវិષ્ણុ ព្រះអំបា និងព្រះសិវៈ—តាមលំដាប់ត្រឹមត្រូវ។

Verse 47

एवं नित्य समभ्यर्च्य देवपञ्चकमादृतः । ब्राह्मे मुहूर्त्ते ह्युत्थाय कृत्वाचावश्यकं बुधः ॥ ४७ ॥

ដូច្នេះ ដោយគោរពបូជាទេវតាទាំងប្រាំជារៀងរាល់ថ្ងៃ អ្នកប្រាជ្ញគួរតែភ្ញាក់ឡើងនៅពេលប្រាហ្មមុហូរត្រា ហើយបន្ទាប់មកអនុវត្តកិច្ចពិធីប្រចាំថ្ងៃដែលចាំបាច់។

Verse 48

अशंकितो वा शय्यायां स्वकीयशिरसि स्मरेत् । सहस्रदलशुक्लाब्जकणिकास्थेंदुमण्डले ॥ ४८ ॥

ឬក៏ ដេកលើគ្រែដោយគ្មានការភ័យខ្លាច គាត់គួរតែសមាធិលើព្រះចន្ទស្ថិតនៅក្នុងក្បាលរបស់ខ្លួន—សម្រាកលើសរសៃកណ្ដាលនៃផ្កាឈូកពណ៌សមានពាន់ក្រឡា។

Verse 49

अकथादित्रिकोणस्थं वराभयकरं गुरुम् । द्विनेत्रं द्विभुजं शुक्लगंधमाल्यानुलेपनम् ॥ ४९ ॥

គាត់គួរតែសមាធិលើគ្រូ (គុរុ) ដែលស្ថិតនៅក្នុងយន្តត្រីកោណចាប់ផ្តើមដោយ «អកថា»—បង្ហាញមុទ្រាប្រទានពរ និងអភ័យ; មានភ្នែកពីរ និងដៃពីរ; តុបតែងដោយក្លិនស និងកម្រងផ្កា និងគ្រឿងលាបស។

Verse 50

वामे शक्त्या युतं ध्यात्वा मानसैरुपचारकैः । आराध्य पादुकामन्त्रं दशधा प्रजपेत्सुधीः ॥ ५० ॥

ដោយសមាធិលើព្រះអង្គដែលរួមជាមួយសក្តិ នៅខាងឆ្វេង ហើយបូជាដោយការថ្វាយជាមនសិការ អ្នកប្រាជ្ញគួរតែជបមន្ត្រ «បាទុកា» ដប់ដង។

Verse 51

वा माया श्रीर्भगेंद्वाढ्या वियद्धंसखकाग्नयः । हसक्षमलवार्यग्निवामकर्णेंदुयुग्मरुत् ॥ ५१ ॥

«ទាំងនេះជាក្រុមព្យាង្គគ្រាប់ពូជ (bīja): “vā”, “māyā”, “śrīḥ”, និង “bhaga” (ប្រកបដោយសំឡេងព្រះចន្ទ)។ បន្ទាប់មក “viyat”, “haṃsa”, “kha”, “kā”, និង “agni”។ ហើយថែមទៀត “ha-sa”, “kṣa”, “mala”, “vāri”, “agni”, សំឡេង “ត្រចៀកឆ្វេង”, ជាមួយសំឡេងព្រះចន្ទជាគូ និង “marut” (ដង្ហើម/ខ្យល់)។»

Verse 52

ततो भृग्वाकाशखाग्निभगेंद्वाढ्याः परंतिमः । सहक्षमलतोयाग्निचंद्रशांतियुतो मरुत् ॥ ५२ ॥

«បន្ទាប់មក គោលការណ៍ខ្យល់ (Marut) ត្រូវបានពិពណ៌នាថា ប្រកបដោយ Bhṛgu, អាកាស (ākāśa), លំហ (kha), ភ្លើង (agni), Bhaga និងព្រះចន្ទ (indu)។ ហើយក៏មានការអត់ធ្មត់ ភាពបរិសុទ្ធ ទឹក ភ្លើង សេចក្តីស្ងប់ដូចព្រះចន្ទ និងការសម្រួលសន្តិភាព។»

Verse 53

ततः श्रीश्चामुकांते तु नन्दनाथामुकी पुनः । देव्यंबांते श्रीपांदुकां पूजयामि हृदंतिमे ॥ ५३ ॥

«បន្ទាប់មក ខ្ញុំគោរពបូជា ព្រះស្រី (Lakṣmī) នៅ Cāmukānta; ហើយម្ដងទៀត បូជា Nandanātha នៅ Āmukī។ នៅ Devyambānta ខ្ញុំបូជា Śrīpāṇḍukā—ទាំងនេះជាអ្វីដែលជិតស្និទ្ធបំផុត (ស្នេហាបំផុត) ក្នុងបេះដូងខ្ញុំ។»

Verse 54

अयं श्रीपादुकामंत्रः सर्वसिद्धिप्रदो नृणाम् । गुह्येति च समर्प्याथ मन्त्रैरेतैर्नमेत्सुधीः ॥ ५४ ॥

«នេះគឺជា មន្ត្រ Śrīpādukā ដែលផ្តល់សិទ្ធិទាំងអស់ដល់មនុស្ស។ បន្ទាប់ពីបានថ្វាយ (បាទុកា) ដោយពាក្យ “guhya” (“សម្ងាត់/អាថ៌កំបាំងខ្ពស់”), អ្នកប្រាជ្ញគួរតែគោរពក្បាលចុះ ដោយមន្ត្រទាំងនេះ។»

Verse 55

अखण्डमंडलाकारं व्याप्तं येन चराचरम् । तत्पदं दर्शितं येन तस्मै श्रीगुरवे नमः ॥ ५५ ॥

«សូមនមស្ការ ដល់ព្រះគ្រូដ៏គួរគោរពនោះ ដែលដោយព្រះអង្គ យើងដឹងថា សកលលោកមានចលនា និងអចលនា ត្រូវបានព្រះឯក—មានរូបរាងពេញលេញ មិនបែកបាក់—ពាសពេញ; ហើយដោយព្រះអង្គ ស្ថានភាពអតិបរមា (សច្ចធម៌នោះ) ត្រូវបានបង្ហាញ។»

Verse 56

अज्ञानतिमिरांधस्य ज्ञानाञ्जनशलाकया । चक्षुरुन्मीलितं येन तस्मै श्रीगुरवे नमः ॥ ५६ ॥

សូមនមស្ការ​ដល់​ព្រះគ្រូដ៏គួរគោរព អ្នកដែលដោយឈើលាបអញ្ជនៈនៃចំណេះដឹង បើកភ្នែករបស់អ្នកដែលងងឹតដោយអវិជ្ជា។

Verse 57

नमोऽस्तु गुरवे तस्मा इष्टदेवस्वरूपिणे । यस्य वागमृतं हंति विषं संसारसंज्ञकम् ॥ ५७ ॥

សូមនមស្ការ​ដល់ព្រះគ្រូនោះ ដែលជារូបសម្បត្តិនៃអិಷ್ಟទេវតារបស់ខ្លួន; ព្រះវាចាដូចទឹកអម្រឹតរបស់ទ្រង់ បំផ្លាញពុលដែលហៅថា សំសារ។

Verse 58

इति नत्वा पठेत्स्तोत्रं सद्यः प्रत्ययकारकम् । ॐ नमस्ते नाथ भगवान् शिवाय गुरुरूपिणे ॥ ५८ ॥

ដូច្នេះ បន្ទាប់ពីកោតគោរពហើយ គួរអានស្តូត្រនេះ ដែលបង្កើតសេចក្តីជឿជាក់ភ្លាមៗ៖ «ឱំ នមស្តេ នាថ ភគវាន សិវាយ គុរុរូបិណេ»។

Verse 59

विद्यावतारसंसिद्ध्यै स्वीकृतानेकविग्रह । नवाय तनरूपाय परमार्थैकरूपिणे ॥ ५९ ॥

សូមនមស្ការ​ដល់ព្រះអង្គ ដែលដើម្បីបំពេញការចុះមកនៃវិទ្យា ទទួលយករូបកាយជាច្រើន; ដល់ព្រះអង្គដ៏ថ្មីជានិច្ច ដែលរាងកាយស្ដើងល្អិត និងសភាពពិតជាឯកតានៃសច្ចៈបរម។

Verse 60

सर्वाज्ञानतमोभेदभानवे चिद्धनाय ते । स्वतंत्राय दयाक्लृप्तविग्रहाय शिवात्मने ॥ ६० ॥

សូមនមស្ការ​ដល់ព្រះអង្គ—ព្រះអាទិត្យដែលបំបែកភាពងងឹតនៃអវិជ្ជាទាំងអស់; ទ្រព្យសម្បត្តិនៃចិត្តដឹង; ព្រះអម្ចាស់ឯករាជ្យពេញលេញ; អ្នកដែលទទួលរូបកាយដោយព្រះមេត្តា; ដែលសារសំខាន់ជាសិវៈ—សេចក្តីមង្គល។

Verse 61

परत्र त्राय भक्तानां भव्यानां भावरूपिणे । विवेकिनां विवेकाय विमर्शाय विमर्शिनाम् ॥ ६१ ॥

នៅលោកក្រោយ សូមព្រះអង្គការពារអ្នកប भक्त; សូមព្រះអង្គដែលមានសភាពជាមង្គលសុទ្ធ ការពារអ្នកមានគុណធម៌។ សូមប្រទានវិវេកដល់អ្នកមានវិវេក និងប្រទានការពិចារណាជ្រាលជ្រៅដល់អ្នកស្វែងយល់។

Verse 62

प्रकाशानां प्रकाशाय ज्ञानिनां ज्ञानरूपिणे । पुरस्तात्पार्श्वयोः पृष्टे नमस्तुभ्यमुपर्यधः ॥ ६२ ॥

សូមនមស្ការ​ដល់ព្រះអង្គ—ពន្លឺនៃពន្លឺទាំងអស់ ជារូបនៃចំណេះដឹងសម្រាប់អ្នកប្រាជ្ញ—ដែលស្ថិតនៅមុខ ខាងឆ្វេងខាងស្តាំ ខាងក្រោយ ខាងលើ និងខាងក្រោម។

Verse 63

सदा सञ्चित्स्वरूपेण विधेहि भवदासनम् । त्वत्प्रसादादहं देव कृताकृत्योऽस्मि सर्वतः ॥ ६३ ॥

សូមព្រះអង្គតែងតាំងខ្ញុំឲ្យស្ថិតនៅលើអាសនៈរបស់ព្រះអង្គជានិច្ច ក្នុងរូបនៃសត្យ-ចិត្ដសុទ្ធ។ ដោយព្រះគុណរបស់ព្រះអង្គ ឱ ព្រះដេវា ខ្ញុំបានពេញលេញគ្រប់ទិស—មិនមានអ្វីត្រូវធ្វើ ឬមិនទាន់បានធ្វើទៀតឡើយ។

Verse 64

मायामृत्युमहापाशाद्विमुक्तोऽस्मि शिवोऽस्मि वः । इति स्तुत्वा ततः सर्व गुरवे विनिवेदयेत् ॥ ६४ ॥

«ខ្ញុំបានរួចផុតពីខ្សែចងធំ នៃមាយា និងមរណៈ; ខ្ញុំជាមង្គល (Śiva) សម្រាប់អ្នកទាំងឡាយ»។ ដោយសរសើរដូច្នេះហើយ បន្ទាប់មកគួរប្រគល់អ្វីៗទាំងអស់ដល់គ្រូ (Guru)។

Verse 65

प्रातः प्रभृति सायांतं सांयादिप्रातरंततः । यत्करोमि जगन्नाथ तदस्तु तव पूजनम् ॥ ६५ ॥

ចាប់ពីព្រឹកដល់ល្ងាច ហើយពីល្ងាចវិញដល់ព្រឹក—អ្វីៗដែលខ្ញុំធ្វើ ឱ ព្រះជាម្ចាស់នៃលោក (Jagannātha) សូមឲ្យវាក្លាយជាការបូជារបស់ព្រះអង្គ។

Verse 66

ततश्च गुरुपादाब्जगलितामृतधारया । क्षालितं निजमात्मानं निर्मलं भावयेत्सुधीः ॥ ६६ ॥

បន្ទាប់មក ដោយស្ទ្រីមទឹកអម្រឹតដែលហូរចេញពីបាតផ្កាឈូកនៃព្រះគ្រូ បុគ្គលប្រាជ្ញា គួរតែសមាធិឃើញខ្លួនឯងថា ត្រូវបានលាងសម្អាត និងក្លាយជាបរិសុទ្ធល្អឥតខ្ចោះ។

Verse 67

मूलादिब्रह्मरंध्रांतं मूलविद्यां विभावयेत् । मूलाधारादधो भागे वर्तुलं वायुमंडलम् ॥ ६७ ॥

គួរតែសមាធិលើ «មូលវិទ្យា» ចាប់ពីមូលាឌី (មជ្ឈមណ្ឌលឫស) ឡើងដល់ ប្រាហ្មរន្ធ្រ (រន្ធកំពូលក្បាល)។ ខាងក្រោមមូលាធារ ក្នុងតំបន់ទាប គួរតែឃើញរង្វង់មូលមួយ—មណ្ឌលនៃវាយុ (ធាតុខ្យល់)។

Verse 68

तत्रस्थवायुबीजोत्थवायुना च तदूर्द्ध्वकम् । त्रिकोणं मंडलं वह्नेस्तत्रस्थवह्निबीजतः ॥ ६८ ॥

បន្ទាប់មក ដោយខ្យល់ដែលកើតពីព្យាង្គគ្រាប់ពូជនៃវាយុ ដែលដាក់នៅទីនោះ វា (តំបន់/រូប) ត្រូវបានលើកឡើងទៅខាងលើ។ ហើយពីព្យាង្គគ្រាប់ពូជនៃអគ្គនី ដែលស្ថិតនៅទីនោះ កើតមានមណ្ឌលភ្លើងរាងត្រីកោណ។

Verse 69

उत्पन्नेनाग्निना मूलाधारावस्थितविग्रहाम् । प्रसुप्तभुजगाकारां स्वयंभूलिंगवेष्टिनीम् ॥ ६९ ॥

ដោយភ្លើងដែលកើតឡើងនោះ គួរតែសមាធិឃើញរូបនាងដែលស្ថិតនៅមូលាធារ មានរាងដូចពស់កំពុងដេកលក់ ហើយរុំជុំវិញលិង្គដែលបង្ហាញខ្លួនដោយខ្លួនឯង។

Verse 70

विसतंतुनिभां कोटिविद्युदाभां तनीयसीम् । कुलकुंडलिनीं ध्यात्वा कूर्चेनोत्थापयेञ्च ताम् ॥ ७० ॥

សមាធិលើ កុលកុណ្ឌលិនី ដែលស្ដើងល្អិតដូចសរសៃផ្កាឈូក ភ្លឺរលោងដូចពន្លឺរន្ទះរាប់កោដិ និងល្អិតបំផុត; បន្ទាប់មក គួរលើកនាងឡើងទៅខាងលើ ដោយកូរច (kūrca) គឺសោគយោគ/កម្លាំងចាក់សោ។

Verse 71

सुषुम्णावर्त्मनातां च षट्चक्रक्रमभेदिनीम् । गुरुपदिष्टविधिना ब्रह्मरंध्रं नयेत्सुधीः ॥ ७१ ॥

តាមផ្លូវសុសុម្នា ហើយឆ្លងកាត់លំដាប់ចក្រ៦ ដោយវិធីដែលគ្រូបង្ហាត់ប្រាប់ អ្នកប្រាជ្ញគួរនាំវាទៅកាន់ ប្រាហ្មរន្ធ្រ (រន្ធព្រះព្រហ្មនៅកំពូលក្បាល)។

Verse 72

तत्रस्थामृतसंमग्नीकृत्यात्मानं विभावयेत् । तत्प्रभापटलव्याप्तैविमलं चिन्मयं परम् ॥ ७२ ॥

នៅទីនោះ គួរតាំងចិត្តឲ្យជាប់ ហើយសមាធិឃើញអាត្មា ដូចជាលង់ក្នុងអម្រឹត (ទឹកទេវសុខ)។ ដោយពន្លឺដ៏អធិឋាននោះគ្របពាស ទើបដឹងច្បាស់នូវសភាពបរិសុទ្ធ មនោវិញ្ញាណសុទ្ធ និងលើសលប់។

Verse 73

पुनस्तां स्वस्थलं नीत्वा हृदिदेवं विचिंतयन् । दृष्ट्वा च मानसैर्द्रव्यैः प्रार्थयेन्मनुनामुना ॥ ७३ ॥

បន្ទាប់មក នាំនាងត្រឡប់ទៅកន្លែងសមរម្យឲ្យស្ថិតស្ថេរ សមាធិលើព្រះនៅក្នុងបេះដូង ហើយដោយវត្ថុបូជាដែលគិតក្នុងចិត្ត សូមអធិស្ឋានតាមមន្តនេះ។

Verse 74

त्रैलोक्यचैत न्यमयादिदेव श्रीनाथ विष्णो भवदाज्ञयैव । प्रातः समुत्थाय तव प्रियार्थं संसारयात्रां त्वनुवर्तयिष्ये ॥ ७४ ॥

ឱ ព្រះអាទិទេវ ជាសភាពចិត្តដឹងនៃត្រៃលោក—ឱ ព្រះវិṣṇុ ស្រីនាថ—ដោយព្រះបញ្ជារបស់ព្រះតែប៉ុណ្ណោះ ខ្ញុំនឹងភ្ញាក់ឡើងព្រឹករៀងរាល់ថ្ងៃ ដើម្បីអ្វីដែលព្រះស្រឡាញ់ ហើយបន្តដំណើរជីវិតក្នុងលោក តាមព្រះបំណង។

Verse 75

विष्णोरिति स्थले विप्र कार्य ऊहोऽन्यदैवते । ततः कुर्यात्सर्वसिद्ध्यै त्वजपाया निवेदनम् ॥ ७५ ॥

ឱ ព្រាហ្មណៈ នៅកន្លែងដែលពិធីកំណត់ដោយពាក្យ «របស់ព្រះវិṣṇុ» បើត្រូវអនុវត្តចំពោះទេវតាផ្សេង ត្រូវប្តូរពាក្យឲ្យសមរម្យ។ បន្ទាប់មក ដើម្បីសម្រេចសិទ្ធិទាំងអស់ គួរធ្វើនិវេទន (ការថ្វាយ) ដល់ អជបា—ជាចរន្តជបាដែលមិនត្រូវបញ្ចេញសំឡេង។

Verse 76

षट्शतानि दिवा रात्रौ सहस्राण्येकविंशतिः । अजपाख्यां तु गायत्रीं जीवो जपति सर्वदा ॥ ७६ ॥

នៅពេលថ្ងៃ មានប្រាំមួយរយ; នៅពេលយប់ មានម្ភៃមួយពាន់ (ដង្ហើម)។ ដូច្នេះ សត្វមានកាយតែងតែជប «គាយត្រី» ដែលហៅថា «អជបា» ដោយមិនចាំបាច់ខិតខំ នៅគ្រប់ពេល។

Verse 77

ऋषिर्हंसस्तथाव्यक्तगायत्रीछंद ईरितम् । देवता परमो हंसश्चाद्यंते बीजशक्तिकम् ॥ ७७ ॥

ឥសី (ṛṣi) គឺ «ហំស» ហើយឆន្ទៈ (chandas) ត្រូវបានប្រកាសថា ជា «គាយត្រី» អវិប្បក្ត (avyakta)។ ទេវតាអធិបតីគឺ «ហំស» ដ៏ព្រះបរម; ហើយ «ប៊ីជ» (bīja) និង «សក្តិ» (śakti) ត្រូវដាក់នៅដើម និងចុង (នៃមន្ត្រ/ពិធី)។

Verse 78

ततः षडंगं कुर्वीत सूर्यः सोमोनिरंजनः । निराभासश्च धर्मश्च ज्ञानं चेति तथा पुनः ॥ ७८ ॥

បន្ទាប់មក គួរតែងតាំង «ឆដង្គ» (ṣaḍ-aṅga) ជាប្រាំមួយ៖ សូរ្យ (Sūrya), សោម (Soma), និរ័ញ្ជន (Niranjana), និរាភាស (Nirābhāsa), ធម្ម (Dharma), ហើយម្តងទៀត ជ្ញាន (Jñāna)។

Verse 79

क्रमादेतान्हंसपूर्वानात्मनेपदपश्चिमान् । जातयुक्तान्साधकेंद्र षडंगेषु नियोजयेत् ॥ ७९ ॥

តាមលំដាប់ ឱ អ្នកសាធកដ៏ឧត្តម គួរនិយោជន៍វាទាំងនេះ—ចាប់ពីស៊េរី «ហំស» ហើយបញ្ចប់ដោយសំណុំ «អាត្មនេបទ»—រួមជាមួយ «ជាតិ» (jāti) ត្រឹមត្រូវរបស់វា ទៅក្នុងឆដង្គ (ṣaḍ-aṅga) នៃការអនុវត្តវេទ។

Verse 80

हकारः सूर्यसंकाशतेजाः संगच्छते बहिः । सकारस्तादृशश्चैव प्रवेशे ध्यानमीरितम् ॥ ८० ॥

សំឡេង «ហ» (ha) មានតេជៈភ្លឺដូចព្រះអាទិត្យ ហើយចល័តចេញទៅក្រៅ។ សំឡេង «ស» (sa) ក៏មានសភាពដូចគ្នា; វាត្រូវបានប្រកាសថា ជាធ្យាននៅពេលដង្ហើមចូលខាងក្នុង។

Verse 81

एवं ध्यात्वार्पयेद्धीमान्वह्न्यर्केषु विभागशः । मूलाधारे वादिसांतबीजयुक्ते चतुर्दले ॥ ८१ ॥

ដូច្នេះហើយ បន្ទាប់ពីសមាធិរួច អ្នកប្រាជ្ញគួរដាក់ថាមពល/មន្តដែលបានអញ្ជើញ តាមការបែងចែកសមស្រប ទៅក្នុងអគ្គិ (ភ្លើង) និងទៅក្នុងព្រះអាទិត្យ។ ហើយគួរដាក់វានៅមូលាធារៈ—ផ្កាឈូកបួនក្រឡា ដែលមានព្យញ្ជនៈគ្រាប់ពូជ ចាប់ពី «វ» ដល់ «ស»។

Verse 82

बंधूकाभे स्वशक्त्या तु सहितापास्वगाय च । पाशांकुशसुधापात्रमोदकोल्लासपाणये ॥ ८२ ॥

សូមនមស្ការ​ដល់ព្រះអង្គដែលភ្លឺរលោងដូចផ្កាបន្ធូកៈ ព្រមជាមួយសក្តិដ៏ទេវីរបស់ព្រះអង្គ និងមានអ្នកបម្រើនៅជិតខាង។ ព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គរលោងកាន់ខ្សែចង (បាស) និងអង្គុស ក៏ដូចជាភាជន៍ទឹកអម្រឹត និងមូដកៈផ្អែម។

Verse 83

षट्शतं तु गणेशाय वागधीशाय चार्पयेत् । स्वाधिष्ठाने विद्रुमाभे वादिलांतार्णसंयुते ॥ ८३ ॥

គួរបូជាឬសូត្រចំនួនប្រាំមួយរយ ដល់ព្រះគណេសៈ ព្រះអម្ចាស់នៃវាចា (ពាក្យសម្តី)។ គួរគោរពសមាធិលើព្រះអង្គនៅមជ្ឈមណ្ឌលស្វាធិષ્ઠានៈ ពណ៌ដូចផ្កាថ្មក្រហម ហើយភ្ជាប់នឹងលំដាប់អក្សរខាងក្នុង ចាប់ពី «វ» ដល់ «ល»។

Verse 84

वामांगशक्तियुक्ताय विद्याधिपतये तथा । स्रुवाक्षमालालसितबाहवे पद्मजन्मने ॥ ८४ ॥

សូមនមស្ការ​ដល់ព្រះអង្គដែលរួមជាមួយសក្តិ​នៅខាងឆ្វេង ព្រះអម្ចាស់នៃវិទ្យាសាស្ត្រពិសិដ្ឋ។ ព្រះបាហារបស់ព្រះអង្គតុបតែងដោយស្រ៊ូវ (ស្លាបព្រាបូជា) និងខ្សែម៉ាឡា; ព្រះអង្គជាព្រះដែលកើតពីផ្កាឈូក។

Verse 85

ब्रह्मणे षट्सहस्रं तु हंसारूढाय चार्पयेत् । विद्युल्लसितमेघाभे डादिफांतार्णपत्रके ॥ ८५ ॥

គួរបូជាឬសូត្រចំនួនប្រាំមួយពាន់ ដល់ព្រះព្រហ្មា អង្គដែលជិះលើហង្ស។ គួរបូជាដោយស្លឹកមួយ (សរសេរមន្ត) មានព្យញ្ជនៈចាប់ពី «ឌ» ដល់ «ផ» ដែលមានរូបរាងដូចពពកភ្លឺដោយផ្លេកបន្ទោរ។

Verse 86

मणिपूरे शंखचक्रगदापंकजधारिणे । सश्रिये षट्सहस्रं च विष्णवे विनिवेदयेत् ॥ ८६ ॥

នៅមជ្ឈមណ្ឌល​មណិបូរ (ផ្ចិត) គួរបូជាចំនួនប្រាំមួយពាន់ ដល់ព្រះវិṣṇុ អ្នកកាន់ស័ង្ខ ចក្រ គទា និងផ្កាឈូក ព្រមទាំងព្រះស្រី (លក្ខ្មី)។

Verse 87

अनाहतेऽर्कपत्रे च कादिठांतार्णसंयुते । शुक्ले शूलाभयवरसधाकलशधारिणे ॥ ८७ ॥

នៅក្នុងអណាហត (ផ្កាឈូកបេះដូង) លើស្លឹកផ្កាឈូកដូចព្រះអាទិត្យ ដែលភ្ជាប់នឹងព្យញ្ជនៈគ្រាប់ពូជចាប់ពី «ក» ដល់ «ឋ» គួរធ្វើសមាធិលើទេវតាពណ៌សភ្លឺចែងចាំង កាន់ត្រីសូល បង្ហាញមុទ្រាអភ័យ និងវរ ហើយកាន់កលស (ភាជន) អម្រឹត។

Verse 88

वामांगे शक्तियुक्ताय विद्याधिपतये सुधीः । वृषारूढाय रुद्राय षट्सहस्रं निवेदयेत् ॥ ८८ ॥

អ្នកប្រាជ្ញគួរបូជាចំនួនប្រាំមួយពាន់ ដល់ព្រះរុទ្រៈ អ្នកមានសក្តិភ្ជាប់នៅខាងឆ្វេង ជាម្ចាស់នៃវិទ្យាពិសិដ្ឋ ហើយជិះគោព្រះ (វೃಷ)។

Verse 89

विशुद्धे षोडशदले स्वराढ्ये शुक्लवर्णके । महाज्योतिप्रकाशायेन्द्रियाधिपतये ततः ॥ ८९ ॥

បន្ទាប់មក នៅវិសុទ្ធ (ផ្កាឈូកបំពង់ក) មានដប់ប្រាំមួយក្រពេញ ពោរពេញដោយសូរស័ព្ទពិសិដ្ឋ ពណ៌សស្អាត គួរធ្វើសមាធិលើពន្លឺដ៏មហិមា ជាព្រះអធិបតីគ្រប់គ្រងអង្គសញ្ញា (អារម្មណ៍)។

Verse 90

सहस्रमर्पयेत्प्राणशक्त्या युक्तेश्चराय च । आज्ञाचक्रे हक्षयुक्ते द्विदिलेऽब्जे सहस्रकम् ॥ ९० ॥

ដោយអំណាចប្រាណ-សក្តិ (កម្លាំងដង្ហើមជីវិត) គួរបូជាចំនួនមួយពាន់ ដល់យុកតេស្វរ (Yukteśvara)។ ដូចគ្នានេះ នៅអាជ្ញាចក្រ ដែលភ្ជាប់នឹងព្យញ្ជនៈ «ហ» និង «ក្ស» ក្នុងផ្កាឈូកពីរក្រពេញ គួរធ្វើមួយពាន់ (ជប/បូជា)។

Verse 91

सदाशिवाय गुरवे पराशक्तियुताय वै । सहस्रारे महापद्मे नादबिन्दुद्वयान्विते ॥ ९१ ॥

សូមនមស្ការ​ដល់គ្រូបរមាចារ្យ ដែលជាសទាសិវៈ រួមជាមួយ​បរមសក្តិ—ស្ថិតនៅ​ក្នុង​ផ្កាឈូកធំ​ពាន់ក្រឡា (សហស្រារៈ) មានគូ​នាទ និង​បិន្ទុ។

Verse 92

विलसन्मातृकावर्णे वराभयकराय च । प्ररमाद्ये च गुरवे सहस्रं विनिवेदयेत् ॥ ९२ ॥

ដល់គ្រូបរមាចារ្យ ដែលភ្លឺរលោងដោយអក្សរ​មាត្រកា និងមានដៃប្រទានពរ និងអភ័យ—ជាគ្រូដើម និងលើសគេ—គួរបូជាថ្វាយមន្ត/អាហុតិ​ចំនួនមួយពាន់។

Verse 93

चुलुकेंऽबु पुनर्द्धृत्वा स्वभावादेव सिध्यतः । एकविंशतिसाहस्रप्रमितस्य जपस्य च ॥ ९३ ॥

យកទឹកមួយក្តាប់ដៃម្តងទៀត; ពិធីនេះសម្រេចដោយសភាពរបស់វាផ្ទាល់។ ដូចគ្នានេះដែរ ជបៈដែលវាស់បានជា​មួយម៉ឺនពីរពាន់មួយ (២១,០០០) ក៏សម្រេចផងដែរ។

Verse 94

षट्शताधिकसंख्या स्यादजपाया विभागशः । संकल्पेन मोक्षदाता विष्णुर्मे प्रीयतामिति ॥ ९४ ॥

អជបា (ជបៈធម្មជាតិ មិនបញ្ចេញសំឡេង) តាមការបែងចែក គេថាមានចំនួនលើសប្រាំមួយរយបន្តិច។ ដោយសេចក្តីសន្កల్పថា «សូមវិស្ណុ អ្នកប្រទានមោក្សៈ ពេញព្រះហឫទ័យចំពោះខ្ញុំ» គួរអនុវត្តវា។

Verse 95

अस्याः संकल्पमात्रेण महापापैः प्रमुच्यते । ब्रह्मैवाहं न संसारी नित्यमुक्तो न शोकभाक् ॥ ९५ ॥

ដោយសន្កల్పតែប៉ុណ្ណោះ នៃការយល់ដឹងនេះ មនុស្សម្នាក់រួចផុតពីបាបធំៗ។ (គេដឹងថា) «ខ្ញុំជាប្រហ្មនតែមួយ; ខ្ញុំមិនមែនជាសត្វសង្សារ; ខ្ញុំរួចស្រេចជានិច្ច ហើយមិនទទួលទុក្ខឡើយ»។

Verse 96

सञ्चिदानंदरूपोऽहमात्मानमिति भावयेत् । ततः समाचरेद्देहकृत्यं देवार्चनं तथा ॥ ९६ ॥

គួរតែសមាធិថា «ខ្ញុំជាអាត្មា មានសភាពជា សត្យៈ–ចិត្ត–អានន្ទ»។ បន្ទាប់មក គួរធ្វើកិច្ចការរបស់កាយតាមវិន័យ និងបូជាព្រះដេវតាដូចគ្នា។

Verse 97

तद्धिधानं प्रवक्ष्यामि सदाचारस्य लक्षणम् ॥ ९७ ॥

ឥឡូវនេះ ខ្ញុំនឹងពន្យល់អំពីវិន័យនោះ គឺលក្ខណៈកំណត់នៃសទាចារៈ (អាកប្បកិរិយាល្អ)។

Frequently Asked Questions

It functions as a formalized hermeneutic tool for mantra-letters—placing name-syllables and mantra-syllables into compartments to classify outcomes (siddha/sādhya/ari, etc.). In śāstric terms, it is a diagnostic overlay that links phonemic arrangement with predicted siddhi or obstruction, thereby guiding correction (śodhana) before dīkṣā and japa.

It anchors the ritual and yogic program in guru-tattva: the pādukā-mantra and hymns sacralize transmission, cultivate devotion and surrender (samarpana), and frame later inner practices (Ajapā and Kuṇḍalinī) as empowered by lineage rather than mere technique.

Ajapā interprets the natural breath current as continuous mantra-japa (Haṃsa/Gāyatrī), complete with ṛṣi-chandas-devatā and ṣaḍaṅga mapping. The practice culminates in nondual resolve—‘I am Brahman’—showing a bridge from counted ritual performance to internalized realization.