
第23章は、プラバーサ聖域(Prabhāsa-kṣetra)における儀礼と由緒の連なりを語る。ソーマ(チャンドラ)は、シャンブーより最上のリンガ(liṅga)を授かり、敬虔と驚嘆をもってプラバーサに住み定める。彼は天工ヴィシュヴァカルマン(Viśvakarman/Tvaṣṭṛ)にリンガの守護と正しい安置地の選定を託し、自らは月界チャンドラローカ(Candraloka)へ戻って大規模なヤジュニャ(yajña)の資具を動員する。大臣ヘーマガルバ(Hemagarbha)は諸準備を統括し、祭火を携えるバラモンを招集し、車乗と豊かな供施を整え、デーヴァ、ダーナヴァ、ヤクシャ、ガンダルヴァ、ラークシャサ、七島の王たち、さらに地下界の住人にまで及ぶ総招請を布告する。 プラバーサでは、マンダパ(maṇḍapa)、ユーパ(yūpa)、多数のクンダ(kuṇḍa)など儀礼施設が迅速に築かれ、薪サミド、クシャ草、花、ギー、乳、そして金製の祭器といった定式の供物が潤沢に備えられ、聖なる祝祭のような盛観となる。ヘーマガルバは準備完了をソーマとブラフマー(Brahmā)に報告する。ブラフマーは聖仙たちとともに来臨し、ブリハスパティ(Bṛhaspati)を祭司(purohita)として伴い、諸劫(kalpa)にわたりプラバーサで果たす自らの反復する役割と名の異同を説き、過去の瑕疵を正し回復するため、バラモンにプラティシュター(pratiṣṭhā)への助力を命じる。 続いて儀礼の精緻な設計が進む。複数のマンダパの配置、祭官(ṛtvij)職の任命、ローヒニー(Rohiṇī)を妃(patnī)としてソーマにディークシャー(dīkṣā)を授け、ヴェーダ諸学派に応じて真言誦持(japa)を配分し、方位ごとに規定の幾何でクンダを築き、旗幟(dhvaja)と聖樹を立てる。頂点においてブラフマーは地中に入りリンガを顕現させ、ブラフマ・シラー(brahma-śilā)上に安置し、マントラ・ニヤーサ(mantra-nyāsa)を施してソーメーシャ(Somēśa)の安立を成就する。煙なき火、天鼓、花雨という吉兆が現れ、続いて豊かなダクシナー(dakṣiṇā)と王者の施与・土地寄進が行われ、ソーマは以後、安置された神を日に三度礼拝し続ける。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततः शांतमना भूत्वा चंद्रमा विस्मयान्वितः । शंभुभक्त्या परीतात्मा प्रभासक्षेत्रमास्थितः
イーシュヴァラは言った。かくしてチャンドラは心を鎮め、驚嘆に満たされ、シャンブ(Śambhu)への信愛に内奥を染められて、聖なるプラバーサのクシェートラに住した。
Verse 2
पूर्वोक्तं यत्तु देवेन स तथा कृतवान्विभुः । गत्वा सागरमध्ये तु गृहीत्वा लिंगमुत्तमम्
神が先に告げたことを、その大いなる者はそのまま実行した。彼は大海のただ中へ赴き、最上のリンガ(Liṅga)を奉持した。
Verse 3
विश्वकर्म्माणमाहूय सहितं परिचारकैः । आदिदेश स्वयं सोमस्त्वष्टारं देवशिल्पिनम्
ソーマは従者とともにヴィシュヴァカルマンを召し、みずから神々の工匠トヴァシュトリに命を下した。
Verse 4
चंद्र उवाच । विश्वकर्मन्निदं लिंगं मम दत्तं तु शंभुना । गृहाण त्वं महाबाहो युक्तस्थाने निवेशय
チャンドラは言った。「ヴィシュヴァカルマンよ、このリンガはシャンブより我に授けられた。強き腕の者よ、これを受け取り、ふさわしい場所に安置せよ。」
Verse 5
रक्षस्व तावद्गन्तास्मि स्वकीयं भवनं विभो । यज्ञार्थमानयिष्यामि यज्ञोपकरणानि च
「しばしこれを守り給え、主よ。我は己が宮へ赴き、祭祀(ヤジュニャ)のための供物と祭具を携えて戻る。」
Verse 6
ईश्वर उवाच । इत्युक्त्वा च तदा चंद्रश्चंद्र लोकं जगाम ह । गत्वा तत्र महादेवि चंद्रलोकंमहाप्रभम्
イーシュヴァラは語った。「かく言い終えて、チャンドラは月の世界へと赴いた。そこに至りしとき、マハーデーヴィよ、その大いなる光輝の月界にて……」
Verse 7
कोटियोजनविस्तीर्णं सदामृतमयं शुभम् । तत्राहूय महादेवि प्रतीहारं सुमेधसम्
「幾千万のヨージャナにわたり広がり、常にアムリタに満ちて吉祥なるその地にて、マハーデーヴィよ、彼は賢き門衛(プラティーハーラ)を召した。」
Verse 8
मंत्रिणं हेमगर्भांगं बृहस्पतिसमं धिया । यज्ञोपस्करसंभारं सर्वमादाय सत्वराः
彼はまた、黄金のごとき身をもち、知恵はブリハスパティに等しい大臣を召し、さらに祭祀(ヤジュニャ)の諸具をことごとく携えて、急ぎ出立した。
Verse 9
प्रभासक्षेत्रं गच्छंतु ममादेशपरायणाः । साग्निभिर्ब्राह्मणैः सार्द्धं गच्छंतु क्षेत्रमुत्तमम्
我が命に帰依して、彼らをプラバーサ・クシェートラへ向かわせよ。ブラーフマナたちと聖なる火とともに、その最上の聖域へ赴かせよ。
Verse 10
शीघ्रं संपाद्यतां सर्वं यथा यज्ञः प्रवर्तते । सर्वेषामेव विप्राणां चंद्रलोकनिवासिनाम्
「すべてを速やかに整え、ヤジュニャが始まるようにせよ。清浄なる聖なる生により、月界チャンドラローカに住するにふさわしい、すべてのブラーフマナのために。」
Verse 11
पृथक्पृथग्विमानं तु देयं तेषां महाधनम् । गवां च दशलक्षाणां सवत्सानां पयोमुचाम्
「彼ら一人ひとりに、別々の壮麗な乗り物(ヴィマーナ)を与え、さらに大いなる財を授けよ。加えて、子牛を伴う乳を与える牝牛を一千万頭与えよ。」
Verse 12
हेमभारैर्भूषितानां कामधेनूपमत्विषाम् । अश्वानां श्यामकर्णानां सपादं लक्षमेव च
「(さらに)黄金の重きをもって飾られ、カーマデーヌーのごとく輝く馬を与えよ。また、黒き耳をもつ馬を十二万五千頭も与えよ。」
Verse 13
दंतिनामयुतं चैव घंटाभरणशोभितम् । सहस्राणि च चत्वारि रथानां वातरंहसाम्
また、鈴の飾りに輝く一万の象、そして風のごとく疾き四千の戦車。
Verse 14
लक्षं तु करभाणां च मणिमाणिक्यसंयुतम् । सैन्यानां कोटिरेका तु चतुरंगबलान्विता
また、宝珠と紅玉で飾られた十万の駱駝、そして象・戦車・騎兵・歩兵の四軍を具え、一倶胝を超える大軍。
Verse 15
अग्निशौचानि वस्त्राणि ब्राह्मणार्थं तथैव च । विभूषणानि दिव्यानि ऋत्विगर्थं शुभानि च
また、火によって浄められた(儀礼的に清浄な)衣をブラーフマナのために施し、祭官リトヴィクには吉祥なる天上の装身具を授けよ。
Verse 16
नानाभक्ष्याणि भोज्यानि पानानि विविधानि च । लक्षं कर्मकराणां तु दासीनां लक्षमेव च
(備えよ)さまざまな食物と供される膳、種々の飲み物を。さらに十万の労働者、同じく十万の侍女を。
Verse 17
दारुवंशावधि प्रोक्तं यत्किंचित्स्वं मदाज्ञया । अन्यद्यद्ब्राह्मणा ब्रूयुस्तत्सर्वं तत्र नीयताम्
木材や竹に至るまで、我が命により必要と定めたものはすべて、またブラーフマナがさらに求めるものもすべて、ことごとくそこへ運び入れよ。
Verse 18
देवानां दानवानां तु यक्षगंधर्वरक्ष साम् । सप्तद्वीपक्षितीशानां सप्तपातालवासिनाम्
神々と、またダーナヴァたちについて。ヤクシャ、ガンダルヴァ、ラークシャサについて。七つの大陸の王たち、そして七つの地下界に住む者たちについて——
Verse 19
नानानृपसहस्राणां घोषणा क्रियतां मुहुः । सर्वेषां घोषणा कार्या प्रभासागमनं प्रति
さまざまな幾千の王たちに、たびたび布告せよ。プラバーサへ赴くことについて、すべての者に告知すべし。
Verse 20
इत्युक्त्वा मंत्रिणं तत्र चंद्रमास्त्वरयाऽन्वितः । ब्रह्मलोकं स गतवान्यज्ञार्थं ब्रह्मणोंतिकम्
かく大臣に告げ終えると、チャンドラマー(月神)は急ぎに駆られてブラフマローカへ旅立ち、祭祀を整えるためブラフマーの御前に参じた。
Verse 21
सोऽपि चंद्रमसो मंत्री हेमगर्भो महाप्रभः । सोमाज्ञां शिरसा कृत्वा यज्ञसंभारसंभृतः
ついでチャンドラマーの大臣、赫摩伽婆(ヘーマガルバ)は大いなる光輝を放ち、ソーマの命を頭を垂れて拝受し、祭祀のための供物と諸具を集め始めた。
Verse 22
प्रभासं क्षेत्रमागत्य यज्ञार्थं यत्नवानभूत् । तथैव चाह्वयांचक्रे भूर्भुवःस्वर्निवासिनः
聖なるプラバーサのクシェートラに到り、彼は祭祀の務めに専心した。さらに同様に、ブーフ・ブヴァフ・スヴァフ――三界に住まう者たちを招集した。
Verse 23
श्रुत्वा तु घोषणां सर्वे शीघ्रं तत्र समाययुः । रवियोजनपर्यंतं क्षेत्रमालोक्य तत्र तत्
その告知を聞くや、皆はたちまちそこに集い、太陽の一ヨージャナに及ぶというその聖なる地を仰ぎ見て、驚嘆のうちに見つめた。
Verse 24
ब्राह्मणांश्च समाहूय सोमाध्यक्षं उवाच तान् । यज्ञांगं सर्वमानीतं मया सोमाज्ञया द्विजाः । अनंतरं तु यत्कृत्यं भवद्भिस्तद्विधीयताम्
婆羅門たちを招き寄せ、ソーマの監督者は彼らに告げた。「おお、二度生まれの者たちよ。ソーマの命により、祭祀(ヤジュニャ)の諸具・諸分をすべて我は運び来た。いま次に為すべきことを、汝らが法にかなって執り行え。」
Verse 25
इत्युक्ता ब्राह्मणाः सर्वे तपोनिर्धूतकल्मषाः । तत्रैव ददृशुः सर्वे त्वष्टारं देवशिल्पिनम्
かく告げられると、苦行によって罪垢を払い落としたすべての婆羅門は、その場で天界の工匠トヴァシュトリ(Tvaṣṭṛ)を見いだした。
Verse 26
तं दृष्ट्वा तु द्विजाः सर्वे लिंगं दृष्ट्वा समीपतः । कथमेतदिति प्रोचुर्विश्वकर्मन्ब्रवीहि नः । कस्मादत्र स्थितस्त्वं वै शिल्पिकोटिसमन्वितः
彼を見、また近くのリンガを見て、二度生まれの者たちは皆問うた。「おお、ヴィシュヴァカルマンよ、我らに告げよ。これはいかなることか。なぜ汝は無数の工匠を伴い、ここに立っているのか。」
Verse 27
विश्वकर्म्मोवाच । अहं सोमनियुक्तस्तु युक्तोऽस्मि लिंगरक्षणे । तदाज्ञापालने यत्नः क्रियतेऽतो मया द्विजाः
ヴィシュヴァカルマンは言った。「我はソーマに任ぜられ、ゆえにリンガの護持に従事している。その命を成就せんがため、我は力を尽くしているのだ、二度生まれの者たちよ。」
Verse 28
ईश्वर उवाच । एवं श्रुत्वा यदा विप्रा ज्ञात्वा सर्वं तु कारणम् । चरिता यज्ञकार्यार्थं ततश्चक्रुरुप क्रमम्
イーシュヴァラは仰せになった。「ブラーフマナたちがこれを聞き、すべての理由を悟ると、祭祀(ヤジュニャ)の務めを成就するため、定められた順序に従って必要な手立てを進めた。」
Verse 29
तत्र योजनपर्यंतं देवानां यजनं शुभम् । तद्देवयजनं कृत्वा पत्नीशालां च चक्रिरे
そこでは一ヨージャナにわたる広がりの中で、神々への吉祥なる供養を行い、さらにその神供を終えると、祭祀における妻たちのための舎、パトニーシャーラー(Patnīśālā)をも建立した。
Verse 30
हविर्द्धानं सदश्चैव उत्तरा वेदिरेव च । ब्रह्मणः सदनाग्नीध्रीत्येवं स्थानानि चक्रिरे
彼らは儀礼の諸所を整えた――ハヴィルダー ナ(Havirdhāna)、サダスの堂、北の祭壇、さらにブラフマーの舎とアーグニードラ(Āgnīdhra)の座――かくして聖なる配置を正しい形に調えた。
Verse 31
तत्र योजनपर्यंतं यज्ञयूपांश्च मंडपान् । विश्वकर्मा चकाराशु कुंडानि विविधानि च
そこでは一ヨージャナにわたる地において、ヴィシュヴァカルマン(Viśvakarmā)が速やかに祭柱(ユーパ)と堂舎(マンダパ)を造り、さらに種々の火壇(クンダ)をも築いた。
Verse 32
सहस्रसंख्यया तत्र कुण्डानां मंडपावधि । तत्र ते ब्राह्मणाः सर्वे प्रतिष्ठायज्ञकोविदाः
そこには火壇(クンダ)が幾千とあり、堂舎の隅々にまで及んでいた。そこに、安置・開眼の儀(プラティシュター)と祭祀(ヤジュニャ)に通暁したすべてのブラーフマナたちが集い立った。
Verse 33
नानाभरणरत्नैश्च ब्राह्मणाः समलंकृताः । चक्रुः सर्वे यथन्यायं शास्त्रं दृष्ट्वा पुनःपुनः
さまざまな装身具と宝玉で荘厳されたブラーフマナたちは、シャーストラ(śāstra)を幾度も参照しつつ、すべてを正しい規則に従って執り行った。
Verse 34
वृक्षांस्तथौषधीर्दिव्या समित्पुष्पकुशादिकान् । होमद्रव्यादिकं सर्व माज्यं प्राज्यं नवं पयः
彼らは聖なる樹々と天なる薬草を集め、供火の薪、花、クシャ草(kuśa)など—ホーマに要する供物一切—を備え、さらに新鮮なギー(ghee)を豊かに、搾りたての乳をも整えた。
Verse 35
तथान्यदपि यत्किंचिद्यज्ञोपकरणं स्मृतम् । वर्द्धनीकलशाद्यं च सर्वं हेममयं शुभम्
また、祭式に定められた他のいかなる道具も、ヴァルッダニー器(varddhanī)やカラシャ(kalaśa)などを含め、すべて吉祥にして黄金で作られていた。
Verse 36
चक्रुः सर्वं यथान्यायं प्रतिष्ठामखमादृताः । तत्र विप्रगणो हृष्टो भक्ष्यभोज्यादितर्पितः
安置の祭(プラティシュター・マカ)を敬い、彼らはすべてを正しい作法に従って成し遂げた。そこではブラーフマナの一団が、菓子や食事、さまざまなもてなしに満たされて歓喜した。
Verse 37
वेदध्वनितनिर्घोषैर्दिवं भूमिं च संस्पृशन् । सुशुभे मंडपस्तत्र पताकाभिरलंकृतः
ヴェーダの誦唱が轟き渡り、その響きが天と地に触れるかのようであった。そこに立つマンダパ(pavilion)は、幡や旗で飾られて燦然と輝いた。
Verse 38
दिव्यसिंहासनोपेतो मुक्तादामपरिष्कृतः । दिव्यचन्दनमालाभिः कल्पपल्लवतोरणैः
そこには妙なる宝座が据えられ、真珠の連なりにより荘厳され、天なる白檀の花鬘が掛けられ、さらに願いを成就する蔓草(カルパヴァッリ)のごとき飾り房が門を華麗に形作っていた。
Verse 39
दिव्यगन्ध सुगन्धाद्यैः स्वर्गस्थानमिवाभवत् । चतुर्दशविधस्तत्र भूतग्रामः समागतः
天なる芳香と甘美な香りなどに満ちて、そこはまるで天界の住処のようであった。そこへ十四種に分かれる衆生の群れが集い来た。
Verse 40
स्थावरः सर्पजातिश्च पक्षिजातिस्तथैव च । मृगसंज्ञश्चतुर्थश्च पश्वाख्यः पञ्चमः स्मृतः
「第一は不動の類(草木など)、第二は蛇族、第三は鳥族である。第四は野の獣と呼ばれ、第五は家畜の類として記憶される。」
Verse 41
षष्ठश्च मानुषः प्रोक्तः पैशाचः सप्तमः स्मृतः । अष्टमो राक्षसः प्रोक्तो नवमो यज्ञ एव च
「第六は人間と説かれ、第七はピシャーチャ(piśāca)の類として記憶される。第八はラークシャサ(rākṣasa)の類と宣言され、第九はまさにヤジュニャ(yajña、祭祀)に関わる類である。」
Verse 42
गांधर्वशाक्रसौम्याश्च प्राजापत्यस्तथैव च । ब्राह्मश्चेति समाख्यातश्चतुर्दशविधो गणः
「(さらに)ガンダルヴァ(gāndharva)、シャークラ(śākra)、サウミヤ(saumya)、同様にプラージャーパティヤ(prājāpatya)、そしてブラーフマ(brāhma)—かくしてこの衆は十四種であると宣言される。」
Verse 43
विश्वेदेवास्तथा साध्या मरुतो वसवस्तथा । लोकपालास्तथाष्टौ च नक्षत्राणि ग्रहैः सह
ヴィシュヴェデーヴァ、サーディヤ、マルット、ヴァスたちが集い、また八方の護世神ローカパーラ八柱と、星宿ならびに諸惑星も共に在った。
Verse 44
ब्रह्माण्डे देवता याश्च ताः सर्वास्तत्र चागताः । हृष्टाः प्रभासके क्षेत्रे प्रारब्धे यज्ञकर्म्मणि
梵卵(宇宙)に在るあらゆる神々は、ことごとくそこへ来集した。供犠(ヤジュニャ)の作法が始まると、歓喜してプラバーサの聖域に集い合った。
Verse 45
घृतक्षीरवहा नद्यो दधिपायसकर्दमाः । पक्वान्नानां फलानां च राशयः पर्वतोपमाः
河々はギーと乳を湛えて流れ、その泥は凝乳とパーヤサ(甘い乳粥)であった。熟した供食と果実の山は、まるで山岳のごとく積み上がった。
Verse 46
दृश्यन्ते विविधाकारास्तस्मिन्यज्ञमहोत्सवे । जगु स्तत्रैव गन्धर्वा ननृतुश्चाप्सरोगणाः
その大いなる供犠の祭典には、さまざまな霊妙なる姿が見えた。まさにその場でガンダルヴァは歌い、アプサラスの群れは舞った。
Verse 47
भक्ष्यभोज्यैश्च विविधैः कामपानादिभिस्तथा । तृप्ता देवाश्च मुनयो भूतग्रामाश्चतुर्दश
さまざまな食すべき供物と味わうべき饗応、また望みの飲み物などによって、神々と牟尼たちは満ち足りた。さらに十四の衆生の群れもまた満足した。
Verse 48
एवं संभारसहितं यज्ञांगं सर्वमेव हि । प्रगुणीकृत्य सचिवो मुक्त्वा तत्रैव रक्षकान् । सोमस्याह्वाननार्थं च ब्रह्मलोकं जगाम ह
かくして、供物と諸具を備え、祭祀(ヤジュニャ)の一切の支分を整え終えると、宰相はその場に守衛を置き、ソーマを招くために梵天界(ブラフマローカ)へ赴いた。
Verse 49
ईश्वर उवाच । स दृष्ट्वा ब्रह्मणः पार्श्वे स्थितं सोममहाप्रभम् । प्रणम्य दण्डवद्भूमौ सोमं ब्रह्माणमेव च
イーシュヴァラは言った。彼は、梵天の傍らに立つ大いなる光輝のソーマを見て、地に杖のごとく五体投地し、ソーマと梵天の双方に礼拝した。
Verse 50
कृतांजलिपुटो भूत्वा उवाच नतकंधरः । हेमगर्भ उवाच । भगवन्भवदादेशाद्यज्ञांगं सर्वमेव हि
合掌し、うなだれて彼は申し上げた。ヘーマガルバは言った。「福徳あまねき主よ、あなたのご命令により、祭祀(ヤジュニャ)の支分と諸具はことごとく整えられました。」
Verse 51
तत्र प्राभासिके क्षेत्रे मया ते प्रगुणीकृतम् । तत्र ब्रह्मर्षयः सर्वे तथा राजर्षयोऽपरे
かのプラバーサの聖域において、私はあなたのためにすべてを如法に整えました。そこにはまた、すべてのブラフマリシたち、さらに他のラージャリシたちも居並んでおります。
Verse 52
त्वन्मार्गप्रेक्षकाः सर्वे सन्तिष्ठन्ते समाकुलाः । अनन्तरं तु यत्कृत्यं तद्भवान्कर्तुमर्हति
道すがらあなたの到来を見守る者は皆、胸を高鳴らせて立ち尽くしております。次に為すべきことは、どうかあなた自らお取り計らいください。
Verse 53
ईश्वर उवाच । इत्युक्तस्तु तदा चन्द्रः समुद्रस्य सुतेन वै । प्रहस्योवाच ब्रह्माणं चन्द्रमा लोकसाक्षिणम्
イーシュヴァラは言った。かくしてその時、海の子に呼びかけられたチャンドラ(月神)は微笑み、諸世界の証人たるブラフマーに語りかけた。
Verse 54
भगवन्सर्वदेवेश ममानुग्रहकाम्यया । प्रतिष्ठायज्ञकामस्य ममातिथ्यं कुरु प्रभो
「バガヴァンよ、諸神の主よ。御恩寵を願い、安置の供犠(プラティシュター・ヤジュニャ)を成し遂げたく存じます。どうか我がもてなしをお受けください、主宰者よ。」
Verse 55
अद्य मे सफलं जन्म सफलं च तपः प्रभो । देवत्वमद्य मे ब्रह्मंस्त्वत्प्रसादाद्भविष्यति
「主よ、今日わが生は成就し、わが苦行もまた成就しました。ブラフマーよ、今日、あなたの恩寵によって、わが神性の位は必ず現れましょう。」
Verse 56
मया च तपसोग्रेण प्राप्तं लिंगमुमापतेः । तत्प्रतिष्ठाविधिं सर्वं तद्भवान्कर्त्तुमर्हति
「また、激しい苦行によって、ウマーパティ(シヴァ)のリンガを得ました。その安置(開眼・灌頂)に関わる一切の作法を、どうかあなたが執り行ってください。」
Verse 57
ब्रह्मोवाच । अवश्यं तव कर्त्तास्मि प्रतिष्ठां शंकरात्मिकाम् । त्वदाराधनलिंगे तु सोमेशेऽतिविशेषतः
ブラフマーは言った。「必ずや汝の安置の儀を執り行おう。それはまさにシャンカラの本性にかなう安置である。さらに汝が礼拝するリンガ、ことにソーメーシャにおいては、格別の妙なる作法をもって成就させよう。」
Verse 58
ये केचिद्भवितारो वा अतीता ये निशाकराः । तेषां सोमान्वयानां च सर्वेषामाद्यदैवतम्
これから現れる月であれ、すでに過ぎ去った月であれ――ソーマの系譜に属するすべての者にとって、このソーメーシュヴァラこそが万有の根源たる原初の神である。
Verse 59
योऽसौ सोमेश्वरो देव आदौ भैरवनामभृत् । मन्वन्तरान्तरेऽतीते प्रतिष्ठेऽहं पुनःपुनः
まさにそのソーメーシュヴァラ神は、初めに「バイラヴァ」の名を帯びていた――各マヌヴァンタラが過ぎ去るたび、我は彼を幾度も幾度も再び安置し奉る。
Verse 60
यदा प्राभासिकं क्षेत्रे गतोऽहं चाष्टवार्षिकः । आहूतः पूर्वमिन्द्रेण भैरवस्य प्रतिष्ठिते
我が八歳のとき、聖なるプラバーサ・クシェートラへ赴いた――その以前に、バイラヴァの奉安(プラティシュター)の折、インドラが我をそこへ召したのである。
Verse 61
तत्प्रभृत्येव मे नाम बालरूपी निगद्यते । अन्येषु सर्वतीर्थेषु वृद्धरूपी वसाम्यहम्
その時より我が名は「バーラルーピー(童子の姿)」と称えられる。だが他のすべてのティールタにおいては、我は老翁の姿で住まう。
Verse 62
प्रभासे तु पुनश्चंद्र बाल्याप्रभृति संवसे । ब्रह्माण्डे यानि तीर्थानि ब्राह्मणास्तेषु ये स्मृताः
しかしプラバーサにおいては、ああチャンドラよ、我は幼き時より住まう。さらに、梵卵宇宙(ブラフマーンダ)において記憶されるあらゆるティールタと、そこに名高いブラーフマナたちとともに――
Verse 63
तेषामाद्यो निशानाथ प्रभासेऽहं व्यवस्थितः । कल्पेकल्पे निशानाथ मम नामांतरं भवेत्
それらのティールタのうち、夜の主よ、我はプラバーサに最初に安住している。しかも劫(カルパ)ごとに、夜の主よ、我が名は別の名となる。
Verse 64
स्वयंभूः प्रथमे नाम द्वितीये पद्मभूः स्मृतः । तृतीये विश्वकर्त्तेति बालरूपी तुरीयके
第一の劫では我が名はスヴァヤンブー、第二ではパドマブーと記憶され、第三ではヴィシュヴァカルットリと呼ばれ、第四ではバーラルーピーとして知られる。
Verse 65
एषामेव परीवर्तो नाम्नां भावि पुनःपुनः । परार्द्धद्वयपर्यंतं प्रभासे संस्थितस्य मे
かくして我が名のこの巡りは、二つのパラールダが尽きるまで、プラバーサに我が安住するかぎり、幾度も幾度も繰り返される。
Verse 66
आदिसोमेन तत्रैव शंभोर्नेत्रोद्भवेन वै । प्रभासे तु तपस्तप्त्वा प्रत्यक्षीकृतईश्वरः
その場で、シャンブの眼より真に生じたアーディ・ソーマは、プラバーサにて苦行(タパス)を修し、主(イーシュヴァラ)を直に顕現せしめた。
Verse 67
ततो ददौ वरं तुष्टः पूर्वचन्द्रस्य शूलधृक् । यस्मादाराधितोऽहं ते सोम भक्त्या चिरन्तनम्
すると三叉戟を執る御方は満悦して、かつてのチャンドラに恩寵を授けた。「そなた、ソーマよ、太古より変わらぬ篤き信愛(バクティ)をもって我を礼拝したゆえに。」
Verse 68
तस्मात्सोमेशनामैवमस्मिंल्लिंगे भविष्यति । यावद्ब्रह्मा शतानन्दः प्रकृतौ न प्रलीयते
ゆえに、このまさに此のリンガにおいて「ソーメーシュヴァラ(Someśvara)」の御名は存続する——常楽なる梵天が、なおプラクリティへと融け帰らぬかぎり。
Verse 69
ये केचिद्भवितारो वै रात्रिनाथा निशाकराः । ते मदाराधनं चात्र करिष्यंति पुनःपुनः
いかなる未来の夜の主—月を戴く者たち—であろうとも、彼らもまたここにて、幾度となく我を礼拝するであろう。
Verse 71
तदाप्रभृति सोमानां लक्षाणां द्वितयं गतम् । सहस्रद्वितयं चैव शतं चैकं षडुत्तरम्
「その時より、ああソーマよ、二十万が過ぎ去り——さらに二千と百、そしてなお六が加わった。」
Verse 72
सप्तमस्त्वं महावाहो वर्त्तसे सोम सांप्रतम् । एतावन्त्येव लिंगानि प्रतिष्ठां प्रापितानि मे
「大いなる腕をもつソーマよ、今や汝は第七の巡りにある。まさにその数だけのリンガが、我により聖別して安置されたのだ。」
Verse 73
एष एवाधुना सोऽहं तदाराधनजं फलम् । प्रतिष्ठातास्मि भद्रं ते सोम कृत्य ममैव तत्
「かくして今もなお、我はまさに同じ我——その礼拝より生じた果報を帯びている。汝に吉祥あれ、ソーマよ。この成就はまことに我が為した業である。」
Verse 74
ईश्वर उवाच । इत्युक्त्वा भगवान्ब्रह्मा वेदविद्यासमन्वितः । सर्वदेवमयो देवैः सहितस्तीर्थसंयुतः
イーシュヴァラは言った。「かく語り終えると、ヴェーダと聖なる智に具わり、諸神を総体として体現する福徳のブラフマーは、神々とともに、聖なるティールタ(霊地)に結びつつ、進み出で/顕現した。」
Verse 75
सनत्कुमारप्रमुखै र्योगीन्द्रैरृषिभिः सह । बृहस्पतिं समाहूय पुरस्कृत्य पुरोधसम्
「サナトクマーラを筆頭とする大ヨーギーとリシたちとともに、彼はブリハスパティを召し、かの大祭司(プロー ヒタ)を先頭に据えた。」
Verse 76
हंसयानं समारुह्य कोटिब्रह्मर्षिभिः सह । आगतः सोमराजेन तदा ब्रह्मा जगत्पतिः
「ハンサ(白鳥)の車に乗り、無数のブラフマリシたちを伴って、世の主ブラフマーはその時、ソーマ王とともに到来した。」
Verse 77
प्राभासिके महातीर्थे यत्र दारुवनं स्मृतम् । ऋषितोया नदी यत्र महापातकनाशिनी
「プラーバーシカの大ティールタ、聖なるダールヴァナの森が名高いその地に、リシトーヤーの川が流れる――大罪を滅する者である。」
Verse 78
अस्मिंस्तीर्थे प्रभासे तु ब्रह्मभागः स उच्यते । त्रिदैवतमिदं क्षेत्रं मया ते कथितं प्रिये
「このプラバーサのティールタにおいて、その地はブラフマバーガと呼ばれる。この聖域は三神のもの――愛しき者よ、私は汝に語り告げた。」
Verse 79
तत्रागत्व चतुर्वक्त्रो ब्राह्मभागेऽतिनिर्मले । मुनीनाकारयामास उन्नत स्थानवासिनः
そこに到来した四面の梵天(ブラフマー)は、きわめて清浄なるブラフマバーガにおいて、高き住処に住む牟尼たちを召し集めた。
Verse 80
आयांतं वेधसं दृष्ट्वा देवर्षिगुरुसंयुतम् । ते सर्वे पूजयामासुः संस्तवैर्वेदसंमितैः
ヴェーダス(ブラフマー)が、天の聖仙たちとその師を伴って近づくのを見て、彼らは皆、ヴェーダにかなう韻律の讃歌をもって礼拝した。
Verse 81
अथोवाच द्विजान्सर्वान्ब्रह्मा लोकपितामहः । चिरमाराध्य सोमेन सोमेशं पापनाशनम्
そのとき、世界の祖父たる梵天(ブラフマー)は、すべての二度生まれの者に告げた。「ソーマが久しく罪を滅する主ソーメーシュヴァラを礼拝し続けたのち、その御方は嘉し、恩寵を垂れた。」
Verse 82
तस्मिन्प्रसन्ने सोमेन लब्धं लिङ्गमनुत्तमम् । प्रतिष्ठार्थं तु देवस्य आयाता द्विजसत्तमाः
その御方がソーマにより満悦されたとき、ソーマは比類なき最上のリンガを得た。神の安置・開眼のために、最勝の二度生まれの者たちがそこへ来集した。
Verse 83
यथा मया सदा कार्या प्रतिष्ठा शंकरात्मिका । भवद्भिः परिकार्या सा मम भागसमाश्रयैः
「我が常に、シャンカラそのものの本性に属する安置の儀(プラティシュター)を執り行うように、汝らもまたそれを共に成し遂げよ――我が分掌、すなわち祭司の職分を分かち担う者たちよ。」
Verse 84
यतः कोपेन भवतां लिंगं प्रपतितं भुवि । प्रतिष्ठा तस्य कर्तव्या युष्माभिर्वै न संशयः
汝らの怒りによってリンガが地に落ちたゆえ、汝ら自らがそれを再び安置し奉るべし――疑いはない。
Verse 85
ईश्वर उवाच । गृहीत्वाऽथ मुनीन्सर्वान्ब्रह्मा लोकपिता महः । आनीतः सोमराजेन तदा ब्रह्मा जगत्पतिः
イーシュヴァラは言った。「そのとき、諸世界の大祖父たる大いなる梵天は、すべての牟尼を伴い、月王ソーマによりその地へと迎えられた。かくして宇宙の主・梵天は到来した。」
Verse 86
प्राभासिके महातीर्थे सावित्र्या सहितः प्रभुः । कारयामास कुण्डानां मण्डपानां शतंशतम्
プラバーサの大聖地において、主はサーヴィトリーと共に、火壇(クンダ)と儀礼の堂(マンダパ)を幾百、幾百と造らせた。
Verse 87
एकैके मण्डपे तत्र चक्रे सप्तदशर्त्विजः । गुरुणा प्रेरितो ब्रह्मा तत्र देवपुरोधसा
そこでは各マンダパごとに、梵天は十七人の祭官(ルトヴィジュ)を任じた。これは師(グル)にして神々の祭司長たる者が儀礼を統べ、梵天を促したゆえである。
Verse 88
पार्श्वे स्थितस्तदा ब्रह्मा विधानैर्वेद भाषितैः । दीक्षयामास सोमं तु रोहिण्या सहितं विभुम्
そののち梵天は傍らに立ち、ヴェーダにより定められ説き示された作法に従って、輝けるソーマにローヒニーと共にディークシャー(入門の灌頂)を授けた。
Verse 89
पत्नीं च रोहिणीं कृत्वा सर्वलक्षणसंयुताम् । मृगचर्मधरां देवीं क्षौमवस्त्रावगुंठिता म्
そして彼は、あらゆる吉祥の相を具えたローヒニーを妻として定めた――鹿皮をまとい、亜麻の衣で面を覆う女神として。
Verse 90
पत्नीशालां समानीता ऋत्विग्भिर्वेदपारगैः । चंद्रमा दीक्षया युक्त ऋषिगंधर्वसंस्तुतः
ヴェーダに通暁した祭官(ルトヴィジュ)により妃たちの殿堂へ導かれ、チャンドラマー(ソーマ)はディークシャーの灌頂を受けて立ち、リシとガンダルヴァに讃えられた。
Verse 91
औदुंबरेण दंडेन संवृतो मृगचर्मणा । अतीव तेजसा युक्तः शुशुभे सदसि स्थितः
ウドゥンバラの木杖を携え、鹿皮をまとい、比類なき霊妙の光を具えて、聖なる सभा(集会)に立つその姿は燦然と輝いた。
Verse 92
ततो ब्रह्मा महादेवि सर्वलोकपितामहः । ऋत्विजां वरणं चक्रे वेदोक्तविधिना तदा
そのとき、ああ大女神よ、万界の祖父たるブラフマーは、ヴェーダに説かれた作法に従い、祭司たちを厳正に任命した。
Verse 93
गुरुर्होता वृतस्तत्र वसिष्ठोऽध्वर्युरेव च । तत्रोद्गाता मरीचिस्तु ब्रह्मत्वे नारदः कृतः
そこでは、グルがホートリ(Hotṛ)に選ばれ、ヴァシシュタがアドヴァリユ(Adhvaryu)に任じられた。マリーチはウドガートリ(Udgātṛ)となり、ナーラダはブラフマン祭司(Brahman)の職を授かった。
Verse 94
सनत्कुमारसंयुक्ताः सदस्यास्तत्र वै कृताः । वस्त्रैराभरणैर्युक्ता मुकुटैरंगुलीयकैः
その場で、サナトクマーラとともに祭儀の सभा(集会)の सदस्यたちが任じられ、衣と宝飾をまとい、冠と指輪を身に着けていた。
Verse 95
भूषिता भूषणौघेन तस्मिन्यज्ञे तदर्त्विजः । चतुर्षु तज्ज्ञाश्चत्वार एवं ते षोडशर्त्विजः
その供犠において、祭官たちは数多の宝飾で荘厳された。四つの部門それぞれに四人の達人が配され、かくして奉仕する祭官は総じて十六人となった。
Verse 96
प्रस्तोता कश्यपस्तत्र प्रतिहर्ता तु गालवः । सुब्रह्मण्यस्तथा गर्गः सदस्यः पुलहः कृतः
そこでは、カश्यパがプラストートリ(Prastotṛ)に任じられ、ガーラヴァがプラティハルトリ(Pratihartṛ)となった。同様にガルガはスブラフマニヤ(Subrahmaṇya)に、プラハは सभाの सदस्यとして任命された。
Verse 97
होता शुक्रः समाख्यातो नेष्टा क्रथ उदाहृतः । मैत्रावरुणो दुर्वासा ब्राह्मणाच्छंसी कौशिकः
シュクラはホートリ(Hotṛ)として宣言され、クラタはネーシュトリ(Neṣṭṛ)と名づけられた。ドゥルヴァーサはマイトラーヴァルナ(Maitrāvaruṇa)に、カウシカはブラーフマナーチャṃシー(Brāhmaṇācchaṃsī)に任じられた。
Verse 98
अच्छावाकश्च शाकल्यो ग्रावस्थः क्रतुरेव च । प्रस्थाता प्रतिपूर्वो यः शालंकायन एव च
シャーカリヤはアッチャーヴァーカ(Acchāvāka)に任じられ、クラトゥはまさにグラーヴァスタ(Grāvastha)となった。プラティプールヴァはプラスタートリ(Prasthātṛ)に据えられ、シャーランカーヤナもまたその役目に任命された。
Verse 99
अग्नीध्रश्च मनुस्तत्र उन्नेता त्वंगिराः कृतः । एवमाद्यान्मण्डपेषु कृत्वा तानृत्विजः प्रभुः
そこではマヌがアグニードラ(Agnīdhra)に任じられ、アンギラー(Aṅgirā)がウンネートリ(Unnetṛ)とされた。かくして主(梵天ブラフマー)は、彼らと他の祭官(ṛtvij)を諸マンダパに安置し、さらに前へと進まれた。
Verse 100
अन्येषु मण्डपेष्वेव प्रत्येकमृत्विजः कृताः । मण्डपानां शतेष्वेव कृत्वा कुण्डान्यकल्पयत्
他のマンダパにおいても、それぞれに祭官(ṛtvij)が任じられた。さらに幾百のマンダパにわたり、供犠の火壇であるクンダ(kuṇḍa)を整え、備えられた。
Verse 101
एकैको मण्डपस्तत्र विंशहस्तप्रमाणतः । अस्त्रेणाशोध्य भूमिं तु पंचगव्येन प्रोक्ष्य च
そこでは各マンダパを二十肘の規矩にて造るべきである。アストラ・マントラ(astra-mantra)により地を浄め、さらにパンチャガヴ்ய(pañcagavya)を灑いで清める。
Verse 102
चर्मणा चावगुंठ्यैव आलिख्यास्त्रेण पार्वति । उल्लिख्य प्रोक्षणं कृत्वा खातं कृत्वा विधानतः
おおパールヴァティよ、皮でその場を覆い、アストラの作法(astra-rite)によって印を記したのち、さらに削り清めよ。灑水を行ってから、規定の法に従い穴を掘るべきである。
Verse 103
अष्टौ कुंडानि संकल्प्य तथैकमण्डपे प्रिये । लेपनं मण्डपे कृत्वा वज्राकरणमेव च
いとしき者よ、八つのクンダ(kuṇḍa)を構想し、同じく一つのマンダパの内に配すべきである。マンダパを塗り固めたのち、さらにヴァジュラーカーラナ(vajrākaraṇa)を行い、金剛のごとく堅固ならしめよ。
Verse 104
चतुरस्रकार्मुकं च वर्तुलं कमलाकृति । पूर्वां दिशं समा रभ्य कृत्वा तानि प्रयत्नतः
それらは方形・弓形・円形・蓮華の形などに整えて作るべきである。東の方角より始め、細心に、しかも力を尽くしてこれらを造作せよ。
Verse 105
चतुःकोणसमायुक्तं पूर्वे कुण्डं निवेश्य तु । भगाकृति तथाऽग्नेय्यां दक्षिणे धनुराकृति
東には四隅を備えた火壇(クンダ)、すなわち方形を据える。東南にはバガの形、南には弓形を作るべし。
Verse 106
नैरृत्ये तु त्रिकोणं वै वर्तुलं पश्चिमेन तु । षट्कोणं चैव वायव्ये पद्माकारं तथोत्तरे
南西には三角形を、 पश्चिम(西)には円形を作る。北西には六角形を、北には蓮華形を作るべし。
Verse 107
ऐशान्यामष्टकोणं तु मध्ये चैकं विधा नतः । प्रत्येकं मण्डपं शुभ्रं स्तम्भैः षोडशभिर्युतम्
北東(イーシャーナ)には八角形を作り、中央にも規則に従ってさらに一つ設ける。各マンダパは白く輝き吉祥にして、十六本の柱を備えるべし。
Verse 108
ध्वजैः सतोरणैर्युक्तं चक्रे ब्रह्मा विधानतः । न्यग्रोधं पूर्वतो न्यस्य दक्षे चोदुंबरं तथा
ブラフマーは定められた作法に従い、幡と儀礼の門(トーラナ)をもってこれを荘厳した。さらに東にはニヤグローダ(バンヤン)を置き、南にも同様にウドゥンバラ(イチジク)を据えた。
Verse 109
अश्वत्थं पश्चिमे चैव पलाशं चोत्तरे क्रमात् । बाहुदंडप्रमाणेन ध्वजांस्तत्र निवेश्य वै
彼は西にアシュヴァッタ(聖なるイチジク)を据え、次いで順に北にパラーシャを植え置いた。さらにその地に、腕杖の長さを尺度として幡(はた)を立てた。
Verse 110
ऐन्द्र्यादौ पीतवर्णादि पताका परिकल्पिताः । ततो ब्रह्मा ह्यग्निकुंडे चाग्निस्थापनमारभत्
まず東方(インドラの方位)より、黄色をはじめ諸色の幡が整えられた。ついでブラフマーは火坑において聖火を安置する儀(アグニの स्थापना)を開始した。
Verse 111
स्वस्थाने ब्राह्मणांश्चैव जाप्ये चैव न्ययोजयत् । श्रीसूक्तं पावमानं च सदा चैव च वाजिनम्
次いで彼はバラモンたちをそれぞれの正しい座に据え、誦持の役を命じた――シュリー・スークタ、パーヴァマーナの讃歌、さらに「サダー」と名づくサーマンと「ヴァージナ」。かくして儀礼を清める聖誦が動き出した。
Verse 112
वृषाकपिं तथैन्द्रं च बह्वृचः पूर्वतोऽजपन् । रुद्रान्पुरुषसूक्तं च क्रोकाध्यायं च वैक्रियम्
東方では、リグ・ヴェーダの誦者(バフヴリチャ)がヴリシャーカピとアインドラの讃歌を唱え、またルドラ讃歌、プルシャ・スークタ、さらにクローカーディヤーヤとヴァイクリヤをも誦した――四方はヴェーダの霊威に満ちた。
Verse 113
ब्राह्मणं पैत्र्यमैंद्रं च जपेरन्यजुषो यमे । देवव्रतं वामदेव्यं ज्येष्ठं साम रथंतरम्
南方では、ヤジュル・ヴェーダの誦者がブラーフマナの章句、パイトリヤとアインドラの式文を唱え、さらにデーヴァヴラタ、ヴァーマデーヴィヤ、ジュエーシュタ・サーマン、ラタンタラをも歌誦した――整然たる典礼によって儀礼はいよいよ堅固となった。
Verse 114
भेरुंडानि च सामानि च्छंदोगः पश्चिमेऽजपत् । अथर्वाथर्वशिरसं स्कम्भस्तंभमथर्वणम्
西方では、チャーンドーガが「ベールンダ」と呼ばれるサーマンを詠唱し、さらにアタルヴァ系の聖句――『アタルヴァシラス』と「スカンバ・スタンバ讃歌」――が誦され、護りと安定のアタルヴァの流れによって儀礼は成就した。
Verse 115
नीलरुद्रमथर्वाणमथर्वा चोत्तरेऽजपत् । गर्भाधानादिकं सर्वं ततोऽग्नेरकरोद्विभुः
北方では、アタルヴァンの祭司が「ニーラルドラ」および他のアタルヴァの真言を誦した。ついで大いなる力ある御方は、聖火によってガルバーダーナをはじめとする一切の儀礼の次第を成し遂げた。
Verse 116
पूर्णाहुतिं ततो दत्त्वा स्नानकर्म तथाऽरभत् । पंचपल्लवसंयुक्तं मृत्तिकाभिः समन्वितम्
最後の供物(プールナーフティ)を捧げたのち、彼は沐浴の作法を始めた。五種の聖なる葉を備え、加持された粘土を添えて、浄めの行が完全に成就するようにした。
Verse 117
कषायैः पंचगव्यैश्च पंचामृतफलैस्तथा । तीर्थोदकैः समेतं तु मंत्रैः स्नानमथारभत्
ついで彼は真言を伴う沐浴を開始し、薬草の渋液、パンチャガヴ்ய(牛の五供)、果実を添えたパンチャームリタを用い、さらに聖なるティールタの水を合わせて、沐浴の儀を完全な灌頂の浄めとした。
Verse 118
नेत्राण्युत्पाद्य देवस्य कृत्वा च तिलकक्रियाम् । पृथिव्यां यानि तीर्थानि पाताले च विशेषतः
神の御像に「眼を開かせる」作法(開眼)を行い、さらにティラカの儀を終えると、地上にあるあらゆる聖なるティールタ、ことにパーターラの諸ティールタが、その時に現前した。
Verse 119
स्वर्ग लोके च यान्येव तत्र तान्याययुस्तदा । एतस्मिन्नन्तरे ब्रह्मा देवानां पश्यतां तदा
その時、天界にあるティールタ(聖地)もまた、そこへと集い来た。折しも、神々が見守る中、梵天ブラフマーは行動を起こした。
Verse 120
भूमिं भित्त्वा विवेशाथ तत्र लिंगमपश्यत । स्पर्शाख्यं तं तु संछाद्य मधुना दर्भमूलकैः
彼は大地を裂いてその内へ入り、そこで一つのリンガを見いだした。名を「スパルシャ(Sparśa)」というそのリンガを、蜂蜜とダルバ草の根で覆い、深い恭敬をもって守り奉った。
Verse 121
तत्र ब्रह्मशिलां न्यस्य तस्या ऊर्ध्वं महाप्रभम् । लिंगं प्रतिष्ठयामास कृत्वा निश्चलमा त्मवान्
そこで彼はブラフマー石(brahmaśilā)を据え、その上に大いなる光輝を放つリンガを、心を揺るがせず堅固に安置した。
Verse 122
स्थित्वा च परमे तत्त्वे मंत्रन्यासमथाकरोत् । एवं लिंगं प्रतिष्ठाप्य तत्र ब्रह्मा जगद्गुरुः । पूजयामास विधिना वेदोक्तैर्मंत्र विस्तरैः
至上の真理に安住して、彼は次いでマントラ・ニヤーサの儀を修した。かくしてリンガを安置し終えると、世界の師ブラフマーは、ヴェーダに説かれる広大な真言をもって、法にかなって供養した。
Verse 123
मन्त्रन्यासे कृते तत्र ब्रह्मणा लोककर्तॄणा । तत्र विप्रगणो हृष्टो जयशब्दादिमंगलैः । निर्धूमश्चाभवद्वह्निः सूर्यकोटिसमप्रभः
世界を創造する梵天がそこでマントラ・ニヤーサを成就すると、婆羅門たちの群れは「勝利!」に始まる吉祥の歓声をあげて喜んだ。しかも祭火は煙なく燃え上がり、千万の太陽にも等しい光を放った。
Verse 124
देवदुन्दुभयो नेदुः प्रसन्नाश्च दिगीश्वराः । पुष्पवृष्टिः पपातोच्चैस्तस्मिन्यज्ञमहोत्सवे
天の神鼓が轟き、方位を護る神々は歓喜した。かの大いなるヤジュニャの祭典に、高き空より花の雨が降り注いだ。
Verse 125
प्रतिष्ठाप्य ततो लिंगं श्रीसोमेशं पितामहः । दापयामास विप्रेभ्यो भूरिशो यज्ञदक्षिणाम्
ついで、尊きシュリー・ソーメーシャのリンガを安置すると、祖神(ブラフマー)はブラーフマナたちに豊かなヤジュニャのダクシナーを施すよう取り計らった。
Verse 126
सनत्कुमारप्रमुखैराद्यैर्ब्रह्मर्षिभिर्वृतः । दक्षिणामददात्सोमस्त्रींल्लोकान्ब्रह्मणे पुरा
サナトクマーラを筆頭とする太古のブラフマリシたちに囲まれ、ソーマはかつてブラフマーに、ヤジュニャのダクシナーとして三界を授けた。
Verse 127
तेभ्यो ब्रह्मर्षिमुख्येभ्यः सदस्येभ्यस्तथैव च । ददौ हिरण्यं रत्नानि कोटिशो भूरिदक्षिणाः
それら最勝のブラフマリシたち、また儀礼に列する席次の者たちにも、黄金と宝玉を授けた。ダクシナーはコーティに数えられるほど、量り知れぬほど豊かであった。
Verse 128
सोभिषिक्तो महातेजाः सर्वैर्ब्रह्मर्षिभिस्ततः । त्रींल्लोकान्भावयामास स्वभासा भासतां वरः
その後、すべてのブラフマリシによって灌頂され、偉大なる光威を具えた彼――輝ける者の中の最勝――は、自らの光によって三界を照らし、支えた。
Verse 129
तं सिनी च कुहूश्चैव द्युतिः पुष्टिः प्रभा वसुः । कीर्त्तिर्धृतिश्च लक्ष्मीश्च नव देव्यः सिषेविरे
スィーニーとクフー、さらにデュティ、プシュティ、プラバー、ヴァス、キールティ、ドゥリティ、そしてラクシュミー――この九柱の女神は、篤い帰依をもって彼に仕え奉った。
Verse 130
प्राप्यावभृथमव्यग्रः कृत्वा माहेश्वरं मखम् । कृतार्थः परिपूर्णश्च संबभूव निशापतिः
心を乱さず終浴(アヴァブリタ)に至り、マヘーシュヴァラへの供犠を成し遂げたとき、夜の主ソーマは目的を果たし、円満に成就した。
Verse 131
ततस्तस्मै ददौ राज्यं प्राज्यं ब्रह्मा पितामहः । बीजौषधीनां विप्राणामवन्नानां च वरानने
その後、祖父なるブラフマーは彼に、広大で栄える王権を授け、種子と薬草の豊穣を与え、さらにバラモンたちと食を欠く者たちにも繁栄を授けた、ああ麗しき面貌の女神よ。
Verse 132
तस्मिन्यज्ञे समाजग्मुर्ये केचित्पृथिवीश्वराः । तेषां राज्यं धनं भोगान्ददौ स्वर्गं तथाऽक्षयम्
その供犠には、いかなる地上の王たちが来集しようとも、彼は彼らに王権と財宝と享楽を授け、さらに尽きることなき天界をも与えた。
Verse 133
ब्राह्मणान्भोजयामास स्वयमेवौषधीपतिः । ददौ सर्वं तदा तेषां प्रभासक्षेत्रवासिनाम्
その後、薬草の主は自らバラモンたちに食を施し、またその時、プラバーサの聖域に住まう者たちへ一切を与えた。
Verse 134
हिरण्यादीन्यदाच्चैव महादानानि षोडश । यो यदर्थयते तत्र सामान्यः प्राकृतो जनः । निजकर्मानुसारेण स लेभे च तदेव हि
彼はまた黄金をはじめとする諸々の施し、すなわち十六の大施(マハーダーナ)を授けた。そこに来た凡夫が何を願おうとも、各々の宿業(カルマ)に応じて、その願いのままに得たのである。
Verse 136
एवं समर्थिते यज्ञे सर्वे देवाः सवासवाः । स्थापयित्वा तु लिंगानि जग्मुः सर्वे यथागतम्
かくして祭祀が正しく成就すると、インドラを伴う一切の神々はリンガを安置し、そして皆、来た時のままに帰還した。
Verse 137
त्रिकालं पूजयामास धूपमाल्यानुलेपनैः । तं प्रणम्य च देवेशि स्तौति नित्यं निशापतिः
彼は一日に三度、香・花鬘・塗香をもってリンガを供養した。かくして礼拝し、ああ神々の女主よ、夜の主(月)は日々その御方を讃嘆する。