Adhyaya 7
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 7

Adhyaya 7

本章は、ティールタ(聖地)に結びつく儀礼の教示と、家内の倫理を対話形式で併せ説く。まずヴィヤーサは、法に関わる水場「ダルマヴァーピー」に到り、pitṛ-tarpaṇa(祖霊への供養)とpiṇḍa(団子供)を捧げることの殊勝な功徳を述べ、祖先が長く満足し、死後のさまざまな境遇にある亡き者たちにも利益が及ぶと宣言する。 続いてカリ・ユガは、貪欲・敵意・中傷・社会的不和が渦巻く道徳不安の時代として描かれるが、同時に、規律ある行いによって浄化は可能だと確言される。すなわち、言葉・心・身体の清浄、アヒンサー(不害)、節制、父母への孝養、布施、そしてダルマの知である。シャウナカが貞婦(pativratā)の相(lakṣaṇa)を問うと、スータは、行動の抑制、夫の安寧を最優先すること、名誉を損なう場を避けること、言辞と立ち居振る舞いの節度、儀礼に支えられた家内敬虔などを詳細に列挙する。 また、背徳には悪趣への再生などの果報があると警め、法の地におけるśrāddhaとdānaを重ねて讃える。わずかな供物でも信愛(bhakti)をもって捧げれば家系を護るが、不正な財でśrāddhaを行うことは問題視される。結びに、ダルマーラニヤは常に願いを成就させ、ヨーギンには解脱への道を開き、成就者には成功を授けると再確認される。

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । संप्राप्य धर्मवाप्यां च यः कुर्यात्पितृतर्पणम् । तृप्तिं प्रयांति पितरो यावदिंद्राश्चतुर्दश

ヴィヤーサは言った。「ダルマヴァーピーに至り、祖霊ピトリたちにタルパナ(供水の供養)を行う者があれば、祖先は十四のインドラが存するほどの久遠にわたり満足を得る。」

Verse 2

पितरश्चात्र पूज्याश्च स्वर्गता ये च पूर्वजाः । पिंडांश्च निर्वपेत्तेषां प्राप्येमां मुक्तिदायिकाम्

ここでは天に往った祖霊ピトリを礼拝すべきである。解脱を授けるこの地に到ったなら、彼らにふさわしくピンダ(供物の食塊)を捧げよ。

Verse 3

त्रेतायां पंच दिवसैर्द्वापरे त्रिदिनेन तु । एकचित्तेन यो विप्राः पिंडं दद्यात्कलौ युगे

トレーターの世では五日、ドヴァーパラの世では三日を要する。だがカリの世においては、婆羅門たちよ、一心にピンダを捧げる者は速やかにその果を得る。

Verse 4

लोलुपा मानवा लोके संप्राप्ते तु कलौ युगे । परदाररता लोकाः स्त्रियोऽतिचपलाः पुनः

カリ・ユガが到来すると、世の人々は貪欲となり、男は他人の妻に執着し、女は再びきわめて移ろいやすくなる。

Verse 5

परद्रोहरताः सर्वे नरनारीनपुंसकाः । परनिन्दापरा नित्यं परच्छिद्रोपदर्शकाः

すべての者—男も女も中性の者も—他者を害することに耽り、常に他人をそしり、絶えず他人の欠点をあげつらう。

Verse 6

परोद्वेगकरा नूनं कलहा मित्रभेदिनः । सर्वे ते शुद्धतां यांति काजेशाः स्वयमब्रुवन्

まことに彼らは他者を悩ませる者となり—争いを好み、友情を裂く。されどこの聖なる力によって、主ご自身の宣言のとおり、彼らは皆清浄に至る。

Verse 7

एतदुक्तं महाभाग धर्मारण्यस्य वर्णनम् । फलं चैवात्र सर्वं हि यदुक्तं शूलपाणिना

かくして、尊き者よ、ダルマ―ラニヤの描写は語られた。ここに説かれる礼拝と修行のすべての果報は、三叉戟を執る主の宣言そのままである。

Verse 8

वाङ्मनः कायशुद्धाश्च परदारपराङ्मुखाः । अद्रोहाश्च समाः क्रुद्धा मातापितृपरायणाः

彼らは言葉・心・身において清らかとなり、他人の配偶者から背を向ける。悪意なく、怒りの中でも平等心を保ち、父母に帰依して仕える。

Verse 9

अलौल्या लोभरहिता दानधर्मपरायणाः । आस्तिकाश्चैव धर्मज्ञाः स्वामिभक्तिरताश्च ये

心が移ろわず、貪りを離れ、布施(dāna)とダルマ(dharma)に帰依する者。正信(āstika)を具え、ダルマを弁え、主への信愛に堅固なる者—そのような人々がここに讃えられる。

Verse 10

पतिव्रता तु या नारी पतिशुश्रूषणे रता । अहिंसका आतिथेयाः स्वधर्मनिरताः सदा

まことのパティヴラター(pativratā)とは、夫への奉仕を喜びとする女人である。非暴力(ahiṃsā)を守り、客をもてなし、常に自らのダルマに励む者である。

Verse 11

शौनक उवाच । शृणु सूत महाभाग सर्वधर्मविदांवर । गृहस्थानां सदाचारः श्रुतश्च त्वन्मुखान्मया

シャウナカは言った。「聞け、スータよ、幸いなる者、あらゆるダルマを知る者の中の最勝よ。家住者の高貴なる行いを、私は汝の口より聞いた。」

Verse 12

एकं मनेप्सितं मेद्य तत्कथयस्व सूतज । पतिव्रतानां सर्वासां लक्षणं कीदृशं वद

「我が心に切に望む一事がある—それを語れ、スータの子よ。すべてのパティヴラター(pativratā)なる女性の相(しるし)はいかなるものか、述べよ。」

Verse 13

सूत उवाच । पतिव्रता गृहे यस्य सफलं तस्य जीवनम् । यस्यांगच्छायया तुल्या यत्कथा पुण्यकारिणी

スータは言った。「パティヴラター(pativratā)がその家に住まう者は、人生が成就する。彼女の臨在は守護の影のごとく、彼女の物語を語ることは功徳(puṇya)を生む。」

Verse 14

पतिव्रतास्त्वरुंधत्या सावित्र्याप्यनसूयया । शांडिल्या चैव सत्या च लक्ष्म्या च शतरूपया

貞節をもって夫に仕えるパティヴラターの理想は、アルンダティー、サーヴィトリー、アナスーヤーに体現され、またシャーンディリヤー、サティヤー、ラクシュミー、シャタルーパーにも同様に見られる。

Verse 15

मेनया च सुनीत्या च संज्ञया स्वाहया समाः । पतिव्रतानां धर्मा हि मुनिना च प्रकीर्तिताः

また彼女たちはメナー、スニーティー、サンジュニャー、スヴァーハーにも比せられる。まことに、パティヴラターの女性たちのダルマは聖仙によって宣説された。

Verse 16

भुंक्ते भुक्ते स्वामिनि च तिष्ठ ति त्वनुतिष्ठति । विनिद्रिते या निद्राति प्रथमं परिबुध्यति

夫君が食すれば彼女も食し、夫君が立てば彼女もその立ちに従う。夫君が眠れば彼女も眠る――されど最初に目覚めるのは彼女である。

Verse 17

अनलंकृतमात्मानं देशांते भर्तरि स्थिते । कार्यार्थं प्रोषिते क्वापि सर्व्वमंड नवर्जिता

夫が務めのためにどこか他所へ旅立ち、別の地にあるとき、彼女は身を飾らず、あらゆる装いと華美を捨てて過ごす。

Verse 18

भर्तुर्नाम न गृह्णाति ह्यायुषोऽस्य हि वृद्धये । पुरुषांतरनामापि न गृह्णति कदाचन

彼女は夫の名を口にしない。そうすることが夫の寿命を増すと説かれるからである。また、他の男の名を決して口に取らない。

Verse 19

आकृष्टापि च नाक्रोशेत्ताडितापि प्रसीदति । इदं कुरु कृतं स्वामिन्मन्यतामिति वक्ति च

たとえ引き寄せられ引きずられても叫ばず、たとえ打たれても柔和にして静かであれ。さらに「わが主よ、これをなさってください――すでに成ったものとお認めください」と言い、和合を求めて語るべきである。

Verse 20

आहूता गृहकार्याणि त्यक्त्वा गच्छति सत्वरम् । किमर्थं व्याहृता नाथ स प्रसादो विधीयताम्

呼ばれれば家の務めをいったん置き、速やかに赴く。そして「わが主よ、何のためにお呼びでしょうか。どうかお命じください、御教示を賜りますように」と問う。

Verse 21

न चिरं तिष्ठति द्वारि न द्वारमुपसेवते । अदातव्यं स्वयं किंचित्कर्हिचिन्न ददात्यपि

戸口に長く立ち留まらず、入口でむだに時を過ごさない。また自分勝手に何かを与えることはなく、とりわけ与えてはならぬものを、いかなる時も施さない。

Verse 22

पूजोपकरणं सर्वम नुक्ता साधयेत्स्वयम् । नियमोदकबर्हींषि यत्र पुष्पाक्षतादिकम्

礼拝(プージャー)に要る一切の供具は、促されずとも自ら整えるべきである。すなわち斎戒のために備える水、聖なる草(barhis)、花や砕かぬ米(アクシャタ)などである。

Verse 23

प्रतीक्षमाणा च वरं यथाकालोचितं हि यत् । तदुपस्थापयेत्सर्वमनुद्वि ग्नातिहृष्टवत्

注意深く待ち、時にかなった相応のものをすべて差し出すべきである。動揺せず、また過度に喜びはしゃがず、心を一定に保って行う。

Verse 24

सेवते भर्त्तुरुच्छिष्टमिष्टमन्नं फलादिकम् । दूरतो वर्ज्जयेदेषा समाजोत्सवदर्शनम्

彼女は夫の後に残ったもの――好ましい食物や果実など――をいただくべきである。また、公の集まりや祭りの見物からは遠く離れているべきである。

Verse 25

न गच्छेत्तीर्थयात्रादिविवाहप्रेक्षणा दिषु । सुखसुप्तं सुखासीनं रममाणं यदृच्छया

彼女は聖地巡礼などに出かけてはならず、また婚礼やそれに類する催しを見物してもならない。たとえ夫がたまたま心地よく眠り、安らかに座し、あるいは楽しんでいるとしても、夫を顧みず勝手に振る舞ってはならない。

Verse 26

अंतरायेऽपि कार्येषु पतिं नोत्थापयेत्क्वचित् । स्त्रीधर्मिणी त्रिरात्रं तु स्वमुखं नैव दर्शयेत्

たとえ務めに支障が生じても、彼女は決して夫を起こしてはならない。また、ストリー・ダルマの規律を守る女は、三夜のあいだ自らの顔を見せてはならない。

Verse 27

स्ववाक्यं श्रावयेन्नापि यावत्स्नात्वा न शुध्यति । सुस्नाता भर्तृवदनमीक्षेतान्यस्य न क्वचित् । अथवा मनसि ध्यात्वा पतिं भानुं विलोकयेत्

沐浴して清らかになるまでは、自らの言葉すら口にしてはならない。よく沐浴したのち、夫の顔を仰ぎ見て、他の男の顔を決して見てはならない。あるいは心に夫を念じてから、太陽を拝するべきである。

Verse 28

हरिद्रां कुकुमं चैव सिंदूरं कज्जलं तथा । कूर्पासकं च तांबूलं मांगल्याभरणं शुभम्

ウコンとサフラン、またシンドゥールとコール(眼料);さらに綿とタームブーラ(檳榔の葉);そして婚姻の吉祥を示す瑞々しい装身具——これらはことごとく吉と説かれる。

Verse 29

केशसंस्कारकं चैव करकर्णादिभूषणम् । भर्तुरायुष्यमिच्छंती दूरयेन्न पतिव्रता

夫の長寿を願う貞節の妻は、過度な髪飾りや、手・耳などの装身具を慎んで遠ざけるべきである。

Verse 30

भर्तृविद्वेषिणीं नारीं नैषा संभाषते क्वचित् । नैकाकिनी क्वचिद्भूयान्न नग्ना स्नाति च क्वचित्

夫を憎む女とは決して語らず、どこでも独りきりで長く留まらず、また裸で沐浴してはならない。

Verse 31

नोलूखले न मुशले न वर्द्धन्यां दृषद्यपि । न यंत्रके न देहल्यां सती चोपविशेत्क्वचित्

貞き妻は、臼・杵・箕、さらには碾き石の上にも座ってはならず、搾り具や敷居の上にも座してはならない。

Verse 32

विना व्यवायसमयात्प्रागल्भ्यं न क्वचिच्चरेत । यत्रयत्र रुचिर्भर्तुस्तत्र प्रेमवती सदा

夫婦の交わりにふさわしい時を除き、どこでも馴れ馴れしく振る舞ってはならない。夫の好みの向かうところに、常に愛をもって和やかに寄り添うべきである。

Verse 33

इदमेव व्रतं स्त्रीणामयमेव परो वृषः । इयमेव च पूजा च भर्तुर्वाक्यं न लंघयेत्

これこそが女性の誓いであり、これこそが最高のダルマである。これこそが礼拝でもある――夫の言葉に背いてはならない。

Verse 34

क्लीबं वा दुरवस्थं वा व्याधितं वृद्धमेव वा । सुस्थिरं दुःस्थिरं वापि पतिमेकं न लंघयेत्

夫が不能であれ、みじめな境遇であれ、病み老いていようと—安定していようと不安定であろうと—妻はただ一人の夫を捨てず、背いてはならない。

Verse 35

सर्पिर्लव णहिंग्वादिक्षयेऽपि व पति व्रता । पतिं नास्तीति न ब्रूयादायसीषु न भोजयेत्

たとえギーや塩、ヒング(阿魏)などが尽きても、貞節の誓いを守る妻は「夫の分がない」と口にしてはならず、また鉄の器で食を供してはならない。

Verse 36

तीर्थस्नानार्थिनी चैव पतिपादोदकं पिबेत् । शंकरादपि वा विष्णोः पतिरेवाधि कः स्त्रियः

また、聖なる渡し場で沐浴する功徳を求めるなら、夫の足を洗った水を飲むべきである。女にとって夫は、シャンカラやヴィシュヌよりもなお尊いとされる。

Verse 37

व्रतोपवामनियमं पतिमुल्लंघ्य या चरेत् । आयुष्यं हरते भर्तुर्मृता निरयमृच्छति

夫を顧みずに誓願や断食や諸行を行う女は、夫の寿命を奪うと説かれ、死して地獄に赴く。

Verse 38

उक्ता प्रत्युत्तरं दद्यान्नारी या क्रोधत त्परा । सरमा जायते ग्रामे शृगाली निर्जने वने

教えを受けながら怒りに任せて言い返す女は、村では犬として、人気ない森ではジャッカルとして生まれると説かれる。

Verse 39

स्त्रीणां हि परमश्चैको नियमः समुदाहृतः । अभ्यर्च्य चरणौ भतुर्भो क्तव्यं कृतनिश्चया

女性にとって至上の戒めはただ一つと説かれる。固き決意をもって夫の御足を礼拝し、その後に食事をいただくべし。

Verse 40

उच्चासनं न सेवेत न व्रजेत्परवेश्मसु । तत्र पारुष्यवाक्यानि ब्रूयान्नैव कदाचन

高座に就かず、他人の家に赴かず、そこで決して荒き言葉を口にしてはならない。

Verse 41

गुरूणां सन्निधौ वापि नोच्चैर्ब्रु यान्नवाहयेत्

師や年長者の御前にあっても、大声で語らず、馴れ馴れしく不作法に振る舞ってはならない。

Verse 42

या भर्तारं परित्यज्य रहश्चरति दुर्मतिः । उलूकी जायते क्रूरा वृक्षकोटरशायिनी

夫を捨てて密かにさまよう愚かな女は、樹の洞に眠る残忍な雌の梟として再生すると説かれる。

Verse 43

ताडिता ताडयेच्चेत्तं सा व्याघ्री वृषदंशिका । कटाक्षयति याऽन्यं वै केकराक्षी तु सा भवेत्

打たれて打ち返すなら、牡牛に噛みつく雌虎となる。さらに、他者を横目でうかがう者は、斜視の女となると説かれる。

Verse 44

या भर्तारं परित्यज्य मिष्टमश्नाति केवलम् । ग्रामे सा सूकरी भूयाद्वल्गुली वाथ विङ्भुजा

夫を捨てて美味のみを貪る女は、村において雌豚として—あるいは蜥蜴として、または糞を食らう卑しき生きものとして—再生する。

Verse 45

हुन्त्वंकृत्याप्रियं ब्रूते मूका सा जायते खलु । या सपत्नीं सदैर्ष्येत दुर्भगा सा पुनःपुनः । दृष्टिं विलुप्य भर्तुर्या कंचिदन्यं समीक्षते

害をなしてなお不快な言葉を吐く女は、まことに唖として生まれる。つねに同夫の妻を妬む女は、幾度も不幸となる。さらに、夫から目をそらし、意をもって他の男を見つめる女は、損失と汚れを受ける。

Verse 46

काणा च विमुखा वापि कुरूपापि च जायते । बाह्यादायांतमालोक्य त्वरिता च जलासनैः । तांबूलैर्व्यजनैश्चैव पादसंवाहनादिभिः

彼女は片目となり、あるいはそっけない振る舞いとなり、さらには醜くもなる。だが夫が外から帰るのを見たなら、急いで水と座を備え、檳榔、扇、そして足を揉むなどの奉仕をなすべきである。

Verse 47

तथैव चारुवचनैः स्वेदसंनोदनैः परैः । या प्रियं प्रीणयेत्प्रीता त्रिलोकी प्रीणिता तया । मितं ददाति हि पिता मितं भ्राता सुतं सुतः

また、甘美な言葉と、疲れや汗を鎮めるなどの諸々の行いによって、喜んで愛しき人を喜ばせる女は、それによって三界をも喜ばせる。父の施しは量に限りがあり、兄も量に限りがあり、子もまた量に限りがあるからである。

Verse 48

अमितस्य हि दातारं भर्तारं का न पूजयेत् । भर्ता देवो गुरुर्भर्ता धर्मतीर्थव्रतानि च । तस्मात्सर्वं परित्यज्य पतिमेकं समर्चयेत्

誰が、豊かな扶養を与える夫を敬わぬであろうか。夫はデーヴァのごとく、夫はグルのごとく、また夫はダルマであり、ティールタであり、誓願でもある。ゆえに他を捨て、第一の務めとしてただ夫のみを礼拝すべきである。

Verse 49

जीवहीनो यथा देही क्षणादशुचितां व्रजेत् । भर्तृहीना तथा योषित्सुस्नाताप्य शुचिः सदा

命を失った身体がたちまち不浄となるように、夫を失った女も、たとえよく沐浴していても、常に不浄と見なされる――この箇所のダルマの断言によれば。

Verse 50

अमंगलेभ्यः सर्वेभ्यो विधवा स्यादमंगला । विधवादर्शनात्सिद्धिः क्वापि जातु न जायते

あらゆる不吉の中で、寡婦は不吉と宣言される。寡婦をただ見るだけで、どこにおいても成就は決して生じないと、この箇所は説く。

Verse 51

विहाय मातरं चैकां सर्वा मंगलवर्जिताः । तदाशिषमपि प्राज्ञस्त्यजेदाशीविषोपमाम्

ただ母のみを除き、他の(そのような者)は皆、吉祥を欠くと言われる。ゆえに賢者は、その祝福さえも毒蛇のごとしとして捨て去るべきである。

Verse 52

कन्याविवाहसमये वाचयेयुरिति द्विजाः । भर्तुः सहचरी भूयाज्जीवतो ऽजीवतोपि वा

乙女の婚礼の時、二度生まれの者たちは彼女に次の誓いを唱えさせるべきである。「夫が生きていようと亡くなっていようと、私は夫の伴侶となりますように。」

Verse 53

अनुव्रजन्ती भर्तारं गृहात्पितृवनं मुदा । पदेपदेश्वमेधस्य फलं प्राप्नोत्यसंशयम्

妻が喜びをもって夫に従い、家から「祖霊の森」へと赴くなら、その一歩一歩においてアシュヴァメーダ(馬祀)の功徳の果を得る――疑いなく、と経は宣べる。

Verse 54

व्यालग्राही यथा व्यालं बलादुद्धरते बिलात् । एवमुत्क्रम्य दूतेभ्यः पतिं स्वर्गं व्रजेत्सती

蛇捕りが力ずくで蛇を穴から引きずり出すように、貞節の妻サティー(パティヴラター)はヤマの使者を超えて立ち上がり、夫を導いて天界へ赴く。

Verse 55

यमदूताः पलायंते तामालोक्य पतिव्रताम् । तपनस्तप्यते नूनं दहनोपि च दह्यते

その貞節の妻(パティヴラター)を見てヤマの使者たちは逃げ去る。まことに太陽さえ灼かれ、火でさえも彼女の貞徳の光に焼かれるという。

Verse 56

कंपंते सर्वतेजांसि दृष्ट्वा पातिव्रतं महः । यावत्स्वलोमसंख्यास्ति तावत्कोट्ययुतानि च

貞婦の徳より生じた大いなる光輝を見て、あらゆる輝ける力は震えおののく。身の毛の数ほどに、功徳はクロールとアユタ(億と万)となって積もる。

Verse 57

भर्त्रा स्वर्गसुखं भुंक्ते रममाणा पतिव्रता । धन्या सा जननी लोके धन्योऽसौ जनकः पुनः

その貞節の妻(パティヴラター)は夫とともに天の安楽を味わい、喜びに満ちる。世において彼女の母は幸いであり、父もまた幸いである。

Verse 58

धन्यः स च पतिः श्रीमान्येषां गेहे पतिव्रता । पितृवंश्या मातृवंश्याः पतिवंश्यास्त्रयस्त्रयः । पतिव्रतायाः पुण्येन स्वर्गसौख्यानि भुंजते

家に貞節の妻(パティヴラター)を迎える夫は、福徳に満ち栄える。父方三代、母方三代、夫方三代の者たちは、そのパティヴラターの功徳によって天界の安楽を享受する。

Verse 59

शीलभंगेन दुर्वृत्ताः पातयंति कुलत्रयम् । पितुर्मातुस्तथा पत्युरिहारमुत्र च दुःखिताः

戒めの徳を破ると、悪しき行いの者は三重の家系を堕とし、父母と夫にこの世でも来世でも憂いをもたらす。

Verse 60

पतिव्रतायाश्चरणो यत्रयत्र स्पृशेद्भुवम् । सा तीर्थभूमिर्म्मान्येति नात्र भारोऽस्ति पावनः

貞節を守る妻(パティヴラター)の足が地に触れるところ、その地はただちにティールタの聖地として敬われる。疑いなく、その浄化の力は重く真実である。

Verse 61

बिभ्यत्पतिव्रतास्पर्शं कुरुते भानुमानपि । सोमो गन्धर्व एवापि स्वपावित्र्याय नान्यथा

輝く太陽でさえ畏れ敬ってパティヴラターの触れを求める。月もガンダルヴァもまた、自らを清めるためだけにそうするのであり、他の理由はない。

Verse 62

आपः पतिव्रतास्पर्शमभिलष्यंति सर्वदा । गायत्र्याघविनाशो नो पातिव्रत्येन साऽघनुत्

水は常にパティヴラターの触れを慕い求める。罪を滅するガーヤトリー(Gāyatrī)の力さえ、私たちにとっては彼女のパティヴラターの徳によって成就し、その献身により罪が払われる。

Verse 63

गृहेगृहे न किं नार्य्यो रूपलावण्यगर्विताः । परं विश्वेशभक्त्यैव लभ्यते स्त्री पति व्रता

どの家にも美貌と艶やかさを誇る女はいる。だが真のパティヴラターの妻は、宇宙の主ヴィシュヴェーシャ(Viśveśa)への至上の信愛によってのみ得られる。

Verse 64

भार्या मूलं गृहस्थस्य भार्या मूलं सुखस्य च । भार्या धर्मफलायैव भार्या संतानवृद्धये

妻は家住者の生の根本であり、また幸福の根本でもある。妻によってダルマの果は成り、妻によって子孫は増え広がる。

Verse 65

परलोकस्त्वयं लोको जीयते भार्यया द्वयम् । देवपित्रतिथीनां च तृप्तिः स्याद्भार्यया गृहे । गृहस्थः स तु विज्ञेयो गृहे यस्य पतिव्रता

妻によってこの世と来世の二つは支えられる。家においては、神々(デーヴァ)と祖霊と客人の満足が彼女によってもたらされる。まことに、家にパティヴラター(貞節に夫に仕える妻)を有する者こそ真の家住者と知るべきである。

Verse 66

यथा गंगावगाहेन शरीरं पावनं भवेत् । तथा पतिव्रतां दृष्ट्वा सदनं पावनं भवेत्

ガンガーに沐浴すれば身が清められるように、パティヴラターをただ見るだけで、その住まいも清浄となる。

Verse 67

पर्यंकशायिनी नारी विधवा पातयेत्पतिम् । तस्माद्भूशयनं कार्य्यं पतिसौख्यसमीहया

高い寝台に臥す女は、夫を不運に陥らせて自ら寡婦となることがある。ゆえに夫の安楽を願うなら、地に臥して眠るべきである。

Verse 68

नैवांगोद्वर्त्तनं कार्य्यं स्त्रिया विधवया क्वचित् । गन्धद्रव्यस्य संभोगो नैव कार्य्यस्तया क्वचित्

寡婦となった女は、いかなる時も身体に油を塗って按摩してはならず、また香水や芳香の品を用いて楽しんでもならない。

Verse 69

तर्प्पणं प्रत्यहं कार्यं भर्तुः कुशतिलोदकैः । तत्पितुस्तत्पितुश्चापि नामगोत्रादिपूर्वकम्

日々、夫のためにクシャ草(kuśa)と胡麻を添えた水によってタルパナ(tarpaṇa:水供)を行うべきである。またその父と祖父についても同様に、名・ゴートラ(gotra)などを正しく唱えてから行う。

Verse 70

विष्णोः संपूजनं कार्यं पतिबुद्ध्या न चान्यथा । पतिमेव सदा ध्यायेद्विष्णुरूपधरं हरिम्

ヴィシュヌ(Viṣṇu)は、まさに主君・夫(pati)であるとの心で礼拝すべきで、他の思いであってはならない。常に夫を、ヴィシュヌの姿を帯びるハリ(Hari)として観想せよ。

Verse 71

यद्यदिष्टतमं लोके यद्यत्पत्युः समीहितम् । तत्तद्गुणवते देयं पतिप्रीणनकाम्यया

世において最も愛するもの、また夫が望むもの——それらこそを、功徳ある者に布施(dāna)として与え、夫を喜ばせんとの願いをもって行え。

Verse 72

वैशाखे कार्त्तिके मासे विशेषनियमांश्चरेत् । स्नानं दानं तीर्थयात्रां पुराणश्रवणं मुहुः

ヴァイシャーカ月(Vaiśākha)とカールッティカ月(Kārttika)には、特別の戒行を修すべし。すなわち、たびたびの聖なる沐浴、布施(dāna)、ティールタ(tīrtha)への巡礼、そしてしばしばプラーナ(Purāṇa)を聴聞することである。

Verse 73

वैशाखे जलकुम्भाश्च कार्त्तिके घृतदीपिकाः । माघे धान्यतिलोत्सर्गः स्वर्गलोके विशिष्यते

ヴァイシャーカ月(Vaiśākha)には水壺の施与、カールッティカ月(Kārttika)にはギーの灯明供養、マーガ月(Māgha)には穀物と胡麻の布施——これらはとりわけ尊く、天界において殊勝の功徳となる。

Verse 74

प्रपा कार्या च वैशाखे देवे देया गलंतिका । उशीरं व्यजनं छत्रं सूक्ष्मवासांसि चंदनम्

ヴァイシャーカ月には、公共の施水所プラパー(prapā)を設け、神への奉仕のために水こし器ガランティカー(galaṃtikā)を供えるべきである。さらに香り高いウシーラ(uśīra)、扇、傘、薄絹の衣、白檀を施す。

Verse 75

सकर्पूरं च तांबूलं पुष्पदानं तथैव च । जलपात्राण्यनेकानि तथा पुष्पगृहाणि च

また樟脳(karpūra)を添えたタームブーラ(tāmbūla、檳榔の供物)を捧げ、同様に花を施すべきである。さらに多くの水器を寄進し、花供養のための花堂・花台(puṣpa-gṛha)も施す。

Verse 76

पानानि च विचित्राणि द्राक्षारंभाफलानि च । देयानि द्विजमुख्येभ्यः पतिर्मे प्रीयतामिति

種々の清涼な飲み物とともに、葡萄・バナナ・諸々の果実を、すぐれたバラモンたちに施し、「わが夫が喜び給わんことを」と唱えるべきである。

Verse 77

ऊर्ज्जे यवान्नमश्नीयादेकान्नमथवा पुनः । वृन्ताकं सूरणं चैव शूकशिंबीं च वर्जयेत्

ウールジャ(Ūrja、すなわちカールッティカの季節/月)には、大麦の食を口にするか、あるいは一日に一度の食事とすべきである。茄子、スーラナ(象足芋)、莢に入る豆類は避けよ。

Verse 78

कार्त्तिके वर्जयेत्तैलं कांस्यं चापि विवर्जयेत् । कार्त्तिके मौननियमे चारुघण्टां प्रदापयेत्

カールッティカ月には油を避け、またカーンスヤ(kāṃsya、鐘金・青銅)の使用も慎むべきである。カールッティカの沈黙の戒(mauna-niyama)を守る間、美しい鐘を寄進せよ。

Verse 79

पत्रभोजी कांस्यपात्रं घृतपूर्णं प्रयच्छति । भूमिशय्याव्रते देया शय्या श्लक्ष्णा सतूलिका

葉の皿で食する者は、ギーを満たした青銅の器を施すべきである。地に臥す誓いには、敷き物(寝具)を備えた滑らかな寝台を布施せよ—それがその行の正しい供養である。

Verse 80

फलत्यागे फलं देयं रसत्यागे च तद्रसः । धान्यत्यागे च तद्धान्यमथवा शालयः स्मृताः । धेनुं दद्यात्प्रयत्ने न सालंकारा सकांचनाम्

果を断つなら果を施し、汁を断つならその汁を施せ。穀を断つならその穀を、あるいは伝承のとおり穀倉を施すべし。さらに心を尽くして、飾りを施し金を添えた牝牛をも布施せよ—大いなる功徳の供養となる。

Verse 82

इत्यादिविधवानां च नियमाः संप्रकीर्तिताः । तेषां फलमिदं राजन्नान्येषां च कदाचन

かくして、これらおよび同類の誓戒の規定は余すところなく説き明かされた。これこそがそれらの誓いの果報である、王よ—それを守らぬ者には、いついかなる時も得られない。

Verse 83

धर्मवापीं समासाद्य दानं दद्याद्विचक्षणः । कोटिधा वर्द्धते नित्यं ब्रह्मणो वचनं यथा

ダルマの聖なる井戸ダルマヴァーピーに近づき、賢者は布施をなすべきである。その施しは常に一クロール倍に増大する—それがブラフマーの御言葉である。

Verse 85

धर्मक्षेत्रे तु संप्राप्य श्राद्धं कुर्यादतंद्रितः । तस्य संवत्सरं यावत्तृप्ताः स्युः पितरो धुवम्

ダルマの聖地ダルマクシェートラに至ったなら、怠ることなくシュラーダ(祖霊供養)を修すべきである。その行により、ピトリ(祖霊)はまことに一年のあいだ満たされる。

Verse 86

ये चान्ये पूर्वजाः स्वर्गे ये चान्ये नरकौकसः । ये च तिर्यक्त्वमापन्ना ये च भूतादिसंस्थिताः

また、天界にいるほかの祖霊たち、地獄に住する者たち、畜生の生に堕した者たち、さらに鬼霊などの諸存在の中にとどまる者たち——

Verse 87

तान्सर्वान्धर्मकूपे वै श्राद्धं कुर्याद्यथाविधि । अत्र प्रकिरणं यत्तु मनुष्यैः क्रियते भुवि । तेन ते तृप्तिमायांति ये पिशाचत्वमागताः

彼らすべてのために、まことに法井ダルマクーパにおいて、規定どおりにシュラーダ(Śrāddha)を修すべきである。人々がこの地上で行う供物の散施によって、ピシャーチャ(piśāca、さまよう霊)となった者たちは満足を得る。

Verse 88

येषां तु स्नानवस्त्रोत्थं भूमौ पतति पुत्रक । तेन ये तरुतां प्राप्तास्तेषां तृप्तिः प्रजायते

しかし、わが子よ、沐浴の衣から滴り落ちた水が地に落ちるなら——その功徳によって、樹木の身となった祖霊たちは満ち足りる。

Verse 89

या वै यवानां कणिकाः पतंति धरणीतले । ताभिराप्यायनं तेषां ये तु देवत्वमागताः

また、大地に落ちる大麦(yava)の一粒一粒によって、神々の位に至った祖霊たちは養われ、力を増す。

Verse 90

उद्धृतेष्यथ पिंडेषु यावान्नकणिका भुवि । ताभिराप्यायनं तेषां ये च पातालमागताः

そしてピンダ(piṇḍa、供えの飯団)を持ち上げるとき、地に残るわずかな食の粒によって、パーターラ(Pātāla、地下界)へ赴いた祖霊たちは養われる。

Verse 91

ये वा वर्णाश्रमाचारक्रियालोपा ह्यसंस्कृताः । विपन्नास्ते भवंत्यत्र संमार्जनजलाशिनः

ヴァルナとアーシュラマに定められた務めと儀礼を捨て、正しいサンスカーラによって磨かれぬ者は、道を踏み外して堕ちると、この世において清めや掃き清めに用いた水を糧とする存在となる。

Verse 92

भुक्त्वा वाचमनं यच्च जलं पतति भूतले । ब्राह्मणानां तथैवान्ये तेन तृप्तिं प्रयांति वै

食後、アーチャマナ(ācamana)の水が地に落ちるなら、その水によってブラーフマナたちも、また他の者たちも、見えざる世界でまことに満たされる。

Verse 93

एवं यो यजमानश्च यच्च तेषां द्विजन्मनाम् । क्वचिज्जलान्नविक्षेपः शुचिरस्पृष्ट एव च

かくして、祭主(yajamāna)と儀礼に与る二度生まれ(dvija)たちは、どこであれ水や食を軽々しく散らしてはならない。清浄を保ち、穢れに触れぬようにせよ。

Verse 94

ये चान्ये नरके जातास्तत्र योन्यंतरं गताः । प्रयांत्याप्यायनं वत्स सम्यक्छ्राद्धक्रियावताम्

また、地獄に生まれ、そこで別の胎へと移った他の者たちも、務めを守る者が如法に修するシュラッダ(śrāddha)によって、養いと安らぎを得るのだ、愛し子よ。

Verse 95

अन्यायोपार्जितैर्द्रव्यैः श्राद्धं यत्क्रियते नरैः । तृप्यंति तेन चण्डालपुल्कसादिषु योनिषु

もし人々が不正に得た財でシュラッダ(śrāddha)を行うなら、その供物によって、チャンダーラ(Caṇḍāla)やプルカシャ(Pulkaśa)などの生にある者たちが満たされる。

Verse 96

एवमाप्यायिता वत्स तेन चानेक । बांधवाः श्राद्धं कर्तुमशक्तिश्चेच्छाकैरपि हि जायते

かくして、愛しき子よ、それによって多くの親族は養われる。まことに、シュラッダ(śrāddha)を十分に修め得ぬときでさえ、これを行おうとする清らかな志は起こり、その志にも功徳がある。

Verse 97

तस्माच्छ्राद्धं नरो भक्त्या शाकैरपि यथाविधि । कुरुते कुर्वतः श्राद्धं कुलं क्वचिन्न सीदति

ゆえに人は、たとえ質素な野菜のみであっても、定めに従い、信愛(バクティ)をもってシュラッダ(śrāddha)を修すべきである。シュラッダを行う者の家系は、決して滅びに沈まない。

Verse 98

पापं यदि कृतं सर्वं पापं च वर्द्धते ध्रुवम् । कुर्वाणो नरके घोरे पच्यते नात्र संशयः

もし罪をなせば、その罪は必ず増大する。なおもそれを続ける者は、恐るべき地獄にて煮えたぎる苦を受ける—ここに疑いはない。

Verse 99

यथा पुण्यं तथा पापं कृतं कर्म शुभाशुभम् । तत्सर्वं वर्द्धते नूनं धर्मारण्ये नृपोत्तम

功徳が増すように、罪もまた増す。吉であれ凶であれ、なされた一切の業は、ダルマーラニヤ(Dharmāraṇya)において必ず増大する、王の中の最勝者よ。

Verse 100

कामिकं कामदं देवं योगिनां मुक्तिदायकम् । सिद्धानां सिद्धिदं प्रोक्तं धर्मारण्यं तु सर्वदा

ダルマーラニヤ(Dharmāraṇya)は常にこう説かれる。世の願いを抱く者には、願いを成就させる神威であり、ヨーギーには解脱(モークシャ)を授け、シッダには成就(シッディ)を与える、と。