
ナーラダは、恐るべき獣や乗り物にまたがる多くのダーナヴァたちが、ナーラーヤナ(ヴィシュヌ)に向かって集結する大規模な戦いを語る。名の挙がる戦士は、ニミ、マタナ、シュンバ、ジャンバ、総大将グラサナ、そしてマヒシャである。戦闘は鋭い飛び道具の雨から、大神威のアストラ(神呪武器)の発動へと激化し、ヴィシュヌは執拗な攻撃を受け止めつつ、弓から棍棒(ガダー)へ持ち替え、重層するアストラに対峙する。 グラサナは放たれたラウドラーストラを、ブラフマーーストラによって打ち消す。続いてヴィシュヌは恐怖を呼ぶカーラダンダーストラを顕し、ダーナヴァ軍を蹂躙するが、対抗アストラにより制止される。やがてヴィシュヌは円盤(チャクラ)でグラサナを決定的に討ち取る。その後は白兵戦となり、アスラの一部がガルダやヴィシュヌの身に取りすがるが、主は身を震わせて振り落とし、再び武器を執って戦う。 マタナは重武器の応酬ののち、ヴィシュヌのガダーにより斃れる。マヒシャは猛然と襲いかかるが、「女によって討たれる運命」にある(蓮華より生まれしブラフマーの先の宣言による)ため、ヴィシュヌは直ちに命を取らず放免する。シュンバは戒めを受けて退き、ジャンバは豪語して巨打でガルダとヴィシュヌを一時的に戦不能にするものの、ヴィシュヌが平静を取り戻して進撃すると逃走する。本章は、アストラの位階という武器神学を通じて宇宙秩序を示し、宿命の制約を尊ぶ倫理と、総大将の討滅後に均衡が回復することを強調する。
Verse 1
नारद उवाच । तं दृष्ट्वा दानवाः सर्वे क्रुद्धाः स्वैःस्वैर्बलैर्वृताः । सरघा इव माक्षिकं रुरुधुः सर्वतस्ततः
ナーラダは言った。「彼を見て、すべてのダーナヴァたちは憤怒し、それぞれの軍勢に囲まれつつ、四方から彼を包囲した――まるで蜂の群れが一匹の蠅を取り巻くように。」
Verse 2
पर्वताभे गजे भीमे मदस्राविणि दुर्दमे । सितचित्रपताके तु प्रभिन्नकरटामुखे
山のごとき巨象に乗り――恐るべく、発情の液を滴らせ、制し難く――白く文様ある旗を掲げ、こめかみは裂けて流れ出で(彼は進み来た)。
Verse 3
स्वर्णवर्णांचिते यद्वन्नगे दावाग्निसंवृते । आरुह्यजौ निमिर्दैत्यो हरिं प्रत्युद्ययौ बली
森をまとい金色に輝く山が山火事に囲まれるがごとく、剛勇なるダイティヤ・ニミは(その乗り物に)乗り、ハリに向かって突進した。
Verse 4
तस्यासन्दानवा रौद्रा गजस्य परिरक्षिणः । सप्तविंशतिकोट्यश्च किरीटकवचोज्जवलाः
その象を守護する荒々しきダーナヴァの従者たちがいた。数は二十七コーティ、兜と鎧にきらめいていた。
Verse 5
अश्वमारुह्य शैलाभं हरिमाद्रवत् । पंचयोजनप्रग्रीवमुष्ट्रमास्थाय जंभकः
ある者は山のごとき大馬に乗ってハリへ駆け寄り、またジャンバカは首が五ヨージャナも伸びる駱駝に跨り、同じく進み出た。
Verse 6
शुम्भो मेषं समारुह्याव्रजद्द्वादशयोजनम् । अपरे दानवेन्द्राश्च यत्ता नानास्त्रापाणयः
シュンバは牡羊にまたがり、十二ヨージャナをまたぐかのごとく進み出た。ほかのダーナヴァの王たちもまた、さまざまな武器を手に、備えて現れた。
Verse 7
आजग्मुः समरे क्रुद्धा विष्णुमक्लिष्टकारिणम् । परघेण निमिर्दैत्यो मथनो मुद्गरेण च
戦場で憤激した彼らは、倦むことなく御業をなすヴィシュヌに襲いかかった。ダイティヤのニミは鉄の棍棒で、マタナは大槌(ムドガラ)で打ちかかった。
Verse 8
शुम्भः शूलेन तीक्ष्णेन प्रासेन ग्रसनस्तथा । चक्रेण क्रथनः क्रुद्धो जंभः शक्त्या महारणे
シュンバは鋭きシュूल(槍)で打ち、グラサナもまたプラーサ(槍)で突いた。怒れるクラタナはチャクラ(円盤)で襲い、ジャムバは大戦においてシャクティ(投げ槍)で攻めた。
Verse 9
जघ्नुर्नारायणं शेषा विशिखैर्मर्मभेदिभिः । तान्यस्त्राणि प्रयुक्तानि विविशुः पुरुषोत्तमम्
残る者たちは、急所を貫く矢でナーラーヤナを射た。放たれたそれらの武器は、至上の御方プルショーत्तマの身に突き入った。
Verse 10
उपदेशा गुरोर्यद्वत्सच्छिष्यं बहुधेरिताः । ततः क्रुद्धो हरिर्गृह्य धनुर्बाणांश्च पुष्कलान्
まことの弟子が師の教えを幾度も受け取るように、多くの戒めが投げかけられた。するとハリは憤り、弓を取り、豊かな矢束を手にした。
Verse 11
ममर्द दैत्यसेनां तद्धर्ममर्थवचो यथा । निमिं विव्याध विंशत्या वाणैरनलवर्चसैः
彼は阿修羅の軍勢を打ち砕いた。まことの義(ダルマ)にかなう意味深き言葉が非義を鎮めるように。さらに火焔のごとく輝く二十の矢でニミを射貫いた。
Verse 12
मथनं दशभिश्चैव शुम्भं पंचभिरेव च । शतेन महिषं क्रुद्धो विव्याधोरसि माधवः
憤怒に燃えるマーダヴァは、マथナを十矢で、シュンバを五矢で射、さらにマヒシャの胸を百の矢で貫いた。
Verse 13
जंभं द्वादशभिस्तीक्ष्णैः सर्वांश्चैकैक शोऽष्टभिः । तस्य तल्लाघवं दृष्ट्वा दानवाः क्रोधमूर्छिताः
彼はジャンバを鋭き十二矢で射、ほかの者たちもそれぞれ八矢で打った。その軽捷と妙技を見て、ダーナヴァらは怒りに眩み、呆然となった。
Verse 14
चक्रुर्गाढतरं यत्नमावृण्वाना हरिं शरैः । चिच्छेदाथ धनुर्ज्यां च निमिर्भल्लेन दानवः
彼らはさらに力を尽くし、矢の雨でハリを覆った。するとダーナヴァのニミが、広刃の矢で弓弦を断ち切った。
Verse 15
हस्ताच्चापं च संरंभाच्चिच्छेद महिषासुरः । षीडयामासा गरुडं जंभो बाणायुतैस्त्रिभिः
怒りに駆られたマヒシャースラは(ハリの)手から弓を断ち落とし、ジャンバは三万の矢でガルダを苦しめた。
Verse 16
भुजावस्य च विव्याध शंभो बाणायुतेन वै । ततो विस्मितचित्तस्तु गदां जग्राह माधवः
シャンバは一万の矢でその両腕を貫いた。するとマーダヴァは心驚き、棍棒(ガダー)を取り上げた。
Verse 17
तां प्राहिणोत्स वेगेन मथनाय महाहवे । तामाप्राप्तां निमिर्बाणैर्मुशलाभैः सहस्रशः
彼は大合戦でマタナを討たんと、その棍棒を勢いよく投げ放った。迫り来るそれを、ニミは鉄の棍のごとき無数の矢で迎え撃った。
Verse 18
आहत्य पातयामास विनदन्कालमेघवत् । ततोंऽतरिक्षे हाहेति भूतानां जज्ञिरे कथाः
彼は打ち落として地に落とし、黒き嵐雲のごとく轟き吠えた。すると虚空に「嗚呼、嗚呼!」と、衆生の叫びが起こった。
Verse 19
नैतदस्ति बलं व्यक्तं यत्राशीर्यत सा गदा । तां हरिः पतितां दृष्ट्वा अस्थाने प्रार्थनामिव
「あの棍棒が砕け散るところに、顕れた力などない。」倒れたそれを見て、ハリはまるで不相応の場に捧げられた祈りのように受けとめた。
Verse 20
जग्राह मुद्गरं घोरं दिव्यरत्नपरिष्कृतम् । तं मुमोचातिवेगेन निमिमुद्दिश्य दानवम्
彼は天上の宝玉で飾られた恐るべき棍棒(ムドガラ)を取り、凄まじい速さで、魔族ニミめがけて投げ放った。
Verse 21
तमायांतं वियत्येव त्रयो दैत्या ह्यवारयन् । गदया दंभदैत्यस्तु ग्रसनः पट्टिशेन तु
彼が虚空を進むと、三人のダイティヤが行く手を阻んだ――ダンバは棍棒(ガダー)を、グラサナは斧状の武器パッティシャを執って。
Verse 22
शक्त्या च महिषो दैत्यो विनदंतो महाररवम् । निराकृतं तमालोक्य दुर्जनैः सुजनं यथा
またダイティヤのマヒシャは大いなる咆哮を放ち、シャクティ(槍)をもって襲いかかった。だが退けられるのを見て、それはあたかも悪人が善人を拒むがごとかった。
Verse 23
जग्राह शक्तिमुग्रोग्रां शतघंटामहास्वनाम् । जंभाय तां समुद्दिश्य प्राहिणोद्भीषणेरणे
彼は百の鐘の大音響のごとく鳴り響く、猛々しく恐るべきシャクティ(槍)を掴み、ジャンバを狙って、その戦慄すべき戦場に投げ放った。
Verse 24
तामायान्तीमथालोक्य जंभोऽन्यस्य रथात्त्वरात् । आप्लुत्य लीलया गृह्णन्कामिनीं कामुको यथा
それが飛来するのを見るや、ジャンバは別の戦車から素早く跳び、戯れるように受け止めた――まるで恋人が愛しい女を抱きとめるかのように。
Verse 25
तयैव गरुडं मूर्ध्नि जघ्ने स प्रहसन्बली । ततो भूयो रथं प्राप्य घनुर्गृह्यभ्ययोजयत्
その同じ武器で、力ある者は笑いながらガルダの頭を打った。さらに戦車へ戻り、弓を取り、射放つ備えを整えた。
Verse 26
विचेताश्चाभवद्युद्धे गरुडः शक्तिपीडितः । ततः प्रहस्य तं विष्णुः साधुसाध्विति भारत
その戦いで、ガルダは槍に苦しめられ、気を失った。するとヴィシュヌは笑い、「よくやった、よくやった」と彼に告げた。おお、バーラタよ。
Verse 27
करस्पर्शेन कृतवान्विमोहं विनतात्मजम् । समाश्वास्य च तं वाग्भिः शक्तिं दृष्ट्वा च निष्फलाम्
その御手の触れによって、ヴィナターの子の迷妄は払われた。さらに言葉で慰め、槍がもはや無力となったのを見届けた。
Verse 28
कुभार्यस्य यथा पुंसः सर्वंस्याच्चिंतितं वृथा । दृठसारमहामौर्वीमन्यां संयोजयत्ततः
悪しき妻を持つ男には、思い描くすべてが空しくなるように、彼もまたその企てが徒労と知るや、堅固で強靭な、別の大いなる弓弦を結びつけた。
Verse 29
कृत्वा च तलनिर्घोषं रौद्रमस्त्रं मुमोच सः । ततोऽस्त्रतेजसा सर्वमाकाशं नैव दृश्यते
そして雷鳴のごとき凄まじい轟きを起こし、猛きラウドラの神兵を放った。するとその武器の光炎により、天空は一面見えなくなった。
Verse 30
भूमिर्दिशश्च विदिशो बामजालमया बुभुः । दृष्ट्वा तदस्त्रमाहात्म्यं सेनानीर्ग्रसनोऽसुरः
大地も諸方位も中間の方位も、左へ渦巻く網のような罠で満ちた。その神兵の威力を見て、阿修羅の将グラサナは畏れおののき、心騒いだ。
Verse 31
ब्राह्ममस्त्रं चकाराशु सर्वास्त्रविनिवारणम् । तेन तत्प्रशमं यातं रौद्रास्त्रं लोकभीषणम्
彼はただちに、あらゆる武器を制する対抗の「ブラフマーの神武(ブラーフマ・アストラ)」を用い、それによって諸世界を震え上がらせる恐るべき「ラウドラ・アストラ」は鎮まり静まった。
Verse 32
अस्त्रे प्रतिहते तस्मिन्विष्णुर्दानवसूदनः । कालदंडास्त्रमकरोत्सर्वलोकभयंकरम्
その武器が退けられると、ダーナヴァを討つヴィシュヌは、万界を恐怖に陥れる「カーラダンダ・アストラ(時の杖の神武)」を放った。
Verse 33
संधीयमानेस्त्रे तस्मिन्मारुतः परुषो ववौ । चकंपे च मही देवी भिन्नाश्चांबुधयोऽभवन्
その武器が起動されるや、荒々しい風が吹きすさび、地母神たる大地は震え、海原さえも裂け分かれた。
Verse 34
तदस्त्रमुग्रं दृष्ट्वा तु दानवा युद्धदुर्मदाः । चक्रुरस्त्राणि दिव्यानि नानारूपाणि संयुगे
その猛き武器を見て、戦に酔い狂うダーナヴァたちは、合戦のただ中で、さまざまな姿の天上の神武を作り放った。
Verse 35
नारायणांस्त्रं ग्रसनस्तु चक्रे त्वाष्ट्रं निमिश्चास्त्रवरं मुमोच । ऐषीकमस्त्रं च चकार जंभो युद्धस्य दण्डास्त्र निवारणाय
グラサナは「ナーラーヤナ・アストラ」を用い、ニミは最上の「トヴァーシュトラ・アストラ」を放った。さらにジャンバは、戦において「カーラダンダ・アストラ(時の杖の神武)」を退けんとして「アイシーカ・アストラ」を整えた。
Verse 36
यावच्च संधानवशं प्रयांति नारायणादीनि निवारणाय । तावत्क्षणेनैव जघान कोटींदैत्येश्वराणां किल कालदंडः
ナーラーヤナ等の武器が制御され、対抗のために整えられているその間に、まさにその刹那、カ―ラダンダは—と伝えられる—ダイティヤの王たち一倶胝を打ち倒した。
Verse 37
अनंतरं शांतभयं तदस्त्रं दैत्यास्त्रयोगेन च कालदण्डम् । शांतं तदालोक्य हरिः स्वमस्त्रं कोपेन कालानलतुल्यमूर्तिः
ほどなくして、その武器は恐怖を鎮められ、さらにカ―ラダンダさえもダイティヤの飛び道具の働きによって静められた。これが鎮まったのを見て、劫末の火に等しい怒りの相を現したハリは、自らの武器を執った。
Verse 38
जग्राह चक्रं तपना युतप्रभमुग्रारमात्मानमिव द्वितीयम् । चिक्षेप सेनापतये ज्वलंतं चतुर्भूजः संयति संप्रगृह्य
四臂の主は、太陽の輝きを帯びた円盤を掴み取った。それは第二の自己のごとく、猛々しく抗しがたい。戦場にて固く握りしめ、燃えさかる輪を将軍へと投げ放った。
Verse 39
तदाव्रजच्चक्रमथो विलोक्य सर्वात्मना दैत्यवराः स्ववीर्यात् । नाशक्नुन्वारयितुं प्रचंडं दैवं यथा पूर्वमिवोपपन्नम्
その円盤が疾風のごとく迫ると、ダイティヤの精鋭たちは己が武勇のみに全てを託して見守った。しかし以前と同じく、運命の猛き力を抑え止めることはできなかった。
Verse 40
तदप्रतर्क्यं नवहेतितुल्यं चक्रं पपात ग्रसनस्य कण्ठे । तद्रक्तधारा रुणघोरनाभि जगाम भूयोपि करं मुरारेः
その測り知れぬ円盤は、新たに研がれた武器のごとく、グラサナの喉へと落ちた。恐るべき輪心をもつスダルシャナは、彼の血潮を滴らせながら、再びムラーリ(ヴィシュヌ)の御手へと帰還した。
Verse 41
चक्राहतः संयति दानवश्च पपात भूमौ प्रममार चापि । दैत्याश्च शेषा भृशशौकमापुः क्रोधं च केचित्पिपिषुर्भुजांश्च
戦場にて円盤(チャクラ)に打たれ、そのダーナヴァは地に倒れて命を落とした。残るダイティヤたちは激しい悲嘆に沈み、ある者は憤怒のあまり自らの腕を噛んだ。
Verse 42
ततो विनिहते दैत्ये ग्रसने बलनायके । निर्मर्यादमयुध्यंत हरिणा सह दानवाः
ついに、力の将であるダイティヤのグラサナが討たれると、ダーナヴァたちはハリに対し、限りも節度もなく戦いを挑んだ。
Verse 43
पट्टिशैर्मुशलैः प्रासैग्नि दाभिः कणपैरपि । तीक्ष्णाननैश्च नाराचैश्चक्रैः शक्तिभिरेव च
斧、棍棒、槍、火を帯びた武器、棘ある飛び道具に加え、鋭い鏃の矢、円盤(チャクラ)、そしてシャクティの槍—あらゆる武器で彼に襲いかかった。
Verse 44
तदस्त्रजालं तैर्मुक्तं लब्धलक्षो जनार्दनः । एकैकं शतधा चक्रे बाणैरग्नि शिखोपमैः
彼らが放った武器の網を、狙いを定めたジャナールダナは、火の舌のような矢で一つ一つを百に砕き散らした。
Verse 45
जघान तेषां संक्रुद्धः कोटिकोटिं जनार्दनः । ततस्ते सहसा भूत्वा न्यपतन्केशवोपरि
憤怒したジャナールダナは、彼らを億万(クロール)に億万と打ち倒した。すると彼らはたちまち群れ集い、ケーシャヴァの上へと跳びかかり落ちかかった。
Verse 46
गरुडं जगृहुः केचित्पादयोः शतशोऽसुराः । ललंबिरे च पक्षाभ्यां मुखे चान्ये ललंबिरे
あるアスラたちは百々にしてガルダの両足をつかみ、またある者はその両翼にぶら下がり、さらに別の者は嘴に取りすがって垂れ下がった。
Verse 47
केशवस्यापि धनुषि भुजयोः शीर्ष एव च । ललंबिरे महादैत्या निनदंतो मुहुर्मुहुः
大いなるダイティヤらは、ケーシャヴァの弓にさえ、両腕にさえ、そしてその御頭にまでぶら下がり、たびたび咆哮した。
Verse 48
तदद्भुतं महद्दृष्ट्वा सिद्धचारणवार्तिकाः । हाहेति मुमुचुर्नादसंबरे चास्तुवन्हरिम्
その大いなる奇瑞を見て、シッダやチャーラナ、天の告知者たちは「ハー! ハー!」と叫び、轟く音の渦中でハリを讃えた。
Verse 49
ततो हरिर्विनिर्धूय पातयामास तान्भुवि । यथा प्रबुद्धः पुरुषो दोषान्संसारसंभवान्
そのときハリは彼らを振り払い、地上へと投げ落とした。まるで目覚めた人が、輪廻(サンサーラ)より生じた過失を捨て去るがごとく。
Verse 50
विकोशं च ततः नंदकं खड्गमुत्तमम् । चर्म चाप्यमलं विष्णुः पदातिस्तानधावत
それからヴィシュヌは無上の剣ナンダカを抜き放ち、また穢れなき盾をも手に取り、徒歩にて彼の歩兵の戦士たちへ向かい突進した。
Verse 51
ततो मुहूर्तमात्रेण पद्मानि दश केशवः । चकर्त्त मार्गे बहुभिर्विचरन्दैत्यसत्तमान्
すると刹那のうちに、ケーシャヴァは戦場の進路にて「パドマ」と呼ばれる十の隊列を斬り伏せ、行き巡りつつ多くの最上のダイティヤを討った。
Verse 52
ततो निमिप्रभृतयो विनद्यासुरसत्तमाः । अधावंत महेष्वासाः केशवं पादचारिणम्
そのときニミらは—轟く咆哮を上げる最上のアスラ、偉大なる弓の達人たち—徒歩で戦うケーシャヴァめがけて突進した。
Verse 53
गरुत्मांश्चाभ्ययात्तूर्णमारुरोह च तं हरिः । उवाच च गरुत्मंतं तस्मिंश्च तुमुले रणे
ガルトマンが疾く来たり、ハリはその背に乗った。騒然たる戦いのただ中で、彼はガルダに語りかけた。
Verse 54
अश्रांतो यदि तार्क्ष्यासि मथनं प्रति तद्व्रज । श्रांतश्चेच्च मुहूर्तं त्वं रणादपसृतो भव
「もし疲れていないのなら、タールクシャよ、マタナへまっすぐ向かえ。だが疲れたなら、しばし戦場より退け。」
Verse 55
तार्क्ष्य उवाच । न मे श्रमोऽस्ति लोकेश किंचित्संस्मरतश्च मे । यन्मे सुतान्वाहनत्वे कल्पयामास तारकः
タールクシャは言った。「世の主よ、我に疲れは少しもありません。とりわけ、かつてターラカが我が子らを乗り物として、荷を負う獣のごとく強いたことを思い起こすときは。」
Verse 56
इति ब्रवन्रणे दैत्यं मथनं प्रति सोऽगमत् । दैत्यस्तवभिमुखं दृष्ट्वा शंखचक्रगदाधरम्
戦いの最中にそう言い放ち、彼はダイティヤのマタナに向かって進んだ。ダイティヤは、法螺貝、円盤、棍棒を手にした彼が目の前にいるのを見た。
Verse 57
जघान भिंडिपालेन शितधारेण वक्षसि । तं प्रहारमचिंत्यैव विष्णुस्तस्मिन्महाहवे
彼は鋭い刃を持つビンディパーラでヴィシュヌの胸を打った。しかし、その大いなる戦いにおいて、計り知れない力を持つヴィシュヌは、その打撃をものともしなかった。
Verse 58
जघान पंचभिर्बाणैर्गिरींद्रस्यापि भेदकैः । आकर्णकृष्टैर्दशभिः पुनर्विद्धः स्तनांतरे
彼は巨大な山をも切り裂くことのできる五本の矢で彼を打ち、さらに耳まで引き絞った十本の矢で胸の間を射抜いた。
Verse 59
विचेतनो मुहूर्तात्स संस्तभ्य मथनः पुनः । गृहीत्वा परिघं मूर्ध्नि जनार्दनमताडयत्
マタナは一瞬気を失ったが、再び意識を取り戻した。そして鉄の棍棒(パリガ)を掴み、ジャナルダナの頭を打った。
Verse 60
विष्णुस्तेन प्रहारेण किंचिदाघूर्णितोऽभवत् । ततः कोपविवृत्ताक्षो गदां जग्राह माधवः
その打撃によって、ヴィシュヌは揺らぎ、一瞬よろめいた。するとマーダヴァは怒りで目を見開き、自らの棍棒を掴んだ。
Verse 61
तया संताडयामास मथनं हृदये दृढम् । स पपात तथा भूमौ चूर्णितांगो ममार च
彼はその武器でマタナの心臓を激しく打った。マタナは地に倒れ、手足を砕かれて絶命した。
Verse 62
तस्मिन्निपतिते भूमौ मथने मथिते भृशम् । अवसादं युयुर्दैत्याः सर्वे ते युद्धमण्डले
マタナが完全に打ち砕かれて地に倒れると、戦場にいたすべてのダイティヤたちは絶望に沈んだ。
Verse 63
ततस्तेषु विषण्णेषु दानवेष्वतिमानिषु । चुकोप रक्तनयनो महिषो दानवेश्वरः
その高慢なダーナヴァたちが意気消沈すると、ダーナヴァの王マヒシャは激怒し、その目は赤く染まった。
Verse 64
प्रत्युद्ययौ हरिं रौद्रः स्वबाहुबलमाश्रितः । रीक्ष्णधारेण शूलेन महिषो हरिमर्दयन्
自身の腕力を頼りとする獰猛なマヒシャは、鋭い刃の三叉槍でハリ(ヴィシュヌ)を攻撃しながら突進した。
Verse 65
शक्त्या च गरुडं वीरो हृदयेऽभ्यहनद्दृढम् । ततो विवृत्य वदनं महामलगुहानिभम्
そしてその英雄はシャクティ(槍)でガルーダの心臓を強く打った。その後、巨大で汚らわしい洞窟のような口を開き……
Verse 66
ग्रस्तुमैच्छद्रणे दैत्यः सगरुत्मंतमच्युतम् । अथाच्युतोऽपि विज्ञाय दानवस्य चिकीर्षितम्
戦場にてダイティヤは、ガルダとともに不滅のアチュタを呑み込まんとした。だがアチュタは、そのダーナヴァの企てを悟り、
Verse 67
वदनं पूरयामास दिव्यैस्त्रैर्महाबलः । स तैर्बाणैरभिहतो महिषोऽचलसंनिभः
大いなる力ある者は、その口を三本の天なる矢で満たした。矢に射られ、山のごときマヒシャは傷を負った。
Verse 68
परिवर्तितकायार्धः पपाताथ ममार च । महिषं पतितं दृष्ट्वा जीवयित्वा पुनर्हरिः
半身が反転して、彼は倒れ、そして死んだ。倒れたマヒシャを見て、ハリは再びその命を甦らせた。
Verse 69
महिषं प्राह मत्तस्त्वं वधं नार्हसि दानव । योषिद्वध्यः पुरोक्तस्त्वं साक्षात्कमलयोनिना
ハリはマヒシャに告げた。「おおダーナヴァよ、汝は我が手で死すべきではない。かつて蓮華より生まれしブラフマー自ら、汝は女によって討たれると宣言したのだ。」
Verse 70
उत्तिष्ठ गच्छ मन्मुक्तो द्रुतमस्मान्महारणात् । इत्युक्तो हरिणा तस्माद्देशादपगतोऽसुरः
「起きよ、去れ――我が解き放つ――この大いなる戦場より速やかに退け。」ハリ(ヴィシュヌ)にそう告げられ、アスラはその地を退いた。
Verse 71
तस्मिन्पराङ्मुखे दैत्ये महिषे शुंभदानवः । संदष्टौष्ठपुटाटोपो भृकुटीकुटिलाननः
そのダイティヤ、マヒシャが背を向けたとき、ダーナヴァのシュンバは怒りに唇を噛み、眉を結ぶしかめ面で顔を歪め、憤怒に燃え立った。
Verse 72
निर्मध्य पाणिना पाणिं धनुरादाय भैरवम् । सज्जीकृत्य महाघोरान्मुमोच शतशः शरान्
手に手を固く握り、恐るべき弓「バイラヴァ」を取り上げた。弦を張り備え整えるや、極めて凄惨な矢を幾百も放った。
Verse 73
स चित्रयोधी दृढमुष्टिपातस्ततश्व विष्णुं च दैत्यः । बाणैर्ज्वलद्वह्निशिखानिकाशैः क्षिप्तैरसंख्यैः प्रतिघाहीनैः
そのダイティヤは妙なる戦士、拳打は岩を砕くほど。ついにはヴィシュヌにも襲いかかり、火の舌のごとく燃え立つ矢を無数に投げ放ち、容赦なく打ち込んだ。
Verse 74
विष्णुश्च दैत्येंद्रशरार्दितो भृशं भुशुंडिमादाय कृतांततुल्याम् । तया मुखं चास्य पिपेष संख्ये शुंभस्य जत्रुं च धराधराभम्
魔王の矢に深く傷ついたヴィシュヌは、死そのものに等しいブシュンディーの棍棒を取った。乱戦の中、それで相手の顔を打ち砕き、シュンバの山のごとき鎖骨をも粉砕した。
Verse 75
ततस्त्रिभिः शंभुभुजं द्विषष्ट्या सूतस्य शीर्षं दशक्षिश्च केतुम् । विष्णुर्विकृष्टैः श्रवणावसानं दैत्यस्य बाणैर्ज्वलनार्कवर्णैः
ついでヴィシュヌは弓を引き絞り、火と太陽のごとく輝く矢を放った。三矢でシャンブの腕を断ち、六十二矢で御者の首を落とし、十矢で旗標を切り倒した。
Verse 76
स तैश्च विद्धो व्यथितो बभूव दैत्येश्वरो विस्रुतशोणिताक्तः । ततोऽस्य किंचिच्चलितस्य धैर्यादुवाच शंखांबुजसार्ङ्गपाणिः
それらの打撃に貫かれ、ダイティヤ族の王は苦痛に苛まれ、流れる血にまみれた。彼の勇気が少し揺らいだその時、法螺貝、蓮華、そして弓サールンガを持つ者(ヴィシュヌ神)が彼に語りかけた。
Verse 77
योषित्सुवध्योऽसि रणं विभुंच शुंभाऽशुभ स्वल्पतरैरहोभिः । मत्तोर्हसि त्वं न वृथैव मूढ ततोऽपयातः स च शंभदानवः
「不吉なシュンバよ、お前は女の手にかかって死ぬのがふさわしい。お前の武勇もあと数日で終わるだろう。お前は私の敵ではない。無駄な足掻きはやめよ、愚か者め。」そう言われて、そのダーナヴァであるシュンバは退却した。
Verse 78
जम्भोऽथ तद्विष्णुमुखान्निशम्य जगर्ज चोच्चैः कृतसिंहनादः । प्रोवाच वाक्यं च सलीलमाजौ महाट्टहासेन जगद्विकंप्य
その時、ジャンバはヴィシュヌの口からその言葉を聞き、獅子のように高らかに咆哮した。そして戦いの中で、世界を震わせるほどの大笑いと共に、戯れるように語った。
Verse 79
किमेभिस्ते जलावास दैत्यैर्हीनपराक्रमैः । मामासादय युद्धेऽस्मिन्यदि ते पौरुषं क्वचित्
「おい、水に住む者よ、これら弱きダイティヤたちが何になるというのか?もしお前に男としての気概があるのなら、この戦いで私に立ち向かってこい。」
Verse 80
यत्ते पूर्वं हता दैत्या हिरण्याक्षमुखाः किल । जंभस्तदाभवन्नैव पश्य मामद्य संस्थितम्
「お前がかつて殺したヒラニヤークシャたちダーナヴァは、このジャンバではない。今、お前の前に立っている私を見よ!」
Verse 81
पश्य तालप्रती काशौ भुजावेतौ हरे मम । वक्षो वा वज्रकठिनं मयि प्रहर तत्सुखम्
見よ、ハリよ、我が両腕は大いなるタール樹のごとく、我が胸は金剛(ヴァジュラ)のごとく堅し。打て—汝の満足のままに。
Verse 82
इत्युक्तः केशवस्तेन सृक्किणी संलिहन्रुषा । मुमोच परिघंघोरं विरीणामपि दारणम्
かく言われて、ケーシャヴァは怒りに口の端を舐めつつ、最強の戦士すら裂き得る、恐るべき鉄の棍棒を投げ放った。
Verse 83
ततस्तस्याप्यनुपदं कालायसमयं दृढम् । मुमोच मुद्गरं विष्णुर्द्वितीयं पर्वतं यथा
すると直ちに、ヴィシュヌは第二の武器—黒鉄の堅固なムドガラ(大槌)—を、第二の山が崩れ落ちるかのように投げ放った。
Verse 84
तदायुधद्वयं दृष्ट्वा जंभो न्यस्य रथे धनुः । आप्लुत्य परिघं गृह्य गरुडं तेन जघ्निवान्
その二つの武器を見て、ジャンバは戦車に弓を置き、躍り出て鉄の棍棒を掴み、それでガルダを打ち据えた。
Verse 85
द्वितीयं मुद्गरं चानु गृहीत्वा विनदन्रणे । सर्वप्राणेन गोविंदं तेन मूर्ध्नि जघान सः
さらに第二のムドガラをも取り上げ、戦場に轟と咆哮して、全身全霊の力でゴーヴィンダの頭を打った。
Verse 86
ताभ्यां चातिप्रहाराभ्यामुभौ गरुडकेशवौ । मोहाविष्टौ विचेतस्कौ मृतकल्पाविवासताम्
その二つの激しい打撃によって、ガルダとケーシャヴァの両者は迷妄に覆われ、意識を失い、死せるがごとく横たわった。
Verse 87
तदद्भुतं महद्दृष्ट्वा जगर्जुर्दैत्यसत्तमाः । नैतान्हर्षमदोद्धूतानिदं सेहे जगत्तदा
その大いなる奇瑞を見て、最上のダイティヤたちは轟然と咆哮した。歓喜と驕りに酔い、ほとんど自制できず—その時、世界さえ彼らの昂ぶりに耐えがたかった。
Verse 88
सिंहनादैस्तलोन्नाहैर्धनुर्नादैश्च बाणजैः । जंभं ते हर्षयामासुर्वासांस्यादुधुवुश्च ते
獅子の咆哮、轟く鬨の声、弓弦の鳴り、矢の唸りによって、彼らはジャンバを歓喜させ、また喜びに衣を振り動かした。
Verse 89
शंखांश्च पूरयामासुश्चिक्षिपुर्देवता भृशम्
そしてデーヴァたちは法螺貝を高らかに吹き鳴らし、強大な力で武器を投げ放った。
Verse 90
संज्ञामवाप्याथ महारणे हरिः सवैनतेयः परिरभ्य जंभम् । पराङ्मुखः संयुगादप्रधृष्यात्पलायनं वेगपरश्चकार
そののち大いなる戦場にて、ハリ(ヴィシュヌ)は意識を取り戻し、ヴァイナテーヤ(ガルダ)とともにジャンバを抱え捕らえた。しかして戦いに背を向け—そこでは打ち破られ得ぬゆえ—疾風のごとく退いた。