
本章は手順を示す対話として構成される。プラフラーダはカリ・ユガにおける礼拝の順序を説き、ティールタでの沐浴と相応の布施(ダクシナー)の後、信者はまずドヴァーラカーの門口・城門のしきいで敬礼を重ね、それからデーヴァキーの子クリシュナ(デーヴァキーナンダナ)に近づくべきだと述べる。リシたちは簡潔でありながら完備したプージャー作法を求め、各方位の守護者、さらに前後に立つ者は誰かを問う。 プラフラーダは方位ごとに守護者を列挙する。東門はジャヤンタを首として、次いで南東、南、南西(ナイリティ)、西、北西(ヴァーヤヴィヤ)、北、北東(アイシャーニャ)へと続く。章は「儀礼の地図」を織り込み、各方位にデーヴァ、ヴィナーヤカ、ラクシャサ、ナーガ、ガンダルヴァ、アプサラス、リシなど名指しの存在と、対応する「王樹」(ニャグローダ、シャーラ、アシュヴァッタ、プラクシャ等)を配して、全方位の護りの体系を示す。 また一見の矛盾—クリシュナの門でまず「ルクミ」と呼ばれるガネーシャを礼拝すること—も解かれる。ルクミはルクミニーの逸話で敵対したが、争いと屈辱、そして解放の後、クリシュナはルクミニーの憂いを満たし、障碍除去の原理を確立するため、ルクミを門に結びつく最上位のガネーシャ形態として任じたのだとプラフラーダは語る。 結びに、儀礼の因果の原理が示される。門守(ガネーシャ/ルクミ)を満足させることが、主の御満悦の前提であるとされ、寺院に入る作法が倫理と典礼的序列に根差していることが明らかにされる。
Verse 1
प्रह्लाद उवाच । कृत्वाऽभिषेकं तीर्थेषु यथावद्दत्त दक्षिणः । पूजयेच्च ततो देवं कृष्णाख्यं पुरुषं परम्
プラフラーダは言った。「諸ティールタにおいて定法のとおり沐浴の灌頂(アビシェーカ)を行い、しかるべきダクシナー(供養)を捧げたのち、クリシュナと名づけられる至上のプルシャ、主なる神を礼拝すべきである。」
Verse 2
ऋषय ऊचुः । पूजाविधिं तु कृष्णस्य श्रोतुकामाः समासतः । कथयाऽचरणोपेतं यथावद्दैत्यसत्तम
聖仙たちは言った。「クリシュナの礼拝作法を要約して聞きたい。おお、ダイティヤの中の最勝者よ、実践の段取りを備えて、正しく語ってください。」
Verse 3
द्वारपालाश्च के तत्र कः पूर्वं कश्च पृष्ठतः । पुरीयं सर्वतो दैत्य तिष्ठते केन पालिता
「そこでは門を守る者たちは誰か。前に立つのは誰で、後ろに立つのは誰か。おおダイティヤよ、この都は四方いずれの方角も、誰によって護られているのか。」
Verse 4
आनुपूर्व्यात्समासेन पूजनीया यथाविधि । कथयस्व विधिज्ञोऽसि कृष्णैकचरणप्रियः
「正しい次第に従い、簡潔に、いかに彼らを規定どおり礼拝すべきか語ってください。あなたは作法に通じ、ただクリシュナの御足を愛する方なのですから。」
Verse 5
श्रीप्रह्लाद उवाच । श्रूयतां पूजनं विप्राः श्रुतपूर्वं विधानतः । कलौ कृष्णस्य विप्रेन्द्रा यथावदनुपूर्वशः
シュリー・プラフラーダは言った。「聞きなさい、婆羅門たちよ。伝承として聞き伝えられ、規定にかなう礼拝を説こう。カリの時代における、婆羅門の中の最勝者たちよ、クリシュナへの正しい礼拝を、順を追って語る。」
Verse 6
पूर्वद्वारस्थितान्देवाञ्छुणुध्वं सुसमाहिताः । जयंतः प्रथमं पूज्यः सर्वपापहरः शुभः
東門に鎮まる神々について、心を澄まして聞け。まずジャヤンタを礼拝すべし—吉祥にして、あらゆる罪を滅する者。
Verse 7
स्थापितो देवराजेन पूजार्थं केशवस्य हि । तस्यैवानुचरान्वक्ष्ये तान्निबोधत सत्तमाः
彼は神々の王によって、ケーシャヴァ(Keśava)礼拝のために安置された。いまその従者たちを説き明かそう—最勝の者たちよ、よく心得よ。
Verse 8
वज्रनाभः सुनाभश्च वज्रबाहुर्महा हनुः । वज्रदंष्ट्रो वज्रधारी वज्रहा वज्रलोचनः
(その名は:)ヴァジュラナーバ、スナーバ、ヴァジュラバーフ、マハーハヌ、ヴァジュラダンシュトラ、ヴァジュラダーリー、ヴァジュラハー、ヴァジュラローチャナ。
Verse 9
श्वेतमूर्धा श्वेतमाली जयन्तानुचराश्च ते । एते शस्त्रोद्यतकरा रक्षन्ते तमहर्निशम्
シュヴェタムールダーとシュヴェタマーリーもまたジャヤンタの従者である。彼らは手に武器を掲げ、昼夜その地(都)を守護する。
Verse 10
पूर्वद्वारे सुसंनद्धा जयन्तोद्देशकारिणः । पूर्वद्वारे च रक्षार्थं नरनाथो विनायकः
東門には、ジャヤンタの指揮のもとに働く者たちが、完全に武装し整列している。さらに東門の守護のため、人々の主ヴィナーyaka(Vināyaka)もまた在す。
Verse 11
तरुणार्कश्च वै सूर्यो देव्यो वै सहमातरः । ईश्वरश्चापि दुर्वासा नागराजस्तु तक्षकः
(そこにはまた)タルナールカと太陽神スーリヤ、母神群(マートリ)とともなる女神たち、イーシュヴァラ、聖仙ドゥルヴァーサ、そしてナーガの王タクシャカがいる。
Verse 12
सेनानीः कार्तिकेयश्च राक्षसश्च महाहनुः । तत्र दीर्घनखोनाम दानवः सुप्रतिष्ठितः
(そこには)軍の統帥カールティケーヤ、そして羅刹マハーハヌがいる。さらに、ディールガナカ(Dīrghanakha)という名のダーナヴァが堅く鎮座している。
Verse 13
विश्वावसुश्च गन्धर्वो मेनका च वराप्सराः । सनत्कुमारसहितो वसिष्ठो भगवानृषिः
ガンダルヴァのヴィシュヴァーヴァス、妙なるアプサラーのメーナカー、そしてサナトクマーラを伴う尊き聖仙ヴァシシュタ—これら光輝ある存在が(聖なる守護者として)ここに在す。
Verse 14
एते पूज्याः पूर्वतस्तु न्यग्रोधश्च महाद्रुमः । पूर्वद्वारस्थिता ह्येत आग्नेयाञ्छृणुताथ मे
これらは東方において礼拝すべきであり、そこには大いなるニヤグローダ(バニヤン)の樹が立つ。彼らは東門に配されている。いま、東南(アーグネーヤ方位)にいる者たちを我より聞け。
Verse 15
ज्वालामुखोऽथ रक्ताक्षः स्मशाननिलयः क्रथः । मांसादो रुधिराहारः कृष्णः कृष्णजटाधरः
ジュヴァーラームカ、ついでラクタークシャ、火葬場に住まうクラタ、肉を食らうマーンサーダ、血を糧とするルディラーーハーラ、そして黒き結髪を戴くクリシュナ—(これらがその方位の猛き守護者である)。
Verse 16
त्रासनो भञ्जनश्चैव ह्याग्न्येय्यां दिशि संस्थिताः । दिशं रक्षंति संनद्धा दक्षिणां शृणुताथ मे
トラーサナとバンジャナは南東の方角に鎮まり、武具を整えてその方位を守護する。いま、わたしより南方について聞け。
Verse 17
दण्डपाणिर्महानादः पाशहस्तः सुलोचनः । अनिवर्त्यक्रमश्चैव तथा दुंदुभिनिस्वनः
ダンダパーニ、マハーナーダ、パーシャハスタ、スローチャナ、アニヴァルティヤクラマ、そしてドゥンドゥビニスヴァナ—これらがその方位の守護者の名である。
Verse 18
खरस्वनो घर्घरवाक्तथा मौनप्रियः सदा । मल्लिकाक्षश्च एतेषां प्रणतो द्वारपालकः
カラースヴァナ、ガルガラヴァーク、そして常に沈黙を愛するマウナプリヤ。さらにマッリカー クシャは敬って頭を垂れ、彼らの門衛として仕える。
Verse 19
दक्षिणद्वाररक्षार्थं दुन्दुभिश्च विनायकः । महिषार्कश्च वै सूर्यो भूषणश्च तथेश्वरः
南の門を守るためにドゥンドゥビとヴィナーヤカがあり、さらにマヒシャールカ、スーリヤ、ブーシャナ、イーシュヴァラも守護者として任じられる。
Verse 20
चण्डिका च तथा देवी ह्यूर्द्ध्वबाहुश्च राक्षसः । पद्माक्षः क्षेत्रपालश्च नागश्चाश्वतरस्तथा
また女神チャンディカー、羅刹ウールッダヴァバーフ、パドマークシャとクシェートラパーラ、さらにナーガとアシュヴァタラ—これらもまた守護者として立つ。
Verse 21
चित्रांगदश्च गन्धर्व उर्वशी च वराप्सराः । यो राजा सर्ववृक्षाणां शालश्चापि महाद्रुमः
ガンダルヴァのチトラーンガダと、最勝のアプサラーであるウルヴァシー、さらに万樹の王と称えられる大樹シャーラも、そこに安置されている。
Verse 22
सनातन ऋषिश्रेष्ठो ह्यगस्त्यश्च महातपाः । एते याम्यदिशि द्वारं रक्षन्ति सुसमाहिताः
仙人中の最勝サナータナと、大苦行のアガスティヤは、心をよく統一し、南方(ヤームヤ)の門を守護している。
Verse 23
गीतकृन्नर्तको नग्नः कंबली दहनप्रियः । हसनो नेत्रभंगश्च भ्रूविकारो विजृंभकः
「ギータクリット、ナルタカ、ナグナ、カンバリー、ダハナプリヤ;ハサナ、ネートラバンガ、ブリューヴィカーラ、ヴィジュリンバカ」—これらの随伴者が、神聖なる護衛の一部として説かれる。
Verse 24
मुशली प्रभुरेतेषां संनद्धो वर्तते द्विजाः । रक्षन्ति नैरृतीमाशां पश्चिमां शृणुतापरान्
「おお二度生まれの者たちよ、ムシャリーはこれら随伴者の鎧をまとった主として立つ。彼らは南西(ナイリティ)の方角を守り、今また西方の者たちについて聞け。」
Verse 25
स्वस्तिकः शंखमूर्द्धा च नीलवासाः शुभाननः । पाशहस्तः शूलहस्त एकपादैकलोचनः
「スヴァスティカ、シャṅカムールダー、ニーラヴァーサー、シュバーナナ、パーシャハスタ、シューラハスタ、そしてエーカパーダ=エーカローチャナ」—これらが名告られる守護者たちである。
Verse 26
पश्चिमायां दिशि तथा पुष्पदन्तो विनायकः । उद्धवार्कश्च वै सूर्यः शिवः सत्राजितेश्वरः
西の方角には、プシュパダンタ・ヴィナーヤカ、ウッダヴァールカ、まことに太陽神スーリヤ、そしてサトラージテーシュヴァラと称されるシヴァが在す。
Verse 27
तुंबरुर्नामगन्धर्वो घृताची च वराप्सराः । महोदरश्च नागेन्द्रो राक्षसश्च घटोत्कचः
そこには、トゥンバルという名のガンダルヴァ、そして優れたアプサラスのグリターチー、ナーガの王マホーダラ、さらにラークシャサのガトートカチャがいる。
Verse 28
दैत्यः पञ्चजनोनाम ऋषिः कश्यप एव च । देवी कपालिनीनाम अश्वत्थस्तु महाद्रुमः
そこには、パンチャジャナという名のダイティヤ、聖仙カश्यパ、カパーリニーと名づけられた女神、そして大樹なるアシュヴァッタ(聖なるイチジク)がある。
Verse 29
कपिलः क्षेत्रपालश्च प्रतीचीं पाति वै दिशम् । नमस्कार्यास्तथा पूज्या वायव्यो शृणुतापरान्
カピラとクシェートラパーラは、まことに西の方角を守護する。彼らは礼拝され、供養されるべきである。いまより、北西(ヴァーヤヴィヤ)方の守護者たちをさらに聞け。
Verse 30
भंजनो भैरवश्चैव कालिकोऽथ घटोदरः । झंझकामर्दनः पिंगो रुरुः सर्वभुजोव्रणी
彼らは、バンジャナとバイラヴァ、ついでカーリカとガトーダラ、ジャンジャカーマルダナ、ピンガ、ルル、そしてサルヴァブジョーヴラニーである。
Verse 31
सुपार्श्वः प्रभुरेतेषां संनद्धः पालयन्दिशम् । उदीच्यां दिशि विप्रेन्द्राः श्यामलश्च गणाधिपः
これらの主にして甲冑をまとえるスパールシュヴァ(Supārśva)が、その方角を守護する。北の方には、ああ婆羅門の最勝者よ、ガナ(Gaṇa)たちの長たるシャーマラ(Śyāmala)がいる。
Verse 32
मन्वन्तको विरूपाक्षो गोलकः श्वेत संप्लुतः । उन्मत्तः प्रभुरेतेषामुदीच्यां पालयन्दिशम्
マンヴァンタカ(Manvantaka)、ヴィルーパークシャ(Virūpākṣa)、ゴーラカ(Golaka)、シュヴェータ(Śveta)、サンプルタ(Saṃpluta)—これらの主はウンマッタ(Unmatta)であり、北方を守護する。
Verse 33
मूलस्थानश्च वै सूर्य्य इन्द्रेशश्च महेश्वरः । देवी कण्ठेश्वरीनाम क्षेत्रपालश्च खञ्जनः
ムーラスターナ(Mūlasthāna)にはスーリヤ(Sūrya)が鎮まる。インドレーシャ(Indreśa)はマヘーシュヴァラ(Maheśvara)である。そこにはカンテーシュヴァリー(Kaṇṭheśvarī)と名づけられた女神が在し、聖域の守護者(クシェートラパーラ kṣetrapāla)はカンジャナ(Khañjana)である。
Verse 34
वासुकिर्नागराजश्च कूर्मपृष्ठश्च दानवः । सनकश्च ऋषिश्रेष्ठो गोलको राक्षसस्तथा
ナーガの王ヴァースキ(Vāsuki)、ダーナヴァのクールマプリシュタ(Kūrmapṛṣṭha)、仙人中の最勝サナカ(Sanaka)、そして同じく羅刹ゴーラカ(Golaka)—これらもまた、尊ぶべき臨在としてそこに配されている。
Verse 35
नारदोनाम गन्धर्वो रंभा चैव वराप्सराः । एते पूज्याः प्रयत्नेन प्लक्षोनाम महाद्रुमः
ナーラダ(Nārada)という名のガンダルヴァ、そして優れたアプサラスであるランバー(Rambhā)—これらは努めて敬虔に供養すべきである。さらに、プラクシャ(Plakṣa)と名づけられた大樹もまた同様である。
Verse 36
यक्षेशः सवितानाम श्यामः पूज्यः प्रयत्नतः । ऐशान्यां दिशि विप्रेन्द्राः स्थिता ये तान्वदाम्यहम्
ヤクシャの主ヤクシェーシャ、名をサヴィター、またシャーマは、努めて敬虔に礼拝すべきである。おお最勝のバラモンたちよ、いま北東の方角に鎮まる者たちを語ろう。
Verse 37
दुर्धरो भैरवारावः किंकिणीको महाबलः । करालो विकटो मूलो बलिभुक्तो बलिप्रियः
ドゥルダラ、バイラヴァーラーヴァ、偉力あるキンキニー カ、さらにカラ―ラ、ヴィカタ、ムーラ――バリブクタとバリプリヤ。これらは聖なる境内に名を連ねる、猛々しき守護者たちである。
Verse 38
एतेषां क्षेत्रपालानां सस्त्रीणां च द्विजोत्तमाः । नेता प्रभु श्च स्वामी च जयन्तः पालकस्तथा
おお最勝の二度生まれの者たちよ。これらのクシェートラ(聖域)の守護者とその妃たちにとって、ジャヤンタは導き手であり、主であり、主人であり、また守護の監督者でもある。
Verse 39
निगृह्णात्यनुगृह्णाति रक्षिता पुरवासिनाम् । जयन्तादेशमादाय ते दुष्टान्घातयन्ति च
彼らは抑え戒め、また恩寵をも授け、都の住民を守護する。ジャヤンタの命を受けて、彼らは悪しき者どもをも打ち滅ぼす。
Verse 40
नागस्थलस्थितः स्वामी जयन्तः पालकः सदा । नागराजैः परिवृतः पूजनीयः प्रयत्नतः
常に守護する主ジャヤンタは、ナーガスタラに住まう。蛇王たちに囲まれ、真心を尽くして礼拝されるべきお方である。
Verse 41
मांसप्रियमुखाश्चैत ऐशानीं पांति वै दिशम् । सहस्रशीर्षको देवः शेषो नागस्थलस्थितः । अनन्तो वासुकिश्चैव तक्षकः पद्म एव च
これらの守護者たちは――姿は猛々しく肉を好む者として――まことに北東の方角を守護する。千の頭をもつ神シェーシャ(Śeṣa)はナーガスタラ(Nāgasthala)に住し、さらにアナンタ、ヴァースキ、タクシャカ、そしてパドマもいる。
Verse 42
शंखः कंबलकश्चैव नागश्चाश्वतरस्तथा । मुक्तकः कालियश्चैव जनकोऽथापराजितः
シャンカ(Śaṅkha)とカンバラカ(Kaṃbalaka)、ナーガ(Nāga)とアシュヴァタラ(Aśvatara)もまた、ムクタカ(Muktaka)とカーリヤ(Kāliya)、さらにジャナカ(Janaka)とアパラージタ(Aparājita)――これらもまた聖なる境内のナーガの衆である。
Verse 43
कर्कोटकमुखा नागास्ते च सन्ति सहस्रशः । ते पूज्या गंधपुष्पैश्च बलिभिर्धूपदीपकैः
カルコータカ(Karkoṭaka)を頭とするナーガたちは、まことに幾千と存在する。彼らは香と花、バリ供(bali)の供物、そして薫香と灯明によって礼拝されるべきである。
Verse 44
पायसेन च मांसेन ह्यन्नाद्यैः सुरया तथा । ततः संपूज्य देवशं जयंतं रक्षिणां वरम्
甘き乳粥(パーヤサ)と肉、さまざまな食物、さらに酒(スラー)をもって——そののち、守護者の中の最勝にして神なる統領ジャヤンタ(Jayanta)を、しかるべく供養する。
Verse 45
गंध पुष्पोपहारैश्च धूपवस्त्रादिभूषणैः । ततो गच्छेद्द्विजश्रेष्ठाः कृष्णं देवकिनन्दनम् । संपूज्यः प्रथमं तत्र गणेशो रुक्मिसंज्ञकः
香と花の供物、薫香、衣と諸々の荘厳をもって——そののち、二度生まれの最勝者よ、デーヴァキーの子クリシュナ(Kṛṣṇa)のもとへ赴け。そこではまず、「ルクミ」(Rukmi)と名づけられるガネーシャ(Gaṇeśa)を、しかるべく供養すべきである。
Verse 46
ऋषय ऊचुः । कथं स रुक्मिदैत्येन्द्रो यो दुष्टो गणतां गतः । साक्षाद्भगवतो द्वारि प्रत्यहं पूज्यते नरः
仙賢たちは言った。「悪しき者であるにもかかわらず、魔族の王ルクミーはいかにして『ガナ』の位に至り、至福なる主(バガヴァーン)の門前で日々礼拝されるのか。」
Verse 47
श्रीप्रह्लाद उवाच । कृष्णाय रुक्मिणीं दातुं यदा भीष्मक उद्यतः । तद्द्वेषात्क्रोधसंयुक्तो रुक्मी चैद्यममन्यत
聖なるプラフラーダは語った。「ビーシュマカがルクミニーをクリシュナに与えようと備えたとき、ルクミーはその憎しみから怒りに満たされ、(クリシュナを)敵と見なした。」
Verse 48
यदा जहार भगवान्रुक्मिणीमंबिकालयात् । सर्वान्विद्राव्य वै भूपाञ्जरासन्धमुखान्रणे
至福なる主はアンビカー女神の神殿からルクミニーを連れ去り、戦場にてジャラーサンダを筆頭とする諸王をことごとく打ち破って退散させた。
Verse 49
तदा रुक्मी महाबाहुर्भीष्मकस्य सुतो बली । नाहत्वा विनिवर्तिष्ये तमहं यादवं रणे
そのとき、強大な腕を持つビーシュマカの勇壮なる子ルクミーは言い放った。「戦場であのヤーダヴァを討ち倒さぬかぎり、我は引き返さぬ。」
Verse 50
प्रतिज्ञां सर्वभूपानां शृण्वतां कृतवान्द्विजाः । एवमुक्त्वा स सन्नद्धो युद्धाय परिधावितः
おお婆羅門たちよ、彼は諸王が聞き守る中でその誓いを立てた。そう言い終えると武具を整え、戦いへと駆け出した。
Verse 51
अक्षौहिण्या दलेनैवायुद्ध्यत्कृष्णेन भो द्विजाः । स युध्यमानः कृष्णेन वध्यमानो हतौजसः
おお婆羅門たちよ。彼は、ただ一アクシャウヒニー軍の一隊のみを伴うクリシュナと戦った。クリシュナと交戦するうちに彼は打ち倒され、その威力は砕かれた。
Verse 52
बद्धो भगवता तत्र कृत्वा वैरूप्यमेव च । रामेण बंधनान्मुक्तो मरणाय मतिं दधौ
その場で彼は至福の主(バガヴァーン)に縛られ、さらに姿まで損なわれた。ラーマにより縄目を解かれると、彼は死を求める思いを固めた。
Verse 53
रुक्मिणी भ्रातरं दृष्ट्वा मरणे कृतनिश्चयम् । उवाच कृष्णं वैदर्भी भ्रातरं ह्यानयस्व मे
兄が死を決しているのを見て、ヴィダルバの姫ルクミニーはクリシュナに言った。「わたしの兄をここへ連れて来てください。」
Verse 54
ततस्तत्प्रियकामार्थमनुमान्य जनार्द्दनः । चकार पार्षदां मध्ये प्रवरं विघ्ननाशनम्
それからジャナールダナは、彼女の愛する願いをかなえるために承諾し、従者たちの中において、障碍を滅する最勝の者を定められた。
Verse 55
एतस्मात्कारणाद्विप्राः प्रथमं पूज्यते सदा । गंधधूपाक्षतैर्वस्त्रैर्मोदकैस्तं प्रतर्पयेत्
このゆえに、おお婆羅門たちよ、彼は常にまず最初に礼拝される。香、薫香、アクシャタ(砕けぬ穀粒)、衣、そしてモーダカをもって彼を満たすべきである。
Verse 56
तस्मिंस्तुष्टे जगन्नाथस्तुष्टो भवति नान्यथा
彼が満悦すれば、ジャガンナータもまた満悦する——他の道はない。