
本章はデーヴィーとイーシュヴァラの対話として構成され、まずプラバーサにおけるサーヴィトリーの伝承を語り、ついでその物語を儀礼の技法書として整える。デーヴィーがサーヴィトリー誓戒(Sāvitrī-vrata)の由来(itihāsa)と功徳を問うと、イーシュヴァラは、王アシュヴァパティがプラバーサ巡礼の折にサーヴィトリー聖地(Sāvitrī-sthala)で誓戒を修し、神の恩寵を得て娘を授かり、その名をサーヴィトリーと定めたことを説く。続いてサーヴィトリーとサティヤヴァーンの物語が要約される。ナーラダの「近く死が来る」との警告にもかかわらず彼を選び、森へ同行し、ヤマに対峙して、デュマツェーナの視力と王国の回復、父と自身への子孫の授与、そして夫の命の返還という恩寵を得る。 後半は規定篇であり、ジェーシュタ月の十三日から三夜の斎戒・ニヤマを行うこと、沐浴の作法、パーンドゥクーパの特別な功徳、満月に芥子を混ぜた水で沐浴する利益が示される。金・土・木でサーヴィトリー像を作り赤布をまとわせて施与し、真言により礼拝すること(ヴィーナーと書を持つ女神として讃え、アヴァイダヴャ—寡婦とならぬ守護、夫婦の吉祥—を祈る)、夜通しの守夜に読誦と音楽を伴うこと、さらにブラフマーとサーヴィトリーを「婚礼」の形で礼拝する儀が説かれる。供食の順序(夫婦やバラモンへの饗応)、食の禁忌(酸味とアルカリ性を避け甘味を重んじる)、布施と送別の敬礼、そして家内で密やかに行うシュラーダ(śrāddha)の要素も組み込まれる。結びでは、ウッディヤーパナとして本儀が浄化と功徳増大をもたらし、女性の婚姻の吉祥を守護し、実践する者はもとより作法を聞く者にも広い現世利益が約束されると宣言される。
Verse 1
देव्युवाच । प्रभासे संस्थिता या तु सावित्री ब्रह्मणः प्रिया । तस्याश्चरित्रं मे ब्रूहि देवदेव जगत्पते
女神は言った。「プラバーサに住まう、梵天に愛されしサーヴィトリーの不思議なる物語を、我に語り給え。ああ神々の神、宇宙の主よ。」
Verse 2
व्रतमाहात्म्यसंयुक्तमितिहाससमन्वितम् । पाति व्रत्यकरं स्त्रीणां महाभाग्यं महोदयम्
この物語は、誓戒(ヴラタ)の栄光を具え、聖なる伝承に裏づけられている。誓戒を修する女人を守護し、大いなる福徳と高き安寧の向上を授ける。
Verse 3
ईश्वर उवाच । कथयामि महादेवि सावित्र्याश्चरितं महत् । प्रभासक्षेत्रसंस्थायाः स्थल स्थाने महेश्वरि । यथा चीर्णं व्रतकरं सावित्र्या राजकन्यया
イーシュヴァラは言った。「おおマハーデーヴィーよ、我はサーヴィトリーの大いなる聖なる行伝を語ろう。プラバーサ・クシェートラ、その霊地において、ああマヘーシュヴァリーよ、王女サーヴィトリーがいかに正しく誓戒(ヴラタ)を修したかを。」
Verse 4
आसीन्मद्रेषु धर्मात्मा सर्वभूतहिते रतः । पार्थिवोऽश्वपतिर्नाम पौरजानपद प्रियः
マドラの国に、アシュヴァパティと名づける法にかなった王がいた。あらゆる生きとし生けるものの利益に励み、都の民にも里の民にも愛された。
Verse 5
क्षमावाननपत्यश्च सत्यवादी जितेन्द्रियः । प्रभासक्षेत्रयात्रायामाजगाम स भूपतिः । यात्रां कुर्वन्विधानेन सावित्रीस्थलमागतः
その王は忍耐深く、子なく、真実を語り、諸根を制する者であった。彼はプラバーサ・クシェートラへの巡礼に出立し、正しい作法に従って旅を修し、サーヴィトリーと名高い聖地に到った。
Verse 6
स सभार्यो व्रतमिदं तत्र चक्रे नृपः स्वयम् । सावित्रीति प्रसिद्धं यत्सर्वकामफलप्रदम्
そこで王は王妃とともに、自らこの誓戒を修した。これは「サーヴィトリー・ヴラタ」として名高く、あらゆる正しき願いの果報を授ける。
Verse 7
तस्य तुष्टाऽभवद्देवि सावित्री ब्रह्मणः प्रिया । भूर्भुवःस्वरितीत्येषा साक्षान्मूर्तिमती स्थिता
おお女神よ、ブラフマーに愛されるサーヴィトリーは彼に満悦された。彼女はそこに具現の姿で立ち、「bhūr bhuvaḥ svaḥ(ブール・ブヴァḥ・スヴァḥ)」という聖なる唱句そのものの力として顕れた。
Verse 8
कमंडलुधरा देवी जगामादर्शनं पुनः । कालेन वहुना जाता दुहिता देवरूपिणी
カマンダル(浄水の壺)を携える女神は、再び姿を見せなくなった。やがて長い時を経て、神々のごとき麗しさに輝く娘が生まれた。
Verse 9
सावित्र्या प्रीतया दत्ता सावित्र्याः पूजया तथा । सावित्रीत्येव नामाऽस्याश्चक्रे विप्राज्ञया नृपः
サーヴィトリーの歓喜によって授けられ、またサーヴィトリーへの供養によって得られたその娘に、王はバラモンたちの勧めに従い、まさに「サーヴィトリー」と名づけた。
Verse 10
सा विग्राहवतीव श्रीः प्रावर्धत नृपात्मजा । सावित्री सुकुमारांगी यौवनस्था बभूव ह
王女サーヴィトリーは、まるで吉祥女神シュリー(福徳)そのものが身を得たかのように成長し、しなやかな肢体のまま、まことに青春の円熟へと至った。
Verse 11
या सुमध्या पृथुश्रोणी प्रतिमा काञ्चनी यथा । प्राप्तेयं देवकन्या वा दृष्ट्वा तां मेनिरे जनाः
細い腰に豊かな腰つき、黄金の像のように輝き、彼女を見た人々は「天界の乙女がここへ来たのか」と思った。
Verse 12
सा तु पद्मा विशालाक्षी प्रज्वलतीव तेजसा । चचार सा च सावित्री व्रतं यद्भृगुणोदितम्
蓮華のごとき大きな眼の乙女は、内なる光明に燃えるかのように輝き、サーヴィトリーは聖仙ブリグの告げたサーヴィトリーの誓戒(サーヴィトリー・ヴラタ)を守った。
Verse 13
अथोपोष्य शिरःस्नाता देवतामभिगम्य च । हुत्वाग्निं विधिवद्विप्रान्वाचयेद्वरवर्णिनी
そののち彼女は断食して沐浴し、髪も洗い清めて神前に進み、作法どおりに聖火へ供物を捧げた後、麗しき乙女はバラモンたちに聖典を誦させた。
Verse 14
तेभ्यः सुमनसः शेषां प्रतिगृह्य नृपात्मजा । सखीपरिवृताऽभ्येत्य देवी श्रीवत्सरूपिणी
彼女は彼らから残りの花を喜びの心で受け取り、侍女たちに囲まれて帰って来た。シュリーヴァツァの吉祥相を帯び、女神のごとく輝いていた。
Verse 15
साऽभिवाद्य पितुः पादौ शेषां पूर्वं निवेद्य च । कृताञ्जलिर्वरारोहा नृपतेः पार्श्वतः स्थिता
彼女は父の御足に礼拝し、まず残りの供物を捧げた。ついで合掌して恭しく、その高貴な乙女は王の傍らに立った。
Verse 16
तां दृष्ट्वा यौवनप्राप्तां स्वां सुतां देवरूपिणीम् । उवाच राजा संमन्त्र्य पुत्र्यर्थं सह मन्त्रिभिः
王は、青春に達し天女のごとく輝く我が娘を見て、臣下たちと相談し、娘の行く末について語った。
Verse 17
पुत्रि प्रदानकालस्ते न हि कश्चिद्वृणोति माम् । विचारयन्न पश्यामि वरं तुल्यमिहात्मनः
「娘よ、汝を嫁がせる時が来た。だが誰も我に縁を求めぬ。思案しても、ここに我と釣り合う花婿は見当たらぬ。」
Verse 18
देवादीनां यथा वाच्यो न भवेयं तथा कुरु । पठ्यमानं मया पुत्रि धर्मशास्त्रेषु च श्रुतम्
「神々や人々の前で我が非難の的とならぬように行いなさい。娘よ、これは我がダルマ・シャーストラにて読み、また聞き伝えたことだ。」
Verse 19
पितुर्गेहे तु या कन्या रजः पश्यत्यसंस्कृता । ब्रह्महत्या पितुस्तस्य सा कन्या वृषली स्मृता
「婚姻の儀礼によってまだ清められていない未婚の娘が、父の家で月経を迎えるなら、その父には婆羅門殺しに等しい罪があると言われ、その娘は『ヴリシャリー』(vṛṣalī)と記憶される。」
Verse 20
अतोऽर्थं प्रेषयामि त्वां कुरु पुत्रि स्वयंवरम् । वृद्धैरमात्यैः सहिता शीघ्रं गच्छावधारय
ゆえに汝を遣わす。娘よ、自らスヴァヤンヴァラ(svayaṃvara、婿選びの聖儀)を整えよ。老いて信頼厚き大臣たちを伴い、速やかに行け—この事において決然たれ。
Verse 21
एवमस्त्विति सावित्री प्रोच्य तस्माद्विनिर्ययौ । तपोवनानि रम्याणि राजर्षीणां जगाम सा
サーヴィトリーは「そのとおりに」と答え、そこを出立した。彼女は王仙(rājarṣi)たちの麗しき苦行林(タポーヴァナ)と庵へと赴いた。
Verse 22
मान्यानां तत्र वृद्धानां कृत्वा पादाभिवन्दनम् । ततोऽभिगम्य तीर्थानि सर्वाण्येवाश्रमाणि च
そこで彼女は、尊ぶべき長老たちの御足に礼拝し、足下に拝した。ついで彼女は、あらゆるティールタ(tīrtha、聖なる渡し場)と諸庵を巡礼した。
Verse 23
आजगाम पुनर्वेश्म सावित्री सह मंत्रिभिः । तत्रापश्यत देवर्षिं नारदं पुरतः शुचिम्
サーヴィトリーは大臣たちを伴って再び宮邸へ戻った。そこで彼女は、清浄にして光輝ある天仙聖者ナーラダ(Nārada)が自分の前に立つのを見た。
Verse 24
आसीनमासने विप्रं प्रणम्य स्मितभाषिणी । कथयामास तत्कार्यं येनारण्यं गता च सा
彼女は座に坐すバラモンに礼拝してから、微笑みをたたえ柔らかに語り、森へ赴いた所以となるその用向きを詳らかに述べた。
Verse 25
सावित्र्युवाच । आसीच्छाल्वेषु धर्मात्मा क्षत्रियः पृथिवीपतिः । द्युमत्सेन इति ख्यातो दैवादन्धो वभूव सः
サーヴィトリーは言った。「シャールヴァ族の中に、法にかなうクシャトリヤの王、地を治める主がいた。名をデュマツェーナといい、しかし宿業の定めにより盲目となった。」
Verse 26
आर्यस्य बालपुत्रस्य द्युमत्सेनस्य रुक्मिणा । सामन्तेन हृतं राज्यं छिद्रेऽस्मिन्पूर्ववैरिणा
「高貴なるデュマツェーナは、幼い息子がいながらも、ルクミンという従属王にして旧敵がこの隙に乗じ、王国を奪い取った。」
Verse 27
स बालवत्सया सार्धं भार्यया प्रस्थितो वनम्
「彼は、幼子を抱える妻とともに、森へと旅立った。」
Verse 28
स तस्य च वने वृद्धः पुत्रः परमधार्मिकः । सत्यवागनुरूपो मे भर्तेति मनसेप्सितः
「そしてその森で、彼の息子は成長した――この上なく法に篤く、言葉に真実を宿す者。彼こそ、私の心が望んだ夫であり、私にふさわしく相応しい方であった。」
Verse 29
नारद उवाच । अहो बत महत्कष्टं सावित्र्या नृपते कृतम् । बालस्वभावादनया गुणवान्सत्यवाग्वृतः
ナーラダは言った。「ああ、王よ、サーヴィトリーによって大いなる苦難が招かれた。若さの性ゆえに、彼女は徳ある者、真理に従い、言葉に偽りなき人を選び取ったのだ。」
Verse 30
सत्यं वदत्यस्य पिता सत्यं माता प्रभाषते । सत्यं वदेति मुनिभिः सत्यवान्नाम वै कृतम्
「その父は真実を語り、その母もまた真実を告げる。聖仙たちが『彼は真実を語る』と言うゆえに、まことに彼はサティヤヴァーン(Satyavān)と名づけられた。」
Verse 31
नित्यं चाश्वाः प्रियास्तस्य करोत्यश्वाश्च मृन्मयान् । चित्रेऽपि च लिखत्यश्वांश्चित्राश्व इति चोच्यते
「馬は常に彼の愛するもの。彼は土でさえ馬を作り、また絵の中にも馬を描く。ゆえに彼はチトラーシュヴァ(Citrāśva)――『描かれた馬を持つ者』とも呼ばれる。」
Verse 32
सत्यवान्रंतिदेवस्य शिष्यो दानगुणैः समः । ब्रह्मण्यः सत्यवादी च शिबिरौशीनरो यथा
サティヤヴァーンはランティデーヴァの弟子であり、布施の徳において師に等しい。ブラーフマナに帰依し、真実を語る者—ウシーナラの子シビのごとく。
Verse 33
ययातिरिव चोदारः सोमवत्प्रियदर्शनः । रूपेणान्यतमोऽश्विभ्यां द्युमत्सेनसुतो बली
ヤヤーティのごとく寛大で、ソーマのごとく見る者を喜ばせる。美しさにおいてはアシュヴィン双神に比せられ、彼はまたデュマツセーナの力強き子である。
Verse 34
एको दोषोऽस्ति नान्यश्च सोऽद्यप्रभृति सत्यवान् । संवत्सरेण क्षीणायुर्देहत्यागं करिष्यति
ただ一つの瑕のみがある、他にはない。今日この日よりサティヤヴァーンの寿命は減じゆく。一年のうちに彼は身を捨てる(死に至る)であろう。
Verse 35
नारदस्य वचः श्रुत्वा दुहिता प्राह पार्थिवम्
ナーラダの言葉を聞き終えると、王女は王に向かって語った。
Verse 36
सावित्र्युवाच । सकृज्जल्पंति राजानः सकृज्जल्पंति ब्राह्मणाः । सकृत्कन्या प्रदीयेत त्रीण्येतानि सकृत्सकृत्
サーヴィトリーは言った。「王たる者は誓いの言葉をただ一度だけ語り、バラモンもまたただ一度だけ語る。乙女が婚姻に授けられるのもただ一度——この三つは『一度きり』である。」
Verse 37
दीर्घायुरथवाल्पायुः सगुणो निर्गुणोऽपि वा । सकृद्वृतो मया भर्ता न द्वितीयं वृणोम्यहम्
長命であろうと短命であろうと、徳があろうとなかろうと——ひとたび夫として選んだ以上、私は二人目を選ばない。
Verse 38
मनसा निश्चयं कृत्वा ततो वाचाऽभिधीयते । क्रियते कर्मणा पश्चात्प्रमाणं हि मनस्ततः
まず心に堅固な決意を定め、次に言葉として宣言し、のちに行いとして成就する。ゆえに心こそが真の尺度(意志の根)である。
Verse 39
नारद उवाच । यद्येतदिष्टं भवतः शीघ्रमेव विधीयताम् । अविघ्नेन तु सावित्र्याः प्रदानं दुहितुस्तव
ナーラダは言った。「もしそれがあなたの御意にかなうなら、ただちに取り計らいなさい。あなたの娘サーヴィトリーを授けることが、障りなく成就しますように。」
Verse 40
एवमुक्त्वा समुत्पत्य नारूदस्त्रिदिवं गतः । राजा च दुहितुः सर्वं वैवाहिकमथाकरोत् । शुभे मुहूर्ते पार्श्वस्थैर्ब्राह्मणैर्वेदपारगैः
かく語り終えると、ナーラダは立ち上がり、天界へと赴いた。そこで王は、吉祥の刻に、傍らにヴェーダに通暁したバラモンたちを伴い、娘の婚礼の支度をことごとく整えた。
Verse 41
सावित्र्यपि च तं लब्ध्वा भर्तारं मनसेप्तितम् । मुमुदेऽतीव तन्वंगी स्वर्गं प्राप्येव पुण्यकृत्
またサーヴィトリーも、心の望む夫を得て、細やかな肢体のままに大いに歓喜した――功徳ある者が天界に至ったかのように。
Verse 42
एवं तत्राश्रमे तेषां तदा निवसतां सताम् । कालस्तु पश्यतां किञ्चिदतिचक्राम पार्वति
かくして、その庵に善き人々が住まう間、時は――彼らの眼前で――わずかに過ぎ去った、ああパールヴァティーよ。
Verse 43
सावित्र्यास्तु तदा नार्यास्तिष्ठन्त्याश्च दिवानिशम् । नारदेन यदुक्तं तद्वाक्यं मनसि वर्तते
しかしサーヴィトリー、その高貴なる女人は昼夜たゆまず堅く立ち、ナーラダの語った言葉が心中に常に留まっていた。
Verse 44
ततः काले बहुतिथे व्यतिक्रान्ते कदाचन । प्राप्तः कालोऽथ मर्तव्यो यत्र सत्यव्रतो नृपः
やがて多くの日が過ぎ、ある時、定められた刻が到来した――サティヤヴラタ王が死すべき時であった。
Verse 45
ज्येष्ठमासे सिते पक्षे द्वादश्यां रजनीमुखे । गणयंत्याश्च सावित्र्या नारदोक्तं वचो हृदि
ジェーシュタ月の白分、十二日目の夕暮れに—サーヴィトリーが時を数えているとき—ナーラダの語った言葉は彼女の胸中にとどまっていた。
Verse 46
चतुर्थेऽहनि मर्तव्यमिति संचिंत्य भामिनी । व्रतं त्रिरात्रमुद्दिश्य दिवारात्रं स्थिताऽश्रमे
「四日目に彼は必ず死ぬ」と思い定めた気高き女性は、三夜の誓戒(ヴラタ)を立て、昼夜を分かたず庵にとどまった。
Verse 47
ततस्त्रिरात्रं न्यवसत्स्नात्वा संतर्प्य देवताम् । श्वश्रूश्वशुरयोः पादौ ववंदे चारुहासिनी
それから彼女は三夜の行を守り、沐浴して神に供物を捧げて満足させ、麗しく微笑む女は姑と舅の足下に礼拝した。
Verse 48
अथ प्रतस्थे परशुं गृहीत्वा सत्यवान्वनम् । सावित्र्यपि च भर्तारं गच्छंतं पृष्ठतोऽन्वयात्
やがてサティヤヴァーンは斧を手に森へと出立し、サーヴィトリーもまた、行く夫に従って後ろから歩み寄った。
Verse 49
ततो गृहीत्वा तरसा फलपुष्पसमित्कुशान् । अथ शुष्काणि चादाय काष्ठभारमकल्पयत्
それから彼は急いで果実と花と薪の小枝とクシャ草を集め、さらに乾いた木も取り、薪の荷をこしらえた。
Verse 50
अथ पाटयतः काष्ठं जाता शिरसि वेदना । काष्ठभारं क्षणात्त्यक्त्वा वटशाखावलंबितः
薪を割っていると、たちまち頭に痛みが起こった。彼は木の荷をすぐに捨て、バニヤン樹の枝にもたれかかった。
Verse 51
सावित्रीं प्राह शिरसो वेदना मां प्रबाधते । तवोत्संगे क्षणं तावत्स्वप्तुमिच्छामि सुन्दरि
彼はサーヴィトリーに言った。「頭の痛みが私を悩ませる。麗しき人よ、ただしばし、あなたの膝で眠りたい。」
Verse 52
विश्रमस्व महाबाहो सावित्री प्राह दुःखिता । पश्चादपि गमिष्यामि ह्याश्रमं श्रमनाशनम्
悲しみに沈んだサーヴィトリーは言った。「大いなる腕の人よ、しばし休んでください。その後、疲れを除くアーシュラマへ私は進みましょう。」
Verse 53
यावदुत्संगगं कृत्वा शिरोस्य तु महीतले । तावद्ददर्श सावित्री पुरुषं कृष्णपिंगलम्
地に座して彼の頭を膝に置いたその時、サーヴィトリーは黒みを帯びた黄褐色の男を目にした。
Verse 54
किरीटिनं पीतवस्त्रं साक्षात्सूर्यमिवोदितम् । तमुवाचाथ सावित्री प्रणम्य मधुराक्षरम्
冠を戴き黄衣をまとい、昇る太陽のごとく輝くその者に、サーヴィトリーは礼拝して、やさしい言葉で語りかけた。
Verse 55
कस्त्वं देवोऽथवा दैत्यो यो मां धर्षितुमागतः । न चाहं केनचिच्छक्या स्वधर्माद्देव रोधितुम्
「汝は誰ぞ——神か、あるいは阿修羅か——我を襲わんとして来たる者よ。おお神聖なる者よ、我が自らのダルマより、誰も我を止め得ぬ。」
Verse 56
विद्धि मां पुरुषश्रेष्ठ दीप्तामग्निशिखामिव
「知れ、 पुरुषश्रेष्ठよ、我は燃え盛る火焔のごとし。」
Verse 57
यम उवाच । यमः संयमनश्चास्मि सर्वलोकभयंकरः
ヤマは言った。「我はヤマ、制御者(サンヤマナ)にして、あらゆる世界を畏れさせる者なり。」
Verse 58
क्षीणायुरेष ते भर्ता संनिधौ ते पतिव्रते । न शक्यः किंकरैर्नेतुमतोऽहं स्वयमागतः
「汝の夫の寿命は尽きたり、貞節の妻(パティヴラター)よ。汝の目前では我が使者どもも連れ去ること能わず、ゆえに我みずから来たり。」
Verse 59
एवमुक्त्वा सत्यव्रतशरीरात्पाशसंयुतः । अंगुष्ठमात्रं पुरुषं निचकर्ष यमो बलात्
かく語り終えるや、縄(パーシャ)を携えたヤマは、サティヤヴラタの身より、親指ほどの小さき人を力ずくで引き出した。
Verse 60
अथ प्रयातुमारेभे पंथानं पितृसेवितम् । सावित्र्यपि वरारोहा पृष्ठतोऽनुजगाम ह
かくして彼は、祖霊(ピトリ)に仕えられた道へと旅立った。するとサーヴィトリーもまた、麗しき腰の女として、その後ろより従い行った。
Verse 61
पतिव्रतत्वाच्चाश्रांता तामुवाच यमस्तथा । निवर्त गच्छ सावित्रि मुहूर्तं त्वमिहागता
妻としての貞節(パティヴラター)ゆえに彼女は少しも疲れず、そこでヤマは言った。「戻りなさい、サーヴィトリー。汝がここへ来たのは、ただしばしの間にすぎぬ。」
Verse 62
एष मार्गो विशालाक्षि न केनाप्यनुगम्यते
「大いなる眼の女よ、この道は誰もが従えるものではない。」
Verse 63
सावित्र्युवाच । न श्रमो न च मे ग्लानिः कदाचिदपि जायते । भर्तारमनुगच्छन्त्या विशिष्टस्य च संनिधौ
サーヴィトリーは言った。「我には疲れも倦みも、いついかなる時も起こりませぬ。夫に従い、また高貴なる御方の御前にあるからです。」
Verse 64
सतां सन्तो गतिर्नान्या स्त्रीणां भर्ता सदा गतिः । वेदो वर्णाश्रमाणां च शिष्याणां च गतिर्गुरुः
「徳ある者にとって、善き人々のほかに帰依はない。女にとっては、夫こそ常に帰依処である。ヴァルナとアーシュラマの秩序にある者にはヴェーダが帰依であり、弟子にはグル(師)が帰依である。」
Verse 65
सर्वेषामेव भूतानां स्थानमस्ति महीतले । भर्त्तारमेकमुत्सृज्य स्त्रीणां नान्यः समाश्रयः
一切の生きとし生けるものは地上にそれぞれの住処を持つ。されど女人には、夫ただ一人を離れて、正しき依り処は他にない。
Verse 66
एवमन्यैः सुमधुरैर्वाक्यैर्धर्मार्थसंहितैः । तुतोष सूर्यतनयः सावित्रीं वाक्यमब्रवीत्
かくして、法と正しき趣旨を備えた甘美なる言葉をなお多く重ねたゆえに、太陽の子(ヤマ)は満足し、サーヴィトリーに語りかけた。
Verse 67
यम उवाच । तुष्टोऽस्मि तव भद्रं ते वरं वरय भामिनि । सापि वव्रे च राज्यं स्वं विनयावनतानना
ヤマは言った。「汝に満足した。汝に吉祥あれ。願いを一つ選べ、気高き女よ。」彼女もまた、謙遜して面を伏せ、自らの王国の回復を願いとして選んだ。
Verse 68
चक्षुःप्राप्तिं तथा राज्यं श्वशुरस्य महात्मनः । पितुः पुत्रशतं चैव पुत्राणां शतमात्मनः
彼女はまた、大いなる魂をもつ舅に視力の回復と王国の復帰を、父には百人の男子を、そして自らには子らの系統に百人の男子を授け給えと願った。
Verse 69
जीवितं च तथा भर्तुर्धर्मसिद्धिं च शाश्वतीम् । धर्मराजो वरं दत्त्वा प्रेषयामास तां ततः
さらに彼女は、夫の命と、法における成就が永く保たれることを願った。法王はその願いを授け、のちに彼女を先へと送り出した。
Verse 70
अथ भर्तारमासाद्य सावित्री हृष्टमानसा । जगाम स्वाश्रमपदं सह भर्त्रा निराकुला
かくしてサーヴィトリーは夫を取り戻し、心歓喜して、夫とともに憂いなく自らの庵(アーシュラマ)へ帰って行った。
Verse 71
ज्येष्ठस्य पूर्णिमायां च तया चीर्णं व्रतं त्विदम् । माहात्म्यतोऽस्य नृपतेश्चक्षुःप्राप्तिरभूत्पुरः
ジェーシュタ月の満月の日、彼女はこの誓戒を法にかなって修した。その功徳の大いなる力により、王はほどなく視力を取り戻した。
Verse 72
ततः स्वदेशराज्यं च प्राप निष्कण्टकं नृपः । पितास्याः पुत्रशतकं सा च लेभे सुताञ्छतम्
その後、王は自国の王権を取り戻し、棘なき境地――敵も患いもなくなった。彼女の父は百人の息子を得、彼女自身もまた百人の息子を産んだ。
Verse 73
एवं व्रतस्य माहात्म्यं कथितं सकलं मया
このようにして、私はこの誓戒の大いなる功徳を余すところなく語り終えた。
Verse 74
देव्युवाच । कीदृशं तद्व्रतं देव सावित्र्या चरितं महत् । तस्मिंस्तु ज्येष्ठमासे हि विधानं तस्य कीदृशम्
女神は言った。「おお神よ、サーヴィトリーが修したその偉大な誓戒とはいかなるものですか。さらにジェーシュタ月において、その作法はいかなるものですか。」
Verse 76
का देवता व्रते तस्मिन्के मन्त्राः किं फलं विभो । विस्तरेण महेश त्वं ब्रूहि धर्मं सनातनम्
「その誓戒ではいかなる神格を礼拝し、いかなる真言(マントラ)を唱え、いかなる果報を得るのでしょうか、主よ。おおマヘーシャよ、この永遠のダルマを詳しくお説きください。」
Verse 77
त्रयोदश्यां तु ज्येष्ठस्य दन्तधावनपूर्वकम् । त्रिरात्रं नियमं कुर्यादुपवासस्य भामिनि
ジェーシュタ月の十三日(トラヨーダシー)には、まず歯を清めることから始めて、麗しき者よ、三夜にわたり規律あるニヤマを立て、ウパヴァーサ(断食)を行うべきである。
Verse 78
अशक्तस्तु त्रयोदश्यां नक्तं कुर्याज्जितेन्द्रियः । अयाचितं चतुर्दश्यां ह्युपवासेन पूर्णिमाम्
もし十三日に完全な断食ができぬなら、感官を制してナクタ(夜のみの食事)を行うがよい。十四日には乞わずに得た食(アヤーチタ)のみを受け、満月の日には断食を守るべきである。
Verse 79
नित्यं स्नात्वा तडागे वा महानद्यां च निर्झरे । पांडुकूपे तु सुश्रोणि सर्वस्नानफलं लभेत्
日々、池であれ大河であれ山の清流であれ沐浴していても、なお、細腰の者よ、パーンドゥ・クーパ(Pāṇḍu-kūpa)で沐浴すれば、あらゆる聖なる沐浴の果報を得る。
Verse 80
विशेषात्पूर्णिमायां तु स्नानं सर्षपमृज्जलैः
とりわけ満月の日には、芥子(からし種)と浄めの土(粘土)を混ぜた水で沐浴すべきである。
Verse 81
गृहीत्वा वालुकं पात्रे प्रस्थमात्रे यशस्विनि । अथवा धान्यमादाय यवशालितिलादिकम्
器に砂を取り、一プラスタの量とし、ああ名誉ある御方よ。あるいは大麦・米・胡麻などの穀粒を取るがよい——
Verse 82
ततो वंशमये पात्रे वस्त्रयुग्मेन वेष्टिते । सावित्रीप्रतिमां कृत्वा सर्वावयवशोभिताम्
次に、二枚の布で包んだ竹の器の中に、サーヴィトリーの御像を作り、諸肢をことごとく端正に荘厳するべし。
Verse 83
सौवर्णीं मृन्मयीं वापि स्वशक्त्या दारुनिर्मिताम् । रक्तवस्त्रद्वयं दद्यात्सावित्र्या ब्रह्मणः सितम्
力に応じて、金製・土製、あるいは木で作った(サーヴィトリーの)御像を供えよ。またサーヴィトリーには赤衣二枚を、ブラフマーには白衣を捧げるべし。
Verse 85
पूर्णकोशातकैः पक्वैः कूष्माण्डकर्कटीफलैः । नालिकेरैः सखर्जूरैः कपित्थैर्दाडिमैः शुभैः
熟して実の満ちたコーシャータカの果、冬瓜と胡瓜の実、椰子と棗、さらに吉祥なるウッドアップルと石榴をもって—供物を整えるべし。
Verse 86
जंबूजंबीरनारिंगैरक्षोटैः पनसैस्तथा । जीरकैः कटुखण्डैश्च गुडेन लवणेन च
ジャンブーの果、香橼と橙、胡桃と波羅蜜(ジャックフルーツ)、さらにクミン、辛味の香辛、グダ(黒糖)と塩をもって—礼拝の備えを整えるべし。
Verse 87
विरूढैः सप्तधान्यैश्च वंशपात्रप्रकल्पितैः । रंजयेत्पट्टसूत्रैश्च शुभैः कुंकुमकेसरैः
また、芽吹いた七種の穀を竹で作った器に整えて置き、吉祥なる絹の糸と、サフラン(クンクマ)および芳香のケーサラをもって祭壇を荘厳すべし。
Verse 88
अवतारं करोत्येवं सावित्री ब्रह्मणः प्रिया
まさにこのようにして、サーヴィトリー—梵天(ブラフマー)の愛妃—はアヴァターラとして顕現する。
Verse 89
तामर्च्चयीत मन्त्रेण सावित्र्या ब्रह्मणा समम् । इतरेषां पुराणोक्तो मंत्रोऽयं समुदाहृतः
彼女をマントラによって礼拝し、サーヴィトリーと梵天(ブラフマー)とをともに供養すべし。ほかの者にも通ずる、このプラーナに説かれたマントラを今ここに唱え示す。
Verse 90
ओंकारपूर्वके देवि वीणापुस्तकधारिणि । वेदांबिके नमस्तुभ्यमवैधव्यं प्रयच्छ मे
オームを先に戴く女神よ、ヴィーナーと書巻を持つ御方、ヴェーダの母よ—汝に敬礼す。われに「寡婦とならぬ」福(アヴァイダヴヤ)を授けたまえ。
Verse 91
एवं संपूज्य विधिवज्जागरं तत्र कारयेत् । गीतवादित्रशब्देननरनारीकदंबकम् । नृत्यद्धसन्नयेद्रात्रिं नृत्यशास्त्रविशारदैः
かくして法にかなって供養し終えたなら、そこに夜の覚醒の行(ジャーガラ)を設けるべし。歌と楽器の音により、男女の群れは舞い笑いながら夜を過ごし、舞踊の学(ナーティヤ・シャーストラ)に通じた者がこれを導く。
Verse 92
सावित्र्याख्यानकं चापि वाचयीत द्विजोत्तमान् । यावत्प्रभातसमयं गीतभावरसैः सह
また、すぐれたバラモンたちにサーヴィトリーの聖なる物語を、夜明けの時刻に至るまで、信愛(バクティ)と美味(ラサ)に満ちた歌とともに誦読させるべきである。
Verse 93
विवाहमेवं कृत्वा तु सावित्र्या ब्रह्मणा सह । परिधाप्य सितैर्वस्त्रैर्दंपतीनां तु सप्तकम्
このようにブラフマーとともにサーヴィトリーの婚礼儀礼を行ったのち、七組の夫婦に白衣をまとわせるべきである。
Verse 94
सावित्रीं ब्रह्मणा सार्धमेवं शक्त्या प्रपूजयेत् । गन्धैः सुगन्धपुष्पैश्च धूपनैवेद्यदीपकैः
このように、力に応じて、ブラフマーとともにサーヴィトリーを正しく供養し、香、芳花、薫香、ナイヴェーディヤ(食供)、そして灯明を捧げるべきである。
Verse 95
अथ सावित्रीकल्पज्ञे सावित्र्याख्यानवाचके । दैवज्ञे ह्युञ्छवृत्तिस्थे दरिद्रे चाग्निहोत्रिणि
次に、サーヴィトリーの儀軌に通じた者、サーヴィトリーの聖譚を誦する者、学識ある占星者、落ち穂拾いで生計を立てる者、貧者、そしてアグニホートリン(聖火を守り火供を行う者)を(求めるべきである)。
Verse 96
एवं दत्त्वा विधानेन तस्यां रात्रौ निमन्त्रयेत् । पौर्णमास्यां वटाधस्ताद्दंपतीनां चतुर्दश
このように規定どおり施しを行ったなら、その夜—満月の日に—バニヤン(ヴァタ)の木の下へ、十四組の夫婦を招いて集わせるべきである。
Verse 97
ततः प्रभातसमये उषःकाल उपस्थिते । भक्ष्यभोज्यादिकं सर्वं सावित्रीस्थलमानयेत्
それから夜明け、暁が訪れた時、菓子や調理した食物など一切の供物を、サーヴィトリーの聖なる場所へ運び来たるべし。
Verse 98
पाकं कृत्वा तु शुचिना रक्षां कृत्वा प्रयत्नतः । ब्राह्मणान्गृहिणीयुक्तांस्तत आह्वानयेत्सुधीः
清浄にして調理をなし、また努めて護りの作法を修めたのち、賢者は妻を伴うバラモンたちを招くべし。
Verse 99
सावित्र्याः स्थलके तत्र कृत्वा पादाभिषेचनम् । सुस्नातान्ब्राह्मणांस्तत्र सभार्यानुपवेशयेत्
そのサーヴィトリーの聖地にて、足を洗い清め奉り、よく沐浴したバラモンたちを妻とともに座らせるべし。
Verse 100
सावित्र्याः पुरतो देवि दंपत्योर्भोजनं ददेत् । तेनाहं भोजितस्तत्र भवामीह न संशय
おお女神よ、サーヴィトリーの御前にて夫婦に食事を施すべし。これにより、我もまたそこで養われる—疑いはない。
Verse 101
द्वितीयं भोजयेद्यस्तु भोजितस्तेन केशवः । लक्ष्म्याः सहायो वरदो वरांस्तस्य प्रयच्छति
第二の夫婦を供養して食を施す者によって、ケーシャヴァもまた供養される。ラクシュミーを伴う授福者は、その者に望むままの福徳を授け給う。
Verse 102
सावित्र्या सहितो ब्रह्मा तृतीये भोजितो भवेत् । एकैकं भोजनं तत्र कोटिभोजसमं स्मृतम्
第三の施食において、サーヴィトリーとともにブラフマーが供養を受けたとみなされる。そこでの一度の施食は、コーティ(千万)に施すのと等しいと伝えられる。
Verse 103
अष्टादशप्रकारेण षड्रसीकृतभोजनम् । देव्यास्तत्र महादेवि सावित्रीस्थलसन्निधौ
そこにて、大女神よ、サーヴィトリーの聖地の御前で、女神のために十八種に調え、六味を具えた食を供えよ。
Verse 104
विधवा न कुले तस्य न वंध्या न च दुर्भगा । न कन्याजननी चापि न च स्याद्भर्तुरप्रिया । अष्टौ दोषास्तु नारीणां न भवंति कदाचन
その家系には、寡婦もなく、不妊の女もなく、不運に悩む者もない。娘ばかりを産む母もなく、夫に疎まれる女も生じない。まことに、女人に帰せられる八つの過失は、そこではいついかなる時も起こらない。
Verse 105
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सावित्र्यग्रे च भोजनम् । दातव्यं सर्वदा देवि कटुनीलविवर्जितम्
ゆえに女神よ、あらゆる努力をもって、常にサーヴィトリーの御前に食を供えよ。辛辣なるものを避け、また「ニーラ」(黒き・黒ずみたるもの、あるいは禁ぜられたもの)を除け。
Verse 106
न चाम्लं न च वै क्षारं स्त्रीणां भोज्यं कदाचन । पंचप्रकारं मधुरं हृद्यं सर्वं सुसंस्कृतम्
女子には、酸味の食も、また鹹くして苛烈なる(アルカリ性の)調理も、決して供してはならない。代わりに、心に悦ばしい五種の甘味を、ことごとく善く調えて供すべし。
Verse 107
घृतपूर्णापूपकाश्च बहुक्षीरसमन्विताः । पूपकास्तादृशाः कार्या द्वितीयाऽशोकवर्तिका
ギーで満たされ、豊かな乳を合わせたアプーパ(供菓)を調えて供えるべきである。同様の菓子を作ること。第二の供物は「アショーカ」と名づけられるアショーカ・ヴァルティカー(灯芯/巻き供物)である。
Verse 108
तृतीया पूपिका कार्या खर्जुरेण समन्विताः । चतुर्थश्चैव संयावो गुडाज्याभ्यां समन्वितः
第三の供物は、ナツメヤシ(デーツ)を合わせて作るプーピカー(甘菓)である。第四は、黒糖(ジャガリー)とギーで調えるサンヤーヴァ(saṃyāva)である。
Verse 109
आह्लादकारिणी पुंसां स्त्रीणां चातीव वल्लभा । धनधान्यजनोपेतं नारीनरशताकुलम् । पूपकैस्तु कुलं तस्या जायते नात्र संशयः
このような供え物は男たちを歓喜させ、女たちにもことのほか愛される。彼女の家は財と穀物と人々に恵まれ、幾百の男女で満ちる。これらの菓子を施すことにより、その家系は栄える—疑いはない。
Verse 110
न ज्वरो न च संतापो दुःखं च न वियोगजम् । अशोकवर्तिदानेन कुलानामेकविंशतिः
熱病もなく、灼けつく苦悩もなく、別離から生じる悲しみもない。アショーカ・ヴァルティを施す功徳により、一族二十一代が利益を受ける。
Verse 111
वधूभिश्च सुतैश्चैव दासीदासैरनन्तकैः । पूरितं च कुलं तस्याः पूरिका या प्रयच्छति
プーリカー(甘い餡を詰めた供菓)を施す者の一族は、嫁たちと息子たち、そして数知れぬ女僕・男僕によって満ちる。
Verse 112
पुत्रिण्यो वै दुहितरो वधूभिः सहिताः कुले । शिखरिणीप्रदात्रीणां युवतीनां न संशयः
娘たちはまことに男子を授かり、家系には彼女らとともに嫁(息子の妻)も迎えられる—「シカリニー」(名ある甘味)を供える若き女性たちについて疑いはない。
Verse 113
मोदते च कुलं सर्वं सर्वसिद्धिप्रपूरितम् । मोदकानां प्रदानेन एवमाह पितामहः
そして一族すべては歓喜し、あらゆる成就に満たされる。ピターマハ(梵天)はこう語った――モーダカ(甘い団子)を施すことの果報はこのようである。
Verse 114
एतच्च गौरिणीनां तु भोजनं हि विशिष्यते
これこそが、ガウリーの女たち(吉祥なる既婚の女性、またガウリーの信女)への施食として最も勝れたものとされる。
Verse 115
सुभगा पुत्रिणी साध्वी धनऋद्धिसमन्विता । सहस्रभोजिनी देवि भवेज्जन्मनिजन्मनि
女神よ、その女性は幸運に恵まれ、子に恵まれ、貞淑で、財と繁栄を具え、さらに幾千人を施食する者となる—生まれ生まれに。
Verse 116
पानानि चैव मुख्यानि हृद्यानि मधुराणि च । द्राक्षापानं तु चिंचायाः पानं गुडसमन्वितम्
また主要な飲み物は、心地よく甘美であるべきである—葡萄の飲み物、そしてタマリンド(チンチャー)の飲み物に黒糖(ジャガリー)を和えたものなど。
Verse 117
सरसेन तु तोयेन कृतखण्डेन वै शुभम् । सुवासिनीनां पेयं वै दातव्यं च द्विजन्मनाम्
芳香の水と精製した砂糖とで吉祥の飲み物を作り、福徳ある既婚の婦人たちに供え、また二度生まれし者(ドヴィジャ)にも施すべきである。
Verse 118
इतरैरितराण्येव वर्णयोग्यानि यानि च । सुरभीणि च पानानि तासु योग्यानि दापयेत्
他の集いには、その身分にふさわしい別の品々を与えよ。同様に、彼女らに相応しい芳香ある飲み物を施すべきである。
Verse 119
प्रतिपूज्य विधानेन वस्त्रदानैः सकंचुकैः । कुङ्कुमेनानुलिप्तांगाः स्रग्दामभिरलंकृताः । गंधैर्धूपैश्च संपूज्य नालिकेरान्प्रदापयेत्
定められた作法により礼拝して、上衣とともに衣を施し、肢体にクンクマを塗り、花鬘と花の連で飾り、香と薫香で供養したのち、椰子の実を授けるべきである。
Verse 120
नेत्राणां चाञ्जनं कृत्वा सिन्दूरं चैव मस्तके । पूगीफलानि हृद्यानि वासितानि मृदूनि च । हस्ते दत्त्वा सपात्राणि प्रणिपत्य विसर्जयेत्
目にアンジャナを施し、頭にシンドゥーラを置き、香りよく柔らかな槟榔(プーギー)を器とともにその手に授ける。しかるのち礼拝して、恭しく送り出すべきである。
Verse 121
स्वयं च भोजयेत्पश्चाद्बंधुभिर्बालकैः सह
その後、自らも親族や子らと共に食事をいただくべきである。
Verse 123
एवमेव पितॄणां च आगम्य स्वे च मन्दिरे । पिण्डप्रदानपूर्वं तु श्राद्धं कृत्वा विधानतः । पितरस्तस्य तुष्टा वै भवन्ति ब्रह्मणो दिनम्
同様に、自らの家に帰ったなら、規定に従い祖霊のためにシュラーダ(śrāddha)を、まずピンダ(piṇḍa)の供物から始めて修すべきである。彼の祖先は「ブラフマーの一日」のあいだ満ち足りている。
Verse 124
तीर्थादष्टगुणं पुण्यं स्वगृहे ददतः शुभे । न च पश्यन्ति वै नीचाः श्राद्धं दत्तं द्विजातिभिः
自宅で吉祥に施す功徳は、ティールタ(tīrtha)で施すより八倍である。しかも卑しい心の者は、二度生まれの者(dvija)が捧げるシュラーダ(śrāddha)を見ることができない。
Verse 125
एकान्ते तु गृहे गुप्ते पितॄणां श्राद्धमिष्यते । नीचं दृष्ट्वा हतं तत्तु पितॄणां नोपतिष्ठति
祖霊(Pitṛ)へのシュラーダ(śrāddha)は、家の中の人目を避けた、私的で守られた場所で修すべきである。卑しい者に見られるとそれは損なわれ、祖先に届かない。
Verse 126
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन श्राद्धं गुप्तं च कारयेत् । पितॄणां तृप्तिदं प्रोक्तं स्वयमेव स्वयंभुवा
ゆえに、あらゆる努力をもってシュラーダ(śrāddha)を秘して行わせるべきである。祖霊を満足させるこの教えは、自生者スヴァヤンブー(ブラフマー)自らが宣言した。
Verse 127
गौरीभोज्यादिका या तु उत्सर्गात्क्रियते क्रिया । राजसी सा समाख्याता जनानां कीर्तिदायिनी
しかし、ガウリー(Gaurī)に関わる饗宴や供物など、放棄(施与)を名目に人前で誇示して行う儀礼は「ラージャス的(rājasic)」と呼ばれ、人々の間に名声を与える。
Verse 128
इदं दानं सदा देयमात्मनो हित मिच्छता । श्राद्धे चैव विशेषेण यदीच्छेत्सात्त्विकं फलम्
この布施は、自己の真の安寧を求める者が常に施すべきである—とりわけシュラーダ(śrāddha)の時に—もしサットヴァ的(清浄)な果報を望むなら。
Verse 129
इदमुद्यापनं देवि सावित्र्यास्तु व्रतस्य च । सर्वपातकशुद्ध्यर्थं कार्यं देवि नरैः सदा । अकामतः कामतो वा पापं नश्यति तत्क्षणात्
おおデーヴィーよ、これはサーヴィトリーの誓戒(ヴラタ)の結願儀礼(ウディヤーパナ)である。あらゆる罪の浄化のために、人々は常にこれを行うべきである、デーヴィーよ。無欲に行っても、欲をもって行っても、罪はその瞬間に滅する。
Verse 130
इह लोके तु सौभाग्यं धनं धान्यं वराः स्त्रियः । भवंति विविधास्तेषां यैर्यात्रा तत्र वै कृता
この世においてさえ、そこへ巡礼を成し遂げた者は、福徳—財宝、穀物、そして種々のすぐれた伴侶—を得る。
Verse 131
इदं यात्राविधानं तु भक्त्या यः कुरुते नरः । शृणोति वा स पापैस्तु सर्वैरेव प्रमुच्यते
この巡礼の作法を信愛(バクティ)をもって行う者、あるいはそれを聞く者でさえ、あらゆる罪より解き放たれる。
Verse 132
ज्येष्ठस्य पूर्णिमायां तु सावित्रीस्थलके शुभे । प्रदक्षिणा यः कुरुते फलदानैर्यथाविधि
ジェーシュタ月(Jyeṣṭha)の満月の日、吉祥なるサーヴィトリーの聖地において、定法に従い果物を布施として捧げつつ、プラダクシナー(右繞)を行う者は—
Verse 133
अष्टोत्तरशतं वापि तदर्धार्धं तदर्धकम् । यः करोति नरो देवि सृष्ट्वा तत्र प्रदक्षिणाम्
おお女神よ、かの地にてプラダクシナー(右繞)を百八回、あるいはその半分、またはさらにその半分だけ行い、そこで右繞を成し遂げる者は—
Verse 134
अगम्यागमनं यैश्च कृतं ज्ञानाच्च मानवैः । अन्यानि पातकान्येवं नश्यंते नात्र संशयः
たとえ人が、知りながら禁じられたものに近づく罪を犯し、またそのほかの諸々の罪過を重ねていても、このようにしてそれらは滅びる。疑いはない。
Verse 135
यैर्गत्वा स्थलके संध्या सावित्र्याः समुपासिता । स्वपत्न्याश्चैव हस्तेन पांडुकूपजलेन च
その地に赴き、パーンドゥ井(Pāṇḍu-kūpa)の水を自らの手で汲み、妻とともにサーヴィトリーへのサンディヤー礼拝を修する者は、まことにその聖地において定めのサンディヤーを成就する。
Verse 136
भृंगारकनकेनैव मृन्मयेनाथ भामिनि । आनीय तु जलं पुण्यं संध्योपास्तिं करोति यः । तेन द्वादशवर्षाणि भवेत्संध्या ह्युपासिता
おお麗しき人よ、金の器であれ土の壺であれ、聖なる水を携えてサンディヤー礼拝を行う者は、その行いにより、十二年にわたりサンディヤーを正しく守ったものとみなされる。
Verse 137
अश्वमेधफलं स्नाने दाने दशगुणं तथा । उपवासे त्वनंतं च कथायाः श्रवणे तथा
(この聖地での)沐浴にはアシュヴァメーダ祭の果報があり、布施にはその功徳が十倍となり、断食には無量の功徳があり、聖なる物語を聴聞することもまた同様である。
Verse 166
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभास खण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये सावित्रीव्रतविधिपूजनप्रकारोद्यापनादिकथनंनाम षट्षष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः
かくして、尊崇される『スカンダ・マハープラーナ』—八万一千頌より成る集成—第七巻プラバーサ・カンダ、その第一部「プラバーサ聖地功徳(プラバーサクシェートラ・マーハートミャ)」における、「サーヴィトリー誓戒(Sāvitrī-vrata)の作法、礼拝の方法、結願の儀(ウディヤーパナ)および関連事項の説示」と題する第百六十六章はここに終わる。