Adhyaya 78
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 78

Adhyaya 78

本章は対話として展開する。リシたちは、ブラフマーとヴァーラキリヤ仙がタパス(苦行)を修した場所を問う。スータは方位に沿う聖なる地勢の中に物語を据え、「ルドラシールシャ(Rudraśīrṣa)」と呼ばれる座・祠と、クンダ(聖なる水の池)を示す。 続いて倫理と儀礼の挿話が語られる。不義の関係にあると疑われたバラモンの女は告発され、潔白を示すため長老と神々の前で「ディヴィヤ・グラハ(divya-graha:公的な神判・試験)」を受ける。火神アグニは、彼女の浄化が行為の是認によるのではなく、ルドラシールシャの威力とクンダの水に刻まれた場の霊験によるのだと明かし、個人の争いを聖地神学へと転位させる。人々は夫の苛烈さを咎める一方、後の詩句は周辺で夫婦のダルマが崩れるさまを描き、欲望とモーハ(迷妄)で近づけば、この地の力が危うい寛縦として働き得ると警告する。 第二の譬えでは、王ヴィドゥーラタが怒りに任せてクンダを埋め、建造物を損なう。これに対し、クンダと寺院を復興する者は、そこで行われた情欲の越軌のカルマ負担を継ぐという反呪が語られ、功徳と罪過の「経済」が強く帯電したティールタであることが示される。結びは果報讃(phalaśruti)として、マーガ月白分十四日(Māgha Śukla Caturdaśī)に「ルドラシールシャ」を礼拝し、108回のジャパを行えば、所願成就・日々の罪の浄化・至上の帰趣(paramā gati)が得られると説く。

Shlokas

Verse 1

। ऋषय ऊचुः । ब्रह्मणा कतमे स्थाने तत्र सूत कृतं तपः । वालखिल्यैश्च तैः सर्वैर्मुनिभिः शंसितव्रतैः

仙人たちは言った。「スータよ、そこではブラフマーはいずれの場所で苦行(タパス)を修したのか。また、誓戒を讃えられるヴァーラキリヤの諸牟尼は、どの場所でそれを行ったのか。」

Verse 2

सूत उवाच । तस्या वायव्यदिग्भागे हरवेद्या द्विजोत्तमाः । सम्यक्छ्रद्धाप्रयत्नेन ब्रह्मणा विहितं तपः

スータは言った。「おお、最勝の二度生まれの者たちよ。そのハラヴェーディーの北西の方角において、ブラフマーは正しい信と真摯な努力をもって、ブラフマーにより定められた苦行(タパス)を修した。」

Verse 3

पश्चिमे वालखिल्यैश्च जपस्नानपरायणैः । तत्राश्चर्यमभूद्यद्वै पूर्वं ब्राह्मण सत्तमाः । आश्रमे चतुरास्यस्य तद्वो वक्ष्यामि सांप्रतम्

また西の方では、真言の誦持(ジャパ)と沐浴に専心するヴァーラキリヤたちのもとで、昔、驚くべき出来事が起こった。おお、最勝のバラモンよ、それは四面者(チャトゥラーシヤ、ブラフマー)の庵においてである。今それを汝らに語ろう。

Verse 4

तत्र दुश्चारिणी काचिद्रात्रौ ब्राह्मणवंशजा । देवदत्तं समासाद्य वल्लभं रमते सदा

そこには、バラモンの家系に生まれながら素行の乱れた一人の女がいた。夜ごとに彼女は愛人デーヴァダッタに会い、常に彼と快楽に耽っていた。

Verse 5

अज्ञाता पतिना मात्रा तथान्यैरपि बांधवैः । कृष्णपक्षं समासाद्य विजने हृष्टमानसा

夫にも母にも、ほかの親族にも知られぬように、彼女は黒分(クリシュナ・パクシャ)を選び、人気のない場所へと、喜びに満ちた心で出かけていった。

Verse 6

कस्यचित्त्वथ कालस्य दृष्टा सा केनचि द्द्विजाः । तत्रस्था जारसंयुक्ता स्वभर्तुश्च निवेदिता

やがて時が経つと、あるバラモンが彼女をその場で情夫と共に見かけ、そのことを彼女の夫に告げ知らせた。

Verse 7

अथासौ कोपसंयुक्तस्तस्या भर्ता सुनिष्ठुरैः । वाक्यैस्तां गर्हयामास प्रहारैश्चाप्य ताडयत्

そのとき夫は怒りにとらわれ、きわめて苛烈な言葉で彼女を罵り、さらに打ち据えた。

Verse 8

अथ सा धार्ष्ट्यमासाद्य स्त्रीस्वभावं समाश्रिता । प्रोवाच बाष्पपूर्णाक्षी दीनांजलिपुटा स्थिता

すると彼女は勇気を奮い、女の常として、合掌して立ち、涙に満ちた目で語り始めた。

Verse 9

किं मां दुर्जनवाक्येन त्वं ताडयसि निष्ठुरैः । प्रहारैर्दोषनिर्मुक्तां त्वत्पादप्रणतां विभो

なぜ悪しき者の言葉ゆえに、罪なきこの身を残酷に打つのですか。私はあなたの御足にひれ伏す者、ああ主よ。

Verse 10

अहं त्वां शपथं कृत्वा भक्षयित्वाऽथ वा विषम् । प्रविश्य हव्यवाहं वा करिष्ये प्रत्ययान्वितम्

誓いを立てて、あなたに信じさせましょう。毒を飲むか、あるいは供物を運ぶ祭火の中へ入ってみせます。

Verse 11

अथ तां ब्राह्मणः प्राह यदि त्वं पापवर्जिता । पुरतो देवविप्राणां कुरु दिव्यग्रहं स्वयम्

すると一人のバラモンが彼女に言った。「もし汝が罪を離れているなら、神々とバラモンたちの前で、自ら神聖なる試練を行いなさい。」

Verse 12

सा तथेति प्रतिज्ञाय साहसेन समन्विता । दिव्यग्रहं ततश्चक्रे यथोक्तविधिना सती

彼女は「そのとおりに」と誓い、固い決意をもって、定められた作法のとおりに神聖なる試練を執り行った。

Verse 13

शुद्धिं च प्राप्ता सर्वेषां बन्धूनां च द्विजन्मनाम् । पुरतश्च गुरूणां च देवानामपि पापकृत्

そして彼女は、親族一同、二度生まれの者たち、師たち、さらには神々の御前においてさえ、罪を犯していたにもかかわらず、清浄の証明を得た。

Verse 14

एतस्मिन्नन्तरे तस्याः साधुवादो महानभूत् । धिक्छब्दश्च तथा पत्युः सर्वैर्दत्तः सुगर्हितः

その折、彼女を讃える大いなる称賛の声が湧き起こり、同時に人々は夫に向かって「恥を知れ!」と強く叱責し、皆が彼を厳しく非難した。

Verse 15

अहो पापसमाचारो दुष्टोऽयं ब्राह्मणाधमः । अपापां धर्मपत्नीं यो मिथ्यादोषेणयोजयेत्

「ああ、なんという罪深い振る舞いか。この悪しき者、婆羅門の中でも最も卑しい者が、ダルマに尽くす無垢の妻に虚偽の罪を着せようとしている。」

Verse 16

एवं स निन्द्यमानस्तु सर्वलोकैर्द्विजोत्तमाः । कोपं चक्रे ततो वह्निं समुद्दिश्य सदुःखितः

かくして、あらゆる人々に非難される中、ああ二度生まれの最勝者よ、彼は憤怒し、悲嘆に沈みつつ、その怒りをアグニ(火神)へと向けた。

Verse 17

शापं दातुं मतिं चक्रे ततो वह्नेः सुदुःखितः । अब्रवीत्परुषं वाक्यं निन्दमानः पुनःपुनः

そのとき彼は深く苦しみ、火神アグニに呪詛を下そうと決意した。そして幾度も責め立てながら、荒々しい言葉を吐いた。

Verse 18

मया स्वयं प्रदृष्टेयं जारेण सह संगता । त्वया वह्ने सुपापेयं न कस्माद्भस्मसात्कृता

「私は自ら、彼女が情夫と交わるのを見た。なぜだ、火神アグニよ、この大罪の女を汝は灰にしなかったのか。」

Verse 19

तस्मात्त्वां पापकर्माणमसत्यपक्षपातिनम् । असंदिग्धं शपिष्यामि रौद्रशापेन सांप्रतम्

「ゆえに今、私はためらいなく、猛き呪いをもって汝を呪う。汝は罪をなし、偽りの側に偏るからだ。」

Verse 20

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा संक्रुद्धस्य द्विजन्मनः । सप्तार्चिर्भयसंत्रस्तः कृतांजलिरुवाच तम्

スータは語った。怒れるバラモンのその言葉を聞くと、七焔の者(アグニ)は恐れに震え、合掌して彼に申し述べた。

Verse 21

अग्निरुवाच । नैष दोषो मम ब्रह्मन्यन्न दग्धा तव प्रिया । कृतागसाऽपि मे वाक्यं शृणुष्वात्र स्फुटेरितम्

アグニは言った。「バラモンよ、汝の愛しき者が焼かれなかったのは我が咎ではない。彼女に過ちがあったとしても、ここで私の言葉を明らかに聞け。」

Verse 22

अनया परकांतेन कृतः सह समागमः । चिरं कालं द्विज श्रेष्ठ त्वया ज्ञाताद्य वासरे

「彼女は他の男とまことに久しくこの交わりを続けていたのだ、ああ二度生まれし者の最勝よ――汝がそれを知ったのは今日にすぎぬが。」

Verse 23

परं यस्माद्विशुद्धैषा मया दग्धा न सा द्विज । कारणं तच्च ते वच्मि शृणुष्वैकमनाः स्थितः

「だが今や彼女は清められたゆえ、我は彼女を焼かなかった、婆羅門よ。その理由を汝に語ろう――心を一つにして聴け。」

Verse 24

यत्रानया कृतः संगः परकांतेन वै द्विज । तस्मिन्नायतने ब्रह्मा रुद्रशीर्षो व्यवस्थितः

「婆羅門よ、彼女が他人の愛し人と交わったその聖域にこそ、梵天ブラフマーが安住している――ルドラの断たれし首(ルドラシールシャ)の印を帯びて。」

Verse 25

तत्र कृत्वा रतं चित्रं परकांतसमं तदा । पश्यति स्म ततो रुद्रं ब्रह्ममस्तकसंस्थितम्

「そこで彼女は、他人の愛し人と等しき奇なる愛欲の行いをなしたのち、梵天の頭上に現前するルドラを見た。」

Verse 26

ततः प्रक्षालयत्यंगं कुण्डे तत्राग्रतः स्थिते । कृतपापापि तेनैषा शुद्धिं याति शुचिस्मिता

「それから彼女は、目前にあるクンダ(聖なる池)で身を洗い清めた。罪を犯してはいたが、その行いによって清浄に至った――柔らかな微笑みの女は。」

Verse 27

अत्र पूर्वं विपाप्माऽभूद्ब्रह्मा लोकपितामहः । सतीवक्त्रं समालोक्य कामार्तोऽपि स पापकृत्

ここにおいて、昔、諸世界の祖父たる梵天は罪に染まった。サティーの御顔を見つめたがゆえに欲情に悩まされ、過ちを犯したのである。

Verse 28

तस्मान्नास्त्यत्र मे दोषः स्वल्पोऽपि द्विजसत्तम । रुद्रशीर्षप्रभावोऽयं तस्य कुण्डोदकस्य च

ゆえに、婆羅門の中の最勝者よ、ここにおいて我には微塵の咎もない。これはルドラシールシャの霊威、そしてその聖なる池の水の力である。

Verse 29

तस्मादेनां समादाय संशुद्धां पापवर्जिताम् । गृहं गच्छ द्विजश्रेष्ठ सत्यमेतन्मयो दितम्

ゆえに、婆羅門の最上者よ、彼女を連れて行け。いまや完全に清められ、罪を離れている。家へ帰れ。これは我が告げた真実である。

Verse 30

ब्राह्मण उवाच । या मया सहसा दृष्टा स्वयमेव हुताशन । परकांतेन तां नाद्य शुद्धामपि गृहं नये

婆羅門は言った。「おおフターシャナ(火神アグニ)よ、我が目で不意に、他人の愛する者と並ぶ彼女を見てしまった。たとえ清められていようとも、今日、我は彼女を家へ連れ帰らぬ。」

Verse 31

इत्युक्त्वा च द्विजश्रेष्ठस्तां त्यक्त्वापि शुचिव्रतः । जगाम स्वगृहं पश्चात्तथा जग्मुर्जना गृहान्

こう言い終えると、その最勝の婆羅門は—清浄の誓戒に励む者でありながら—彼女を捨て、のちに自らの家へ帰った。同様に、人々もそれぞれ家へと去って行った。

Verse 32

सापि तेन परित्यक्ता पतिना हृष्टमानसा । ज्ञात्वा तत्तीर्थमाहात्म्यं वैश्वानरमुखेरितम्

夫に捨てられながらも、彼女はなお心に歓びを保った。ヴァイシュヴァーナラ(アグニ)の口より宣説された、そのティールタの大いなる功徳を悟ったからである。

Verse 33

तेनैव परकांतेन विशेषेण रतिक्रियाम् । तस्मिन्नायतने चक्रे कुण्डे तोयावगाहनम्

その同じ情夫とともに、彼女は特別なかたちで再び愛欲の行いをなした。さらにその聖なる所において、クンダの水に身を沈めて沐浴した。

Verse 34

अथान्ये परलोकस्य भीत्याऽतीव व्यवस्थिताः । विमुखाः परदारेषु नार्यश्चापि पतिव्रताः

その後、来世への畏れによって固く自制した人々は、他人の妻に背を向けた。女たちもまたパティヴラターとして、貞節に夫へ尽くし続けた。

Verse 35

दूरतोऽपि समभ्येत्य ते सर्वे तत्र मंदिरे । रुद्रशीर्षाभिधानं च प्रचक्रुः सुरतोत्सवम्

遠方からも来集い、彼らは皆その मंदिरに集まって、「ルドラシールシャ」と名づけられた歓喜の祭儀を執り行った。

Verse 36

निमज्जंति ततः कुण्डे तस्मिन्पातकनाशने । भवंति पापनिर्मुक्ता रुद्रशीर्षावलोकनात्

それから彼らは、罪を滅するそのクンダに身を沈める。さらにルドラシールシャを拝観することにより、あらゆる罪過から解き放たれる。

Verse 37

एतस्मिन्नंतरे नष्टो धर्मः पत्नीसमुद्भवः । पुरुषाणां ततः स्त्रीणां निजकांतासमुद्भवः

その間に、妻の貞節に根ざすダルマは滅び、また男女のあいだで、自らの愛する配偶者への専一の帰依というダルマも失われた。

Verse 38

यो यां पश्यति रूपाढ्यां नारीमपि कुलोद्भवाम् । स तत्रानीय संहृष्टो भजते द्विजसत्तमाः

いずれの男も、姿かたち麗しい女を—たとえ名門の生まれであっても—見れば、歓喜してそこへ連れ来たり、交わりに耽る。おお、最勝の二度生まれよ。

Verse 39

तथा नारी सुरूपाढ्यं यं पश्यति नरं क्वचित् । सापि तत्र समानीय कुरुते सुरतोत्सवम्

同じく、女がどこかで容姿端麗な男を見れば、彼をそこへ連れ来たり、官能の歓喜の祭りを演じる。

Verse 40

लिप्यते न च पापेन कथंचित्तकृतेन च । नरो वा यदि वा नारी तत्तीर्थस्य प्रभावतः

そのティールタの霊威によって、男であれ女であれ、いかなる仕方で過ちを犯しても、罪によって汚されることはない。

Verse 41

कस्यचित्त्वथ कालस्य तत्र राजा विदूरथः । आनर्त्तविषये जज्ञे वार्धक्यं च क्रमाद्ययौ

やがて時が経ち、アーナルタの国にヴィドゥーラタという王が生まれ、歳月のめぐりとともに、次第に老境へと至った。

Verse 42

तस्य भार्याऽभवत्तन्वी तरुणी वररूपधृक् । पश्चिमे वयसि प्राप्ते प्राणेभ्योऽपि गरीयसी

その妻はほっそりとして若く、比類なき美しさを具えていた。彼が晩年に至ると、彼女は命にも勝って愛おしい存在となった。

Verse 43

न तस्याः स जराग्रस्तश्चित्ते वसति पार्थिवः । तस्मिंस्तीर्थे समागत्य वांछितं रमते नरः

老いに悩むその王は、もはや彼女の心に住まわなかった。だがそのティールタに赴く者は、望みの成就を得て歓喜する。

Verse 44

पार्थिवोऽपि परिज्ञाय तस्यास्तच्च विचेष्टितम् । कोपाविष्टस्ततो गत्वा तस्मिन्क्षेत्रे सुशोभने

王は彼女の振る舞いと為したことを知るや、怒りに呑まれた。かくて直ちに、麗しく輝くその聖なるクシェートラへ赴き、憤激のまま到着した。

Verse 45

तत्कुण्डं पूरयामास ततः पांशूत्करैर्द्रुतम् । बभंज तं च प्रासादं ततः प्रोवाच दारुणम्

彼はそのクンダを土塵の山でたちまち埋めさせ、さらにその祠堂を打ち砕いた。しかる後、苛烈なる宣告を口にした。

Verse 46

यश्चैतत्पूरितं कुण्डं पांशुना निखनिष्यति । प्रासादं च पुनश्चैनं करिष्यति पुनर्नवम्

そして、この土で満たされたクンダをさらに埋める者、またこの祠堂を再び建立して新たにする者は——

Verse 47

परदारकृतं पापं तस्य संपत्स्यतेऽखिलम् । यदत्र प्रकरिष्यंति मानवाः काममोहिताः

他人の妻と交わることから生じる罪は、その者にことごとく降りかかる——この地で欲に迷う人々が何をしようとも。

Verse 48

सूत उवाच । एवं स पार्थिवः प्रोच्य तामादाय ततः प्रियाम् । जगाम स्वगृहं पश्चात्प्रहृष्टेनांतरात्मना

スータは語った。「かく語り終えると、王は愛しき妃を伴い、そののち自らの宮へ帰った。内なる心は歓びに満ちていた。」

Verse 49

अथ तां विरतां ज्ञात्वा सोऽन्यचित्तां प्रियां नृपः । यत्नेन रक्षयामास विश्वासं नैव गच्छति

やがて王は、彼女が自分から心を離し、思いが他へ向いていると知った。そこで懸命に守り置いたが——信はついに真に戻らなかった。

Verse 50

अन्यस्मिन्दिवसे शस्त्रं सूक्ष्मं वेण्यां निधाय सा । जगाम शयनं तस्य वधार्थं वरवर्णिनी

別の日、色艶うるわしき女は小さな刃を髪の編み込みに忍ばせ、彼を討たんとして王の寝床へ赴いた。

Verse 51

ततस्तेन समं हास्यं कृत्वा क्षत्रियभावजम् । सुरतं रुचिरैर्भावैर्हावैर्भूरिभिरेव च

それから彼女は、クシャトリヤの気概にふさわしく彼と笑い交わし、麗しき情趣と数多の媚態をもって、愛の交わりに身を委ねた。

Verse 52

ततो निद्रावशं प्राप्तं तं नृपं सा नृपप्रिया । स्ववेण्याः शस्त्रमादाय निजघान सुनिर्दया

その後、王が眠りの力に落ちたとき、王の寵妃はまったく慈悲なく、自らの編み髪に忍ばせた武器を取り、王を討ち倒した。

Verse 53

एवं तस्य फलं जातं सद्यस्तीर्थस्य भंगजम् । आनर्ताधिपते रौद्रं सर्वलोकविगर्हितम्

かくしてアーナルタの君には、ティールタ(聖地)を破ったことから生じた果報がただちに現れた。荒々しく、あらゆる人々に非難されるものであった。

Verse 54

अद्यापि तत्र देवेशो रुद्रशीर्षः स तिष्ठति । लिंगभेदभयात्तेन न स भग्नो द्विजोत्तमाः

今日に至るまで、神々の主にしてルドラシールシャ(Rudraśīrṣa)と呼ばれる御方がそこに鎮まっておられる。リンガが損なわれることを恐れて、彼は破壊されなかったのだ、ああ最勝の両生者たちよ。

Verse 55

यस्तस्य पुरतः स्थित्वा जपेद्रुद्रशिरः शुचिः । माघशुक्लचतुर्दश्यां पूजयित्वा स्रगादिभिः

清らかな者がその御前に立ち、ルドラシールシャ(Rudraśīrṣa)を誦し、マーガ月(Māgha)白分の第十四日(チャトゥルダシー)に花鬘などをもって供養するなら—

Verse 56

वांछितं लभते चाशु तस्येशस्य प्रभावतः । अष्टोत्तरशतं यावद्यो जपेत्पुरतः स्थितः

その主の威力によって、彼は望むものを速やかに得る。御前に立ち、百八回までジャパ(念誦)するならば。

Verse 57

रुद्रशीर्षं न संदेहः स याति परमां गतिम् । एकवारं नरो यो वा तत्पुरः पठति द्विजः

ルドラシールシャの誦持については疑いない。彼は至上の境地に至る。人であれ二度生まれの者(ドヴィジャ)であれ、その御前においてただ一度でもこれを誦する者は—

Verse 58

नित्यं दिनकृतात्पापान्मुच्यते द्विजसत्तमाः । एतद्वः सर्वमाख्यातं रुद्रशीर्षसमुद्भवम्

おお、二度生まれの中の最勝者たちよ。彼は日々、その日のうちに犯した罪から解き放たれる。かくして私は、ルドラシールシャの起源とその由来のすべてを汝らに語り尽くした。

Verse 59

माहात्म्यं सर्वपापानां सद्यो नाशनकारकम् । मंगलं परमं ह्येतदायुष्यं कीर्तिवर्धनम् । रुद्रशीर्षस्य माहात्म्यं तस्माच्छ्रोतव्यमादरात्

このマーハートミャは、あらゆる罪をただちに滅する因となる。まことにこれは至上の吉祥であり、寿命を増し、名声を高める。ゆえにルドラシールシャのマーハートミャは敬虔に聴聞すべきである。