
第25章は、ヴィヤーサがスータに対し、壺より生まれた聖仙アガスティヤに関する浄化の物語を語ると約するところから始まる。アガスティヤは妻を伴い、山を周回したのち、スカンダの森の豊饒な景観—川や湖、苦行者の住処—を目にし、さらにローヒタ山(ローヒタ・ギリ)を、カイラーサの断片にも似た不思議な霊峰として、タパスにふさわしい地と見定める。 やがて彼はスカンダ(六面者/カールッティケーヤ)に邂逅し、伏して礼拝し、ヴェーダ調の讃歌を捧げて、その宇宙的威徳と勝利、とりわけターラカ討伐を讃える。スカンダは応えて、大聖域にあるアヴィムクタを、シヴァ(トリヤンバカ/ヴィルーパークシャ)が守護する無比の地として示し、そこに至るのは儀礼の積み重ねよりも、主として神の恩寵によると説く。 本章はまた、死を念じ、アルタへの過度な不安を捨て、ダルマを第一とする倫理を説き、カーシーを最高の依り処として掲げる。ヨーガ、ティールタ巡礼、誓戒、苦行、礼拝の諸法など多様なサーダナを挙げつつも、アヴィムクタこそ容易に解脱へ導く場であると高く称える。 スカンダは、アヴィムクタに住する功徳を、刹那の信愛から終生の居住に至るまで段階的に語り、重罪の浄化と再生の終息を断言する。要の教説として、カーシーで臨終を迎えるとき、シヴァ自らが「ターラカ・ブラフマン」を授け、通常の記憶が失われても解脱を成就させると明かす。結びに、アヴィムクタの言語を超えた偉大さが重ねて讃えられ、カーシーの聖性に触れるだけでも望ましいと示される。
Verse 1
व्यास उवाच । शृणु सूत प्रवक्ष्यामि कथां कलशजन्मनः । यामाकर्ण्य नरो भूयाद्विरजा ज्ञानभाजनम्
ヴィヤーサは言った。「聞け、スータよ。水壺より生まれし者(アガスティヤ)の物語を語ろう。これを聞く人は垢なく清らかとなり、真の智慧を受ける器となる。」
Verse 2
गिरिं प्रदक्षिणीकृत्य श्रीसंज्ञं कलशोद्भवः । सपत्नीको ददर्शाथ रम्यं स्कंदवनं महत्
「シュリー」と呼ばれる山を右繞してのち、壺より生まれし聖仙(アガスティヤ)は妻とともに、広大で麗しいスカンダヴァナを目にした。
Verse 3
सर्वर्तं कुसुमाढ्यं च रसवत्फलपादपम् । सुसेव्य कंदमूलाढ्यं सुवल्कलमहीरुहम्
そこは四季を通じて花咲き、花々に満ち、甘美な果を結ぶ樹々が繁っていた。訪れやすく、根や塊茎に富み、また細やかな樹皮を衣のごとくまとう大樹が立ち並んでいた。
Verse 4
निवीतश्वापदगणं ससरित्पल्वलावृतम् । स्वच्छ गंभीरकासारं सारं सर्वभुवः परम्
そこには猛獣の群れはなく、河川と蓮の池に囲まれ、澄みわたり深い湖があった――大地のあらゆる地方の中でも、最も勝れた至高の安住処であった。
Verse 5
नानापतत्रिसंघुष्टं नानामुनिजनोषितम् । तपःसंकेतनिलयमिवैकं संपदां पदम्
さまざまな鳥の群れの声がこだまし、多くの異なるムニたちが住まっていた。まるでタパス(苦行)のために定められた唯一の住処、あらゆる繁栄の座のようであった。
Verse 6
लोहितो नाम तत्रास्ति गिरिः स्वर्णगिरिप्रभः । सुकंदरप्रस्रवणः स्वसानु शिखरप्रभः
そこにはローヒタと名づけられた山があり、黄金の峰のように輝いていた。麗しい洞窟と湧き流れる泉を備え、自らの稜線と頂の光彩で照り映えていた。
Verse 7
कैलासस्यैकशकलं कर्मभूमाविहागतम् । तपस्तप्तुमिव प्रोच्चैर्नानाश्चर्यसमन्वितम्
それはまるでカイラーサの一片が、この人間の行為の世界へ降り来たかのようであった。高くそびえ、数々の霊妙な不思議に飾られ、タパス(苦行)を修するためにあるかのようであった。
Verse 8
तत्राद्राक्षीन्मुनिश्रेष्ठोऽगस्त्यः साक्षात्षडाननम् । प्रणम्य दंडवद्भूमौ सपत्नीको महातपाः
そこで最勝のムニ、アガスティヤは、六面の主(スカンダ)をまのあたりに拝した。大苦行者は妻とともに、杖のごとく身を伸ばして地に伏し、全身で礼拝した。
Verse 9
तुष्टाव गिरिजासूनुं सूक्तैः श्रुतिसमुद्भवैः । तथा स्वकृतया स्तुत्या प्रबद्ध करसंपुटः
合掌して恭敬し、彼はギリジャーの御子(スカンダ)を、ヴェーダより生まれた讃歌によって、また自ら作した讃嘆の詞によって称えた。
Verse 10
अगस्तिरुवाच । नमोस्तु वृंदारकवृंदवंद्य पादारविंदाय सुधाकराय । षडाननायामितविक्रमाय गौरीहृदानंदसमुद्भवाय
アガスティヤは言った。「神々の群れに礼拝される蓮華の御足に敬礼。月のごとく清涼にして福を授ける主に敬礼。無量の威力を具える六面の御方に敬礼。ガウリーの心より湧き出る歓喜そのものとして生まれ給う御方に敬礼。」
Verse 11
नमोस्तु तुभ्यं प्रणतार्तिहंत्रे कर्त्रे समस्तस्य मनोरथानाम् । दात्रे रथानां परतारकस्य हंत्रे प्रचंडासुर तारकस्य
敬礼します、あなたに。礼拝して伏す者の苦悩を滅する御方、あらゆる正しき願いを成就する御方、至上の救済者の天の戦車を授ける御方、猛きアスラ・ターラカを討ち滅ぼす御方に。
Verse 12
अमूर्तमूर्ताय सहस्रमूर्तये गुणाय गुण्याय परात्पराय । अपारपाराय परापराय नमोस्तु तुभ्यं शिखिवाहनाय
敬礼します、無相にしてまた有相なる御方に。千の顕現を具える御方に。徳そのものにして徳の究竟なる御方に。彼岸をも超える彼岸、測り知れぬ彼方の岸を持ち、高下の二辺を超越する御方に——孔雀に乗り給う御方よ、敬礼。
Verse 13
नमोस्तु ते ब्रह्मविदांवराय दिगंबरायांबर संस्थिताय । हिरण्यवर्णाय हिरण्यबाहवे नमो हिरण्याय हिरण्यरेतसे
敬礼します、ブラフマンを知る者たちの中の最勝者に。虚空を衣とする行者、天に安住する御方に。黄金の光を放ち、黄金の御腕を持つ御方に——黄金なる御方、黄金の精力と創造の種子を具える御方に敬礼。
Verse 14
तपःस्वरूपाय तपोधनाय तपःफलानां प्रतिपादकाय । सदा कुमाराय हिमारमारिणे तणीकृतैश्वर्य विरागिणे नमः
礼拝す。自らの本性がタパス(苦行)であり、富が清浄な修行であり、修持の果報を授け給う方に。常なる神聖の若子に。ヒマーラの敵に。世の覇権を塵のごとく見る離欲の御方に。
Verse 15
नमोस्तु तुभ्यं शरजन्मने विभो प्रभातसूर्यारुणदंतपंक्तये । बालाय चाबालपराक्रमाय षाण्मातुरायालमनातुराय
礼拝す、葦の中に生まれ給う主よ。暁の紅日のごとく歯並びが輝く御方よ。童子にして童を超える武勇を具えた御子よ。六母の御子にして、常に満ち足り、決して憂いなき御方よ。
Verse 16
मीढुष्टमायोत्तरमीढुषे नमो नमो गणानां पतये गणाय । नमोस्तु ते जन्मजरातिगाय नमो विशाखाय सुशक्तिपाणये
最も恵み深き御方に、さらに至上に恵み深き御方に礼拝す。ガナの主に、礼拝、礼拝す—御身こそ神聖なる衆の体現。生と老を超え給う御方に礼拝す。強大なる槍を手にするヴィシャーカに礼拝す。
Verse 17
सर्वस्य नाथस्य कुमारकाय क्रौंचारये तारकमारकाय । स्वाहेय गांगेय च कार्तिकेय शैवेय तुभ्यं सततं नमोऽस्तु
常に礼拝す—クマーラ、万有の主よ。クラウンチャの敵、ターラカを滅ぼす御方よ。スヴァーハーの御子、ガンガーの御子、カールティケーヤよ。シヴァの神聖なる御裔よ。
Verse 18
इत्थं परिष्टुत्य स कार्तिकेयं नमो नमस्त्वित्यभिभाषमाणः । द्विस्त्रिःपरिक्रम्य पुरो विवेश स्थितो मुनीशोपविशेति चोक्तः
かくして彼はカールティケーヤを讃え、「礼拝、礼拝」と繰り返し唱えつつ、二度三度とプラダクシナーしてから御前に入った。そこに立つと、「賢者の中の主よ、座しなさい」と告げられた。
Verse 19
कार्तिकेय उवाच । क्षेमोस्ति कुंभज मुने त्रिदशैकसहायकृत् । जाने त्वामिह संप्राप्तं तथा विंध्याचलोन्नतिम्
カールティケーヤは言った。「安寧あれ、壺より生まれし聖仙よ。汝が神々を助けてここに来たことも、またヴィンディヤ山の隆起の事も、我は知っている。」
Verse 20
अविमुक्ते महाक्षेत्रे क्षेमं त्र्यक्षेण रक्षिते । यत्र क्षीणायुषां साक्षाद्विरूपाक्षोऽस्ति मोक्षदः
アヴィムクタの大いなる聖域は、三つ目の主に守られて安らかである。そこでは寿命の尽きゆく者に対し、ヴィルーパークシャ(シヴァ)が自ら現れ、解脱を授ける。
Verse 21
भूर्भुवः स्वस्तले वापि न पातालतले मलम् । नोर्ध्वलोके मया दृष्टं तादृक्क्षेत्रं क्वचिन्मुने
ブーフ、ブヴァフ、スヴァフの界においても、パーターラにおいても、さらに上界においても、かかる聖域を我はどこにも見たことがない、聖仙よ。
Verse 22
अहमेकचरोप्यत्र तत्क्षेत्रप्राप्तये मुने । तप्ये तपांसिनाद्यापि फलेयुर्मे मनोरथाः
たとえ我が独りでさすらうとも、なおここにて苦行(タパス)を修し、聖仙よ、その聖域に至らんとする。願わくは我が胸の願いが成就せんことを。
Verse 23
न तत्पुण्यैर्न तद्दानैर्न तपोभिर्न तज्जपैः । न लभ्यं विविधैर्यज्ञैर्लभ्यमैशादनुग्रहात्
それ(カーシーの成就)は功徳のみでも、布施でも、苦行でも、ジャパでも得られず、さまざまな祭祀によってさえ得難い。ひとえにイーシャ(シヴァ)の恩寵によって得られる。
Verse 24
ईश्वरानुग्रहादेव काशीवासः सुदुर्लभः । सुलभः स्यान्मुने नूनं न वै सुकृतकोटिभिः
主の恩寵によってのみ、カーシーに住まうことはきわめて得難い。聖仙よ、幾千万の善業を積んでも、決して容易にはならない。
Verse 25
अन्यैव काचित्सा सृष्टिर्विधातुर्याऽतिरेकिणी । न तत्क्षेत्रगुणान्वक्तुमीश्वरोऽपीश्वरो यतः
その(カーシー)は別格の創造であり、創造主の造作すら凌ぐ。なぜなら、この聖域(クシェートラ)の徳は語り尽くせず、諸主の主シヴァこそがその源であり守護の力だからである。
Verse 26
अहो मतेः सुदौर्बल्यमहोभाग्यस्य दौर्विधम् । अहो मोहस्य माहात्म्यं यत्काशीह न सेव्यते
ああ、心のなんと弱いことよ!ああ、福運のなんとねじれたことよ!ああ、迷妄の力の大いなることよ、この世にあってカーシーが求められず、奉仕されないとは。
Verse 27
शरीरं जीर्यते नित्यं संजीर्यंतींद्रियाण्यपि । आयुर्मृगो मृगयुना कृतलक्ष्यो हि मृत्युना
身体は常に老い朽ち、感官もまた次第に擦り減る。命は一頭の鹿であり、死という狩人にすでに的として印されている。
Verse 28
सापदं संपदं ज्ञात्वा सापायं कायमुच्चकैः । चपला चपलं चायुर्मत्वा काशीं समाश्रयेत्
繁栄には危難が伴い、身は災いに満ちると知り、また福運は移ろい命も移ろうと悟って、カーシーに帰依し、身を寄せるべきである。
Verse 29
यावन्नैत्यायुषश्चांतस्तावत्काशी न मुच्यते । कालः कलालवस्यापि संख्यातुं नैव विस्मरेत्
定められた寿命の終わりがまだ来ぬかぎり、カーシー(Kāśī)を手放してはならない。時は最微の分量であるカラー(kalā)とラヴァ(lava)さえ数え忘れない。
Verse 30
जरानिकटनिक्षिप्ता बाधंते व्याधयो भृशम् । तथापि देहो नानेहो नाहो काशीं समीहते
老いが近づくと病は激しく迫るが、それでもこの身は絶望せず嘆かない。カーシー(Kāśī)を慕い求めるかぎり。
Verse 31
तीर्थस्नानेन जप्येन परोपकरणोक्तिभिः । विनार्थं लभ्यते धर्मो धर्मादर्थः स्वयं भवेत्
ティールタでの沐浴、ジャパ、そして他者を助け益する言葉によって、世俗の費えなくしてダルマは得られる。ダルマより富は自ずから生ずる。
Verse 32
विनैवार्थार्जनोपायं धर्मादर्थो भवेद्ध्रुवम् । अतोऽर्थचिंतामुत्सृज्य धर्ममेकं समाश्रयेत्
財を得る常の手立てがなくとも、富は必ずダルマより生ずる。ゆえに利得への思い煩いを捨て、ただダルマにのみ帰依せよ。
Verse 33
धर्मादर्थोऽर्थतः कामः कामात्सर्वसुखोदयः । स्वर्गोपि सुलभो धर्मात्काश्ये का दुर्लभा परम्
ダルマより富が生じ、富より正しき願いが満たされ、願いの成就よりあらゆる幸福が花開く。天界さえダルマによって容易に得られるのなら、カーシー(Kāśī)において何が得難いというのか。
Verse 34
उपायत्रयमेवात्र स्थाणुर्निर्वाणकारणम् । शर्वाण्यग्रेव भाणाद्धा परिनिर्णीय सर्वतः
ここにおいてまことに、スターヌ(シヴァ)は解脱の因となる三つの手段を宣示された。シャルヴァーニー自らが万端を究めて告げたとおり、明らかに説き示されたのである。
Verse 35
पूर्वं पाशुपतो योगस्ततस्तीर्थं सितासितम् । ततोप्येकमनायासमविमुक्तं विमुक्तिदम्
まずはパーシュパタのヨーガ、次いでシターシタと名づく聖なるティールタ。だがそれらをも超えて、ただ一つの無労の道がある――解脱を授けるアヴィムクタである。
Verse 36
श्रीशैल हिमशैलाद्या नानान्यायतनानि च । त्रिदंडधारणंचापि संन्यासः सर्वकर्मणाम्
シュリーシャイラやヒマーラヤをはじめとする数多の霊地、また三杖を携えること、そして一切の儀礼行為を捨てる出家—(これらも道として語られる)。
Verse 37
तपांसि नानारूपाणि व्रतानि नियमा यमाः । सिंधूनामपि संभेदा अरण्यानि बहून्यपि
さまざまな形の苦行(タパス)、誓願、戒めと制御、さらに河川の多くの分流、そして数多の森—(これらも手段として説かれる)。
Verse 38
मानसान्यपि भौमानि धारातीर्थादिकानि च । ऊषराश्चापि पीठानि ह्यच्छिन्नाम्नायपाठनम्
心中の(内なる)ティールタも、ダーラー・ティールタなどの地上のティールタも、さらに苦行の座や修行の聖座(ピータ)さえも、そして断絶なき伝承の聖典講誦—(これらすべてが手段として数えられる)。
Verse 39
जपश्चापि मनूनां च तथाऽग्निहवनानि च । दानानि नानाक्रतवो देवतोपासनानि च
マントラのジャパ(念誦)、聖火への供物、施しと慈善、さまざまなヤジュニャ(祭祀)、そして神々への礼拝もまた—これらはすべて、法(ダルマ)の修行として讃えられる。
Verse 40
त्रिरात्रं पंचरात्राणि सांख्ययोगादयस्तथा । विष्णोराराधनं श्रेष्ठं मुक्तयेऽभिहितं किल
三夜・五夜の誓戒や、サーンキヤやヨーガなどの修行も説かれる。されど、解脱のための最上の道はヴィシュヌへの礼拝であると宣言される。
Verse 41
पुर्यश्चापि समाख्यातानृतजंतु विमुक्तिदा । कैवल्यसाधनानीह भवंत्येव विनिश्चितम्
また、身を受けた衆生を解き放つと説き示された聖なる都々は、まさしくこの世におけるカイヴァリヤ(絶対自由)への手段である—これは確定している。
Verse 42
एतानि यानि प्रोक्तानि काशीप्राप्तिकराणि च । प्राप्य काशीं भवेन्मुक्तो जंतुर्नान्यत्रकुत्रचित्
カ―シーに至らしめると説かれたこれらすべての手段により、カ―シーに到れば衆生は解脱する。ほかのいかなる場所にも、これと同じことはない。
Verse 43
अतएव हि तत्क्षेत्रं पवित्रमतिचित्रकृत् । विश्वेशितुः प्रियनित्यं विष्वग्ब्रह्माण्डमंडले
ゆえにその聖なるクシェートラは、きわめて清浄にして妙なる地である。宇宙の全領域にわたり、それは常にヴィシュヴェーシャ(宇宙の主)に愛されている。
Verse 44
इदमेव हि तत्क्षेत्रं कुशलप्रश्नकारणम् । एह्येहि देहि मे स्पर्शं निजगात्रस्य सुव्रत
まことに、このクシェートラこそが吉祥なる安否の問いの因である。来たれ、来たれ—汝みずからの身の触れを我に授けよ、ああ高き誓願の人よ。
Verse 46
त्रिरात्रमपिये काश्यां वसंति नियतेंद्रियाः । तेषां पुनंति नियतं स्पृष्टाश्चरणरेणवः
たとえカ―シーに三夜のみ住し、諸根を制する者であっても、その足に触れた塵は必ずや他を清める。
Verse 47
त्वं तु तत्र कृतावासः कृतपुण्यमहोच्चयः । उत्तरप्रवहा स्नान जातपिंगलमूर्धजः
しかるに汝は、かの地に住して大いなる功徳を積み、ウッタラプラヴァーハーに沐浴して、髪は黄褐に変じた—聖なる徴として。
Verse 48
तव तत्र तु यत्कुंडमगस्तीश्वरसन्निधौ । तत्र स्नात्वा च पीत्वा च कृतसर्वोदकक्रियः
また、アガスティーシュヴァラの御前にある汝の池にて、沐浴しその水を飲めば、すべての水の作法を成就したと見なされる。
Verse 49
पितॄन्पिंडैः समभ्यर्च्य श्रद्धाश्राद्धविधानतः । कृत्यकृत्यो भवेज्जंतुर्वाराणस्याः फलं लभेत्
信をもってシュラーダ(śrāddha)の作法に従い、ピンダ(piṇḍa)の供物で祖霊を礼拝すれば、人は「なすべき務めを果たした者」となり、ヴァーラーナシーの果を得る。
Verse 50
इत्युक्त्वा सर्वगात्राणि स्पष्ट्वा कुंभोद्भवस्य च । स्कंदोऽमृतसरोवारि विगाह्य सुखमाप्तवान्
かく語りて、壺より生まれし聖仙(アガスティヤ)の全身の肢体に触れ、スカンダは甘露の池アムリタサローヴァラの聖水に身を沈め、安らぎと歓喜を得た。
Verse 51
जय विश्वेश नेत्राणि विनिमील्य वदन्नपि । ततः किंचित्क्षणं दध्यौ गुहः स्थाणुसुनिश्चलः
「ヴィシュヴェーシャに勝利あれ!」—そう唱えつつも、グハ(スカンダ)は眼を閉じ、やがてしばし入定して、揺るがぬ主(シヴァ)のごとく微動だにしなかった。
Verse 52
स्कंदे विसर्जितध्याने सुप्रसन्नमनोमुखे । प्रतीक्ष्य वागवसरं पप्रच्छाथ मुनिर्गुहम्
スカンダが禅定を解き、心も顔も澄みわたって安らかになると、聖仙は言葉の機を待ち、ついにグハに問いかけた。
Verse 53
अगस्तिरुवाच । स्वामिन्यथा भगवता भगवत्यै पुराऽकथि । वाराणस्यास्तु महिमा हिमशैलभुवे मुदा
アガスティヤは言った。「主よ、かつて福徳具足のバガヴァーンが、ヒマヴァーンの地において、歓びのうちに福徳の女神に語られたそのとおりに、ヴァーラーナシーの偉大なる功徳を私にもお説きください。」
Verse 54
त्वया यथा समाकर्णि तदुत्संगनिवासिना । तथा कथय षड्वक्त्र तत्क्षेत्रं मेऽतिरोचते
「彼女の膝に住まう御方より汝が聞きしそのままに語り給え、六面の御方よ。その聖なるクシェートラは、私の心をことのほか喜ばせる。」
Verse 55
स्कंद उवाच । शृणुष्व मैत्रावरुणे यथा भगवताऽकथि । तत्क्षेत्रस्याविमुक्तस्य मम मातुः पुरः पुरा
スカンダは言った。「聞け、マイトラーヴァルナ(アガスティヤ)よ。かつて主が、わが母の御前において、あの聖域—アヴィムクタ—について語られたとおりに。」
Verse 56
श्रुतं च यत्तदुत्संगे स्थितेन स्थिरचेतसा । माहात्म्यं तच्छृणु मुने कथ्यमानं मयाऽनघ
「そして、わたしが彼女の膝に抱かれ、心を揺るがせずに聞いたこと—聖仙よ、今わたしが語るその偉大なる功徳を聞け、罪なき者よ。」
Verse 57
गुह्यानां परमं गुह्यमविमुक्तमिहेरितम् । तत्र संनिहिता सिद्धिस्तत्र नित्यं स्थितो विभुः
「ここに、アヴィムクタは秘中の秘、至上の秘密として宣言される。そこにはシッディ(成就)が常に現前し、遍在の主が永遠に住まわれる。」
Verse 58
भूर्लोके नैव संलग्नं तत्क्षेत्रं त्वंतरिक्षगम् । अयोगिनो न वीक्षंते पश्यंत्येव च योगिनः
「その聖域は、地上界に真に結びついているのではない。中空の境にあり、常人の知覚を超えている。ヨーガを修しない者は見ず、ヨーギーはまさしくそれを見る。」
Verse 59
यस्तत्र निवसेद्विप्र संयतात्मा समाहितः । त्रिकालमपि भुंजानो वायुभक्षसमो भवेत्
「バラモンよ、そこに住み、自制し心を統一する者は—たとえ一日に三度食しても—ただ風(気)を糧として生きる者のようになる。」
Verse 60
निमेषमात्रमपि यो ह्यविमुक्तेऽतिभक्तिभाक् । ब्रह्मचर्यसमायुक्तं तेन तप्तं महत्तपः
たとえ瞬きほどの刹那であっても、アヴィムクタにおいて篤き信愛に満ち、梵行(ブラフマチャリヤ)を具える者は、それによって大いなる苦行を成就したのである。
Verse 61
यस्तु मासं वसेद्धीरो लघ्वाहारो जितेंद्रियः । सर्वं तेन व्रतं चीर्णं दिव्यं पाशुपतं भवेत्
心を定め、軽い食を守り、諸根を制して、そこに一月住する者は、その行いによって一切の誓戒を成就する。かくしてそれは、シヴァに喜ばれる天なるパーシュパタの行となる。
Verse 62
संवत्सरं वसंस्तत्र जितक्रोधो जितेंद्रियः । अपरस्वविपुष्टांगः परान्नपरिवर्जकः
そこに一年住し、怒りを克ち、諸根を制し、他人の財で身を肥やさず、また他より施された食を拒まぬ者は、その聖なる住処の正しき果報を得る。
Verse 63
परापवादरहितः किंचिद्दानपरायणः । समाः सहस्रमन्यत्र तेन तप्तं महत्तपः
他を誹ることなく、わずかでも施しに励む者は、かく迦尸(カーシー)に住し行ずることによって、他処の千年に等しい大いなる苦行を成就する。
Verse 64
यावज्जीवं वसेद्यस्तु क्षेत्रमाहात्म्यविन्नरः । जन्ममृत्यु भयं हित्वा स याति परमां गतिम्
しかし、この聖なる地の偉大さを知り、生涯ここに住して、生と死への恐れを捨てる人は、至上の境地へと至る。
Verse 65
न योगैर्या गतिर्लभ्या जन्मांतरशतैरपि । अन्यत्रहेलया साऽत्र लभ्येशस्य प्रसादतः
幾百の生にわたりヨーガの手段を尽くしても得難い境地が、こここの地では、主シヴァの恩寵により容易に得られる。
Verse 66
ब्रह्महा योऽभिगच्छेद्वै दैवाद्वाराणसीं पुरीम् । तस्य क्षेत्रस्य माहात्म्याद्ब्रह्महत्या निवर्तते
たとえバラモン殺しであっても、宿縁によりヴァーラーナシーの都に至れば、この聖なるクシェートラの偉大さによってブラフマハティヤーの罪は退けられる。
Verse 67
आदेहपतनं यावद्योविमुक्तं न मुंचति । न केवलं ब्रह्महत्या प्रकृतिश्च निवर्तते
身の滅びに至るまでアヴィムクタを捨てぬ者は、ブラフマハティヤーの罪が除かれるのみならず、束縛に根差した性向さえも退転する。
Verse 68
अनन्यमानसो भूत्वा तत्क्षेत्रं यो न मुंचति । स मुंचति जरामृत्युं गर्भवासं सुदुःसहम्
一心不乱となり、その聖なるクシェートラを捨てぬ者は、老いと死から解き放たれ、耐え難い胎内の住処の苦からも解放される。
Verse 69
अविमुक्तं निषेवेत देवर्षिगणसेवितम् । यदीच्छेन्मानवो धीमान्न पुनर्जननं भुवि
地上に再び生まれぬことを望む賢者は、神々と聖仙の群れに仕えられるアヴィムクタに帰依し、そこに住すべし。
Verse 70
अविमुक्तं न मुंचेत संसारभयमोचनम् । प्राप्य विश्वेश्वरं देवं न स भूयोऽभिजायते
輪廻(サンサーラ)の恐れを除くアヴィムクタを捨ててはならない。そこで主ヴィシュヴェーシュヴァラに到達すれば、もはや再び生まれない。
Verse 71
कृत्वा पापसह्स्राणि पिशाचत्वं वरंत्विह । न तु क्रतुशतप्राप्यः स्वर्गः काशीपुरीं विना
たとえ幾千の罪を犯しても、ここでピシャーチャとなる方がまだましである。カーシープリーなくしては、百の供犠で得る天界も真に得られない。
Verse 72
अंतकाले मनुष्याणां भिद्यमानेषु मर्मसु । वातेनातुद्यमानानां स्मृतिर्नैवोपजायते
死の時、要所(急所)が崩れ、内なる風に責め立てられるとき、記憶はまったく起こらない。
Verse 73
तत्रोत्क्रमणकाले तु साक्षाद्विश्वेश्वरः स्वयम् । व्याचष्टे तारकं ब्रह्म येनासौ तन्मयो भवेत्
そこで、身を離れるその時、ヴィシュヴェーシュヴァラご自身が直にターラカ・ブラフマンを説き示す。それにより臨終の者は御身と同一の本性となる。
Verse 74
अशाश्वतमिदं ज्ञात्वा मानुष्यं बहुकिल्बिषम् । अविमुक्तं निषेवेत संसारभयनाशनम्
この人の世は無常で、多くの過ちを帯びると知って、輪廻(サンサーラ)の恐れを滅するアヴィムクタに帰依し、そこに仕えるべきである。
Verse 75
विघ्रैरालोड्यमानोपि योऽविमुक्तं न मुंचति । नैःश्रेयसी श्रियं प्राप्य दुःखांतं सोधिगच्छति
たとえ障碍に揺さぶられても、アヴィムクタ(Avimukta)を捨てぬ者は、至上の吉祥なる福徳を得て、苦しみの終わりに至る。
Verse 76
महापापौघशमनीं पुण्योपचयकारिणीम् । भुक्तिमुक्तिप्रदामंते को न काशीं सुधीः श्रयेत्
大罪の奔流を鎮め、功徳の積み重ねを増し、ついにはブクティ(bhukti)とムクティ(mukti)を授けるその御方——賢者で誰がカーシー(Kāśī)に帰依せぬだろうか。
Verse 77
एवं ज्ञात्वा तु मेधावी नाविमुक्तं त्यजेन्नरः । अविमुक्तप्रसादेन विमुक्तो जायते यतः
これを知る賢者はアヴィムクタ(Avimukta)を捨ててはならない。アヴィムクタの恩寵によって、人は真に解放されるからである。
Verse 78
अविमुक्तस्य माहात्म्यं षड्भिर्वक्त्रैः कथं मया । वक्तुं शक्यं न शक्नोति सहस्रास्योपि यत्परम्
六つの口しか持たぬこの私に、どうしてアヴィムクタ(Avimukta)の大いなる功徳を語り尽くせようか。千の口を持つ者でさえ、その至上の栄光を言い尽くせない。
Verse 458
अपि काश्याः समागच्छत्स्पर्शवत्स्पर्श इष्यते । मयात्र तिष्ठता नित्यं किंतु त्वं तत आगतः
カーシー(Kāśī)から来る者の触れ合いでさえ、清めの触れ合いとされる。私は常にここに住むが、それでもあなたは、あちらから来られたのだ。