
本章は、ナーラダ(Nārada)が諸聖地を巡る旅の中で交わされる対話として語られる。彼はレヴァー河(Revā)のほとり、ブリグ(Bhṛgu)仙のアーシュラマに到り、レヴァーは「すべてのティールタ(tīrtha)を体現する」至上の浄化の河であり、讃嘆によって、そして何より拝見し沐浴することによって大いなる功徳をもたらすと説かれる。さらに、レヴァー上のシュクラティールタ(Śuklatīrtha)は罪を滅する渡し場で、そこでの沐浴は重い穢れさえ除くとされる。 続いてブリグは、マヒー—サーガラ合流(Mahī–Sāgara saṅgama)と名高いスタンバ・ティールタ(Stambha-tīrtha)を中心とする聖地譚を語り、賢者がそこで沐浴すれば過失から解き放たれ、ヤマ(Yama)の領域を免れると述べる。次に、ガンガー—サーガラ(Gaṅgā–Sāgara)で祖霊への供養(tarpaṇa/śrāddha)に励む節制の聖者デーヴシャルマー(Devśarmā)が、スバドラ(Subhadra)がマヒー—サーガラ合流で行うタルパナの方が祖先により完全な利益を与えると聞き、妻が旅を拒むため家内の不和と不運を嘆く場面が続く。 スバドラは方便を示し、合流の地でデーヴシャルマーのために代わって śrāddha/tarpaṇa を執り行うと申し出る。デーヴシャルマーはその代償として、自ら積み重ねた苦行の功徳の一部を分かち与えると誓う。章末でブリグはこの合流の比類なき殊勝さを結び、ナーラダは自ら見届け、その聖地の意義を確立し広めようと新たに決意する。
Verse 1
सू उवाच । एवं स्थानानि पुण्यानि यानियानीह वै भुवि । निरीक्षंस्तत्र तत्राहं नारदो वीरसत्तम
スータは言った。「このように、地上にある数多の聖地を一つ一つ観察しつつ、勇士の中の最勝者ナーラダは、最上のものを求めて此処彼処へと巡り歩いた。」
Verse 2
विचरन्मेदिनीं सर्वां प्राप्तोऽहमाश्रमं भृगोः । यत्र रेवानदी पुण्या सप्तकल्पस्मरा वरा
大地のすべてを遍歴して、私はブリグのアーシュラマに至った。そこには聖なる河レーヴァーが流れ、七つの時代にわたり想起される、最も優れた流れである。
Verse 3
महापुण्या पवित्रा च सर्वतीर्थमयी शुभा । पुनानि कीर्तनेनैव दर्शनेन विशेषतः
彼女は至上の功徳を備え、清めの力に満ち、吉祥にして一切のティールタを体現する。想起し讃えるだけでも人を浄め、ましてや直に拝見すれば、なおさらである。
Verse 4
तत्रावगाहनात्पार्थ मुच्यते जंतुरंहसा । यथा सा पिङ्गला नाडी देहमध्ये व्यवस्थिता
おおパールタよ、そこで沐浴すれば、生きとし生けるものは速やかに罪より解き放たれる。ちょうど、ピンガラー・ナーディーが身体の中央に定まっているように。
Verse 5
इयं ब्रह्मांडपिण्डस्य स्थाने तस्मिन्प्रकीर्तिता । तत्रास्ते शुक्लतीर्थाख्यं रेवायां पापनाशनम्
この聖なる座は、「ブラフマーンダ(宇宙卵)とピンダ(身に宿る小宇宙)の場所」として称えられる。さらにそこ、レーヴァーのほとりには「シュクラ・ティールタ」と名づけられた、罪を滅するティールタがある。
Verse 6
यत्र वै स्नानमात्रेण ब्रह्महत्या प्रणश्यति । तस्यापि सन्निधौ पार्थ रेवाया उत्तरे तटे
そこでは、まことにただ沐浴するだけで、ブラフマ・ハティヤー(梵殺の罪)さえ滅び去る。おおパールタよ、そのティールタの近く、レーヴァー河の北岸にて。
Verse 7
नानावृक्षसमाकीर्णं लतागुल्मोपशोभितम् । नानापुष्पफलो पेतं कदलीखंडमंडितम्
そこはさまざまな樹木が生い茂り、蔓草と灌木により美しく飾られていた。多種の花と果実に満ち、バナナの林があちこちに彩りを添えていた。
Verse 8
अनेकाश्वापदाकीर्णं विहगैरनुनादितम् । सुगंधपुष्पशोभाढ्यं मयूररवनादितम्
そこは多くの野生の獣で満ち、鳥の声がこだましていた。香り高い花々の美に富み、孔雀の鳴き声が響き渡っていた。
Verse 9
भ्रमरैः सर्वमुत्सृज्य निलीनं रावसंयुतम् । यथा संसारमुत्सृज्य भक्तेन हरपादयोः
そこでは蜂たちが万事を捨てて、羽音を立てつつ静かに留まっていた。まさに、世のしがらみを捨てた帰依者が、ハラ(シヴァ)の御足に没入するように。
Verse 10
कोकिला मधुरैः स्वानैर्नादयंति तथा मुनीन् । यथा कथामृताख्यानैर्ब्राह्मणा भवभीरुकान्
そこではコーキラーが甘美な声でムニたちを喜ばせる。ちょうど、ブラーフマナたちが甘露のごとき聖なる物語を語り、輪廻(サンサーラ)を恐れる者を歓喜させるように。
Verse 11
यत्र वृक्षा ह्लादयंति फलैः पुष्पैश्च पत्रकैः । छायाभिरपि काष्ठैश्च लोकानिव हरव्रताः
そこでは樹々が、果実・花・葉によって喜びをもたらし、木陰によって、さらにはその木材によってさえ人々を益する——まさにハラ(シヴァ)に誓願を立てた帰依者が、あらゆる仕方で諸世界を利するように。
Verse 12
पुत्रपुत्रेति वाशंते यत्र पुत्रप्रियाः खगाः । यथा शिवप्रियाः शैवा नित्यं शिवशिवेति च
そこでは、子を愛する鳥たちが「子よ、子よ!」と鳴く——それは、シヴァに愛されるシヴァ派(Śaiva)の人々が、つねに「シヴァ、シヴァ!」と唱えるのと同じである。
Verse 13
एवंविधं मुनेस्तस्य भृगोराश्रममंडलम् । विप्रैस्त्रैविद्यसंयुक्तैः सर्वतः समलंकृतम्
かくして、その聖仙ブリグ(Bhṛgu)のアーシュラマの境域は、三種のヴェーダの学を具えたバラモンたちによって、四方ことごとく荘厳されていた。
Verse 14
ऋग्यजुः सामनिर्घोपैरारूरितदिगन्तरम् । रुद्रभक्तेन धीरेण यथैव भुवनत्रयम्
その地の果ての方角は、リグ・ヤジュス・サーマンの響きに満ちて鳴り渡った——ルドラ(Rudra)に帰依する堅固なる聖者によって——それは、聖なる音と神の臨在が三界に遍満するがごとくであった。
Verse 15
तत्राहं पार्थ संप्राप्तो यत्रास्ते मुनिसत्तमः । भृगुः परमधर्मात्मातपसा द्योतितप्रभः
そこに、パールタ(Pārtha)よ、私は到った——最勝の聖仙ブリグ(Bhṛgu)が住まうところへ。至上の法を体し、苦行(tapas)によってその光輝はいよいよ照り映えていた。
Verse 16
आगच्छंतं तु मां दृष्ट्वा दीनं च मुदितं तथा । अभ्युत्थआनं कृतं सर्वैर्विप्रैर्भृगुपुरोगमैः
我が近づくのを見て――疲れながらも喜びに満ちて――ブリグを先頭とするすべてのバラモンたちは、迎えのために立ち上がった。
Verse 17
कृत्वा सुस्वागतं दत्त्वा अर्घाद्यं भृगुणा सह । आसनेषूपविष्टास्ते मुनींद्रा ग्राहिता मया
手厚く迎え、ブリグとともにアルギャ(迎賓の供水)などの礼を捧げたのち、尊き聖仙たちは座に着き、私はその御前に仕えた。
Verse 18
विश्रांतं तु ततो ज्ञात्वा भृगुर्मामप्युवाचह । क्व गंतव्यं मुनिश्रेष्ठ कस्मादिह समागतः
その後、私が休息したと知ったブリグは私に言った。「おお、聖仙のうち最勝なる者よ、いずこへ向かうのか。何ゆえここに来たのか。」
Verse 19
आगमनकारणं सर्वं समाचक्ष्व परिस्फुटम् । ततस्तं चिंतयाविष्टो भृगुं पार्थाहमब्रुवम्
「来た理由のすべてを、明らかに語りなさい。」そこで思いに沈みつつ、私はブリグに告げた。おお、パールタよ。
Verse 20
श्रूयतामभिधास्यामि यदर्थमहामागतः । मया पर्यटिता सर्वा समुद्रांता च मेदिनी
聞きなさい――今、我が来た目的を語ろう。私は大地のすべてを巡り、海の岸辺に至るまで旅してきた。
Verse 21
द्विजानां भूमिदानार्थं मार्गमाणः पदेपदे । निर्दोषां च पवित्रां च तीर्थेष्वपि समन्विताम्
彼は一歩ごとに、二度生まれし者(ブラーフマナ)に地を施すため、過失なく至上に清浄な土地を求め、さらにティールタ(聖なる渡し場)に等しい霊験を備えた地を探し求めた。
Verse 22
रम्यां मनोरमां भूमिं न पश्यामि कथंचन । भृगुरुवाच । विप्राणां स्थापनार्थाय मयापि भ्रमता पुरा
「まことに麗しく吉祥なる地を、どうしても見いだせぬ。」と。ブリグは言った。「かつて私もまた、ブラーフマナを安住させる場所を求めて遍歴した—。」
Verse 23
पृथ्वी सागरपर्यंता दृष्टा सर्वा तदानघ । महीनाम नदी पुण्या सर्वतीर्थमयी शुभा
罪なき者よ、私は海の涯てに至るまで全大地を見た。そこに「マヒー」と名づく聖なる河がある。吉祥にして清浄、あらゆるティールタの霊力をその身に宿す。
Verse 24
दिव्या मनोरमा सौम्या महापापप्रणाशिनी । नदीरूपेण तत्रैव पृथ्वी सा नात्र संशयः
それは神妙にして麗しく、やさしく、重き罪を滅する。まさにその地において、大地そのものが河の姿として住まう—疑いはない。
Verse 25
पृथिव्यां यानि तीर्थानि दृष्टादृष्टानि नारद । तानि सर्वाणि तत्रैव निवसंति महीजले
ナーラダよ、この地上にあるティールタは、見えるものも見えぬものも、すべてがまさにそこ、マヒーの水のうちに住している。
Verse 26
सा समुद्रेण संप्राप्ता पुण्यतोया महानदी । संजातस्तत्र देवर्षे महीसागरसंगमः
その聖なる水をたたえる大河は海へと至る。そこにて、ああ神なる仙よ、マヒー河と大海との合流が現れる。
Verse 27
स्तंभाख्यं तत्र तीर्थं तु त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । तत्र ये मनुजाः स्नानं प्रकुर्वंति विपश्चितः
そこには「スタンバ(Staṃbha)」と名づけられたティールタがあり、三界に名高い。そこにて賢き人々が沐浴を行うならば——
Verse 28
सर्वपापविनिर्मुक्ता नोपसर्पंति वै यमम् । तत्राद्भुतं हि दृष्टं मे पुरा स्नातुं गतेन वै
一切の罪より解き放たれ、彼らはヤマに近づくことすらない。まことに、かつて私が沐浴に赴いた折、そこで驚くべき出来事を目の当たりにした。
Verse 29
तदहं कीर्तयिष्यामि मुने श्रृणु महाद्भुतम् । यावत्स्नातुं व्रजाम्यस्मिन्महीसागरसंगमे
今それを語ろう——聞け、ああ牟尼よ——マヒー河と大海の合流に沐浴へ赴いたときに起こった、その大いなる奇瑞を。
Verse 30
तीरे स्थितं प्रपश्यामि मुनींद्रं पावकोपमम् । प्रांशुं वृद्धं चास्थिशेषं तपोलक्ष्म्या विभूषितम्
川辺に立つのを見たのは、火のごとく輝く仙人の主であった。背高く老い、苦行(タパス)により骨ばかりとなりながらも、タパスより生まれた光輝の威徳に飾られていた。
Verse 31
भुजावूर्ध्वौ ततः कृत्वा प्ररुदंतं मुहुर्मुहुः । तं तथा दुःखितं दृष्ट्वा दुःखितोऽहमथाभवम्
そのとき彼は両腕を高く掲げ、幾度も幾度も泣き叫んだ。かくも苦しむ姿を見て、私もまた悲しみに沈んだ。
Verse 32
सतां लक्षणमेतद्धि यद्दृष्ट्वा दुःखितं जनम् । शतसंख्य तस्य भवेत्तथाहं विललाप ह
これこそ善き者のしるしである。苦しむ人を見れば、その悲しみは幾重にも増す。かくして私も嘆き悲しんだ。
Verse 33
अहिंसा सत्यमस्तेयं मानुष्ये सति दुर्लभम् । ततस्तमुपसंगम्य पर्यपृच्छमहं तदा
アヒンサー(不殺生・不害)、真実、そして不盗は、人の世にあってさえ稀である。ゆえに私は彼に近づき、その時問いかけた。
Verse 34
किमर्थं रोदिशि मुने शोके किं कारणं तव । सुगुह्यमपि चेद्बूहि जिज्ञासा महती हि मे
「なぜ泣くのです、ムニよ。あなたの憂いの原因は何ですか。たとえ最も秘められたことでも語ってください——私の知りたい願いは大きいのです。」
Verse 35
मुनिस्ततो मामवदद्भृगो निर्भाग्यवानहम् । तेन रोदिमि मा पृच्छ दुर्भाग्यं चालपेद्धि कः
するとそのムニは私に言った。「おお、ブリグよ。私は不運の身ゆえ、泣いている。問わないでくれ——誰が自らの不幸を声高に語ろうか。」
Verse 36
तमहं विस्मयाविष्टः पुनरेवेदमब्रुवम् । दुर्लभं भारते जन्म तत्रापि च मनुष्यता
私は驚嘆に満たされ、再びこう告げた。「バーラタ(Bhārata)に生まれることは稀であり、さらに稀なのは真の人としての位を得ることだ。」
Verse 37
मनुष्यत्वे ब्राह्मणत्वं मुनित्वं तत्र दुर्लभम् । तत्रापि च तपःसिद्धिः प्राप्यैतत्पंचकं परम्
人として生まれても、ブラーフマナであることは稀であり、その中でムニ(聖仙)となることはさらに稀である。ましてやタパス(苦行)によって成就を得ることは、いよいよ稀である。この至上の五重の福徳を得たのなら……
Verse 38
किमर्थं रोदिषि मुने विस्मयोऽत्र महान्मम । एवं संपृच्छते मह्यमेतस्मिन्नेव चांतरे
私は言った。「なぜ泣くのです、ムニよ。ここでの私の驚きはまことに大きい。」そう問いかけているまさにその間に、その瞬間……
Verse 39
सुभद्रोनाम नाम्ना च मुनिस्तत्राभ्युपाययौ । स हि मेरुं परित्यज्य ज्ञात्वा तीर्थस्य सारताम्
そのとき、スバドラ(Subhadra)という名のムニがそこへ近づいて来た。彼はそのティールタ(tīrtha)の真の卓越を悟り、メル山(Meru)さえ後にして来たのである。
Verse 40
कृताश्रमः पूजयति सदा स्तंभेश्वरं मुनिः । सोऽप्येवं मामि वापृच्छन्मुनिं रोदनकारणम्
そのムニは、アーシュラマ(āśrama)の務めを正しく果たし、常にスタンベーシュヴァラ(Stambheśvara)を礼拝していた。私をそのように見て、同じ修行者として、涙の理由を問いかけた。
Verse 41
अथाहाचम्य स मुनिः श्रूयतां कारणं मुनी । अहं हि देवशर्माख्यो मुनिः संयतवाङ्मनाः
そのときその牟尼は、浄めのためにアーチャマナ(聖水をすすぐ作法)を行い、こう語った。「おお牟尼たちよ、因縁を聞け。われはまことにデーヴァシャルマー(Devaśarmā)と名づく牟尼、言葉と心を慎み制する者である。」
Verse 42
निवसामि कृतस्थानो गंगासागरसंगमे । तत्र दर्शेतर्पयामि सदैव च पितॄनहम्
われはそこに住し、ガンガーと大海の合流に住処を定めた。そこでダーシャ(Darśa)の日ごとに、われは常にピトリ(祖霊)へタルパナ(奠水の供養)を捧げる。
Verse 43
श्राद्धांते ते च प्रत्यक्षा ह्याशिषो मे वदंति च । ततः कदाचित्पितरः प्रहृष्टा मामथाब्रवन्
シュラーダ(śrāddha)の終わりには、彼らは眼前に現れ、さらにわれに祝福の言葉を告げる。ある時、喜びに満ちたわがピトリ(祖霊)たちは、次のようにわれに語った。
Verse 44
वयं सदात्र चायामो देवशर्मंस्तवांतिके । स्थानेऽस्माकं कदाचित्त्वं न चायासि कुतः सुतः
「デーヴァシャルマーよ、われらは常にここへ来て汝の傍らにある。だが、われら自身の住処へは汝は一度も来ぬ——なぜなのだ、愛しき子よ。」
Verse 45
स्थानं दिदृक्षुस्तच्चाहं न शक्तोऽस्मि निवोदितुम् । ततः परममित्युक्त्वा गतवान्पितृभिः सह
彼らの住処を見たいと願い、われは辞退することができなかった。「それならば然らん。いざ、至上の処へ」と言って、われはピトリ(祖霊)と共に赴いた。
Verse 46
पितॄणां मंदिरं पुण्यं भौमलोकसमास्थितम् । तत्रतत्र स्थितश्चाहं तेजोमण्डलदुर्दृशान्
ピトリ(祖霊)たちの聖なる御殿は地上界に在った。あちらこちらで、燃え立つ光輪に囲まれ、直視しがたい存在を私は見た。
Verse 47
दृष्ट्वाग्रतः पूजयाढ्यानपृच्छं स्वान्पितॄनिति । के ह्यमी समुपायांति भृशं तृप्ता भृशार्चिताः । भृशंप्रमुदिता नैव तथा यूयं यथा ह्यमी
彼らが眼前に現れるのを見て、私はその尊き者たちを礼拝し、わがピトリに問うた。「近づいて来るこの方々は誰か。かくも満ち足り、かくも供養され、かくも歓喜しておられる。あなたがた以上ではないか。」
Verse 48
पितर ऊचुः । भद्रं ते पितरः पुण्याः सुभद्रस्य महामुनेः । तर्पितास्तेन मुनिना महीसागरसंगमे
ピトリたちは言った。「汝に吉祥あれ。あの清らかな祖霊は大聖サुभドラ(Subhadra)の祖霊である。彼の牟尼が陸と海の合流するところで供養し、満たしたのだ。」
Verse 49
सर्वतीर्थमयी यत्र निलीना ह्युदधौ मही । तत्र दर्शे तर्पयति सुभद्रस्तानमून्सुत
「なぜならそこでは、あらゆるティールタ(聖地)の精髄を宿す大地が大海のうちに秘められている。そこにおいて、ダールシャ(Darśa)の日に、スुभドラは供物によりその祖霊たちを満たすのだ、わが子よ。」
Verse 50
इत्याकर्ण्य वचस्तेषां लज्जितोऽहं भृशंतदा । विस्मितश्च प्रणम्यैतान्पितॄन्स्वं स्थानमागतः
彼らの言葉を聞いて、その時私は深く恥じ入った。驚嘆しつつ、私はその祖霊(ピトリ)に礼拝して、自らの場所へと帰った。
Verse 51
यथा तथा चिंतितं च तत्र यास्याम्यहं श्फुटम् । पुण्यो यत्रापि विख्यातो महीसागरसंगमः
あらゆる面から思い巡らし、私は明確に決意した。「マヒー川が大海と合流する、聖にして名高いその合流地へ、私は赴こう。」
Verse 52
कृताश्रमश्च तत्रैव तर्पयिष्ये निजान्पितॄन् । दर्शेदर्शे यथा चासौ स्तुत्यनामा सुभद्रकः
そこで正しいアーシュラマ(修行の住処)を整え、我が祖霊(ピトリ)にタルパナの供養を捧げよう。毎月の新月のダールシャ祭ごとに、名も誉れ高く讃えられるスバドラカが行うように。
Verse 53
किं तेन ननु जातेन कुलांगारेण पापिना । यस्मिञ्जीवत्यवि निजाः पितरोऽन्यस्पृहाकराः
あの罪深き者――「一族を焼く熾火(おきび)」――が生まれたところで何の益があろう。彼が生きているその間にさえ、己の祖霊(ピトリ)たちは他人の助けを求めねばならぬのだから。
Verse 54
इति संचिंत्य मुदितो रुचिं भार्यामथाब्रवुम् । रुचे त्वया समायुक्तो महीसागगरसंगमम्
かく思い定めて私は喜び、妻ルチに告げた。「ルチよ、そなたと共に、マヒー川と大海の合流地へ赴こう。」
Verse 55
गत्वा स्थास्यामि तत्रैव शीघ्रं त्वं सम्मुखीभव । पतिव्रतासि शुद्धासिकुलीनासि यशस्विनि । तस्मादेतन्मम शुभे कर्तुमर्हसि चिंतितम्
「行ったなら、私はまさにそこに留まろう。急いで支度し、私に伴って来なさい。そなたは夫に貞節なるパティヴラター、清らかで、良き家柄に生まれ、名誉ある者。ゆえに、吉祥なる人よ、私の決意を成し遂げる助けとなるがよい。」
Verse 56
रुचिरुवाच । हता तस्य जनिर्नाभूत्कथं पाप दुरात्मना
ルチは言った。「彼の生まれそのものが滅びたのではないのか。おお罪ある者よ、あの邪悪な心の男によって、どうしてそのようなことが起こり得るのだ。」
Verse 57
श्मशानस्तंभ येनाहं दत्ता तुभ्यं कृतंत्वाय । इह कंदफलाहारैर्यत्किं तेन न पूर्यते
「火葬場のあの柱によって、私はあなたに与えられたのだ——ここで私たちが根と果実を食として生きているのに、彼がすでに成し遂げていないことが何かあるというのか。」
Verse 58
नेतुमिच्छसि मां तत्र यत्र क्षारोदकं सदा । त्वमेव तत्र संयाहि नंदंतु तव पूर्वजाः
「あなたは私を、いつも塩辛い水のある所へ連れて行きたいのだろう。ならばあなた一人で行きなさい——あなたの祖霊が満ち足りますように。」
Verse 59
गच्छ वा तिष्ठ वा वृद्ध वस वा काकवच्चिरम् । तथा ब्रुवन्त्यां तस्यां तु कर्णावस्मि पिधाय च
「行くなら行け、留まるなら留まれ、老人よ——あるいは烏のように長生きせよ!」彼女がそう言う間、私は両耳をふさいだ。
Verse 60
विपुलं शिष्यमादिश्य गृह एकोऽत्र आगतः । सोऽहं स्नात्वात्र संतर्प्य पितॄञ्छ्रद्धापरायणः
弟子ヴィプラに教えを授けてから、私はひとりでここ、自らの家へ来た。ここで沐浴し、シュラッダーの供養によって祖霊ピトリたちをしかるべく満たし、私はただシュラッダーに専心している。
Verse 61
चिंतां सुविपुलां प्राप्तो नरके दुष्कृती यथा । यदि तिष्ठामि चात्रैव अर्धदेहधरो ह्यहम्
地獄の罪人のごとき、計り知れぬ憂いが我を襲う——もしこの場にとどまり、ただ「半身」を負う者として在らねばならぬなら。
Verse 62
नरो हि गृहिणीहीनो अर्धदेह इति स्मृतः । यथात्मना विना देहे कार्यं किंचिन्न सिध्यति
まことに、妻なき男は「半身」と記憶される。アートマン(ātman)なき身体にては何事も成就せぬように、この欠けたあり方では人生の務めもまた円満に至らぬ。
Verse 63
अनयोर्हि फलं ग्राह्यं सारता नात्र काचन । अर्धदेही च मनुजस्त्वसंस्पृश्यः सतांमतः
この二つより得られるのは、ただ「外の果」ばかり——ここに真の精髄はない。しかも「半身」の男は、善き人々の見解では触れてはならぬ者(儀礼と世の作法において避けるべき者)とされる。
Verse 64
अनयोर्हिफलं ग्राह्यं सारता नात्र काचन । अर्धदेही च मनुजस्त्वसंस्पृश्यः सतांमतः
この二つより得られるのは、ただ「外の果」ばかり——ここに真の精髄はない。しかも「半身」の男は、善き人々の見解では触れてはならぬ者(儀礼と世の作法において避けるべき者)とされる。
Verse 65
औत्तानपादिरस्पृश्य उत्तमो हि सुरैः कृतः । अथ चेत्तत्र संयामि न महीसागरस्ततः
かつて「触れてはならぬ者」と見なされたアウッターナパーディ(ドゥルヴァ)でさえ、神々により最上の高みに引き上げられた。だがもし我がそこへ赴くなら、この大地と海の合流の地は、もはや我にとって届かず、意味を失うであろう。
Verse 66
यामि वा तत्कथं पादौ चलतो मे कथंचन । एतस्मिन्मे मनो विद्धं खिद्यतेऽज्ञानसंकटे
もし行かねばならぬとして—この足はどうして動けようか。まさにこのことに心は刺し貫かれ、無明と迷いの窮地に苦しむ。
Verse 67
अतोऽहमतिमुह्यामि भृशं शोचामि रोदिमि । इतिश्रुत्वा वचस्तस्य भृशं रोमांचपूरितम्
それゆえ私はすっかり惑い、深く嘆き、泣き伏す。彼の言葉をそのように聞いて、もう一人は感情に圧され、ローマーンチャ(身の毛のよだち)に満たされた。
Verse 68
साधुसाध्वित्यथोवाच तं सुभद्रोऽप्यहं तथा । दण्डवच्च प्रणमितो महीसागरसङ्गमम्
そのときスバドラは彼に「善いかな、善いかな」と言い、私もまた同じく同意した。そして杖のごとく身を投げて(全身投地し)、大地と大海の聖なる合流に礼拝した。
Verse 69
चिन्तयावश्च मनसि प्रतीकारं मुनेरुभौ । यो हि मानुष्यमासाद्य जलबुद्बुदभंगुरम्
我ら二人は憂いに迫られ、聖仙の教えに従って、その対処の道を心に思案した。人の命はひとたび得ても、水の泡のごとく脆く、たやすく砕けるからである。
Verse 70
परार्थाय भवत्येष पुरुषोऽन्ये पुरीषकाः । ततः संचिंत्य प्राहेदं सुभद्रो मुनिसत्तमम्
「この人の身は他者の利益のためにある。これに背いて生きる者は、汚穢にも劣る。」そう思惟して、スバドラは最勝の聖仙にこの言葉を告げた。
Verse 71
मा मुने परिखिद्यस्व देवशर्मन्स्थिरो भव । अहं ते नाशयिष्यामि शोकं सूर्यस्तमो यथा
おお聖仙デーヴァシャルマンよ、嘆くな、堅固にあれ。われは汝の憂いを滅し、太陽が闇を払うがごとくせん。
Verse 72
गमिष्याम्याश्रमं त्वं च नात्रापि परिहास्यते । श्रृणु तत्कारणं तुभ्यं तर्पयिष्ये पितॄनहम्
われはアーシュラマへ赴く、汝もまた共に来よ。そこにおいても疎かにはせぬ。理由を聞け――われはタルパナを捧げ、ピトリ(祖霊)を満たさん。
Verse 73
देवशर्मोवाच । एवं ते वदमानस्य आयुरस्तु शतं समाः । यदशक्यं महत्कर्म कर्तुमिच्छसि मत्कृते
デーヴァシャルマンは言った。「そのように語る汝に、百年の寿命あれ。されど我がために、成し難きと思われる大いなる業をなさんとするのか。」
Verse 74
हर्षस्थाने विषादश्च पुनर्मां बाधते श्रृणु । अपि वाक्यं शुभं सन्तो न गृह्णन्ति मुधा मुने
喜ぶべき時にさえ、悲しみが再び我を悩ます――聞け。おお牟尼よ、善き人は、むなしく差し出された吉祥の言葉すら受け取らぬ。
Verse 75
कथमेतन्महत्कर्म कारयामि मुधावद । पुनः किंचित्प्रवक्ष्यामि यथा मे निष्कृतिर्भवेत्
むなしい言葉で、この大いなる業を汝に行わせることがどうしてできよう。われはさらに語ろう、我に真の救いと決着が得られるように。
Verse 76
शापितोऽसि मया प्राणैर्यथा वच्मि तथा कुरु । अहं सदा करिष्यामि दर्शे चोद्दिश्यते पितॄन्
汝は我が生命の息によって厳粛に縛られた。わが言うとおりにそのまま行え。われは常に儀礼を修し、新月日(アマーヴァーシャー)にはピトリ(祖霊)を招き、供養を捧げよ。
Verse 77
श्राद्धं गंगार्णवे चात्र मत्पितॄणां त्वमाचर । अहं चैवापि तपसः संचितस्यापि जन्मना । चतुर्भागं प्रदास्यामि एवमेवैतदाचर
ここガンガールナヴァにおいて、わがピトリ(祖霊)のためにシュラーダッダを修せ。さらに、我が生涯に積み重ねた苦行(タパス)の功徳の四分の一を汝に授けよう。まさにそのとおりに行え—実行せよ。
Verse 78
सुभद्र उवाच । यद्येवं तव संतोषस्त्वेवमस्तु मुनीश्वर । साधूनां च यथा हर्षस्तथा कार्यं विजानता
スバドラは言った。「もしそれがあなたの満足となるなら、賢者の主よ、そのとおりにいたしましょう。分別ある者は、善き人々が歓ぶように行うべきです。」
Verse 79
भृगुरुवाच । देवशर्मा ततो हृष्टो दत्त्वा पुण्यं त्रिवाचिकम् । चतुर्थाशं ययौ धाम स्वं सुभद्रोऽपि च स्थितः
ブリグは語った。そこでデーヴァシャルマンは歓喜し、三重の厳粛なる宣言によって功徳を授け、さらに四分の一の分け前を与えると、自らの住処へと去った。スバドラもまた、そこに堅く留まった。
Verse 80
एवंविधो नारदासौ मही सागरसंगमः । यमनुस्मरतो मह्यं रोमांचोऽद्यापि वर्तते
おおナーラダよ、マヒー河と大海との合流はまさにそのようである。今なおそれを想起するたび、我が身には戦慄が走り、毛が逆立つほどの感動が起こる。
Verse 81
नारद उवाच । इति श्रुत्वा फाल्गुनाहं हर्षगद्गदया गिरा । मृतोमृत इवा वोचं साधुसाध्विति तंभृगुम्
ナーラダは言った。これを聞いて、私ファールグナは歓喜に声を詰まらせ、まるで死から甦った者のように、ブリグに向かって「善いかな、善いかな!」と告げた。
Verse 82
यूयं वयं गमिष्यामो महीतीरं सुशोभनम् । आवामीक्षावहे सर्वं स्थानकं तदनुत्तमम्
あなたと私は、麗しきマヒー河の岸へ赴こう。そこで、比類なきその聖地を余すところなく拝観するのだ。
Verse 83
मम चैवं वचः श्रुत्वा भृगुः सह मयययौ । समस्तं तु महापुण्यं महीकूलं निरीक्षितम्
私の言葉を聞くと、ブリグは私と共に出立した。かくして、大いなる功徳に満ちたマヒー河岸の全てが目に映った。
Verse 84
तद्दृष्ट्वा चातिहृष्टोहमासं रोमांचकंचुकः । अब्रवं मुनिशार्दूलं हर्षगद्गदया गिरा
それを見て私はこの上なく歓喜し、全身に鳥肌が立った。喜びに震える声で、賢者の中の虎たるその聖仙に語りかけた。
Verse 85
त्वत्प्रसादात्करिष्यामि भृगो स्थानमनुत्तमम् । स्वस्थानं गम्यतां ब्रह्मन्नतः कृत्यं विचिंतये
あなたのご加護により、ブリグよ、私は比類なき聖なる住処を建立しよう。ブラーフマナよ、あなたは自らの所へお帰りください。ここより先は、なすべき務めを私が思案する。
Verse 86
एवं भृगुं चास्मिविसर्जयित्वा कल्लोलकोलाहलकौतुकीतटे । अथोपविश्येदमचिंतयं तदा किं कृत्यमात्मानमिवैकयोगी
かくしてブリグを退け、波の轟きにより妙なる岸辺にて、我は坐して思惟した。「なお成すべき務めは何であろうか」——独りのヨーギーがアートマン(真我)を観ずるがごとく。