Adhyaya 33
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 33

Adhyaya 33

第33章は重層的な教示を語る。まず王妃は、子を授かるための誓戒(putra-prāpti の vrata)を精密に述べ、これが先にナーラダ(Nārada)によって示されたこと、またナラクーバラ(Nalakūbara)の誕生など成就の先例があることを挙げる。儀礼は、乳を与える幼子を抱くガウリー(Gaurī)の像を安置し、マールガシールシャ月(Mārgaśīrṣa)白分第三日(śukla tṛtīyā)を期日とし、カラシャ(kalaśa)の配置、布、蓮と黄金の要素、香、供物(naivedya)、夜通しの守夜、そしてヴェーダの讃歌(ṛc)を伴う小さな火供を含む。最後に師(guru)への供養の布施(産後のカピラー牛を含む)、ブラーフマナへの施食、そして家系を支える息子を願う真言によるパーラナ(pāraṇa)で結ばれる。 次に王妃は懐妊し、子の運命は特異な様相を帯びる。凶星を恐れる大臣たちは、女神ヴィカター(Vikaṭā)とヨーギニーの守護するパンチャムドラー・マハーピータ(Pañcamudrā Mahāpīṭha)へ移して護らせ、マートリカーの群(Mātṛkā-gaṇa)は王にふさわしいと判じて無事に返す。王子はアーナンダカーナナ(Ānandakānana)で激しい苦行(tapas)を行い、シヴァ(Śiva)が光明のリンガ(liṅga)として顕現し恩寵を授ける。王子は、そのリンガに神の臨在が永遠に留まり、信徒がただ見て触れ礼拝するだけで—煩雑な前行なく—願いが成就することを請う。シヴァはこれを許し、聖所をヴィーラヴィーレーシュヴァラ(Vīravīreśvara)と名づけ、礼拝者に恒久の成就(siddhi)を約す。 さらにシヴァは、カーシー(Kāśī)のガンガー(Gaṅgā)沿いのティールタ(tīrtha)を序列づけて説き、Hayagrīva、Gaja、Kokāvarāha、Dilīpeśvara/Dilīpa-tīrtha、Sagara、Saptasāgara、Mahodadhi、Cauratīrtha、Haṃsatīrtha、Tribhuvana-Keśava、Govyāghreśvara、Māndhātu、Mucukunda、Pṛthu、Paraśurāma、Balarāma/Kṛṣṇāgraja、Divodāsa、Bhāgīrathī-tīrtha、Niṣpāpeśvara-liṅga、Daśāśvamedha、Bandī-tīrtha、Kṣoṇīvarāha、Kāleśvara、Bhavānī、Garuḍa、Brahma、Nṛsiṃha、Citraratha など多くを列挙し比較讃嘆する。章末は、さらなるティールタの叙述が続くことを告げて終わる。

Shlokas

Verse 1

राज्ञ्युवाच । अवधेहि धरानाथ कथयामि यथातथम् । व्रतस्यास्य विधानं च फलं चाभीष्टदेवताम्

王妃は言った。「聞きなさい、大地の主よ。ありのままに語りましょう――この聖なる誓願の正しい作法と、その果報、すなわち望む神格へと導く功徳を。」

Verse 2

पुरा पुरः श्रीदपत्न्याः श्रीमुख्या ब्रह्मसूनुना । नारदेन सुतार्थिन्या व्रतमेतदुदीरितम्

昔、この修行はブラフマーの子ナルダによって、子を授かる恩寵を求めるシュリー――シュリー(ヴィシュヌ)の第一の妃――に説き示された。

Verse 3

चीर्णं चाथ तया देव्या पुत्रोभून्नलकूबरः । अन्याभिरपि बह्वीभिः पुत्राः प्राप्ता व्रतादितः

その女神がこれを修したところ、子はナラクーバラとして生まれた。同様に、他の多くの女性たちも、この同じ誓願によって子を授かった。

Verse 4

विधिनाप्यत्र संपूज्या गौरी सर्वविधानवित् । स्तनंधयेन सहिता धयता स्तनमुन्मुखम्

ここでは、あらゆる作法を知るガウリーを規定に従って礼拝すべきである。乳を飲む幼子を伴い、子は乳房へと顔を上げて吸う姿に描かれる。

Verse 5

मार्गशीर्ष तृतीयायां शुक्लायां कलशोपरि । ताम्रपात्रं निधायैकं तंडुलैः परिपूरितम्

マールガシールシャ月の白分(明るい半月)の第三日に、カラシャ(聖なる壺)の上に銅の器を一つ据え、米粒で満たし尽くすべきである。

Verse 6

अविच्छिन्नं नवीनं च रजनीरागरंजितम् । वासः पात्रोपरि न्यस्य सूक्ष्मात्सूक्ष्मतरं परम्

器の上に、姜黄と赤い顔料で染めた新しく切れ目なき布を置き、さらに最も細やかでこの上なく繊細な布を用いるべきである。

Verse 7

तस्योपरि शुभं पद्मं रविरश्मिविकासितम् । तत्कर्णिकाया उपरि चतुःस्वर्णविनिर्मितम्

その上に、日の光により開いたかのような吉祥の蓮華を置き、さらにその花心の上に四種の黄金で作られた飾りを据えるべきである。

Verse 8

विधिं संपूजयेद्भक्त्या रत्नपट्टाबंरादिभिः । पुष्पैर्नानाविधै रम्यैः फलैर्नारंगमुख्यकैः

信愛をもって、宝玉の飾りや絹の衣などを供えて、定法により(神・儀礼を)礼拝すべきである。さらに種々の麗しい花と果実を供え、なかでも橙を主要な供物とする。

Verse 9

सुगंधैश्चंदनाद्यैश्च कर्पूर मृगनाभिभिः । परमान्नादि नैवेद्यैः पक्वान्नैर्बहुभंगिभिः

また、白檀などの芳香物、樟脳と麝香をもって供養を荘厳し、さらに最上の食供—甘い乳飯などのナイヴェーディヤ—と、多くの種類の調理された料理を捧げるべきである。

Verse 10

धूपैरगुरुमुख्यैश्च रम्ये कुसुममंडपे । रात्रौ जागरणं कार्यं विनिंद्रैः परमोत्सवैः

香を焚き、ことにアグル(沈香)を主として、麗しき花の मंडप(供養の亭)において、夜は眠りを離れて覚醒の行をなし、最上の祭礼として寿ぐべきである。

Verse 11

हस्तमात्रमिते कुंडे जातवेदस इत्यृचा । घृतेन मधुनाप्लुत्य जुहुयान्मंत्रविद्द्विजः

手のひら一つほどの大きさの火壇において、真言に通じたバラモンは、「Jātavedasa…」に始まるリグ・ヴェーダの詩句を唱えつつ、ギーと蜜を注いだ供物を火に捧げるべきである。

Verse 12

सहस्रकमलानां च स्मेराणां स्वयमेव हि । नवप्रसूतां कपिलां सुशीलां च पयस्विनीम्

また自ら進んで、千の瑞々しく愛でたき蓮華とともに、カピラーと呼ばれる黄褐色の牝牛—新たに子を産み、性は柔和で、行いは端正、乳に富む—を供養として捧げるべきである。

Verse 13

दद्यादाचार्यवर्याय सालंकारां सलक्षणाम् । उपोष्य दंपती भक्त्या नवांबरविभूषितौ

断食を終えたのち、夫婦は信愛(バクティ)をもって新しい衣をまとい、吉祥の相を備え飾り立てたその牝牛を、最もすぐれた師に献じるべきである。

Verse 14

प्रातःस्नात्वा चतुर्थ्यां च संपूज्याचार्यमादृतः । वस्त्रैराभरणैर्माल्यैर्दक्षिणाभिर्मुदान्वितौ

チャトゥルティーの日、夜明けに沐浴してから、師を恭しく礼拝し、衣・装身具・花鬘、そしてダクシナー(供養の布施)をもって喜びつつ奉敬すべきである。

Verse 15

सोपस्करां च तां मृर्तिमाचार्याय निवेदयेत् । समुच्चरन्निमं मंत्रं व्रतकृन्मिथुनं मुदा

誓戒を守る夫婦は、必要な供具を備えたそのムールティ(聖像)を師に喜びをもって奉納し、同時にこの真言を声高く唱えるべきである。

Verse 16

नमो विश्वविधानज्ञे विधे विविधकारिणि । सुतं वंशकरं देहि तुष्टामुष्माद्व्रताच्छुभात्

宇宙の秩序を知り尽くす御方に礼拝いたします――おお、万有を定める御方、さまざまな御業をなす御方よ。この吉祥なる我らの誓願に満足し、家系を継ぐ子をお授けください。

Verse 17

सहसं भोजयित्वाथ द्विजानां भक्तिपूर्वकम् । भुक्तशेषेण चान्नेन कुर्याद्वै पारणं ततः

そして、信心をもって二度生まれの者(ドヴィジャ)に食を施したのち、供した食の残りを用いて、誓願の結びの食事であるパーラナを行うべきである。

Verse 18

इत्थमेतद्व्रतं राजंश्चिकीर्षामि त्वया सह । कुरु चैतत्प्रियं मह्यमभीष्टफललब्धये

「王よ、この誓願はかくのごとし。私はあなたと共にこれを修したい。どうか私の願いとしてこれを行い、望む果報を得させてください。」

Verse 19

इति भूपालवर्येण श्रुत्वा संहृष्टचेतसा । मुनेव तं समाचीर्णं सांतर्वत्नी बभूव ह

これを聞いた優れた王は、心喜び、聖仙の定めたとおりにその行を厳密に行わせた。かくして王妃はまことに身ごもった。

Verse 20

तयाथ प्रार्थिता गौरी गर्भिण्या भक्तितोषिता । पुत्रं देहि महामाये साक्षाद्विष्ण्वंशसंभवम्

その後、身ごもった女はガウリーに祈りを捧げた。信心に満足した女神にこう願い奉った。「大いなるマハーマーヤーよ、ヴィシュヌの系統より直に生まれる子をお授けください。」

Verse 21

जातमात्रो व्रजेत्स्वर्गं पुनगयाति चात्र वै । भक्तः सदाशिवेऽत्यर्थं प्रसिद्धः सर्वभूतले

生まれたその瞬間に彼は天界へ赴き、また再びこの世へ戻るであろう。常住のシヴァ(サダーシヴァ)に深く帰依し、全地に名声を得る。

Verse 22

विनैव स्तन्यपानेन षोडशाब्दाकृतिः क्षणात् । एवंभूतः सुतो गौरि यथा मे स्यात्तथाकुरु

「母乳を飲むこともなく、ただちに十六歳の若者の姿となりますように。おおガウリーよ、そのような子を我が子として授け給え——まさにそのとおりに成し給え。」

Verse 23

मृडान्यापि तथेत्युक्ता राज्ञी भक्त्यातितुष्टया । अथ कालेन तनयं मूलर्क्षे साप्यजीजनत्

王妃の篤い信愛に無量の歓喜を得たムリダーニー(パールヴァティー)は、「そのとおりになれ」と答えた。やがて時満ち、王妃は月宿ムーラのもとに一子を産んだ。

Verse 24

हितैरमात्यैरथ सा विज्ञप्तारिष्टसंस्थिता । देवि राजार्थिनी चेत्त्वं त्यज दुष्टर्क्षजं सुतम्

その後、善意ある大臣たちは、不吉な予感に囚われた王妃に奏上した。「おおデーヴィーよ、王と国の安寧を願うなら、この凶星のもとに生まれた子を捨て給え。」

Verse 25

सा मंत्रिवाक्यमाकर्ण्य केवलं पतिदेवता । अत्याक्षीत्तं तथा प्राप्तं तनयं नयकोविदा

大臣たちの言葉を聞くと、夫を唯一の神と仰ぐ彼女はその進言を退けた。作法に通じた彼女は、かくして授かったその子を受け入れ、守り育てた。

Verse 26

धात्रेयिकां समाकार्य प्राहेदं सा नृपांगना । पंचमुद्रे महापीठे विकटा नाम मातृका

乳母を呼び寄せて、王妃はこう告げた。「パñチャムドラーにある大いなる聖座には、ヴィカター(Vikaṭā)という母神がおわします。」

Verse 27

तदग्रे स्थापयित्वामुं बालं धात्रेयिके वद । गौर्यादत्तः शिशुरसौ तवाग्रे विनिवेदितः

「この子を御前に据え、乳母よ、こう申せ。『この嬰児はガウリーの授け給うた御子。いま汝に託され、汝の前に捧げられた。』」

Verse 28

राज्ञ्या पत्युः प्रियेषिण्या मंत्रिविज्ञप्तिनुन्नया । सापि राज्ञ्युदितं श्रुत्वा शिशुं लास्य शशिप्रभम्

大臣たちの奏請に促され、夫の愛するものを求める王妃は言葉を発した。王妃の言を聞くや、乳母は月の光のごとく輝く嬰児を抱き上げた。

Verse 29

विकटायाः पुरः स्थाप्य गृहं धात्रेयिका गता । अथ सा विकटा देवी समाहूय च योगिनीः

乳母はヴィカターの御前に子を据えて家へ戻った。すると女神ヴィカターはヨーギニーたちを召し集めた。

Verse 30

उवाच नयत क्षिप्रं शिशुं मातृगणाग्रतः । तासामाज्ञां च कुरुत रक्षतामुं प्रयत्नतः

女神は言われた。「急ぎこの嬰児を母神たちの御前へ連れてゆけ。彼女らの命に従い、力の限りこの子を守護せよ。」

Verse 31

योगिन्यो विकटावाक्यात्खेचर्यस्ताः क्षणेन तम् । निन्युर्गगनमार्गेण ब्राह्म्याद्या यत्र मातरः

ヴィカターの命により、虚空を行くヨーギニーたちはたちまち彼を天の道に運び、ブラーフミーをはじめとする母神たちの住まう所へと至った。

Verse 32

प्रणम्य योगिनीवृंदं तं शिशुं सूर्यवर्चसम् । पुरो निधाय मातॄणां प्रोवाच विकटोदितम्

ヨーギニーの輪に礼拝してから、ヴィカタは太陽のごとく輝くその幼子を母神たちの前に据え、しかるべき言葉を述べた。

Verse 33

ब्रह्माणी वैष्णवी रौद्री वाराही नारसिंहिका । कौमारी चापि माहेंद्री चामुंडा चैव चंडिका

ブラーフマーニー、ヴァイシュナヴィー、ラウドリー、ヴァーラーヒー、ナーラシンヒカー。さらにカウマーリー、マーヘーンドリー、チャームンダー、チャンディカー——これらが母神たちである。

Verse 34

दृष्ट्वा तं बालकं रम्यं विकटाप्रेषितं ततः । पप्रच्छुर्युगपड्डिंभं कस्ते तातः प्रसूश्च कः

ヴィカタに遣わされた愛らしい幼子を見て、彼女らは一斉に問いかけた。「いとしい子よ、汝の父は誰か。母は誰か。」

Verse 35

मातृभिश्चेति पुष्टः स यदा किंचिन्न वक्ति च । तदा तद्योगिनीचक्रं प्राह मातृगणस्त्विति

母神たちに養われながらも幼子が一言も語らぬと、ヨーギニーの輪は告げた。「この子は母神の一座に属する。」

Verse 36

राज्ययोग्यो भवत्येष महालक्षणलक्षितः । पुनस्तत्रैव नेतव्यो योगिन्यस्त्वविलंबितम्

この者は王位にふさわしく、大いなる吉祥の相に印されている。ゆえに、ヨーギニーたちよ、ためらわず直ちに彼をそこへ連れ戻せ。

Verse 37

पंचमुद्रा महादेवी तिष्ठते यत्र काम्यदा । यस्याः संसेवनान्नृणां निर्वाणश्रीरदूरतः

大女神パンチャムドラーが住し、望むままに恩寵を授けるところでは、彼女への篤い奉仕によって、人々に涅槃の栄光が近づく。

Verse 38

सर्वत्रशुभजन्मिन्यां काश्यां मुक्तिः पदेपदे । तथापि सविशेषं हि तत्पीठं सर्वसिद्धिकृत्

吉祥が遍く生まれるカーシーでは、一歩ごとに解脱がある。されど、あの特別なる聖座はまことに卓絶し、あらゆる成就(シッディ)を授ける。

Verse 39

तत्पीठसेवनादस्य षोडशाब्दाकृतेः शिशोः । सिद्धिर्भवित्री परमा विश्वेशानुग्रहात्परात्

その聖座に仕えることにより、この子は—十六歳の幼さであっても—ヴィシュヴェーシャの至高の恩寵によって、最高の成就に到るであろう。

Verse 40

एवं मातृगणाशीर्भिर्योगिनीभिः क्षणेन हि । प्रापितो मातृवाक्येन पंचमुद्रांकितं पुनः

かくして、母神の群れ(マートリ)とヨーギニーたちの祝福により—まことに刹那のうちに—母神の言葉のまま、彼は再びパンチャムドラーの印ある地へと運ばれた。

Verse 41

संप्राप्य तन्महापीठं स्वर्गलोकादिहागतः । आनंदकानने दिव्यं तताप विपुलं तपः

その大いなる聖なる座に到り—天界よりここに来た彼は—神聖なるアーナンダカーナナにて、広大にして天妙なる苦行を修した。

Verse 42

तपसातीव तीव्रेण निश्चलेंद्रियचेतसः । तस्य राजकुमारस्य प्रसन्नोभूदुमाधवः

きわめて熾烈なる苦行により、諸根と心を揺るがず保ち、その王子はウマーの主ウマーナータ(シヴァ)を歓喜せしめた。

Verse 43

आविर्बभूव पुरतो लिंगरूपेण शंकरः । प्रोवाच च प्रसन्नोस्मि वरं ब्रूहि नृपांगज

シャンカラはリンガの姿となって彼の前に顕れ、言った。「われは満足した。王子よ、望む恩寵を告げよ。」

Verse 44

स्कंद उवाच । सर्वज्योतिर्मयं लिंगं पुरतो वीक्ष्य वाङ्मयम् । सप्तपातालमुद्भिद्य स्थितं बृहदनुग्रहात

スカンダは言った。彼は、あらゆる光より成り—言葉の及ばぬ—リンガが目前に立ち現れ、七つのパーターラを突き破って出現したかのごとく、偉大なる加護によって在るのを見た。

Verse 45

प्रणम्य दंडवद्भूमौ परितुष्टाव धूर्जटिम् । सूक्तैर्जन्मांतराभ्यस्तैः सुहृष्टो रुद्रदेवतैः

地に杖のごとく全身を投げ伏して礼拝し、ドゥールジャティ(シヴァ)を讃えた。前世より修してきた讃歌をもって、ルドラを己が本尊として歓喜しつつ。

Verse 46

ततः प्रसन्नो भगवान्देवदेवो महेश्वरः । संतुष्टस्तपसा तस्य प्रोवाच वृषभध्वजः

そのとき、神々の神マヘーシュヴァラなる福徳の主は、その苦行に満足して語られた。御旗に牡牛を掲げる御方(ヴリシャバドヴァジャ)である。

Verse 47

देवदेव उवाच । वरं वरय संतप्त तपसा क्लेशितं वपुः । त्वयेदं बालवपुषा वशीकृतं मनो मम

デーヴァデーヴァは言われた。「苦行に灼かれ、タパスにより身をやつした者よ、望む恩寵を選べ。そなたは若き姿ながら、わが心さえも捉えたのだ。」

Verse 48

शिवोक्तं च समाकर्ण्य वरदानं पुनःपुनः । वरं च प्रार्थयांचक्रे परिहृष्टतनूरुहः

シヴァの、幾度も恩寵を授ける御言葉を聞いて、彼は願いを申し上げ始めた。歓喜により身の毛がよだつほどであった。

Verse 49

कुमार उवाच । देवदेवमहादेव यदि देयो वरो मम । तदत्र भवता स्थेयं भवतापहृता सदा

王子は言った。「神々の神、マハーデーヴァよ。もし我に恩寵を授け給うなら、どうかここに安住し、常に在して、決して取り去られぬように。」

Verse 50

अस्मिंल्लिंगे स्थितः शंभो कुरु भक्तसमीहितम् । विना मुद्रादिकरणं मंत्रेणापि विना विभो

「シャンブよ、このリンガに住して、信者の願いを成就したまえ。ムドラーなどの作法なくとも、マントラなくとも、主よ。」

Verse 51

दिश सिद्धिं परामत्र दर्शनात्स्पर्शनान्नतेः । अस्य लिंगस्य ये भक्ता मनोवाक्कायकर्मभिः

このリンガをただ拝し、触れ、礼拝して伏すことによって、ここにおいて最上の成就が授けられる。さらに、このリンガの信徒で、心と言葉と身の行いによって奉仕する者たちには……

Verse 52

सदैवानुग्रहस्तेषु कर्तव्यो वर एष मे । इति तद्व्रतमाकर्ण्य लिंगरूपोवदत्प्रभुः

「これがわが授ける恩寵である。彼らには常に慈悲を垂れよう。」その誓願を聞いて、リンガの姿に在す主は、かく語った。

Verse 53

एवमस्तु यदुक्तं ते वीरवैष्णव सूनुना । जनेतुर्विष्णुभक्ताच्च राज्ञोऽमित्रज्जितो भवान्

「勇なるヴァイシュナヴァの子が汝に告げたとおり、まことにそのようになれ。汝はヴィシュヌの信徒たる王より生まれ、敵を征する者となろう。」

Verse 54

विष्ण्वंश एवमुत्पन्नो मम भक्तिपरांगज । वीरवीरेश्वरं नाम लिंगमेतत्त्वदाख्यया

「かくして汝はヴィシュヌの一分として生まれた、わが信愛に生きる子よ。このリンガは汝の名を戴き、『ヴィーラ・ヴィーレーシュヴァラ』と呼ばれよう。」

Verse 55

काश्यां दास्यत्यभीष्टानि भक्तानां चिंतितान्यहो । अस्मिंल्लिंगे सदा वीर स्थास्याम्यद्यदिनावधि

「カーシーにおいて、これは信徒たちに望みの授けものを与える—その胸奥に思い描く願いまでも。さらにこのリンガに、勇者よ、われは今日より永遠に住まおう。」

Verse 56

दास्यामि च परां सिद्धिमाश्रितेभ्यो न संशयः । परं न महिमानं मे कलौ कश्चिच्च वेत्स्यति

我に帰依する者には、疑いなく最上の成就を授けよう。だがカリの時代には、我が全き偉大さを真に知る者はほとんどいない。

Verse 57

यस्तु वेत्स्यति भाग्येन स परां सिद्धिमाप्स्यति । अत्र जप्तं हुतं दत्तं स्तुतमर्चितमेव वा

しかし幸運によって(この偉大さ)を知る者は、最上の成就を得る。ここでは、ジャパ、ホーマ、ダーナ、讃嘆、あるいは礼拝など、なされる一切がとりわけ大いなる果を結ぶ。

Verse 58

जीर्णोद्धारादिकरणमक्षय्यफलहेतुकम् । त्वं तु राज्यं परं प्राप्य सर्वभूपालदुर्लभम्

荒れ朽ちたものを修復するなど(聖域における)営みは、尽きることなき功徳の因となる。さらに汝は、あらゆる王の中でも稀なる最上の王権を得て、栄えるであろう。

Verse 59

भुक्त्वा भोगांश्च विपुलानंते सिद्धिमवाप्स्यसि । पुरी वाराणसी रम्या सर्वस्मिञ्जगतीतले

豊かな世の福楽を味わったのち、ついには成就を得るであろう。ヴァーラーナシーの都は、この地上のあらゆるところにおいても麗しい。

Verse 60

पुण्यस्तत्रापि संभेदः सरितोरसि गंगयोः । ततोऽपि च हयग्रीवं तीर्थं चैवाति पुण्यदम्

そこにおいても、川の広がりの中の合流—ガンガーの水の合流—はとりわけ功徳深い。だがそれにも勝って、ハヤグリーヴァ・ティールタはさらに至上の功徳を授ける。

Verse 61

यत्र विष्णुर्हयग्रीवो भक्तचिंतितमर्पयेत् । हयग्रीवाच्च वै तीर्थाद्गजतीर्थं विशिष्यते

ヴィシュヌがハヤグリーヴァの御姿として、信奉者の願いを叶えて授け給うところ—そこにその聖地がある。さらにハヤグリーヴァ・ティールタをも超えて、ガジャ・ティールタがいよいよ勝れていると宣せられる。

Verse 62

यत्र वै स्नानमात्रेण गजदानफलं लभेत् । कोकावराहतीर्थं च पुण्यदं गजतीर्थतः

ただ沐浴するだけで、象を施す功徳を得るというその聖なる渡り—それがコーカー・ヴァラーハ・ティールタであり、大いなる功徳を授け、名高いガジャ・ティールタをも凌ぐ。

Verse 63

कोकावराहमभ्यर्च्य तत्र नो जन्मभाग्जनः । अपि कोकावराहाच्च दिलीपेश्वरसन्निधौ

そこでコーカー・ヴァラーハを礼拝すれば、人はもはや再び生を受けない。さらにコーカー・ヴァラーハより(進み)、ディリーペーシュヴァラの御前へ至る。

Verse 64

दिलीपतीर्थं सुश्रेष्ठं सद्यः पापहरं परम् । ततः सगरतीर्थं च सगरेश समीपतः

ディリーパ・ティールタは最上の聖地—至高にして、ただちに罪を滅する。ついでサガラ・ティールタがあり、サガレーシャの近くに位置する。

Verse 65

यत्र मज्जन्नरो मज्जेन्न भूयो दुःखसागरे । सप्तसागरतीर्थं च शुभं सगरतीर्थतः

人が(聖なる水に)身を沈めれば、もはや悲しみの海に再び沈まぬところ—そこにはまた、サガラ・ティールタの(域を)越えた吉祥なるサプタ・サーガラ・ティールタがある。

Verse 66

सप्ताब्धिस्नानजं पुण्यं यत्र स्नात्वा नरो लभेत् । महोदधीति विख्यातं तीर्थं सप्ताब्धितीर्थतः

そこで沐浴すれば、人は七つの海での沐浴に等しい功徳を得る—その聖地は「マホーダディ(Mahodadhi)」と名高いティールタであり、サプタ・アーブディ・ティールタを超える。

Verse 67

सकृद्यत्राप्लुतो धीमान्दहेदघमहोदधिम् । चौरतीर्थं ततः पुण्यं कपिलेश्वर सन्निधौ

そこで賢者は、たとえ一度の沐浴であっても、罪の大海を焼き尽くす。続いて、カピレーシュヴァラの近くに功徳ある「チャウラ・ティールタ(Caura Tīrtha)」がある。

Verse 68

पापं सुवर्णचौर्यादि यत्र स्नात्वा क्षयं व्रजेत् । हंसतीर्थ ततोपीड्यं केदारेश्वर सन्निधौ

そこで沐浴すれば、金の盗みなどの罪は滅び去る。次いで、ケーダレーシュヴァラの近くにある尊崇される「ハンサ・ティールタ(Haṃsa Tīrtha)」に至る。

Verse 69

हंस स्वरूपी यत्राहं नयामि ब्रह्मदेहिनः

そこでは、我はハンサ(Haṃsa)の姿となり、梵(ブラフマン)に宿る者、すなわち梵を悟る者たちを先へと導く。

Verse 70

ततस्त्रिभुवनाख्यस्य केशवस्याति पुण्यदम् । तीर्थं यत्राप्लुता मर्त्या मर्त्यलोकं विशंति न

その後に、三界(トリブヴァナ)と呼ばれるケーシャヴァの、きわめて功徳を授けるティールタがある。そこに沐浴した者は、もはや再び死すべき世に入らない。

Verse 71

गोव्याघ्रे श्वर तीर्थं च ततोप्यधिकमेव हि । स्वभाववैरमुत्सृज्य यत्रोभौ सिद्धिमापतुः

そしてゴヴィヤーグレーシュヴァラのティールタがある。まことに前よりもいっそう勝れた聖地である。そこでは生来の怨みを捨て、両者はともに霊的成就を得た。

Verse 72

ततोपि हि वरं वीर तीर्थं मांधातुसंज्ञितम् । चक्रवर्तिपदं यत्र प्राप्तं तेन महीभुजा

さらに勝る、勇士よ、マーンダートゥと名づけられた聖なるティールタがある。ここで大地を護る王は、転輪王(チャクラヴァルティン)の位を得た。

Verse 73

ततोपि मुचुकुंदाख्यं तीर्थं चातीव पुण्यदम् । यत्र स्नातो नरो जातु रिपुभिर्नाभिभूयते

それにも勝るのが、ムチュクンダと呼ばれるティールタで、きわめて功徳を授ける。そこで沐浴する者は、決して敵に屈しない。

Verse 74

पृथु तीर्थं ततोप्युच्चैः श्रेयसां साधनं परम् । पृथ्वीश्वरं यत्र दृष्ट्वा नरः पृथ्वीपतिर्भवेत्

さらに高きはプリトゥのティールタであり、吉祥なる安寧を得るための至上の手段である。そこで大地の主を拝すれば、人は地上の王となり得る。

Verse 75

ततः परशुरामस्य तीर्थं चातीव सिद्धिदम् । यत्र क्षत्रवधात्पापाज्जामदग्न्यो विमुक्तवान्

次いでパラシュラーマのティールタがあり、きわめて成就(シッディ)を授ける。そこにおいてジャーマダグニヤは、クシャトリヤ殺害に由来する罪より解き放たれた。

Verse 76

अद्यापि क्षत्रवधजं पापं तत्र प्रणश्यति । एकेन स्नानमात्रेण ज्ञानाज्ञानकृतेन च

今なお、クシャトリヤ殺しより生じた罪は、そこではただ一度の沐浴によって滅する—知って行っても、知らずに行っても。

Verse 77

ततोपि श्रेयसां कर्तृ तीर्थं कृष्णाग्रजस्य हि । यत्र सूतवधात्पापाद्बलदेवो विमुक्तवान्

さらに勝れたものは、クリシュナの兄である長兄のティールタ、吉祥なる安寧をもたらす聖地である。そこにてバラデーヴァは、スータを殺した罪から解き放たれた。

Verse 78

दिवोदासस्य वै तीर्थं तत्र राज्ञोऽतिमेधसः । तत्र स्नातो नरो जातु न ज्ञानाच्च्यवतेंऽततः

そこにはまた、きわめて賢明なる王ディヴォダーサのティールタがある。そこで沐浴した者は、その後決して正しい智から堕ちることがない。

Verse 79

ततोपि हि महातीर्थं सर्वपापप्रणाशनम् । यत्र भागीरथी साक्षान्मूर्तिरूपेण तिष्ठति

さらに偉大なのは、一切の罪を滅する大ティールタである—そこにはバーギーラティー(ガンガー)そのものが、まさに身をもって顕現し住している。

Verse 80

स्नात्वा भागीरथी तीर्थे कृत्वा श्राद्धं विधानवित् । दत्त्वा दानं च पात्रेभ्यो न भूयो गर्भभाग्भवेत्

バーギーラティー・ティールタで沐浴し、規定にかなってシュラーダを修し、ふさわしい受者にダーナ(布施)を捧げれば、もはや再び胎内に宿って生まれ出ることはない。

Verse 81

हरपापं च भो वीर तीर्थं भागीरथीतटे । तत्र स्नात्वा क्षयं यांति महापापकुलान्यपि

勇士よ、バーギーラティーの岸辺にはハラパーパと呼ばれるティールタがある。そこで沐浴すれば、大罪を負う家系でさえ、その罪が尽きて消え去る。

Verse 82

यो निष्पापेश्वरं लिंगं तत्र पश्यति मानवः । निष्पापो जायते वीर स तल्लिंगेक्षणात्क्षणात्

勇士よ、そこでニシュパーペーシュヴァラのリンガを拝する者は、ただそのリンガを見た瞬間に、たちまち罪なき者となり清められる。

Verse 83

दशाश्वमेधतीर्थं च ततोपि प्रवरं मतम् । दशानामश्वमेधानां यत्र स्नात्वा फलं लभेत्

さらにダシャーシュヴァメーダ・ティールタは、いっそう勝れた聖地とされる。そこで沐浴すれば、十回のアシュヴァメーダ祭の果報を得る。

Verse 84

ततोपि शुभदं वीर बंदीतीर्थं प्रचक्षते । यत्र स्नातो नरो मुच्येदपि संसारबंधनात्

勇士よ、バンディー・ティールタはさらに吉祥を授けると説かれる。そこで沐浴した者は、輪廻(サンサーラ)の束縛からさえ解き放たれる。

Verse 85

हिरण्याक्षेण दैत्येन बहुशो देवताः पुरा । बंदीकृता निगडिता स्तुष्टुवुर्जगदंबिकाम्

昔、神々は幾度もアスラのヒラニヤークシャに捕らえられ、鎖で繋がれた。足枷のまま、彼らは世界の母ジャガダンビカーを讃嘆した。

Verse 86

ततो विशृंखलीभूतैर्वंदिता यज्जगज्जनिः । तदा प्रभृति बंदीति गीयतेद्यापि मानवैः

そのとき、鎖より解き放たれた彼らは世界の母を礼拝した。以来今日に至るまで、人々は彼女を「バンディー(Bandī)」—束縛を解く解放者—と歌い称える。

Verse 87

बंदीतीर्थस्तु तत्रैव महानिगडखंडनम् । तत्र स्नातो विमुच्येत सर्वस्मात्कर्मपाशतः

まさにそこにバンディー・ティールタがあり、大いなる枷砕きの聖地である。そこで沐浴する者は、あらゆる業の罠の縄目から完全に解き放たれる。

Verse 88

बंदीतीर्थं महाश्रेष्ठं काशिपुर्यां विशांपते । तत्र स्नातो नरो यायाद्विमुक्तिं देव्यनुग्रहात्

人々の主よ、カーシーの都においてバンディー・ティールタはこの上なく勝れた聖地である。そこで沐浴する者は、女神の恩寵により解脱を得る。

Verse 89

ततोपि हि श्रेष्ठतरं प्रयागमिति विश्रुतम् । प्रयागमाधवो यत्र सर्वयागफलप्रदः

さらにそれよりも勝れていると名高いのが「プラヤーガ」である。そこにはプラヤーガ・マーダヴァがまします、あらゆる供犠(ヤジュニャ)の果報を授ける御方である。

Verse 90

क्षोणीवराहतीर्थं च ततोपि शुभदं परम् । तत्र स्नातो नरो जातु तिर्यग्योनिं न गच्छति

さらにクショーニーヴァラーハ・ティールタは、いよいよこの上なく吉祥を授ける。そこで沐浴する者は、決して畜生の胎—下劣の生—へと赴かない。

Verse 91

ततः कालेश्वरं तीर्थं वीरश्रेष्ठतरं परम् । कलिकालौ न बाधेते यत्र स्नातं नरोत्तमम्

次に現れるのは聖なるカーレーシュヴァラ・ティールタ、勇士の中の最勝者よ、至上にすぐれた霊地である。そこに沐浴する最上の人は、カリも時(カーラ)も害することができない。

Verse 92

अशोकतीर्थं तत्रैव ततोप्यतितरां शुभम् । यत्र स्नातो नरो जातु नापतेच्छोकसागरे

その同じ場所にアショーカ・ティールタがあり、さらにこの上なく吉祥である。そこに沐浴した人は、いついかなる時も悲しみの大海に落ちることがない。

Verse 93

ततोति निर्मलतरं शक्रतीर्थं नृपांगज । शुक्रद्वारा न जायेत यत्र स्नातो नरोत्तमः

次いで、さらに清らかなシャクラ・ティールタが現れる、王子よ。そこに沐浴する最上の人は、「シュクラの門」を通って再び生まれることがない。

Verse 94

ततोऽपि पुण्यदं राजन्भवानीतीर्थमुत्तमम् । यत्र स्नात्वा भवानीशौ दृष्ट्वा नैव पुनर्भवेत्

さらに功徳を授けるものとして、王よ、最上のバヴァーニー・ティールタがある。そこで沐浴し、バヴァーニーとイーシャを拝するなら、もはや再生はない。

Verse 95

प्रभासतीर्थं विख्यातं ततोपि शुभदं नृणाम् । सोमेश्वरस्य पुरतस्तत्र स्नातो न गर्भभाक्

次いで名高いプラバーサ・ティールタがあり、人々にとってさらに吉祥である。ソーメーシュヴァラの御前でそこに沐浴する者は、再び「胎を担う者」とはならない(再生しない)。

Verse 96

ततो गरुडतीर्थं च संसारविषनाशनम् । गरुडेशं समभ्यर्च्य तत्र स्नात्वा न शोचति

次にガルダ・ティールタ(Garuḍa-tīrtha)に至る。そこはサンサーラの毒を滅する。ガルデーシャ(Garuḍeśa)を礼拝し、そこで沐浴すれば、もはや憂いはない。

Verse 97

ब्रह्मतीर्थं ततः पुण्यं वीरब्रह्मेश्वरात्पुरः । ब्रह्मविद्यामवाप्नोति तत्र स्नानेन मानवः

その後に聖なるブラフマー・ティールタ(Brahma-tīrtha)があり、ヴィーラ・ブラフメーシュヴァラ(Vīra-brahmeśvara)の前に位置する。そこで沐浴する者は、ブラフマンの智であるブラフマ・ヴィディヤー(brahma-vidyā)を得る。

Verse 98

ततो वृद्धार्कतीर्थं च विधितीर्थं ततः परम् । तत्राप्लुतो नरो याति रविलोकं सुनिर्मलम्

次にヴリッダールカ・ティールタ(Vṛddhārka-tīrtha)、さらにその後にヴィディー・ティールタ(Vidhī-tīrtha)がある。そこで沐浴した人は、ラヴィ(Ravi、太陽神)の澄みきった無垢の世界へ至る。

Verse 99

ततो नृसिंहतीर्थं च महाभयनिवारणम् । कालादपि कुतस्तत्र स्नात्वा परिबिभेति च

次にナラシンハ・ティールタ(Nṛsiṃha-tīrtha)があり、大いなる恐れを鎮める。そこで沐浴したなら、どうして恐れようか——時(カーラ Kāla)、すなわち死すらも、まして他の何を。

Verse 100

ततोपि पुण्यदं नृणां तीर्थं चित्ररथेश्वरम् । यत्र स्नात्वा च दत्त्वा च चित्रगुप्तं न पश्यति

さらに人々に功徳を授けるのは、チトララタ・イーシュヴァラ(Citrarath-eśvara)のティールタである。そこで沐浴し、布施(dāna)を行えば、業を記すチトラグプタ(Citragupta)を見ることはない。

Verse 110

तत्राल्पमपि यच्छेद्यत्कल्पांतेप्यक्षयं हि तत् । एतेभ्योपि हि तीर्थेभ्यो लिंगकोटित्रयादपि

そこでは、たとえわずかに施したものでも、劫の終わりに至るまで真に尽きることがない。まことに、その地の功徳は、これらのティールタをも、さらに三コーティのリンガをも凌駕する。

Verse 120

अप्येकं यो महारुद्रं जपेद्वीरेश सन्निधौ । जापयेद्वा भवेत्तस्य कोटिरुद्रफलं ध्रुवम्

たとえヴィレーシャの御前でマハールドラの真言をただ一度唱えるだけでも、あるいは他者に唱えさせても、その果報は必ずコーティ・ルドラの功徳に等しい。

Verse 128

इति श्रुत्वा महेशानो महीप तनयोदितम् । पुनस्तीर्थानि गंगायां वक्तुं समुपचक्रमे

王子の語ったことをこのように聞き終えると、マヘーシャーナ(シヴァ)は再び、ガンガーにある聖なるティールタを説き始めた。