
本章は、スカンダに帰せられる簡潔な神学・倫理の説示として、家住者の生活における規範的分類と行為の帰結を説く。冒頭では婚姻(vivāha)八種を挙げ、brāhma・daiva・ārṣa・prājāpatya などの法(dharma)に適う形と、āsura・gāndharva・rākṣasa・paiśāca など非難される、または倫理的に劣る形とを分け、それぞれに浄化の果、あるいは害の果を結び付ける。 続いて家住者(gṛhastha)の修養へと広がり、夫婦の交わりは適切な時(ṛtu-kāla)を重んじ、不適切な時刻や状況を避けるべきことを戒める。さらに清浄、言葉、節制、社会的交わりに関する ācāra の規則が連ねられる。主要部では pañca-yajña と客人奉仕(atithi-sevā)を詳述し、客(atithi)を敬う道義的重み、日々の供献(vaiśvadeva)、怠慢の報いを説く。 また布施(dāna)とその功徳、学習・教授に不適な条件(anadhyāya)への警告、真実であっても益ある言葉を語り、害ある交友を避けよという格言が示される。結びはカーシー(Kāśī)の枠組みに戻り、次章でのアヴィムクタ(Avimukta)讃嘆への準備となる。
Verse 1
स्कंद उवाच । विवाहा ब्राह्म दैवार्षाः प्राजापत्यासुरौ तथा । गांधर्वो राक्षसश्चापि पैशाचोऽष्टम उच्यते
スカンダは言った。「婚姻の形は、ブラーフマ(Brāhma)、ダイヴァ(Daiva)、アールシャ(Ārṣa)、またプラージャーパティヤ(Prājāpatya)とアースラ(Āsura);さらにガーンダルヴァ(Gāndharva)とラークシャサ(Rākṣasa)—そして第八はパイシャーチャ(Paiśāca)と呼ばれる。」
Verse 2
स ब्राह्मो वरमाहूय यत्र कन्या स्वलंकृता । दीयते तत्सुतः पूयात्पुरुषानेकविंशतिम्
これがブラーフマ(Brāhma)の婚姻と呼ばれる。すなわち、婿を招き、飾り立てた乙女を彼に授けるのである。その結びより生まれる子は、二十一代の पुरुष(男系)を清める。
Verse 3
यज्ञस्थायर्त्विजे दैवस्तज्जःपाति चतुर्दश । वरादादाय गोद्वंद्वमार्षस्तज्जः पुनाति षट्
ダイヴァ(Daiva)の婚姻とは、祭祀(ヤジュニャ)において祭官として奉仕する祭司に花嫁を与えること。その子は十四代を守護する。アールシャ(Ārṣa)の婚姻とは、婿から一対の牛を受け取ること。その子は六代を清める。
Verse 4
सहोभौ चरतां धर्ममित्युक्त्वा दीयतेर्थिने । यत्र कन्या प्राजापत्यस्तज्जो वंशान्पुनाति षट्
「二人とも共にダルマを行じよ」と告げて、ふさわしい求婚者に乙女を授けるところ、それがプラージャーパティヤ(Prājāpatya)の婚姻である。その子は六つの家系を清める。
Verse 5
चत्वार एते विप्राणां धर्म्याः पाणिग्रहाः स्मृताः । आसुरः क्रयणाद्द्रव्यैर्गांधर्वोन्योन्य मैत्रतः
この四つは、ブラーフマナにとってのダルマにかなう婚姻の形として記憶される。アースラ(Āsura)の婚姻は財による買い取りから起こり、ガーンダルヴァ(Gāndharva)の婚姻は相互の情愛から生じる。
Verse 6
प्रसह्यकन्याहरणाद्राक्षसो निंदितः सताम् । छलेन कन्याहरणात्पैशाचो गर्हितोऽष्टमः
乙女を力ずくで奪い去ることから起こるラाक्षサ(Rākṣasa)の婚は、徳ある人々により非難される。欺きによって乙女を奪うパイシャーチャ(Paiśāca)—第八—もまた同様に咎められる。
Verse 7
प्रायः क्षत्रविशोरुक्ता गांधर्वासुरराक्षसाः । अष्टमस्त्वेष पापिष्ठः पापिष्ठानां च संभवेत्
おおむね、ガーンダルヴァ(Gāndharva)・アースラ(Āsura)・ラाक्षサ(Rākṣasa)の婚は、クシャトリヤ(Kṣatriya)とヴァイシャ(Vaiśya)のためと説かれる。だがこの第八の型は最も罪深く、まことに最悪の者どもに生じる。
Verse 8
सवर्णया करो ग्राह्यो धार्यः क्षत्रियया शरः । प्रतोदो वैश्यया धार्यो वासोंतः पज्जया तथा
同じヴァルナ(varṇa)の女には、婚礼において手を取るべきである。クシャトリヤの女には矢を持ち、ヴァイシャの女には追い棒(突き棒)を持ち、同様にシュードラの女には衣の裾を取るべきである。
Verse 9
असवर्णस्त्वेष विधिः स्मृतो दृष्टश्च वेदने । सवर्णाभिस्तु सर्वाभिः पाणिर्ग्राह्यस्त्वयं विधिः
この作法は、異なるヴァルナ間の結びつきについて、 स्मृति に記され、また権威ある教えにも見られる。だが同じヴァルナのすべての女に対しては、ここでの規則は、ただ手のみを取ることが正しい儀礼である。
Verse 10
धर्म्यैर्विवाहैर्जायंते धर्म्या एव शतायुषः । अधर्म्यैर्धर्मरहिता मंदभाग्यधनायुषः
ダルマにかなう正しい婚姻からは、ダルマにかなう子が生まれ、寿命は百年に及ぶ。ダルマに背く婚姻からは、ダルマを欠く者が生じ、幸運も財も寿命も乏しい。
Verse 11
ऋतुकालाभिगमनं धर्मोयं गृहिणः परः । स्त्रीणां वरमनुस्मृत्य यथाकाम्यथवा भवेत्
正しい時節に自らの妻に近づくことは、家住者にとって最上のダルマである。女性にとって最善を念じ、彼女の自発の望みに随って行い、さもなくば慎んで退くべきである。
Verse 12
दिवाभिगमनं पुंसामनायुष्यं परं मतम् । श्राद्धाहः सर्वपर्वाणि यत्नात्त्याज्यानि धीमता
昼の交わりは、男子にとって寿命を大いに損なうと説かれる。賢者は、シュラーダ(śrāddha)の日およびあらゆる聖なる斎日(parvan)には、努めてこれを避けるべきである。
Verse 13
तत्र गच्छन्स्त्रियं मोहाद्धर्मात्प्रच्यवते परात्
そのような折に、迷いから女に赴く者は、最上のダルマから堕する。
Verse 14
ऋतुकालाभिगामी यः स्वदारनिरतश्च यः । स सदा ब्रह्मचारी च विज्ञेयः सद्गृहाश्रमी
正しい時節にのみ(妻に)近づき、正妻に専心する者は、常にブラフマチャーリン(brahmacārin)であり、家住のアーシュラマに真に住する者と知るべきである。
Verse 15
ऋतुः षोडशयामिन्यश्चतस्रस्ता सुगर्हिताः । पुत्रास्तास्वपि या युग्मा अयुग्माः कन्यका प्रजाः
時節(ṛtu)は十六夜より成り、そのうち四夜は強く戒められる。残る夜においても、偶数の夜の受胎は男子を、奇数の夜の受胎は女子を子としてもたらすと説かれる。
Verse 16
त्यक्त्वा चंद्रमसं दुःस्थं मघां पौष्णं विहाय च । शुचिः सन्निर्विशेत्पत्नीं पुन्नामर्क्षे विशेषतः । शुचिं पुत्रं प्रसूयेत पुरुषार्थप्रसाधकम्
不吉な月日を避け、またマガー(Maghā)とパウシュナ(Pauṣṇa)のナクシャトラを退けて、清浄なる者は妻に近づくべし—とりわけ「プンナーマ(Punnāma)」と呼ばれる星宿が現れる時に。かくして清らかな子が生まれ、人の四目的—ダルマ、アルタ、カーマ、モークシャ—を成就する。
Verse 17
आर्षे विवाहे गोद्वंद्वं यदुक्तं तन्न शस्यते । शुल्कमण्वपि कन्यायाः कन्या विक्रयपापकृत्
アールシャ(Ārṣa)の婚姻において語られる「一対の牛」は、代価として見なしてはならず、ゆえに商いの交換として扱うのは称賛されない。たとえわずかな金であっても、娘のために受け取れば、それは娘を売る罪となる。
Verse 18
अपत्यविक्रयी कल्पं वसेद्विट्कृमिभोजने । अतो नाण्वपि कन्याया उपजीवेत्पिता धनम्
子を売る者は、糞と虫を食らう地獄に一カルパのあいだ住まねばならない。ゆえに父は、娘から得たどれほど小さな財であっても、それに依って生きてはならない。
Verse 19
स्त्रीधनान्युपजीवंति ये मोहादिह बांधवाः । न केवलं निरयगास्तेषामपि हि पूर्वजाः
迷妄によって、ここで女の財(ストリーダナ)を食い潰して生きる親族は地獄に赴く。しかも彼らだけでなく、その祖先までもが引きずり落とされる。
Verse 20
पत्या तुष्यति यत्र स्त्री तुष्येद्यत्र स्त्रिया पतिः । तत्र तुष्टा महालक्ष्मीर्निवसेद्दानवाऽरिणा
妻が夫に満ち足り、夫が妻によって満ち足りるところ、そこに歓喜するマハーラクシュミー(Mahālakṣmī)が住し、ダーナヴァの敵たるヴィシュヌ(Viṣṇu)もまた臨在する。
Verse 21
वाणिज्यं नृपतेः सेवा वेदानध्यापनं तथा । कुविवाहः क्रियालोपः कुले पतनहेतवः
商い、王への奉仕、糧のためにヴェーダを教えること、また不相応の婚姻と定められた儀礼の怠り—これらは一族没落の因である。
Verse 22
कुर्याद्वैवाहिके वह्नौ गृह्यकर्मान्वहं गृही । पंचयज्ञक्रियां चापि पक्तिं दैनंदिनीमपि
家住の者は、聖なる婚姻の火において日々家内の儀礼を行い、また五つの日々のヤジュニャの務めを果たし、さらに毎日の食の調理と供献をなすべきである。
Verse 23
गृहस्थाश्रमिणः पंच सूना कर्म दिने दिने । कंडनी पेषणी चुल्ली ह्युदकुंभस्तु मार्जनी
家住の位にある者には、日々の営みに伴う五つの「日常の殺生」がある。すなわち、穀をあおり清めること、挽くこと、かまど、水がめ、そして掃き清めである。
Verse 24
तासां च पंचसूनानां निराकरणहेतवः । क्रतवः पंच निर्दिष्टा गृहि श्रेयोभिवर्धनाः
そして、その五つの「日常の殺生」から生じる過失を除くために、五つの祭祀が説き示される。家住の者の福徳と霊的な善を増し育てるためである。
Verse 25
पाठनं ब्रह्मयज्ञः स्यात्तर्पणं च पितृ क्रतुः । होमो दैवो बलिर्भौतोऽतिथ्यर्चा नृक्रतुः क्रमात्
学びと誦唱はブラフマ・ヤジュニャであり、タルパナ(供水)は祖霊への祭である。火への供物(ホーマ)は神々への祭、バリの供献は諸生類への祭、そして客人を敬いもてなすことは人への祭—この順である。
Verse 26
पितृप्रीतिं प्रकुर्वाणः कुर्वीत श्राद्धमन्वहम् । अन्नोदकपयोमूलैः फलैर्वापि गृहाश्रमी
祖霊を喜ばせんとする家住の者は、力に応じて、食・水・乳・根菜、あるいは果実をもって、日々シュラーダ(śrāddha)を修すべし。
Verse 27
गोदानेन च यत्पुण्यं पात्राय विधिपूर्वकम् । सत्कृत्य भिक्षवे भिक्षां दत्त्वा तत्फलमाप्नुयात्
規定に従い、ふさわしき受者に牛を布施して得る功徳と同じ果報は、乞食の行者を敬い、礼を尽くして施しを与えることによっても得られる。
Verse 28
तपोविद्यासमिद्दीप्ते हुतं विप्रास्य पावके । तारयेद्विघ्नसंघेभ्यः पापाब्धेरपि दुस्तरात्
苦行と聖なる智により燃え盛るブラーフマナの火に供物を投ずれば、障碍の群れを越え、渡り難き罪の大海すらも渡らしめる。
Verse 29
अनर्चितोऽतिथिर्गेहाद्भग्नाशो यस्य गच्छति । आजन्मसंचितात्पुण्यात्क्षणात्स हि बहिर्भवेत्
客人を礼拝せず、望みを砕かれて家を去らせるなら、その者は生来積み重ねた功徳を一瞬にして失う。
Verse 30
सांत्वपूर्वाणि वाक्यानि शय्यार्थे भूस्तृणोदके । एतान्यपि प्रदेयानि सदाभ्यागत तुष्टये
慰めの言葉を先に与え、休息のためには地に座す場所、草、水を施すべし。これらもまた、来訪するすべての客を満たすために与えられねばならぬ。
Verse 31
गृहस्थः परपाकादी प्रेत्य तत्पशुतां व्रजेत् । श्रेयः परान्नपुष्टस्य गृह्णीयादन्नदो यतः
他人の炊いた食を食べて暮らす家住者は、死後、その者らの家畜の境涯に赴く。ゆえに真の吉祥を取れ――他人の食に養われる者ではなく、食を施す者となれ。
Verse 32
आदित्योढोऽतिथिः सायं सत्कर्तव्यः प्रयत्नतः । असत्कृतोन्यतो गच्छन्दुष्कृतं भूरि यच्छति
夕べに来る客は、まるで日没の太陽に運ばれて来たかのように、格別の努めをもってもてなすべきである。もてなされず他所へ去れば、その家に多くの罪過をもたらす。
Verse 33
भुंजानोऽतिथिशेषान्नमिहायुर्धनभाग्भवेत् । प्रणोद्यातिथिमन्नाशी किल्बिषी च गृहाश्रमी
客の残した食をいただく者は、この世で長寿と富を得る。だが客を追い払いながら食する家住者は、罪に染まる。
Verse 34
वैश्वदेवांत संप्राप्तः सूर्योढो वातिथिः स्मृतः । न पूर्वकाल आयातो न च दृष्टचरः क्वचित्
ヴァイシュヴァデーヴァ供養の終わりに、沈む太陽に運ばれるかのように来る者は「vā-atithi」(偶然の、予告なき客)と呼ばれる。彼は先に来たのではなく、その素行も前もって知られていない。
Verse 35
बलिपात्रकरे विप्रे यद्यन्योतिथिरागतः । अदत्त्वा तं बलिं तस्मै यथाशक्त्यान्नमर्पयेत्
バリ供物の器を婆羅門が手にしている時に、別の客が来たなら、そのバリを彼に与えてはならない。代わりに、力の及ぶ限りの食を供して差し上げよ。
Verse 36
कुमाराश्च स्ववासिन्यो गर्भिण्योऽतिरुजान्विताः । अतिथेरादितोप्येते भोज्या नात्र विचारणा
家の子ら、家の女たち、身ごもる者、重き病に悩む者——これらもまた、客より先にまず食を施すべし。ここに思案の余地はない。
Verse 37
पितृदेवमनुष्येभ्यो दत्त्वाश्नात्यमृतं गृही । स्वार्थं पचन्नघं भुंक्ते केवलं स्वोदरंभरिः
祖霊と神々と人々にまず食を捧げ、その後に自ら食する家長は、甘露(アムリタ)を味わう。だが己が利のためだけに煮炊きする者は、罪のみを食らい、ただ己の腹を満たす者にすぎぬ。
Verse 38
माध्याह्निकं वैश्वदेवं गृहस्थः स्वयमाचरेत् । पत्नी सायं बलिं दद्यात्सिद्धान्नैर्मंत्रवर्जितम्
正午には家長みずからヴァイシュヴァデーヴァ(Vaiśvadeva)の供養を行うべし。夕べには妻が、調理した食をもってバリ(bali)の供物を置き、真言は唱えない。
Verse 39
एतत्सायंतनं नाम वैश्वदेवं गृहाश्रमे । सायंप्रातर्भवेदेव वैश्वदेवं प्रयत्नतः
これが家住(グリハスタ)のアーシュラマにおける夕のヴァイシュヴァデーヴァと呼ばれる。まことに、朝夕ともに努めてヴァイシュヴァデーヴァを行うべし。
Verse 40
वैश्वदेवेन ये हीना आतिथ्येन विवर्जिताः । सर्वे ते वृषला ज्ञेयाः प्राप्तवेदा अपि द्विजाः
ヴァイシュヴァデーヴァを怠り、もてなしを欠く者は——たとえ二度生まれ(ドヴィジャ)でヴェーダを学んだとしても、皆ヴリシャラ(卑しき者)と知るべし。
Verse 41
अकृत्वा वैश्वदेवं तु भुंजते ये द्विजाधमाः । इह लोकेन्नहीनाः स्युः काकयोनिं व्रजंत्यथ
ヴァイシュヴァデーヴァ(Vaiśvadeva)の供養を行わずに食する二度生まれの卑しき者は、この世で食を失い、やがて烏の胎・烏の境涯へと赴く。
Verse 42
वेदोदितं स्वकं कर्म नित्यं कुर्यादतंद्रितः । तद्धि कुर्वन्यथाशक्ति प्राप्नुयात्सद्गतिं पराम्
人は日々、怠ることなく、ヴェーダに説かれた自らの務めを行うべきである。それを力に応じて実践するなら、最上の善き帰趣に到る。
Verse 43
षष्ठ्यष्टम्योर्वसेत्पापं तैले मांसे सदैव हि । पंचदश्यां चतुर्दश्यां तथैव च भगेक्षुरे
月の第六日と第八日には、罪はまことに油と肉に宿ると言われる。同様に第十四日と第十五日にも、また情欲の放縦にも宿る。
Verse 44
उदयं तं न चेक्षेत नास्तं यंतं न मध्यगम् । न राहुणोपसृष्टं च नांबुसंस्थं दिवाकरम्
太陽を、昇るときにも沈むときにも、また天頂にあるときにも凝視してはならない。ラーフ(食)に捉えられるときも、水に映るディヴァーカラも見つめてはならない。
Verse 45
न वीक्षेतात्ममनोरूपमाशुधावेन्न वर्षति । नोल्लंघयेद्वत्सतंत्रीं न नग्नो जलमाविशेत्
執着をもって自らの姿を見つめてはならない。雨のないときに速く走ってはならない。子牛の繋ぎ縄をまたいではならず、裸で水に入ってはならない。
Verse 46
देवतायतनं विप्रं धेनुं मधुमृदं घृतम् । जातिवृद्धं वयोवृद्धं विद्यावृद्धं तपस्विनम्
神々の聖所、バラモン、牝牛、蜂蜜、土、そしてギー。また、家系・年齢・学識において年長の者と苦行者——これらは皆、敬い護るべきである。
Verse 47
अश्वत्थं चैत्यवृक्षं च गुरुं जलभृतं घटम् । सिद्धान्नं दधिसिद्धार्थं गच्छन्कुर्यात्प्रदक्षिणम्
歩みつつ、アシュヴァッタ(聖なるイチジク)、祠として祀られた聖樹、師(グル)、水を満たした器、炊き上げた食、凝乳、芥子に対し、敬虔に右繞(プラダクシナー)を行うべきである。
Verse 48
रजस्वलां न सेवेत नाश्नीयात्सह भार्यया । एकवासा न भुंजीत न भुंजीतोत्कटासने
月経中の女と交わってはならず、また妻と同席して食してはならない。衣を一枚だけまとって食してはならず、しゃがみ込む姿勢で食してもならない。
Verse 49
नाश्नंतीं स्त्रीं समीक्षेत तेजस्कामो द्विजोत्तमः । असंतर्प्य पितॄन्देवान्नाद्यादन्नं नवं क्वचित्
霊的な光輝を求める最上の二度生まれ(ドヴィジャ)は、女が食している時にそれを見つめてはならない。また、まず祖霊(ピトリ)と神々(デーヴァ)を満たしてからでなければ、いかなる時も新しく調えた食を口にしてはならない。
Verse 50
पक्वान्नं चापि नो मांसं दीर्घकालं जिजीविषुः । न मूत्रं गोव्रजे कुर्यान्न वल्मीके न भस्मनि
長寿を願う者は、煮炊きした食を取り、肉を避けよ。牛舎で小便してはならず、蟻塚の上でも、灰の上でもしてはならない。
Verse 51
न गर्तेषु ससत्वेषु न तिष्ठन्न व्रजन्नपि । गोविप्रसूर्यवाय्वग्नि चंद्रर्क्षांबु गुरूनपि
生きもののいる穴で、立ったままでも歩きながらでも排泄してはならない。また、牛、バラモン、太陽、風、火、月、星々、水、そして長老や師に向かってそれをしてはならない。
Verse 52
अभिपश्यन्न कुर्वीत मलमूत्रविसर्जनम् । तिरस्कृत्यावनिं लोष्टकाष्ठपर्णतृणादिभिः
人に見られながら大小便をしてはならない。土塊や木片、葉、草などで地面を覆い、目隠しとして整えるべきである。
Verse 53
प्रावृत्य वाससा मौलिं मौनी विण्मूत्रमुत्सृजेत् । यथासुखमुखो रात्रौ दिनेच्छायांधकारयोः
布で頭を覆い、沈黙を守って、大小便をするべきである。向きは身に楽な方角にし、夜はそのように、昼は陰や暗がりで行う。
Verse 54
भीतिषु प्राणबाधायां कुर्यान्मलविसर्जनम् । मुखेनोपधमेन्नाग्निं नग्नां नेक्षेत योषितम्
恐れがある時、また命の危険が迫る時にのみ排泄すべきである。口で火を吹いてはならず、裸の女を見つめてはならない。
Verse 55
नांघ्री प्रतापयेदग्नौ न वस्त्वशुचि निक्षिपेत् । प्राणिहिंसां न कुर्वीत नाश्नीयात्संध्ययोर्द्वयोः
火で足を温めてはならず、不浄の場所に物を置いてはならない。生きものを害してはならず、二つのサンディヤー(暁と黄昏)の時に食してはならない。
Verse 56
न संविशेत संध्यायां प्रत्यक्सौम्यशिरा अपि । विण्मूत्रष्ठीवनं नाप्सु कुर्याद्दीर्घजिजीविषुः
サンディヤー(黄昏)の時に横たわってはならない。たとえ頭を北に向けていても同じである。長寿を願う者は、水に大便・小便をし、また唾を吐いてはならない。
Verse 57
नाचक्षीत धयंतीं गां नेंद्रचापं प्रदर्शयेत् । नैकः सुप्यात्क्वचिच्छून्ये न शयानं प्रबोधयेत्
雌牛が子牛に乳を与えているところを見つめてはならず、また虹を指し示してはならない。人けのない場所で独り眠ってはならず、眠る者を急に起こしてはならない。
Verse 58
पंथानं नैकलो यायान्न वार्यंजलिना पिबेत् । न दिवोद्भूत सारं च भक्षयेद्दधिनो निशि
道を独りで行ってはならず、両手を合わせて掬った水を飲んではならない。また夜には、昼に浮き上がった「精髄」—すなわち凝乳(ダヒ)やその上層—を食してはならない。
Verse 59
स्त्रीधर्मिण्या नाभिवदेन्नाद्यादातृप्ति रात्रिषु । तौर्यत्रिक प्रियो न स्यात्कांस्ये पादौ न धावयेत्
月経中の女性に礼拝の挨拶をしてはならない。夜に満腹になるまで食してはならない。歌・舞・楽器の遊興を好みすぎてはならず、また青銅の器で足を洗ってはならない。
Verse 60
श्राद्धं कृत्वा पर श्राद्धे योऽश्नीयाज्ज्ञानवर्जितः । दातुः श्राद्धफलं नास्ति भोक्ता किल्बिषभुग्भवेत्
自らのシュラーダ(śrāddha)を行った後、無知な者が他人のシュラーダで食を受けるなら、施主にはシュラーダの果報がなく、食する者は罪を食らう者となる。
Verse 61
न धारयेदन्यभुक्तं वासश्चो पानहावपि । न भिन्न भाजनेश्नीयान्नासीताग्न्यादि दूषिते
他人が用いた衣や履物を身につけてはならない。欠けた器で食してはならず、火などにより穢れた場所に坐してもならない。
Verse 62
आरोहणं गवां पृष्ठे प्रेतधूमं सरित्तरम् । बालातपं दिवास्वापं द्यजेद्दीर्घं जिजीविषुः
長寿を願う者は、牛の背に乗ること、葬送の煙、軽率な渡河、烈日の曝し、そして昼寝を避けるべきである。
Verse 63
स्नात्वा न मार्जयेद्गात्रं विसृजेन्न शिखां पथि । हस्तौ शिरो न धुनुयान्नाकर्षेदासनं पदा
沐浴の後、身を擦って乾かしてはならない。道中で髻(もとどり)をほどいたり垂らしたりしてはならない。頭上で手を振ってはならず、足で座を引きずってもならない。
Verse 64
नोत्पाटयेल्लोमनखं दशनेन कदाचन । करजैः करजच्छेदं तृणच्छेदं विवर्जयेत्
決して髪を抜いてはならず、歯で爪を噛んでもならない。爪で爪を裂くことを避け、草をむしったり折ったりすることも慎むべきである。
Verse 65
शुभायन यदायत्यां त्यजेत्तत्कर्म यत्नतः । अद्वारेण न गंतव्यं स्ववेश्मपरवेश्मनोः
吉祥の時が近づくなら、それを損なう行いを努めて避けるべきである。自宅であれ他人の家であれ、戸口以外から入ってはならない。
Verse 66
क्रीडेन्नाक्षैः सहासीत न धर्मघ्नैर्न रोगिभिः । न शयीत क्वचिन्नग्नः पाणौ भुंजीत नैव च
賽(さい)をもって博打してはならず、ダルマを滅する者や病者と交わってはならない。いかなる所でも裸で眠らず、器なく手のひらから食してはならない。
Verse 67
आर्द्रपादकरास्योश्नन्दीर्घकालं च जीवति । संविशेन्नार्द्रचरणो नोच्छिष्टः क्वचिदाव्रजेत्
足・手・口がなお濡れているうちに食する者は長命であると言われる。されど濡れた足で横たわってはならず、食べ残しの不浄(ウッチシタ)のままどこへも出向いてはならない。
Verse 68
शयनस्थो न चाश्नीयान्नपिबेन्न जपेद्द्विजः । सोपानत्कश्चनाचामेन्न तिष्ठन्धारया पिबेत्
二度生まれの者(ドヴィジャ)は、横たわって食し、飲み、またジャパを唱えてはならない。履物を着けたままアーチャマナを行ってはならず、立ったまま水を途切れぬ流れのようにすすってはならない。
Verse 69
सर्वं तिलमयं नाद्यात्सायं शर्माभिलाषुकः । न निरीक्षेत विण्मूत्रे नोच्छिष्टः संस्पृशेच्छिरः
安寧を願う者は、夕べに胡麻のみで作られた食を口にしてはならない。糞尿を見つめてはならず、食べ残しの不浄(ウッチシタ)のとき頭に触れてはならない。
Verse 70
नाधितिष्ठेत्तुषांगार भस्मकेशकपालिकाः । पतितैः सह संवासः पतनायैव जायते
籾殻、熾火、灰、髪、髑髏の鉢を踏んではならない。堕落した者(パティタ)と密に住まうことは、ただ自らの没落を招くのみである。
Verse 71
श्रावयेद्वैदिकं मंत्रं न शूद्राय कदाचन । ब्राह्मण्याद्धीयते विप्रः शूद्रो धर्माच्च हीयते
決してシュードラに聞かせるためにヴェーダのマントラを誦したり教えたりしてはならない。そのような行いにより、ブラーフマナはブラーフマナ性を失い、シュードラもまたダルマから退くと説かれる。
Verse 72
धर्मोपदेशः शूद्राणां स्वश्रेयः प्रतिघातयेत् । द्विजशुश्रूषणं धर्मः शूद्राणां हि परो मतः
ここでは、シュードラに(ある種の)ダルマを教えることは彼ら自身の福祉を妨げると言われる。シュードラにとって最高のダルマとは、二度生まれ(ドヴィジャ)への奉仕と恭敬の随侍であると見なされる。
Verse 73
कंडूयनं हि शिरसः पाणिभ्यां न शुभं मतम् । आताडनं कराभ्यां च क्रोशनं केशलुंचनम्
両手で頭を掻くことは吉祥と見なされない。さらに、手で自らを打つこと、大声で泣き叫ぶこと、髪を引き抜くことも同様である。
Verse 74
अशास्त्रवर्तिनो भूपाल्लुब्धात्कृत्वा प्रतिग्रहम् । ब्राह्मणः सान्वयो याति नरकानेकविंशतिम्
もしブラーフマナが、シャーストラに従わぬ貪欲な王から布施を受け取るなら、彼は—その一族とともに—二十一の地獄へ赴く。
Verse 75
अकालविद्युत्स्तनिते वर्षर्तौ पांसुवर्षणे । महावातध्वनौ रात्रावनध्यायाः प्रकीर्तिताः
時ならぬ稲妻と雷鳴があるとき、雨季のとき、砂塵の雨が降るとき、そして夜に大風の轟きがあるとき—これらの時はアナドヒャーヤ(ヴェーダ学習の停止)と宣言される。
Verse 76
उल्कापाते च भूकंपे दिग्दाहे मध्यरात्रिषु । संध्ययोर्वृषलोपांते राज्ञोराहोश्च सूतके
流星の落下、地震、四方の火災のとき、また真夜中、サンディヤー(昼夜の結び目)の時刻、無秩序な騒擾の終わり、さらに王の死やラーフ(Rāhu)によるスータカ(穢れの期間)においても——これらは皆、聖なる学習を慎んで止めるべき時である。
Verse 77
दर्शाष्टकासु भूतायां श्राद्धिकं प्रतिगृह्य च । प्रतिपद्यपि पूर्णायां गजोष्ट्राभ्यां कृतांतरे
ダーシャ日とアシュタカー日、凶日ブータ(Bhūtā)の日、シュラーダ(Śrāddha)の供物を受け取った後、さらに満月の後のプラティパダー(Pratipadā)において——象や駱駝によって間が乱されるなら——それもまた聖典学習を止めるべき禁時と知れ。
Verse 78
खरोष्ट्रक्रोष्ट्र विरुते समवाये रुदत्यपि । उपाकर्मणि चोत्सर्गे नाविमार्गे तरौ जले
驢や駱駝のいななきが聞こえるとき、騒がしい混乱や泣き声さえ起こるとき、またウパーカルマン(Upākarman)とウツサルガ(Utsarga)の儀礼の時、舟路にあるとき、木の上にいるとき、水中にあるとき——これらは聖なる学習を中止すべき時である。
Verse 79
आरण्यकमधीत्यापि बाणसाम्नोरपि ध्वनौ । अनध्यायेषु चैतेषु नाधीयीत द्विजः क्वचित्
たとえアーラニヤカ(Āraṇyaka)を学んでいても、矢の音やサーマン(Sāman)の詠唱が聞こえるなら、またこのようなアナディヤーヤ(anadhyāya)の諸状況においては、二度生まれ(dvija)はいかなる場所でも学習してはならない。
Verse 80
कृतांतरायो न पठेद्भेकाखु श्वाहि बभ्रुभिः । भूताष्टम्योः पंचदश्योर्ब्रह्मचारी सदा भवेत्
間が乱れているときは、蛙・鼠・犬・蛇・バーブルー(bābhrū、マングース)のいる中で誦してはならない。ブータ(Bhūtā)日とアシュタミー(Aṣṭamī)日、そして第十五ティティ(tithi)には、学生は常にブラフマチャリヤ(brahmacarya)に堅く住すべし。
Verse 81
अनायुष्यकरं चैव परदारोपसर्पणम् । तस्मात्तद्दूरतस्त्याज्यं वैरिणां चोपसेवनम्
他人の妻に近づくことは寿命を損なう。ゆえに遠くからこれを捨て去れ—また敵と交わることも同様に避けよ。
Verse 82
पूर्वर्द्धिभिः परित्यक्तमात्मानं नावमानयेत् । सदोद्यमवतां यस्माच्छ्रियो विद्या न दुर्लभाः
たとえ昔の繁栄が去っても、自らを卑しめてはならない。常に励む者には、福徳と学びは得難くない。
Verse 83
सत्यं ब्रूयात्प्रियं ब्रूयान्नब्रूयात्सत्यमप्रियम् । प्रियं च नानृतं ब्रूयादेष धर्मो घटोद्भव
真実を語れ、そして人を和ませる言葉を語れ。刺すような真実は語るな。心地よい虚偽も語るな。これぞダルマ、壺より生まれし者よ。
Verse 84
भद्रमेव वदेन्नित्यं भद्रमेव विचिंतयेत् । भद्रैरेवेह संसर्गो नाभद्रैश्च कदाचन
常に吉祥なることのみを語り、常に吉祥なることのみを思え。この世では善き人々とだけ交わり、決して卑しき者と交わるな。
Verse 85
रूपवित्तकुलैर्हीनान्सुधीर्नाधिक्षिपेन्नरान् । पुप्पवंतौ न चेक्षेत त्वशुचिर्ज्योतिषां गणम्
賢者は、容姿・財・家柄に乏しい人々を侮ってはならない。また不浄のときは、愛の戯れに耽る一対を見てはならず、天の光明の群れ—星々—を凝視してもならない。
Verse 86
वाचोवेगं मनोवेगं जिह्वावेगं च वर्जयेत् । उत्कोच द्यूत दौत्यार्त द्रव्यं दूरात्परित्यजेत्
言葉の衝動、心の衝動、舌の衝動を慎んで抑えるべきである。また、賄賂・賭博・仲介の口利き、あるいは苦難と強要によって得た財は、遠くより捨て去るべきである。
Verse 87
गोब्राह्मणाग्नीनुच्छिष्ट पाणिना नैव संस्पृशेत् । न स्पृशेदनिमित्ते नखानि स्वानि त्वनातुरः
食べ残しで不浄となった手で、牛・ブラーフマナ・聖火に決して触れてはならない。また正当な理由なく、健やかな者は自らの爪を触ったりいじったりしてはならない。
Verse 88
गुह्यजान्यपि लोमानि तत्स्पर्शादशुचिर्भवेत् । पादधौतोदकं मूत्रमुच्छिष्टान्नोदकानि च
秘所に生じる毛でさえ、それに触れれば不浄となる。同様に、足を洗った水、尿、そして食べ残しに関わる水も不浄である。
Verse 89
निष्ठीवनं च श्लेष्माणं गृहाद्दूरं विनिक्षिपेत् । अहर्निशं श्रुतेर्जाप्याच्छौचाचारनिषेवणात् । अद्रोहवत्या बुद्ध्या च पूर्वं जन्म स्मरेद्द्विजः
唾と痰は家から遠くへ捨てるべきである。昼夜、ヴェーダの聖教を誦し、清浄と正しい作法に親しみ、怨みなき心を保つなら、再生者(ドヴィジャ)は前生を想起し得る。
Verse 90
वृद्धान्प्रयत्नाद्वंदेत दद्यात्तेषां स्वमासनम् । विनम्रधमनिस्तस्मादनुयायात्ततश्च तान्
努めて長老に礼拝し、自らの座を差し出すべきである。さらに謙虚な身のこなしで、その後も随ってお供し、敬意を表すべきである。
Verse 91
श्रुति भूदेव देवानां नृप साधु तपस्विनाम् । पतिव्रतानां नारीणां निंदां कुर्यान्न कर्हिचित्
いかなる時も、シュルティ(ヴェーダ)、バラモン、神々、王、聖者と苦行者、そして夫に貞節を尽くすパティヴラターの女性を、決してそしってはならない。
Verse 92
न मनुष्यस्तुतिं कुर्यान्नात्मानमपमानयेत् । अभ्युद्यतं न प्रणुदेत्परमर्माणि नोच्चरेत्
世の人をむやみに讃えることに溺れてはならず、また自らを卑しめてもならない。敬って近づく者を退けず、他人の弱みに触れる秘事を口にしてはならない。
Verse 93
अधर्मादेधते पूर्वं विद्वेष्टॄनपि संजयेत् । सर्वतोभद्रमाप्यापि ततो नश्येच्च सान्वयः
アダルマからは、初めは栄えるかのように見え、憎む者さえ従わせることがある。だが「四方の吉祥」を得た後でさえ、やがて一族とともに滅びる。
Verse 94
उद्धृत्य पंच मृत्पिंडान्स्नायात्परजलाशये । अनुद्धृत्य च तत्कर्तुरेनसः स्यात्तुरीयभाक्
水から土塊を五つすくい上げてからなら、他人の池や貯水にて沐浴してよい。だがそれをせずに沐浴すれば、汚れを生じさせた者の罪の四分の一を浴びる者が負う。
Verse 95
श्रद्धया पात्रमासाद्य यत्किंचिद्दीयते वसु । देशे काले च विधिना तदानंत्याय कल्पते
いかなる財であれ—たとえわずかでも—信をもって相応しい受者に、正しい作法と場所と時に従って施されるなら、それは無尽の功徳へと至る布施となる。
Verse 96
भूप्रदो मंडलाधीशः सर्वत्रसुखिनोन्नदाः । तोयदाता सदा तृप्तो रूपवान्रूप्यदो भवेत्
土地を施す者は国土の主となり、あまねく安楽と歓喜をもたらす。水を施す者は常に満ち足りる。美を添える供物を施す者は麗しくなり、銀を施す者は富み栄える。
Verse 97
प्रदीपदो निर्मलाक्षो गोदाताऽर्यमलोकभाक् । स्वर्णदाता च दीर्घायुस्तिलदः स्यात्तु सुप्रजाः
灯明を施す者は、清らかで澄んだ眼を得る。牛を施す者は、閻魔の世界に至る。黄金を施す者は長寿となり、胡麻を施す者はすぐれた子孫に恵まれる。
Verse 98
वेश्मदो ऽत्युच्चसौधेशो वस्त्रदश्चंद्रलो कभाक् । हयप्रदो दिव्ययानो लक्ष्मीवान्वृषभप्रदः
家を施す者は、きわめて高大な邸宅の主となる。衣を施す者は月界に至る。馬を施す者は天なる乗り物を得、牡牛を施す者は福徳と繁栄に満たされる。
Verse 99
सुभार्यः शिबिका दाता सुपर्यंक प्रदोपि च । धान्यैः समृद्धिमान्नित्यमभयप्रद ईशिता
輿(しびか)を施す者は徳ある妻を得、すぐれた寝台を施す者もまた安楽と名誉を得る。穀物を施せば常に豊かとなり、無畏を施す者は主権と威徳を得る。
Verse 100
ब्रह्मदो ब्रह्मलोकेज्यो ब्रह्मदः सर्वदो मतः । उपायेनापि यो ब्रह्म दापयेत्सोपि तत्समः
梵(ブラフマン)の智、すなわち聖なる智慧を施す者は、梵天の世界において尊ばれる。まことに、梵に施す者は一切を施す者とみなされる。たとえ何らかの手立てで梵への布施を成就させる者も、またその施主と等しい。
Verse 110
सा च वाराणसी लभ्या सदाचारवता सदा । मनसापि सदाचारमतो विद्वान्न लंघयेत्
ヴァーラーナシーは、常に正しい行い(サダーチャーラ)に安住する者によって真に得られる。ゆえに賢者は、思いにおいてさえ正行を犯してはならない。
Verse 115
इति श्रुत्वा वचः स्कंदो मैत्रावरुणिभाषितम् । अविमुक्तस्य माहात्म्यं वक्तुं समुपचक्रमे
マイトラーヴァルニの語った言葉をこのように聞いて、スカンダはアヴィムクタの大いなる功徳(マーハートミヤ)を語り始めた。