
スータは、このクシェートラにおいて、ビーシュマがブラーフマナたちの同意を得てアーディティヤ(太陽神)の御像を安置したと語る。本章は、ビーシュマとパラシュラーマの旧い確執、そしてアンバーの誓願を想起し、それがビーシュマに自らの行為と言葉の道徳的帰結への不安を起こさせたことを述べる。ビーシュマは聖仙マールカンデーヤに、「言葉による挑発が原因で人が死んだ場合、罪は生じるのか」と問う。聖仙は、行為や煽動が他者(女性やブラーフマナを含む)に命を捨てさせるなら責めは免れず、ゆえに自制し、彼らを怒らせぬよう戒める。 教説はさらに、strī-vadha(女性殺害)の重さを、ブラーフマナへの加害に比せられる最重の罪の型と同等に置き、布施・苦行・誓戒といった通常の手段は、聖地奉仕(tīrtha-sevā)に及ばないと説く。ビーシュマは巡礼してガヤーシラス(Gayaśiras)に至り、シュラーダ(śrāddha)を行おうとするが、天の声が、strī-hatyā との関わりゆえ資格なしと告げ、ヴァルナの方角にある近隣のシャルミシュター・ティールタ(Śarmiṣṭhā-tīrtha)へ導く。経文は、火曜に当たる月の第六日である Kṛṣṇāṅgāraka-ṣaṣṭhī に特別の沐浴を定め、その罪からの解放を約束する。 沐浴の後、信をもってシュラーダを修すると、声はシャンタヌ(Śantanu)と明かされ、ビーシュマの清浄を宣言して世の務めへ戻れと命じる。続いてビーシュマは、アーディティヤ、ヴィシュヌに関わる御像、シヴァ・リンガ、ドゥルガーの諸祠を一群として建立し、ブラーフマナに恒常の礼拝を託す。さらに、太陽の第七日、シヴァの第八日、ヴィシュヌの眠りと目覚めの節目、ドゥルガーの第九日などの祭暦を定め、讃歌と音楽、祝祭を伴う信愛行を勧め、継続して参加する者に高き果報を約束する。
Verse 1
। सूत उवाच । तस्मिन्क्षेत्रे तथादित्यः स्थापितो द्विजसत्तमाः । भीष्मेण ब्राह्मणेंद्राणां संमतेन तथात्मना
スータは語った。「その聖なる地において、二度生まれし者のうち最勝の諸君よ、日神はビ―シュマ自らにより正しく安置された。最上のバラモンたちの同意を得、内なる決意を満たして行われたのである。」
Verse 2
शंतनोर्दयितः पुत्रो गांगेय इति विश्रुतः । आसीत्पुरा वरो नृणामूर्ध्वरेताः सुविश्रुतः
シャントヌの愛子で、「ガーンゲーヤ」として名高い者が、かつて世に在った。人々の中の最勝として知られ、梵行(ブラフマチャリヤ)の力をよく保つことで名声を得ていた。
Verse 3
तस्यासीत्तुमुलं युद्धं भार्गवेण समं महत् । त्रयोविंशद्दिनान्येव देवासुररणोपमम् । अंबाकृते शितैः शस्त्रैरस्त्रैश्च तदनंतरम्
彼はバールガヴァと、力伯仲する大いなる激戦を交えた。二十三日にわたり、まるで神々と阿修羅の戦のごとくであった。その後、アンバーのために、鋭き武器と天授のアストラをもってさらに対峙した。
Verse 4
ततो ब्रह्मादयो देवाः स्वयमेव व्यवस्थिताः । ताभ्यां निवारणार्थाय शांत्यर्थं सर्वदेहिनान् । गताश्च ते समुत्थाप्य पुनरेव त्रिविष्टपम्
そのとき、梵天をはじめ諸神が自ら介入した。二人を制し、あらゆる有身の者に安寧をもたらすため、彼らは近づき、争いから起こして鎮め、そして再びトリヴィシュタパ(天界)へ帰って行った。
Verse 5
अंबापि प्राप्य परमं गांगेयोत्थं पराभवम् । प्रविष्टा कोपरक्ताक्षी सुसमिद्धे हुताशने
アンバーもまた、ガンガーの息子(ビーシュマ)による完全な敗北を喫し、怒りで目を赤くして、燃え盛る火の中に入った。
Verse 6
भर्त्सयित्वा नदीपुत्रं बाष्पव्याकुललोचना । ततःप्रोवाच मध्यस्था वह्नेः कुरुपितामहम्
川の息子を非難し、涙で目を曇らせながら、彼女は火の中に立ち、クルの大いなる祖父に語りかけた。
Verse 7
यस्माद्भीष्म त्वया त्यक्ता कामार्ताहं सुदुर्मते । तस्मात्तव वधायाशु भविष्यामि पुनः क्षितौ
欲望に苦しむ私があなたによって捨てられたのだから、ああビーシュマよ、愚か者よ。それゆえ、あなたを殺すために、私は速やかに地上に生まれ変わるであろう。
Verse 8
स्त्रीहत्यया समायुक्तस्त्वं च नूनं भविष्यसि । प्रमाणं यदि धर्मोऽत्र स्मृतिशास्त्रसमुद्भवः
もしこの件において、ダルマがスムリティ・シャーストラ(聖伝書)に由来する権威によって測られるならば、あなたもまた、女性を殺した罪に必ずや汚れることになるでしょう。
Verse 9
ततः स घृणयाऽविष्टो भीष्मः कुरुपितामहः । मार्कंडेयं मुनिश्रेष्ठं पप्रच्छ विनयान्वितः
その時、クルの祖父ビーシュマは、後悔と慈悲に圧倒され、賢者の中の最高者であるマールカンデーヤに、相応の謙虚さをもって恭しく問いかけた。
Verse 10
भगवन्काशिराजस्य सुतया मे प्रजल्पितम् । मम मृत्युकरं पापं सकलं ते भविष्यति
ビーシュマは言った。「おお、祝福された聖仙よ。カーシー王の娘が私に語ったその言葉により、我が死を招くその罪のすべてが、まことに私に降りかかるのでしょうか。」
Verse 11
तत्किं स्याद्वाक्यमात्रेण नो वा ब्राह्मणसत्तम । अत्र मे संशयस्तत्त्वं यथावद्वक्तुमर्हसि
「それは言葉だけで成就するのでしょうか、それとも成就しないのでしょうか、婆羅門の中の最勝者よ。私はここに疑いがあります。真実をありのまま正しく説いてください。」
Verse 12
श्रीमार्कंडेय उवाच । आक्षिप्तस्ताडितो वापि यमुद्दिश्य त्यजेदसून् । स्त्रीजनो वा द्विजो वापि तस्य पापं तु तद्भवेत्
聖マールカンデーヤは言った。「たとえ侮辱され、あるいは打たれたとしても、女であれ婆羅門であれ、その加害者を念じて命を捨てるなら、その死の罪はそれを招いた者に帰する。」
Verse 13
स्त्रियं वा ब्राह्मणं वापि तस्मान्नैव प्रकोपयेत् । निघ्नंतं वा शपंतं वा यदीच्छेच्छुभमात्मनः
「ゆえに、女であれ婆羅門であれ、決して怒らせてはならない。たとえ打ち、あるいは呪詛しても、己の安寧を願う者はその憤りを煽ってはならぬ。」
Verse 15
भीष्म उवाच । तदर्थं वद मे ब्रह्मन्प्रायश्चित्तं विशुद्धये । तपो वा यदि वा दानं व्रतं नियममेव वा
ビーシュマは言った。「それゆえ、婆羅門よ、我が清浄のため、その贖罪(プラーヤシュチッタ)を説いてください。苦行であれ、布施であれ、誓戒であれ、あるいは何らかの規律であれ。」
Verse 16
मार्कंडेय उवाच । दशानां ब्राह्मणेंद्राणां यद्वधे पातकं स्मृतम् । तत्पापं स्त्रीवधे कृत्स्नं जायते भरतर्षभ
マールカンデーヤは言った。「バーラタ族の雄牛よ、最上のブラーフマナ十人を殺すと伝えられる罪過――その罪は、女を殺すことによって全き形で生ずる。」
Verse 17
तदत्र विषये दानं न तपो न व्रतादिकम् । तीर्थसेवां परित्यज्य तस्मात्त्वं तां समाचर
「この事においては、布施も足りず、苦行も、誓戒なども及ばない。ゆえに聖なるティールタへの奉仕を怠らず、汝はそのティールタ・セーヴァーを行え。」
Verse 19
ततः क्रमात्समायातो भ्रममाणो महीतले । चमत्कारपुरे क्षेत्रे नानातीर्थसमाकुले
やがて時を経て、地上をさすらい歩くうちに、彼は多くのティールタが群集する聖域、チャマトカーラプラのクシェートラに到った。
Verse 20
अथापश्यन्महात्मा स सुपुण्यं तद्गयाशिरः । स्नात्वा श्राद्धं च विधिवद्यावच्छ्रद्धासम न्वितः
そのとき大いなる魂の者は、きわめて功徳深きガヤーシラスを目にした。沐浴ののち、深い信をもって、法にかなうシュラーダを執り行った。
Verse 21
चक्रे तावन्नभोवाणी वाक्यमेतदुवाच ह । भीष्मभीष्म महाबाहो नार्हस्त्वं श्राद्धजं विधिम्
そのとき、天より声がしてこう告げた。「ビーシュマよ、ビーシュマよ、偉大なる腕の者よ――汝はシュラーダの儀を行うにふさわしくない。」
Verse 22
कर्तुं स्त्रीहत्ययायुक्तस्तस्माच्छृणु वचो मम । शर्मिष्ठातीर्थमित्येव ख्यातं पातकनाशनम्
汝は女人殺しの罪に染まりて、その行をなすべからず。ゆえに我が言葉を聞け。『シャルミシュター・ティールタ(Śarmiṣṭhā-tīrtha)』と称され、罪を滅することで名高き聖なる渡り処がある。
Verse 23
अस्मात्स्थानात्समीपस्थं वारुण्यां दिशि पुण्यकृत् । कृष्णांगारकषष्ठ्यां यो नरः स्नानं समाचरेत्
この場所のほど近く、西方(ヴァルナの方角)に功徳を授ける霊地がある。黒分(下弦期)において火曜(火星の日)と重なる第六日(シャシュティー ṣaṣṭhī)に、そこで儀礼の沐浴を行う者は……
Verse 24
स स्त्रीहत्याकृतात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः । तस्मादद्य दिने पुत्र भौमवारसमन्विता
……その者は女人殺しより生じた罪から解き放たれる。これに疑いはない。ゆえに我が子よ、今日は火曜(バウマの日)と相会しているゆえ……
Verse 25
सैव षष्ठी तिथिः पुण्या तस्मात्तत्र द्रुतं व्रज । अहं तव पिता पुत्र शंतनुः पृथिवीपतिः
そのシャシュティー(ṣaṣṭhī)のティティこそ聖なる日である。ゆえに急ぎてそこへ赴け。我は汝の父、子よ——大地の主、シャーンタヌ(Śaṃtanu)なり。
Verse 26
स्त्रीहत्ययान्वितं ज्ञात्वा ततस्तूर्णमिहागतः । ततो भीष्मो द्रुतं गत्वा तत्र स्थाने समाहितः
女人殺しの罪を負うと知って、シャーンタヌ(Śaṃtanu)は急ぎてここに来た。ついでビーシュマ(Bhīṣma)も速やかに赴き、その地にて心を収め、専念して静まり住した。
Verse 27
स्नानं कृत्वा ततः श्राद्धं चक्रे श्रद्धासमन्वितः । ततो भूयः समागत्य स तं प्रोवाच शतनुः
沐浴を終えると、彼は信心をもってシュラーダ(śrāddha)を執り行った。その後ふたたび戻り、シャンタヌ(Śaṃtanu)は彼に語りかけた。
Verse 28
विपाप्मा त्वं कुरुश्रेष्ठ संजातोऽसि न संशयः । तस्मान्निजं गृहं गच्छ राज्यचिंतां समाचर
「汝は罪を離れ清らかとなった、クル族の最勝者よ—疑いはない。ゆえに己が家へ帰り、国の務めと統治の憂いを担え。」
Verse 29
ततः स विस्मयाविष्टो ज्ञात्वा तीर्थमनुत्तमम् । वासुदेवात्मिकामर्चां तथान्यां कुरुसत्तमः
そのときクル族の最勝者は、この無上のティールタを悟って驚嘆に満たされ、ヴァースデーヴァ(Vāsudeva)を体現する礼拝像を安置し、さらにもう一つの神聖なる御像をもそこに स्थापितした。
Verse 30
पारिजातमयीं मूर्तिं रवेर्लक्षणलक्षिताम् । सुप्रमाणां सुरूपां च श्रद्धापूतेन चेतसा
信心によって清められた心で、彼はパーリジャータのごとき神像を造り安置した。それはラヴィ(太陽神)の相徴を備え、均整がとれ、姿かたちも麗しかった。
Verse 31
तथान्यत्स्थापयामास लिंगं देवस्य शूलिनः । दुर्गां च भक्तिसंयुक्तो विधिदृष्टेन कर्मणा
また同様に、定められた作法の順に従い、信愛をもって、三叉戟を執る主(シヴァ)のリンガを安置し、さらにドゥルガーをも स्थापितして、規定の儀礼を行った。
Verse 32
ततः सर्वान्समाहूय स विप्रान्पुरसंभवान् । प्रोवाच कौरवो भीष्मो विनयावनतः स्थितः
その後、彼は町のすべてのバラモンを招集した。クル族のビーシュマは、へりくだり礼を尽くして立ち、深く頭を垂れて彼らに語りかけた。
Verse 33
मया विनिर्मितं विप्रा देवागारचतुष्टयम् । एतत्क्षेत्रे च युष्माकं दयां कृत्वा ममोपरि
「おおバラモンたちよ、我は神々の御殿たる祠を四つ建立させた。この聖なるクシェートラにおいて、我に慈悲を垂れ、これらを守り司る務めを引き受けてほしい。」
Verse 34
पालयध्वं प्रयास्यामि स्वगृहं प्रति सत्वरम् । प्रेरितः पितृभिर्दिव्यैः स्वर्गमार्गसमाश्रितैः
「これらを守り、常に維持してほしい。我は急ぎ我が家へ帰る。天界への道に住まう神聖なる祖霊たちに促されているのだ。」
Verse 35
ब्राह्मणा ऊचुः । गच्छगच्छ कुरुश्रेष्ठ सुविश्रब्धः स्वमायया । वयं सर्वे करिष्यामो युष्मच्छ्रेयोऽभिवर्धनम्
バラモンたちは言った。「行かれよ、行かれよ、クル族の最勝者よ。ご自身の賢き取り計らいにより、心安らかであれ。我ら一同、あなたの安寧と功徳を増し広げるために、すべてを成し遂げよう。」
Verse 36
देवश्रेणिरियं राजन्या त्वयात्र विनिर्मिता । अस्याः पूजादिकं सर्वं करिष्यामः सदा वयम्
「王よ、この神々の列はあなたによってここに स्थापितされた。われらは常に、その礼拝とそれに伴う一切の務めを行い続けよう。」
Verse 37
तवापि विनयं दृष्ट्वा परितुष्टा वयं नृप । सर्वान्प्रार्थय तस्मात्त्वं वरं स्वं मनसि स्थितम्
王よ、汝の謙譲を見て、我らは皆ことのほか満ち足りた。ゆえに、汝の心に宿る願いのままの恩寵を、我らすべてに求めよ。
Verse 38
भीष्म उवाच । एष एव वरोऽस्माकं यत्संतुष्टा द्विजोत्तमाः । तथाप्याशु वचः कार्यं युष्मदीयं मयाधुना
ビーシュマは言った。「これこそ我が願いの恩寵—最上のバラモンたちが満ち足りること。されど、汝らの言葉は今ただちに我が身により成し遂げられるべきである。」
Verse 39
एतानि देवसद्मानि मदीयानि नरो भुवि । यो यं काममभिध्याय पूजयेच्छ्रद्धयाऽन्वितः । प्रसादादेव युष्माकं तस्य तत्स्यादसंशयम्
「この地上にあるこれらの神殿は我がもの。人がいかなる願いを心に念じ、信心を具してここで礼拝供養するなら、汝らの恩寵により、その果は必ずや彼に成就する。疑いはない。」
Verse 40
ब्राह्मणा ऊचुः । आदित्यस्य करिष्यामो यात्रां भाद्रपदे वयम् । सप्तम्यां सूर्यवारेण सर्वदैव समाहिताः
バラモンたちは言った。「バードラパダの月に、我らはアーディティヤのためにヤートラー(巡礼・行列)を行う。第七日(サプタミー)が日曜日に当たるとき、常に心を統一し、敬虔にこれを修する。」
Verse 41
तथा शिवस्य चाष्टम्यां चैत्रशुक्ले विशेषतः । चतुर्दश्यां महाभाग तव स्नेहान्न संशयः
「同じくシヴァのためにも—とりわけチャイトラ月の白分のアシュタミーに。さらに第十四日(チャトゥルダシー)にも、幸いなる御方よ、汝への情愛ゆえに行うこと、疑いはない。」
Verse 42
शयने बोधने विष्णोः संप्राप्ते द्वादशीदिने । विष्णोरपि च दुर्गायाः संप्राप्ते नवमीदिने
ヴィシュヌの「眠り」と「目覚め」の時、ドヴァーダシーの日が到来するとき、またナヴァミーの日が到来するとき——ヴィシュヌと同様にドゥルガー女神にも聖なる勤行が捧げられる。
Verse 43
आश्विने शुक्लपक्षे च गीतवादित्रनिस्वनैः । महोत्सवं तथा चित्रैर्हास्यलास्यैः पृथग्विधैः
またアーシュヴィナ月の白分(明るい半月)には、歌と楽器の響き渡る中で、大いなる祭礼を催すべし——さまざまな芸能、笑い、そして多彩な舞によって荘厳に飾られて。
Verse 44
यस्तत्र मानवो नित्यं श्रद्धया परया युतः । करिष्यति च गीतादि स यास्यति परां गतिम्
そこにいるいかなる人も、日々、至上の信を具え、歌詠などを供養として行うならば、その者は最高の境地へと至る。
Verse 45
वयं तस्य भविष्यामः सदैव प्रीतमानसाः । प्रदास्यामस्तथा कामान्मनसा वांछितान्नृप
王よ、われらは常にその者に対して喜びの心を抱き、彼が心に願う望みをことごとく授けよう。
Verse 46
एवमुक्त्वाथ ते विप्राः स्वानि स्थानानि भेजिरे । भीष्मोऽपि हर्षसंयुक्तः स्वगृहं प्रस्थितस्ततः
こう語り終えると、そのバラモンたちはそれぞれの住処へ帰っていった。ビ―シュマもまた歓喜に満たされ、やがて自邸へと旅立った。