
本章は、行為とその報い(カルマ)、そして信愛による救済を結びつける神学的・倫理的挿話である。ナーラダはドヴァーラヴァティーを訪れ、ヤーダヴァ族の宮廷の様相を見届けるが、サーンバの不遜が物語の引き金となる。ナーラダは、酒に酔い社会的状況に巻き込まれると注意が散りやすいという主題を挑みかけ、クリシュナは省察しつつ、出来事が試練のように展開していく。 遊興の外出の折、ナーラダはサーンバをクリシュナと内宮の女性たちの前に呼び出す。動揺して自制を失い(酩酊がそれを増幅し)、秩序が乱れると、クリシュナは注意の逸れ、社会的脆弱さ、怠慢の業の代価を戒めるための呪詛を下す。ある女性たちは約束された行き先から堕し、のちに盗賊に捕らえられると語られる一方、主要な王妃たちはその堅固さゆえに守られる。サーンバもまた癩病を受け、物語は贖罪へと向かう。 サーンバはプラバーサで厳しい苦行を行い、スーリヤ(太陽神)を安置して定められた讃歌により礼拝し、癒やしの恩寵と行動上の制約を授かる。さらに本章は、スーリヤの十二名、月に配当される十二アーディティヤ、そして誓戒(ヴラタ)の次第—とくにマーガ月の白分第五日から第七日にかけて—を示し、カラヴィーラの花と赤檀などの供物、作法、ブラーフマナへの供養、得られる功徳を列挙する。結びの功徳讃(パラシュルティ)は、この物語を聴聞すれば罪が滅し、健康が授けられると告げる。
Verse 1
ईश्वर उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु नारदो भगवानृषिः । ब्रह्मणो मानसः पुत्रस्त्रिषु लोकेषु गर्वितः
イーシュヴァラは言われた。「まさにその時、神聖なる仙ナ―ラダは、ブラフマーの意より生まれた子として、三界に名声を轟かせていた。」
Verse 2
सर्वलोकचरः सोऽपि युवा देवनमस्कृतः । तथा यदृच्छया चायमटमानः समंततः
彼もまたあらゆる世界を遍歴する者であり、若々しく、神々からさえ礼拝された。かくして四方をさすらい、縁に任せて歩み回った。
Verse 3
वासुदेवं स वै द्रष्टुं नित्यं द्वारवतीं पुरीम् । आयाति ऋषिभिः सार्द्धं क्रोधेन ऋषि सत्तमः
ヴァースデーヴァを拝するため、彼は常に諸仙とともにドヴァーラヴァティーの都へ来た。だがこの時、最勝の仙は怒りを帯びて到来した。
Verse 4
अथाश्वागच्छतस्तस्य सर्वे यदुकुमारकाः । ये प्रद्युम्नप्रभृतयस्ते च प्रह्वाननाः स्थिताः
そのとき彼が足早に近づくと、プラデュムナらヤドゥ族の王子たちは皆、面を伏せて(外には恭敬を示しつつ)立ち並んだ。
Verse 5
अभावाच्चार्घ्यपाद्यानां पूजां चक्रुः समंततः । सांबस्त्ववश्यभावित्वात्तस्य शापस्य कारणात्
アルギヤとパードヤが得られなかったため、彼らは可能なかぎり、あらゆる方法で礼拝を行った。だがサーンバは、避けがたい宿命に駆られ、その呪詛の因となった。
Verse 6
अवज्ञां कुरुते नित्यं नारदस्य महात्मनः । रतक्रीडा स वै नित्यं रूपयौवनगर्वितः
彼は大徳なるナーラダを常に侮った。恋の戯れに耽り、容姿と若さへの驕りにいつも酔いしれていた。
Verse 7
अविनीतं तु तं दृष्ट्वा चिन्तयामास नारदः । अस्याहमविनीतस्य करिष्ये विनयं शुभम्
無礼で不調法な振る舞いを見て、ナーラダは思案した。「この無規律な者に、吉祥なる矯正を施そう。正しい自制と謙虚さを。」
Verse 8
एवं स चिन्तयित्वातु वासुदेवमथाब्रवीत् । इमाः षोडशसाहस्राः स्त्रियो या देवसत्तम
かく思案して、ナーラダはヴァースデーヴァに告げた。「おお、神々の中の最勝者よ、この一万六千の女人たちは……」
Verse 9
सर्वास्तासां सदा सांबे भावो देव समाश्रितः । रूपेणाप्रतिमः सांबो लोकेऽस्मिन्सचराचरे
主よ、彼女たちは皆、常にサーンバへと情を寄せております。美しさにおいてサーンバは、この動くものと動かぬものの世界に比類なき者です。
Verse 10
सदाऽर्हंति च तास्तस्य दर्शनं ह्यपि सत्स्त्रियः । श्रुत्वैवं नारदाद्वाक्यं चिन्तयामास केशवः
その徳ある女人たちは、常に彼の御前にまみえるにもふさわしい。ナ―ラダの言葉を聞いて、ケーシャヴァは思索を始めた。
Verse 11
यदेतन्नारदेनोक्तं सत्यमत्र तु किं भवेत् । एवं च श्रूयते लोके चापल्यं स्त्रीषु विद्यते । श्लोकाविमौ पुरा गीतौ चित्तज्ञैर्योषितां द्विजैः
「ナ―ラダがここで語ったことは、まことに真実であろうか。されど世には、女人には移ろいやすさがあると聞く。実にこの二つの詩句は、女心を知る洞察あるバラモンたちが昔に歌ったものだ。」
Verse 12
पौंश्चल्यादतिचापल्यादज्ञानाच्च स्वभावतः । रक्षिता यत्नतो ह्येता विकुर्वंति हि भर्तृषु
「放縦と、過度の移ろいと、性より生ずる無知ゆえに――たとえ努めて守られていても――これらの女人は夫に対してなお気まぐれに振る舞う。」
Verse 13
नैता रूपं परीक्षंते नाऽसां वयसि संश्रयः । सुरूपं वा विरूपं वा पुमानित्येव भुंजते
「彼女らは美を吟味せず、年齢にも拠らない。男が端正であれ醜くあれ、ただ『男』であるというだけで関わる。」
Verse 14
ईश्वर उवाच । मनसा चिन्तयित्वैवं कृष्णो नारदमब्रवीत् । नह्यहं श्रद्दधाम्येतद्यदेतद्भाषितं पुरा
主は言われた。かく心に思案して、クリシュナはナ―ラダに告げた。「古来そのように語られてきた言葉を、私は真に信ずることができない。」
Verse 15
ब्रुवाणमेवं देवं तु नारदः प्रत्युवाच ह । तथाहं तु करिष्यामि यथा श्रद्धास्यते भवान्
主がそのように仰せになると、ナーラダは答えた。「よろしい——あなたが信を起こされるよう、わたしはそのように致しましょう。」
Verse 16
एवमुक्त्वा ययौ भूयो नारदस्तु यथागतम् । ततः कतिपयाहस्य द्वारकां पुनरभ्यगात्
そう言い終えると、ナーラダは再び去り、来たときのままに帰っていった。やがて幾日かの後、彼は再びドヴァーラカーへ赴いた。
Verse 17
तस्मिन्नहनि देवोऽपि सहांतःपौरकैर्जनैः । अनुभूय जलक्रीडां पानमासेवते रहः
その日、主は内宮の人々とともに水遊びを楽しまれ、のちに人目を避けて飲み物を召された。
Verse 18
रम्ये रैवतकोद्याने नानाद्रुमविभूषिते । सर्वर्तुकुसुमैर्नित्यं वासिते सर्वकामने
さまざまな樹々に飾られ、四季の花が常に香り立ち、あらゆる願いをかなえる麗しきライヴァタカの園にて。
Verse 19
नानाजलजफुल्लाभिर्दीर्घिका भिरलंकृते । हंससारससंघुष्टे चक्रवाकोपशोभिते
そこは、咲き満つ蓮の長池が幾つもあって飾られ、白鳥と鶴の声がこだまし、さらにチャクラヴァーカ鳥のつがいが美を添えていた。
Verse 20
तस्मिन्स रमते देवः स्त्रीभिः परिवृतस्तदा । हारनूपुरकेयूररसनाद्यैर्विभूषणैः
その地において主はその時、女たちに囲まれて戯れ給い、首飾り・足輪・腕輪・腰帯などの種々の飾りを身に帯びていた。
Verse 21
भूषितानां वरस्त्रीणां सर्वांगीणां विशेषतः । तत्रस्थः पिबते पानं शुभगन्धान्वितं शुभम्
ことさらに全身の肢体が美しく、精妙に飾られた高貴な女たちの侍る中で、主はそこに留まり、芳香を帯びた吉祥の飲み物を召し上がった。
Verse 22
एतस्मिन्नंतरे बुद्ध्वा मद्यमत्तास्ततः स्त्रियः । उवाच नारदः सांबमस्मिंस्तिष्ठ कुमारक
その折、女たちが酒に酔いしれていると悟ったナーラダは、サーンバに言った。「ここに留まれ、若き王子よ。」
Verse 23
त्वां समाह्वयते देवो न युक्तं स्थातुमत्र ते । तद्वाक्यार्थमबुद्ध्वैव नारदेनाथ नोदितः
「主が汝を召しておられる。ここに留まるは相応しくない。」その言葉の真意を悟らぬまま、彼はナーラダに促されて進んだ。
Verse 24
गत्वा तु सत्वरं सांबः प्रणाममकरोत्पितुः । निर्द्दिष्टमासनं भेजे यथाभावेन विष्णुना
それからサーンバは急ぎ赴き、父に礼拝して頭を垂れた。彼はヴィシュヌが示した座に、しかるべき作法に従って着座した。
Verse 25
एतस्मिन्नंतरे तत्र यास्तु वै चाल्पसात्त्विकाः । ता दृष्ट्वा सहसा सांबं सर्वाश्चुक्षुभिरे स्त्रियः
その時、そこにいたサットヴァの堅固さに乏しい女たちは、サーンバを忽ち見て、皆こぞって心騒ぎ立った。
Verse 26
न स दृष्टः पुरा याभिरंतःपुरनिवासिभिः । मद्यदोषात्ततस्तासां स्मृतिलोपात्तथा बहु
内殿に住む女たちは彼を以前見たことがなく、さらに酒の過失によって、その記憶は大いに失われた。
Verse 27
स्वभावतोऽल्पसत्त्वानां जघनानि विसुस्रुवुः । श्रूयते चाप्ययं श्लोकः पुराणप्रथितः क्षितौ
本性として、内なる力の乏しい者は腰つきが定まらず揺らぐ。さらにこの詩句は、プラーナに名高く、地上にも伝え聞かれている。
Verse 29
लोकेऽपि दृश्यते ह्येतन्मद्यस्याप्यथ सेवनात् । लज्जां मुंचंति निःशंका ह्रीमत्यो ह्यपि च स्त्रियः
これは世間にも見られる。酒を飲めば、慎み深い女でさえ恥を捨て、ためらいなく大胆になる。
Verse 30
समांसैर्भोजनैः स्निग्धैः पानैः सीधुसुरासवैः । गंधैर्मनोज्ञैर्वस्त्रैश्च कामः स्त्रीषु विजृंभति
肉の豊かな饗応、脂ののった食、そして飲み物—スィードゥ、スラー、発酵酒—さらに好ましい香と衣とによって、女たちのうちにカーマ(欲)はふくらみ目覚める。
Verse 31
मद्यं न देयमत्यर्थं पुरुषेण विपश्चिता । मदोन्मत्ताः स्वभावेन पूर्वं संति यतः स्त्रियः
賢き男は酒を過度に与えてはならぬ。女はその本性により、すでに酔いの勢いに流されやすいからである。
Verse 32
नारदोऽप्यथ तं सांबं प्रेषयित्वा त्वरान्वितः । आजगामाथ तत्रैव सांबस्यानुपदेन तु
その後ナーラダもまた、サーンバを遣わしたのち、急ぎつつ自らそこへ来て、サーンバの足跡を間近に追って行った。
Verse 33
आयांतं ताः स्वयं दृष्ट्वा प्रियसौमनसं मुनिम् । सहसैवोत्थिताः सर्वा मदोन्मत्ता अपि स्त्रियः
自らの目で、愛しく快い面差しの聖仙が近づくのを見て、女たちは皆、酔っていながらも一斉に立ち上がった。
Verse 34
तासामथोत्थितानां तु वासुदेवस्य पश्यतः । भित्त्वा वासांस्यनर्घाणि पात्रेषु पतितानि तु
だが彼女らが立ち上がるとき、ヴァースデーヴァが見守る前で、かけがえのない衣は裂け、そこにある器の中へと落ちた。
Verse 35
जघनेषु विलग्नानि तानि पेतुः पृथक्पृथक् । तद्दृष्ट्वा तु हरिः कुद्धस्ताः शशाप ततोऽबलाः
衣は腰にまとわりつき、次々と別々に落ちていった。それを見たハリは憤り、かのか弱き女たちを呪った。
Verse 36
यस्माद्गतानि चेतांसि मां मुक्त्वाऽन्यत्र वः स्त्रियः । तस्मात्पतिकृतांल्लोकानायुषोंऽते न यास्यथ
「汝ら女たちよ、汝らの心は我を捨てて他へと向かった。ゆえに命の終わりに、夫への奉仕と貞節によって得られる諸世界に到ることはできぬ。」
Verse 37
पतिलोकात्परिभ्रष्टाः स्वर्गमार्गात्तथैव च । भूत्वा ह्यशरणा भूयो दस्युहस्तं गमिष्यथ
「夫の世界よりも、また天界への道よりも堕ち、頼るべき所なき者となって、再び盗賊の手に落ちるであろう。」
Verse 38
शापदोषात्ततस्तस्मात्ताः स्त्रियो गां गते हरौ । हृताः पांचनदैश्चौरैरर्जुनस्य प्रपश्यतः
かくしてその呪詛の穢れゆえに、ハリ(ヴィシュヌ)が天へ去った後、彼女らはパンチャナダ地方の盗賊に奪い去られた。アルジュナはそれを目の当たりにしていた。
Verse 39
अल्पसत्त्वाश्च याश्चासंस्ता गता दूषणं स्त्रियः । रुक्मिणी सत्यभामा च तथा जांबवती प्रिये
内なる力の乏しい女たち、また非難に堕した女たちは連れ去られた。だが、愛しき者よ、ルクミニー、サティヤバーマ、そしてジャンバヴァティーはその中に含まれなかった。
Verse 40
न प्राप्ता दस्युहस्तं ताः स्वेन सत्त्वेन रक्षिताः । शप्त्वैवं ताः स्त्रियः कृष्णः सांबमप्यशपत्पुनः
彼女らは自らの堅固なる徳によって守られ、盗賊の手に落ちなかった。かくして女たちを呪った後、クリシュナはさらにサーンバをも再び呪った。
Verse 41
यस्मादतीव ते कांतं दृष्ट्वा रूपमिमाः स्त्रियः । क्षुब्धाः सर्वा यतस्तस्मात्कुष्ठरोगमवाप्नुहि
汝のきわめて麗しき姿を見て、これらの女たちは皆、欲に揺り動かされた。ゆえにその報いとして、汝は癩(らい)の病を受けよ。
Verse 42
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सांबो लज्जासमन्वितः । उवाच प्रहसन्वाक्यं स स्मरन्नृषिसत्तमम्
その言葉を聞いて、サーンバは羞恥に満ち、最上の聖仙を思い起こしつつ、半ば微笑んで言葉を発した。
Verse 43
अनिमित्तमहं तात भावदोषविवर्जितः । शप्तो न मेऽत्र वै कुद्धो दुर्वासा नान्यथा वदेत्
「父上、理由もなく、意図の過ちもないこの私が呪われました。このことに私は真に怒ってはおりません――ドゥルヴァーサは他の言い方をなさる方ではありません。」
Verse 44
एवमुक्त्वा ततः सांबः कृष्णं कमललोचनम् । ततो वैराग्यसंयुक्तश्चिन्ताशोकपरायणः
こう言い終えると、サーンバは蓮華の眼をもつクリシュナのもとへ赴いた。やがて離欲にとらわれ、憂いと悲しみに心を傾けた。
Verse 45
प्रभासक्षेत्रमगमत्सर्वपातकनाशनम् । एवं तत्क्षेत्रमासाद्य तपस्तेपे सुदारुणम्
彼は一切の罪を滅するプラバーサ聖地へ赴いた。かくしてその霊域に到り、きわめて苛烈な苦行(タパス)を修した。
Verse 46
प्रतिष्ठाप्य सहस्रांशुं देवं पापनिषूदनम् । ततश्चाराधयामास परं नियममाश्रितः
罪を滅する神サハスラーンシュ(太陽神)を安置し、彼は至高の戒律と克己に依って、その御方を礼拝した。
Verse 47
त्रिसंध्यं पूजयामास दिव्यगंधानुलेपनैः । स्तोत्रेणानेन भक्त्या वै स्तौति नित्यं दिनाधिपम्
一日の三つのサンディヤ(暁・正午・黄昏)に、天上の香と塗香をもって供養し、この讃歌によって信愛のうちに、日々「昼の主」(太陽神)を讃えた。
Verse 48
सांब उवाच । नमस्त्रैलोक्यदीपाय नमस्ते तिमिरापह । नमः पंकजनाथाय नमः कुमुदशत्रवे
サーンバは言った。「三界の灯火なる御方よ、礼拝します。闇を払う御方よ、礼拝します。蓮華の主よ、礼拝します。夜に咲くクムダ(夜蓮)の敵よ、礼拝します。」
Verse 49
नमो जगत्प्रतिष्ठाय जगद्धात्रे नमोऽस्तु ते । देवदेव नमस्यामि सूर्यं त्रैलोक्यदीपकम्
「宇宙の礎なる御方よ、礼拝します。世界を支える御方よ、礼拝します。 देवदेव(神々の神)よ、三界を照らすスーリヤに、私はひれ伏して拝します。」
Verse 50
आदित्यवर्णो भुवनस्य गोप्ता अपूर्व एष प्रथमः सुराणाम् । हिरण्यगर्भः पुरुषो महात्मा स पठ्यते वै तमसः परस्तात्
「アーディティヤのごとく輝き、諸世界の護り手—比類なく、神々の中の第一。彼は हिरण्यगर्भ(ヒラニヤガルバ)、大いなる魂のプルシャであり、まことに闇を超えた彼方に在ると説かれる。」
Verse 51
इति स्तुतस्तदा सूर्यः प्रसन्नेनांतरात्मना । उवाच दर्शनं गत्वा सांबं जांबवतीसुतम्
かく讃えられたスーリヤは、内奥に歓喜して、霊妙なる幻視として現れ、ジャンバヴァティーの子サーンバに語りかけた。
Verse 52
सांबसांब महावाहो शृणु गोविन्दनन्दने । स्तोत्रेणानेन तुष्टोऽहं वरं ब्रूहि यदीप्सितम्
「サーンバよ、サーンバよ、偉大なる腕の者よ—聞け、ゴーヴィンダの末裔よ。この讃歌により我は満足した。望む恩寵を申せ。」
Verse 53
सांब उवाच । कृष्णेनाहं सुरश्रेष्ठ शप्तः पापः सुदुर्मतिः । कुष्ठांतं कुरु मे देव यदि तुष्टोऽसि मे प्रभो
サーンバは言った。「神々の中の最勝者よ、罪深く邪なる思いのこの身は、クリシュナにより呪われました。主よ、もし我を嘉せられるなら、我が癩病を終わらせてください。」
Verse 54
श्रीभानुरुवाच । भूय एव महाभाग नीरोगस्त्वं भविष्यसि । यादृग्रूपः पुरा ह्यासीर्मम चैव प्रसादतः
シュリー・バーヌ(スーリヤ)は言った。「幸いなる者よ、再び汝は無病となる。わが恩寵により、かつての姿そのままに回復するであろう。」
Verse 55
अद्य प्रभृति नेक्ष्यास्ता विष्णुभार्याः कथंचन । न तासां दर्शने जातु स्थातव्यं यदुनन्दन
「今日より後、いかなる形であれヴィシュヌの妃たちを見てはならぬ。ヤドゥ族の喜びよ、決して彼女らの御前に留まるな。」
Verse 56
तासामीर्ष्यापरीतेन विष्णुना प्रभविष्णुना । कुष्ठं ते यादवश्रेष्ठ प्रदत्तं हि महात्मना
おお、ヤドゥ族の最勝者よ。大いなる魂のヴィシュヌ――プラバヴィシュヌは、彼女らのことで嫉妬に覆われ、まことにこの癩(らい)の病を汝に授けた。
Verse 57
यो मां स्तोत्रेण चानेन समागत्य च स्तोष्यति । न तस्यान्वयसंभूतः कुष्ठी कश्चिद्भविष्यति
この讃歌そのものをもって来たりて我を讃える者は、その家系に生まれる者のうち、癩を患う者は決して出ない。
Verse 58
अथादित्यस्य नामानि सम्यग्जानीहि द्वादश । द्वादशैव तथान्यानि तानि वक्ष्याम्यशेषतः
いま、アーディティヤ(太陽神)の十二の御名を正しく知れ。さらに別の十二名もある。それらを余すところなく汝に説き示そう。
Verse 59
आदित्यः सविता सूर्यो मिहिरोऽर्कः प्रतापनः । मार्त्तंडो भास्करो भानुश्चित्रभानुर्द्दिवाकरः
アーディティヤ、サヴィトリ、スーリヤ、ミヒラ、アルカ、プラターパナ、マールタンダ、バーस्कара、バーヌ、チトラバーヌ、ディヴァーカラ――これらは太陽の名高き御名である。
Verse 60
रविर्द्वादशनामैवं ज्ञेयः सामान्यनामभिः । विष्णुर्धाता भगः पूषा मित्रोंऽशुर्वरुणो ऽर्यमा
かくしてラヴィ(太陽)は、これら十二の通称によって知られるべきである。すなわち、ヴィシュヌ、ダーター、バガ、プーシャン、ミトラ、アムシュ、ヴァルナ、アリヤマン。
Verse 61
इन्द्रो विवस्वांस्त्वष्टा च पर्जन्यो द्वादशः स्मृतः । इति ते द्वादशादित्याः पृथक्त्वेन प्रकीर्तिताः
インドラ、ヴィヴァスヴァーン、トヴァシュトリ、そしてパルジャニヤは、十二を満たすものとして記憶される。かくして十二のアーディティヤは、それぞれ自らの姿において別々に宣説された。
Verse 62
उत्तिष्ठंति सदा ह्येते मासैर्द्वादशभिः क्रमात् । विष्णुस्तपति वै चैत्रे वैशाखे चार्यमा सदा
まことに、これらのアーディティヤは十二の月を順に、常に起ち現れてその時を司る。ヴィシュヌはチャイトラ月に燃え輝き、アリヤマンはヴァイシャーカ月に常に燃え輝く。
Verse 63
विवस्वाञ्ज्येष्ठमासे तु आषाढे चांशुमांस्तथा । पर्ज्जन्यः श्रावणे मासि वरुणः प्रौष्ठसंज्ञिके
ヴィヴァスヴァーンはジェーシュタ月を司り、同じくアṃシュマーンはアーシャーダ月を司る。雨を授けるパルジャニヤはシュラーヴァナ月に、ヴァルナはプラウシュタと呼ばれる月に在す。
Verse 64
इन्द्रश्चाश्वयुजे मासि धाता तपति कार्तिके । मार्गशीर्षे तथा मित्रः पौषे पूषा दिवाकरः
インドラはアーシュヴァユジャ月を司り、ダーターはカールティカ月に燃え輝く。同様にミトラはマールガシールシャ月に、プーシャンはパウシャ月に在す、ああディヴァーカラ(太陽)よ。
Verse 65
माघे भगस्तु विज्ञेयस्त्वष्टा तपति फाल्गुने । शतैर्द्वादशभिर्विष्णू रश्मीनां दीप्यते सदा
マाघ月を司るのはバガであると知るべし。トヴァシュトリはパールグナ月に燃え輝く。さらにヴィシュヌは、常に千二百の光線をもって燦然と輝く。
Verse 66
दीप्यते गोसहस्रेण शतैश्च त्रिभिरर्यमा । द्विसप्तकैर्विवस्वांस्तु अंशुमान्पञ्चकैस्त्रिभिः
アリヤマンは千の光線にさらに三百を加えて輝く。ヴィヴァスヴァーンは二倍の七(百)で輝き、アṃシュマーンは五(百)を三組もって輝く。
Verse 67
विवस्वानिव पर्जन्यो वरुणश्चार्यमा इव । इन्द्रस्तु द्विगुणैः षड्भिर्भात्येकादशभिः शतैः
パルジャニヤはヴィヴァスヴァーンのごとく輝き、ヴァルナはアリヤマンのごとく輝く。だがインドラは十一百の光に、さらに二倍の六を増して輝く。
Verse 68
मित्रवच्च भगस्त्वष्टा सहस्रेण शतेन च । उत्तरोपक्रमेऽर्कस्य वर्धन्ते रश्मयः सदा । दक्षिणोपक्रमे भूयो ह्रसन्ते सूर्यरश्मयः
ミトラ、バガ、トヴァシュトリ、その他—合わせて千百—は太陽の神力である。太陽が北行(ウッタラーヤナ)する時、その光線は常に増し、南行(ダクシナーヤナ)する時、太陽の光線は再び減ずる。
Verse 69
एवं द्वादश मूर्तिस्थः प्रभासक्षेत्रमध्यतः । सांबादित्येति विख्यातः स्थास्ये मन्वन्तरान्तरे
かくして、プラバーサ・クシェートラのまさに中心において、我は十二の姿に住し、マンヴァンタラの間じゅう留まり、「サーンバーディティヤ」として知られよう。
Verse 70
माघस्य शुक्लपक्षे तु पञ्चम्यां यादवोत्तम । एकभक्तं सदा ख्यातं षष्ठ्यां नक्तमुदाहृतम्
マーガ月の白分において、ヤーダヴァの中の最勝者よ、第五日にはエーカバクタ(食事は一度のみ)の誓戒を守るべし。第六日にはナクタヴラタ(夜のみ食す)が定められる。
Verse 71
सप्तम्यामुपवासं तु कृत्वा सांबार्कसंनिधौ । रक्तचन्दनमिश्रैस्तु करवीरैर्महाव्रतः
第七日に、サーンバールカ(サーンバが礼拝した太陽神スーリヤ)の御前で断食を行い、大誓願を守る者は、赤檀の香膏を混ぜたカラヴィーラ(夾竹桃)の花で供養し礼拝すべきである。
Verse 72
दत्त्वा कुन्दरकं धूपं पूजयेद्भास्करं बुधः । ब्राह्मणान्दिव्यभोज्येन भोजयित्वाऽपि शक्तितः
クンダラカの香を捧げて、賢者はバースカラ(太陽神)を礼拝すべきである。さらに力の及ぶ限り、妙なる食をもってブラーフマナたちに供養し、食事を施すべきである。
Verse 73
एवं यः कुरुते सम्यक्सांबादित्यस्य पूजनम् । सम्यक्छ्रद्धासमायुक्तः संप्राप्स्यत्यखिलं फलम्
このようにして、真実の信(シュラッダー)を具え、サーンバーディティヤへの正しい供養を行う者は、儀礼の果報を余すところなく得る。
Verse 74
ईश्वर उवाच । एवमुक्त्वा सहस्रांशुस्तत्रैवांतरधीयत । सांबोऽपि निर्जरो भूत्वा द्वारकां पुनरागमत्
イーシュヴァラは言った。「かく語り終えるや、サハスラーンシュ(千の光を放つ太陽神)はその場で姿を消した。サーンバもまた、病苦と衰滅を離れて、再びドヴァーラカーへ帰還した。」
Verse 75
इत्येतत्कथितं देवि सांबादित्यमहोदयम् । श्रुतं हरति पापानि तथाऽरोग्यं प्रयच्छति
かくして、女神よ、サーンバーディティヤの大いなる顕揚は語り終えられた。これをただ聞くだけで罪は滅し、また健康と無病の恵みが授けられる。
Verse 101
इति श्रीस्कान्दे महा पुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये सांबादित्यमाहात्म्यवर्णनंनामैकोत्तरशततमोऽध्यायः
かくして、『聖スカンダ・マハープラーナ』八万一千頌の編纂中、プラバーサ・カーンダ—プラバーサ・クシェートラ・マーハートミャ—に属する「サーンバーディティヤの栄光の叙述」と名づけられた第百一章は終わる。