
本章は神学的対話として語られる。プラフラーダは「二度生まれ」の巡礼者にゴーマティー河を示し、そのダルシャナ(拝観)は浄化をもたらし、河水は罪業を滅し吉祥なる目的を成就させるゆえ敬うべきだと説く。聖仙たちは、ゴーマティーとは何か、誰がもたらしたのか、なぜヴァルナ(海界)の住処に至ったのかと由来を問う。 プラフラーダは宇宙創成の物語で答える。原初の融解(プララヤ)の後、ヴィシュヌの臍の蓮華からブラフマーが生じ創造を始める。サナカらに似た心生の子らは生殖による創造を拒み、神の御姿の拝見を求めて苦行し、河々の主の近くで光輝くスダルシャナ輪を見出す。無形の声がアルギャを整え神なる武器を供養せよと告げ、賢者たちは讃歌の礼拝でスダルシャナを称える。 ブラフマーはハリの御旨のためガンガーに地上降下を命じ、彼女はゴーマティーと呼ばれヴァシシュタに従い、世の記憶ではその「娘」として名高くなると宣言する。ヴァシシュタが導きガンガーが西の海へ向かう途上、人々は彼女を崇敬する。聖仙の地に四臂のヴィシュヌが荘厳に顕現し、供養を受けて恩寵を授ける。主は、スダルシャナが水を裂いて最初に現れたゆえ此処をチャクラティールタと名づけ、偶然の沐浴でさえ解脱を得ると説く。ゴーマティーはハリの御足を洗い海へ入り、偉大な罪滅ぼしの河となり、伝承では「かつてのガンガー」とも記憶される。
Verse 1
प्रह्लाद उवाच । ततो गच्छेद्द्विजश्रेष्ठा गोमतीं कृष्णसंश्रयाम् । यस्या दर्शनमात्रेण मुच्यते सर्वपातकैः । सर्वपापविनिर्मुक्तः कृष्णसायुज्यमाप्नुयात्
プラフラーダは言った。「それゆえ、最勝のバラモンたちよ、クリシュナの庇護に依るゴーマティー河へ赴くがよい。その姿をひとたび拝するだけで、あらゆる重罪より解き放たれる。すべての罪垢を離れた者は、サーユジュヤ—クリシュナとの合一—を得る。」
Verse 2
दुरितौघक्षयकरममंगल्यविनाशनम् । सर्वकामप्रदं नॄणां प्रणमेद्गोमतीजलम्
ゴーマティーの水に礼拝せよ。それは罪の奔流を滅し、不吉を払い、人々に正しき願いのすべてを授ける。
Verse 3
महापापक्षयकरमगतीनांगतिप्रदम् । पूर्वपुण्यवशात्प्राप्तं प्रणमेद्गोमतीजलम्
ゴーマティーの水に礼拝せよ。それは大罪すら滅し、拠り所なき者に真の帰依処を与える。この水に遇うことは、前世の功徳の力によってのみ成る。
Verse 4
ऋषय ऊचुः । दैत्येन्द्र संशयोऽस्माकं तं त्वं छेत्तुमिहार्हसि । इयं का गोमती तत्र केनानीता महामते
仙人たちは言った。「ダイティヤの王よ、我らには疑いがある。ここにおいて汝がそれを断ち切るべきである。かのゴーマティーとは何者か、また誰によってそこへ導かれたのか。大いなる思慮の者よ。」
Verse 5
केन कार्यवशेनेह संप्राप्ता वरुणालयम् । सर्वं भागवतश्रेष्ठ ह्येतद्विस्तरतो वद
いかなる目的で彼女はここ、ヴァルナの御住処に来たのか。おお、帰依者のうち最勝なる者よ、これらすべてを詳しく語ってください。
Verse 6
प्रह्लाद उवाच । एकार्णवे पुरा भूते नष्टे स्थावर जंगमे । तदा ब्रह्मा समभवद्विष्णोर्नाभिसरोरुहात्
プラフラーダは言った。太古、ただ一つの宇宙の大海のみがあり、動くものも動かぬものもすべて消え失せたとき、そのときヴィシュヌの臍より生じた蓮華からブラフマーが現れ出た。
Verse 7
आदिष्टः प्रभुणा ब्रह्मा सृजस्व विविधाः प्रजाः । इति धाता समादिष्टो हरिणा सृष्टि कारणे
ブラフマーは主より命じられた。「さまざまな種の生類を創造せよ。」かくして創造主ダーターは、創造の業のためにハリによって教示された。
Verse 8
उक्त्वा बाढमिति ब्रह्मा ततः सृष्टौ मनो दधे । ससर्ज मानसात्सद्यः सनकाद्यान्कुमारकान् । उवाच वचनं ब्रह्मा प्रजाः सृजत पुत्रकाः
「然り」と言って、ブラフマーは創造へと心を定めた。彼はその意よりただちに、サナカをはじめとする童子の聖仙たちを生み出し、ブラフマーは彼らに告げた。「わが子らよ、衆生を創造せよ。」
Verse 9
ब्रह्मणो वचनं श्रुत्वा ते कृतांजलयोऽब्रुवन् । भगवन्भगवद्रूपं द्रष्टुकामा वयं प्रभो
ブラフマーの言葉を聞くと、彼らは合掌して言った。「おお主よ、われらはバガヴァーンの御姿を拝見したいのです。おお प्रभु(主宰者)よ。」
Verse 10
न बन्धमनुवर्त्तामः सृष्टिरूपं दुरासदम् । इत्युक्त्वा ते ययुः सर्वे सनकाद्या कुमारकाः
「我らは、超え難き創造の相より生ずる束縛には従わぬ。」そう言い終えると、サナカをはじめとする童子の聖仙たちは皆、立ち去った。
Verse 11
पश्चिमां दिशमास्थाय तीरे नदनदीपतेः । तेजोमयस्य रूपस्य द्रष्टुकामा महात्मनः । तस्मिन्मानसमाधाय तेपिरे परमं तपः
彼らは西方へ向かい、河々の主の岸辺に至った。あの大いなる霊の光明なる御姿を拝せんと欲し、心をその御方に定めて、無上の苦行を修した。
Verse 12
बहुवर्षसहस्रैस्तु प्रसन्ने धरणीधरे । भित्त्वा जलं समुत्तस्थौ तेजोरूपं दुरासदम्
幾千年もの歳月ののち、大地を支える御者が満悦したとき、水を突き破って、純粋なる光輝の相が立ち現れた。威光は近づき難く、ただ眩く迫った。
Verse 13
अनेकदैत्यदमनं बहुयंत्रविदारणम् । सूर्यकोटिप्रभाभासं सहस्रारं सुदर्शनम्
それはスダルシャナであった。無数の魔族を鎮め、多くの機巧と戦の器を打ち砕くもの。千万の太陽のごとく輝き、千の輻を具えていた。
Verse 14
तं दृष्ट्वा विस्मिताः सर्वे ब्रह्मपुत्राः परस्परम् । वीक्षमाणा भगवतः परमायुधमुत्तमम्
それを見て、梵天の子らは皆驚嘆し、互いに顔を見合わせた。主の無上にして最勝の武器を仰ぎ見たのである。
Verse 15
तान्विलोक्य तथाभूतान्वागुवाचाशरीरिणी । भो ब्रह्मपुत्रा भगवाञ्छ्रीघ्रमाविर्भविष्यति
彼らがそのような有様であるのを見て、身なき声が告げた。「おお、梵天の子らよ、福徳具足の主はまもなく顕現される。」
Verse 16
अर्हणार्थं भगवतः शीघ्रमर्घ्यं प्रकल्प्यताम् । आयुधं लोकनाथस्य द्विजाः शीघ्रं प्रसाद्यताम्
「主を礼拝するため、速やかにアルギャ(arghya)の供物を整えよ。さらに、おお二度生まれの者たちよ、世界の主の武器をも速やかに歓喜させ、鎮めよ。」
Verse 18
ऋषय उचुः । ज्योतिर्मय नमस्तेऽस्तु नमस्ते हरिवल्लभ । सुदर्शन नमस्तेऽस्तु सहस्राराऽक्षराऽव्यय
仙人たちは言った。「光輝そのものなる御方よ、汝に礼拝。ハリに愛されし御方よ、汝に礼拝。おおスダルシャナよ、汝に礼拝—千の輻を具え、不滅にして衰えぬ者よ。」
Verse 19
नमस्ते सूर्यरूपाय ब्रह्म रूपाय ते नमः । अमोघाय नमस्तुभ्यं रथांगाय नमोनमः
「日輪の姿なる御方よ、汝に礼拝。ブラフマンの姿なる御方よ、汝に礼拝。外れなき御方よ、汝に礼拝。おお輪円(ラターンガ)よ、汝に重ねて礼拝、礼拝。」
Verse 20
एवं ते पूजयामासुः सुमनोभिस्तथाऽक्षतैः
かくして彼らは、芳香の花々と、欠けぬ米粒たるアクシャタ(akṣata)をもってそれを供養した。
Verse 21
अस्मरन्मनसा देवं ब्रह्माणं पितरं स्वकम् । तेषां तु चिंतितं ज्ञात्वा ब्रह्मा गंगामथाब्रवीत्
彼らは心のうちに、自らの父なる神ブラフマーを念じた。彼らの思いを知ったブラフマーは、ついで聖なるガンガーに語りかけた。
Verse 22
याहि शीघ्रं सरिच्छ्रेष्ठे पृथिव्यां हरिकारणात् । गां गता त्वं महाभागे ततो बहुमताऽसि मे
「急ぎ行け、河川の中の最勝者よ。ハリ(ヴィシュヌ)の御用のために地上へ赴け。地上に至れば、幸いなる者よ、その後わたしは汝を大いに敬い讃えるであろう。」
Verse 23
उर्व्यां ते गोमती नाम सुप्रसिद्धं भविष्यति
地上において汝は「ゴーマティー」という名で広く知られるであろう。
Verse 24
वसिष्ठस्यानुगा भूत्वा याहि शीघ्रं धरातलम् । तातं पुत्रीवानुयाता वसिष्ठतनया भव
ヴァシシュタに随従して、急ぎ地上へ降りよ。娘が父に従うようにその尊き聖仙に従い、「ヴァシシュタの娘」として知られる者となれ。
Verse 25
बाढमित्येव सा देवी प्रस्थिता वरुणालयम् । वसिष्ठस्त्वग्रतो याति तं गंगा पृष्ठतोऽन्वगात्
女神は「しかるべし」と答えて、ヴァルナの住まいへと旅立った。ヴァシシュタが先に進み、ガンガーはその後ろから従った。
Verse 26
तां दृष्ट्वा मनुजाः सर्वे वसिष्ठेन समन्विताम् । नमश्चक्रुर्महाभागां गच्छतो पश्चिमार्णवम्
ヴァシシュタ仙に伴われ、西の大海へと進まれる輝かしき女神を見て、人々は皆、頭を垂れて礼拝した。
Verse 27
आविर्बभूव तत्रैव यत्र ते मुनयः स्थिताः । द्रष्टुकामा हरे रूपं श्रिया जुष्टं चतुर्भुजम्
その聖仙たちの住まうまさにその場に、彼女は顕現した。シュリーにより栄え、四臂を具えるハリの御姿を拝見したいと願って。
Verse 28
दृष्ट्वा वसिष्ठमनुगामायान्तीं सुरपावनीम् । अवाकिरन्महाभागां सुमनोभिश्च सर्वशः
ヴァシシュタに従って近づく、神々を清める大いなる吉祥の女神を見て、彼らは四方より花を降らせて供養した。
Verse 29
दिव्यैर्माल्यैः सुगन्धैश्च गन्धधूपैस्तथाऽक्षतैः । संपूज्य हृष्टमनसः साधुसाध्विति चाब्रुवन्
天上の花鬘と香、薫香、そして砕けぬ浄米(アクシャタ)をもって、彼らは歓喜の心で女神をことごとく供養し、「サードゥ、サードゥ(善きかな、善きかな)」と唱えた。
Verse 30
वसिष्ठं तेऽग्रगं दृष्ट्वा ह्युदतिष्ठंस्ततो द्विजाः । अर्घ्यादिसत्क्रियां कृत्वा प्रहृष्टा इदमब्रुवन्
先頭に立つヴァシシュタを見て、ブラーフマナたちは立ち上がった。アルギャ供をはじめとする丁重な迎接の作法を行い、歓喜して次の言葉を述べた。
Verse 31
यस्मात्त्वया समानीता ह्यस्मिंल्लोके सरिद्वरा । तस्मात्तव सुतेत्येवं ख्यातिं लोके गमिष्यति
汝によってこの世に最勝の河が招き入れられたゆえ、彼女は世の人々の間で「汝の娘」として名高くなるであろう。
Verse 32
गोः स्वर्गादागता यस्मादिदं स्थानं मती मता । तस्माद्धि गोमतीनाम ख्यातिं लोके गमिष्यति
彼女は「ゴー」(天の聖牛/ゴー)として天界より来たとみなされ、この地もそれにふさわしく尊ばれる。ゆえに「ゴーマティー」という名はまことに世に名高くなる。
Verse 33
अस्या दर्शनमात्रेण मुक्तिं यास्यंति मानवाः । किं पुनः स्नान दानादि कृत्वा यांति हरेः पदम्
この聖地は、ただ拝見するだけで人は解脱に至る。ましてや沐浴や布施など定められた行を修すれば、いよいよハリの御住処に到るであろう。
Verse 34
तामेव चार्घ्यं दत्त्वा ते योगींद्रा ईडिरे हरिम् । परं पुरुषसूक्तेन पुरुषं शेषशायिनम्
その水をまさにアルギャ(供水)として捧げ、偉大なるヨーギーたちは『プルシャ・スークタ』をもって、シェーシャの上に臥す至上のプルシャ、ハリを讃嘆した。
Verse 35
इति संस्तुवतां तेषां हरिराविर्बभूव ह । पीतकौशेयवसनो वनमालाविभूषितः । दिव्यमाल्यानुलिप्तांगो दिव्याभरणभूषितः
かく讃嘆する彼らの前に、ハリはまことに顕現した。黄の絹衣をまとい、森の花鬘に飾られ、御身は天なる香と花鬘に薫じられ、さらに天上の宝飾をもって荘厳されていた。
Verse 36
शेषासनगतं देवं दिव्यानेकोद्यतायुधम् । ज्वलत्किरीटमुकुटं स्फुरन्मकरकुंडलम्
彼らは、シェーシャの御座に坐し、数多の天なる武器を輝かしく掲げた神を拝した。燃え立つ宝冠、きらめくマカラの耳飾り。
Verse 37
भक्ताभयप्रदं शांतं श्रीवत्सांकं महाभुजम् । सदा प्रसन्नवदनं घनश्यामं चतुर्भुजम्
彼は帰依者に無畏を授ける方—寂静にして、胸にシュリーヴァツァの印を戴き、偉大なる腕を備える。常に慈顔をたたえ、雨雲のごとく濃紺にして、四臂の御姿であった。
Verse 38
पादसंवाहनासक्तलक्ष्म्या जुष्टं मनोहरम् । तं दृष्ट्वा मुनयः सर्वे हर्षोत्कर्षसमन्विताः । विष्णुं ते विष्णुसूक्तैश्च तुष्टुवुर्वेदसंभवैः
麗しく光り輝き、ラクシュミーが御足を揉み奉って仕えるその御姿を見て、すべての牟尼は歓喜に満ちあふれ、ヴェーダより生まれたヴィシュヌ讃歌をもってヴィシュヌを讃嘆した。
Verse 39
एवं संस्तुवता तेषां विष्णुर्दीनानुकंपकः । उवाच सुप्रसन्नेन मनसा द्विजसत्तमान्
このように彼らが讃嘆していると、困窮する者に憐れみ深いヴィシュヌは、きわめて喜悦した御心をもって、かの最勝の両生の聖者たちに語りかけた。
Verse 40
श्रीभगवानुवाच । भोभोः कुमारास्तुष्टोऽहं प्रदास्यामि यथेप्सितम् । भविष्यथ ज्ञानयुता अस्पृष्टा मम मायया
世尊は仰せになった。「おお、若き仙賢たちよ、我は満足した。汝らの望むところを授けよう。汝らは真の智に具され、我がマーヤーに触れられることはない。」
Verse 41
यस्मान्मोक्षार्थिभिर्विप्रा जलेनाहं प्रसादितः । तस्मादिदं परं तीर्थं सर्वकामप्रदं परम्
解脱(モークシャ)を求める汝らバラモンが、この水によって我を歓喜させ供養したゆえに—ここは最上のティールタ、至高にして、正しき願いのすべてを授ける。
Verse 42
अनुग्रहाय भवतां यत्र चक्रं सुदर्शनम् । निःसृतं प्रथमं विप्रा जलं भित्त्वा ममाग्रतः
汝らを憐れみ恵むために、バラモンよ、ここにおいてスダルシャナ・チャクラは初めて現れ—水を裂き、我が前に湧き出た。
Verse 43
चक्रतीर्थमिति ख्यातं तस्मादेतद्भविष्यति । ममापि नियतं वासो भविष्यति महार्णवे
ゆえにこの地は「チャクラティールタ」として名高くなる。さらに大海の中においても、我が住処はここに定まった常住の座として स्थापितされる。
Verse 44
येऽत्र स्नानं प्रकुर्वंति प्रसंगेनापि मानवाः । चक्रतीर्थे द्विजश्रेष्ठास्तेषां मुक्तिः करे स्थिता
バラモンの最勝者よ、たとえ偶然にここで沐浴する人であっても、このチャクラティールタにおいては、解脱はその手のひらにあるかのごとく備わっている。
Verse 45
भवतोऽपि सदा ह्यत्र तिष्ठध्वं च द्विजर्षभाः । वायुभूतांतरिक्षस्थाः सर्वकामस्य दायकाः
また汝らも、二度生まれし者の中の雄牛のごとき聖仙よ、常にここに留まれ。風の性を帯びた存在となり、中空に住して、正しき願いのすべてを授ける者となれ。
Verse 46
प्रह्लाद उवाच । तच्छ्रुत्वा हृष्टमनसः कृत्वार्घ्यं सुरपावनीम् । अवनिज्य हरेः पादौ मूर्ध्नाऽपश्चाप्यधारयन्
プラフラーダは言った。「それを聞いて心歓喜し、神聖に浄める水をもってアルギャを捧げた。ついでハリの御足を洗い、その水を頭上に戴いて敬い奉った。」
Verse 47
प्रक्षाल्य सा हरेः पादौ प्रविष्टा वरुणालयम् । तस्मिन्महापापहरा गोमती सागरं गता
ハリの御足を洗い終えると、彼女はヴァルナの住処、すなわち大海へと入った。そこにて、大罪を滅するゴーマティーは流れ進み、ついに海へと至った。
Verse 48
वरं दत्त्वा ततो विष्णुस्तत्रैवान्तर धीयत । सनकाद्या ब्रह्मसुतास्तस्थुस्तत्र समाहिताः
その後、ヴィシュヌは恩願を授けると、まさにその場で姿を消した。サナカらブラフマーの子らは、心を統一し、静かに観想に没してそこに留まった。
Verse 49
एवं सा गोमती तत्र संजाता सागरंगमा । सर्वपापहरा प्रोक्ता पूर्वगंगेति या श्रुता
かくしてゴーマティーはその地に生じ、海へと赴く河となった。彼女は一切の罪を滅するものと宣せられ、「東のガンガー」として名高い。