
Ashvamedha continuation.
Mantra 1
हि॒र॒ण्य॒ग॒र्भः सम॑वर्त॒ताग्रे॑ भू॒तस्य॑ जा॒तः पति॒रेक॑ आसीत् । स दा॑धार पृथि॒वीं द्यामु॒तेमां कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम
ヒラニヤガルバ(Hiraṇyagarbha)は初めに現れ出で、生まれてただ一人、万有の主となった。彼はこの大地と彼方の天とを支えた。いかなる神に、供物(havis)をもって祭祀を捧げようか。
Mantra 2
उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि प्र॒जाप॑तये त्वा॒ जुष्टं॑ गृह्णाम्ये॒ष ते॒ योनि॒: सूर्य॑स्ते महि॒मा । यस्तेऽह॑न्त्संवत्स॒रे म॑हि॒मा स॑म्ब॒भूव॒ यस्ते॑ वा॒याव॒न्तरि॑क्षे महि॒मा स॑म्ब॒भूव॒ यस्ते॑ दि॒वि सूर्ये॑ महि॒मा स॑म्ब॒भूव॒ तस्मै॑ ते महि॒म्ने प्र॒जाप॑तये॒ स्वाहा॑ दे॒वेभ्य॑:
汝はウパヤーマ(Upayāma)によって取られた。プラジャーパティ(Prajāpati)のために、悦ばれるものとして汝を取る。これが汝の胎(yoni)である。太陽は汝の威光である。汝の威光—年のうちの日において生じた威光、風において・中空(antarikṣa)において生じた威光、天において・太陽において生じた威光—その汝の威光のために、プラジャーパティにスヴァーハー(svāhā)、諸神へ。
Mantra 3
यः प्रा॑ण॒तो नि॑मिष॒तो म॑हि॒त्वैक॒ इद्राजा॒ जग॑तो ब॒भूव॑ । य ईशे॑ अ॒स्य द्वि॒पद॒श्चतु॑ष्पदः॒ कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम
息づくもの、まばたくものの世界において、彼はその偉大さによってただ一人の王となった。彼はこれを支配する—二足のもの、四足のものを。いかなる神に、供物(havis)をもって祭祀を捧げようか。
Mantra 4
उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि प्र॒जाप॑तये त्वा॒ जुष्टं॑ गृह्णाम्ये॒ष ते॒ योनि॑श्च॒न्द्रमा॑स्ते महि॒मा । यस्ते॒ रात्रौ॑ संवत्स॒रे म॑हि॒मा स॑म्ब॒भूव॒ यस्ते॑ पृथि॒व्याम॒ग्नौ म॑हि॒मा स॑म्ब॒भूव॒ यस्ते॒ नक्ष॑त्रेषु च॒न्द्रम॑सि महि॒मा स॑म्ब॒भूव॒ तस्मै॑ ते महि॒म्ने प्र॒जाप॑तये दे॒वेभ्य॒: स्वाहा॑
汝はウパヤーマ(Upayāma)によって取られた。プラジャーパティ(Prajāpati)のために、悦ばしきものとして汝を取る。これが汝の胎処である。月(Candramās)は汝の威光である——年のうち夜において生じた汝の威光、地上の火神アグニ(Agni)において生じた汝の威光、星々の中、月において生じた汝の威光。その汝の威光を、プラジャーパティに、神々に捧げる。スヴァーハー(svāhā)。
Mantra 5
यु॒ञ्जन्ति॑ ब्र॒ध्नम॑रु॒षं चर॑न्तं॒ परि॑ त॒स्थुष॑ः । रोच॑न्ते रोच॒ना दि॒वि
彼らは黄褐にして赤き、行き巡る者を轭(くびき)に繋ぐ。その周りには諸力が取り囲み立つ。天には輝く領域が輝き出づ。
Mantra 6
यु॒ञ्जन्त्य॑स्य॒ काम्या॒ हरी॒ विप॑क्षसा॒ रथे॑ । शोणा॑ धृ॒ष्णू नृ॒साह॑सा
彼らは彼のために、望ましき二頭の栗毛(はり)を、脇広きままに車に繋ぐ――赤く、猛く、人を制する力をもつ。
Mantra 7
यद्वातो॑ अ॒पो अ॑गनीगन्प्रि॒यामिन्द्र॑स्य त॒न्व॒म् । ए॒तᳪ स्तो॑तर॒नेन॑ प॒था पुन॒रश्व॒माव॑र्तयासि नः
風が水々を先導したとき――インドラのまさにその身に等しく愛しきものとして――この讃歌の道によって、汝はその馬を再びわれらのもとへ帰らしめる。
Mantra 8
वस॑वस्त्वाञ्जन्तु गाय॒त्रेण॒ छन्द॑सा रु॒द्रास्त्वा॑ञ्जन्तु॒ त्रैष्टु॑भेन॒ छन्द॑सा ऽऽदि॒त्यास्त्वा॑ञ्जन्तु॒ जाग॑तेन॒ छन्द॑सा । भूर्भुव॒: स्वर्ला॒जी३ञ्छा॒ची३न्यव्ये॒ गव्य॑ ए॒तदन्न॑मत्त देवा ए॒तदन्न॑मद्धि प्रजापते
ヴァスたちよ、ガーヤトリー(Gāyatrī)の韻律をもって汝に塗油せよ。ルドラたちよ、トリシュトゥブ(Triṣṭubh)の韻律をもって汝に塗油せよ。アーディティヤたちよ、ジャガティー(Jagatī)の韻律をもって汝に塗油せよ。地・空・天――炒り穀(lājā)、豊かにして、羊と牛のために:神々よ、この食を食せよ。プラジャーパティ(Prajāpati)よ、この食を食せよ。
Mantra 9
कः स्वि॑देका॒की च॑रति॒ क उ॑ स्विज्जायते॒ पुन॑ः । किᳪ स्वि॑द्धि॒मस्य॑ भेष॒जं किम्वा॒वप॑नं म॒हत्
いったい誰が独りで道を行くのか。誰がまことに再び生まれるのか。この寒冷の病の薬は何であるのか。さらに、その大いなる播種とは何であるのか。
Mantra 10
सूर्य॑ एका॒की च॑रति च॒न्द्रमा॑ जायते॒ पुन॑: । अ॒ग्निर्हि॒मस्य॑ भेष॒जं भूमि॑रा॒वप॑नं म॒हत्
太陽は独り行き巡り、月はふたたび生まれる。アグニ(Agni)はまことに寒冷の薬であり、大地は偉大なる撒き播きの場である。
Mantra 11
का स्वि॑दासीत्पू॒र्वचि॑त्ति॒: किᳪ स्वि॑दासीद् बृ॒हद्वय॑: । का स्वि॑दासीत्पिलिप्पि॒ला का स्वि॑दासीत्पिशङ्गि॒ला
いったい何が最初の覚知であったのか。いったい何がその偉大なる鳥であったのか。いったい何がピリッピラー(Pilippilā)であったのか。いったい何がピシャṅギラー(Piśaṅgilā)であったのか。
Mantra 12
द्यौरा॑सीत्पू॒र्वचि॑त्ति॒रश्व॑ आसीद् बृ॒हद्वय॑: । अवि॑रासीत्पिलिप्पि॒ला रात्रि॑रासीत्पिशङ्गि॒ला
天は最初の覚知であった。馬は偉大なる鳥であった。雌羊はピリッピラー(Pilippilā)であり、夜はピシャṅギラー(Piśaṅgilā)であった。
Mantra 13
वा॒युष्ट्वा॑ पच॒तैर॑व॒त्वसि॑तग्रीव॒श्छागै॑र्न्य॒ग्रोध॑श्चम॒सैः श॑ल्म॒लिर्वृद्ध्या॑ । ए॒ष स्य रा॒थ्यो वृषा॑ प॒ड्भिश्च॒तुर्भि॒रेद॑गन्ब्र॒ह्मा कृ॑ष्णश्च नोऽवतु॒ नमो॒ऽग्नये॑
ヴァーユ(Vāyu)よ、汝を調理する者たちとともに守護せよ。黒頸の(山羊)よ、山羊たちとともに守護せよ。ニヤグローダ(Nyagrodha)よ、杯(チャマサ)とともに守護せよ。シャールマリ(Śalmali)よ、増益とともに守護せよ。この車の雄牛は四つの足で進み行く。黒きブラフマン(Brahman)もまた我らを守護せよ。アグニ(Agni)に敬礼。
Mantra 14
सᳪशि॑तो र॒श्मिना॒ रथ॒: सᳪशि॑तो र॒श्मिना॒ हय॑: । सᳪशि॑तो अ॒प्स्व॒प्सु॒जा ब्र॒ह्मा सोम॑पुरोगवः
手綱によって研ぎ澄まされるのは戦車、手綱によって研ぎ澄まされるのは駿馬。研ぎ澄まされるのは水より生まれし力——ブラフマン(Brahman)、ソーマ(Soma)を先導として。
Mantra 15
स्व॒यं वा॑जिँस्त॒न्वं॒ कल्पयस्व स्व॒यं य॑जस्व स्व॒यं जु॑षस्व । म॒हि॒मा ते॒ऽन्येन॒ न स॒न्नशे॑
戦利を得る者(ヴァージン)よ、自らの力によって自らの身を整えよ。自ら祭れ。自ら供物を喜び受けよ。汝の威光は他によって損なわれない。
Mantra 16
न वा उ॑ ए॒तन्म्रि॑यसे॒ न रि॑ष्यसि दे॒वाँ२ इदे॑षि प॒थिभि॑: सु॒गेभि॑: । यत्रास॑ते सु॒कृतो॒ यत्र॒ ते य॒युस्तत्र॑ त्वा दे॒वः स॑वि॒ता द॑धातु
まことに、汝はこれによって死なず、害も受けない。汝は善き通路の道によって神々のもとへ行く。善行者の坐すところ、汝の祖先の赴きしところ——そこに神サヴィタル(Savitar)が汝を据え置かんことを。
Mantra 17
अ॒ग्निः प॒शुरा॑सी॒त्तेना॑यजन्त॒ स ए॒तँल्लो॒कम॑जय॒द्यस्मि॑न्न॒ग्निः स ते॑ लो॒को भ॑विष्यति॒ तं जे॑ष्यसि॒ पिबै॒ता अ॒पः । वा॒युः प॒शुरा॑सी॒त्तेना॑यजन्त॒ स ए॒तँल्लो॒कम॑जय॒द्यस्मि॑न्वा॒युः स ते॑ लो॒को भ॑विष्यति॒ तं जे॑ष्यसि॒ पिबै॒ता अ॒पः । सूर्य॑: प॒शुरा॑सी॒त्तेना॑यजन्त॒ स ए॒तँल्लो॒कम॑जय॒द्यस्मि॒न्त्सूर्य॒: स ते॑ लो॒को भ॑विष्यति॒ तं जे॑ष्यसि॒ पिबै॒ता अ॒पः
アグニ(Agni)はかつて犠牲獣であった。彼によって彼らは祭った。かくしてアグニのあるこの世界を彼は勝ち得た。その世界は汝のものとなろう。汝はそれに勝ち得よう——この水を飲め。 ヴァーユ(Vāyu)はかつて犠牲獣であった。彼によって彼らは祭った。かくしてヴァーユのあるこの世界を彼は勝ち得た。その世界は汝のものとなろう。汝はそれに勝ち得よう——この水を飲め。 スーリヤ(Sūrya)はかつて犠牲獣であった。彼によって彼らは祭った。かくしてスーリヤのあるこの世界を彼は勝ち得た。その世界は汝のものとなろう。汝はそれに勝ち得よう——この水を飲め。
Mantra 18
प्रा॒णाय॒ स्वाहा॑ ऽपा॒नाय॒ स्वाहा॑ व्या॒नाय॒ स्वाहा॑ । अम्बे॒ अम्बि॒केऽम्बा॑लिके॒ न मा॑ नयति॒ कश्च॒न । सस॑स्त्यश्व॒कः सुभ॑द्रिकां काम्पीलवा॒सिनी॑म्
プラーナ(Prāṇa)にスヴァーハー(svāhā)! アパーナ(Apāna)にスヴァーハー! ヴィヤーナ(Vyāna)にスヴァーハー! 母よ、慈しき母よ、小さき母よ――まことに誰ひとり、わたしを連れ去ることはできない。騎者アシュヴァカ(Aśvaka)は、カーンピーラ(Kāmpīla)に住まうスバドラカー(Subhadrikā)を讃える。
Mantra 19
ग॒णानां॑ त्वा ग॒णप॑तिᳪ हवामहे प्रि॒याणां॑ त्वा प्रि॒यप॑तिᳪ हवामहे नि॒धीनां॑ त्वा॑ निधि॒पति॑ᳪ हवामहे वसो मम । आहम॑जानि गर्भ॒धमा त्वम॑जासि गर्भ॒धम्
われらは汝を呼び招く――群(ガナ)の主ガナパティ(Gaṇapati)として、群のうちに汝を呼び招く。愛しきものの主として、愛しきもののうちに汝を呼び招く。宝蔵の主として、宝蔵のうちに汝を呼び招く。ヴァス(Vasu)よ、わがものとなれ。 わたしは胎を保つ者を知った。汝は胎を保つ者を生み出した。
Mantra 20
ता उ॒भौ च॒तुर॑ः प॒दः सं॒प्रसा॑रयाव स्व॒र्गे लो॒के प्रोर्णु॑वाथां॒ वृषा॑ वा॒जी रे॑तो॒धा रेतो॑ दधातु
汝ら二者よ、四つの歩みをひろげよ。天の世界において自らを広く展開せよ。雄牛たる強き持種者(retodhā)が、種子(retas)を授けんことを。
Mantra 21
उत्स॑क्थ्या॒ अव॑ गु॒दं धे॑हि॒ सम॒ञ्जिं चा॑रया वृषन् । य स्त्री॒णां जी॑व॒भोज॑नः
上なる腿より後部を据えよ。雄牛よ、膏(añji)を塗り、ひろげよ。汝は女たちの生ける糧なり。
Mantra 22
य॒कास॒कौ श॑कुन्ति॒काऽऽहल॒गिति॒ वञ्च॑ति । आह॑न्ति ग॒भे पसो॒ निग॑ल्गलीति॒ धार॑का
「Yakāsakau!」――小鳥は「Āhalagiti」と鳴きつつ飛び回る。担い手らは「Nigalgalī!」と叫び、胎内の胚を打つ。
Mantra 23
य॒को॒ऽस॒कौ श॑कुन्त॒क आ॒हल॒गिति॒ वञ्च॑ति । विव॑क्षत इव ते॒ मुख॒मध्व॑र्यो॒ मा न॒स्त्वम॒भि भा॑षथाः
「yako’sakau!」――小鳥は「āhalagiti」と鳴きつつ、ひらりと飛び回る。汝の口は、まるで語ろうとするかのようだ。「アドヴァリユ(Adhvaryu)よ、われらに逆らって語るなかれ!」
Mantra 24
मा॒ता च॑ ते पि॒ता च॒ तेऽग्रं॑ वृ॒क्षस्य॑ रोहतः । प्रति॑ला॒मीति॑ ते पि॒ता ग॒भे मु॒ष्टिम॑तᳪसयत्
汝の母も、汝の父も、ともに木の梢へとよじ登る。「われは対抗の主張を立てん」――そう汝の父は言い、胎内にあって拳を固く握りしめた。
Mantra 25
मा॒ता च॑ ते पि॒ता च॒ तेऽग्रे॑ वृ॒क्षस्य॑ क्रीडतः । विव॑क्षत इव ते॒ मुखं॒ ब्रह्म॒न्मा त्वं व॑दो ब॒हु
汝の母も汝の父も、戯れて木の前に在る。語らんとするがごとく汝の口はある。ブラフマンよ、汝は多く語るな。
Mantra 26
ऊ॒र्ध्वमे॑ना॒मुच्छ्रा॑पय गि॒रौ भा॒रᳪ हर॑न्निव । अथा॑स्यै॒ मध्य॑मेधताᳪ शी॒ते वाते॑ पु॒नन्नि॑व
彼女を上へと引き上げよ、山にて荷を運ぶ者のごとく。ついでその中ほどを繁らせよ、冷たい風の中で清めるがごとく。
Mantra 27
ऊ॒र्ध्वमे॑न॒मुच्छ्र॑यताद्गि॒रौ भा॒रᳪ हर॑न्निव । अथा॑स्य॒ मध्य॑मेजतु शी॒ते वाते॑ पु॒नन्नि॑व
彼を上へと引き上げよ、山にて荷を負う者のごとく。ついでその中ほどを震わせよ、冷たい風の中で彼を清めるかのように。
Mantra 28
यद॑स्या अᳪहु॒भेद्या॑: कृ॒धु स्थू॒लमु॒पात॑सत् । मु॒ष्काविद॑स्या एजतो गोश॒फे श॑कु॒लावि॑व
窮屈さから解き放たれんとするとき、近づき押し迫るその時のように、それを太く堅くせよ。彼/彼女の二つの睾丸は揺れ動き、牛の蹄のそばの二羽の鳥のようである。
Mantra 29
यद्दे॒वासो॑ ल॒लाम॑गुं॒ प्र वि॑ष्टी॒मिन॒मावि॑षुः । स॒क्थ्ना दे॑दिश्यते॒ नारी॑ स॒त्यस्या॑क्षि॒भुवो॒ यथा॑
神々が、徴(しるし)を帯び識別された者を顕し出したとき、女はその腿によって示される。まこと(真理)の眉が眼にあるがごとく。
Mantra 30
यद्ध॑रि॒णो यव॒मत्ति॒ न पु॒ष्टं प॒शु मन्य॑ते । शू॒द्रा यदर्य॑जारा॒ न पोषा॑य धनायति
鹿が大麦を食らうとき、肥えた家畜を自らのものとは思わぬ。まさにそのように、シュードラ(Śūdra)たちは、アーリヤ(Ārya)の女の密夫となるとき、繁栄を求めず、ただ利得のみを貪る。
Mantra 31
यद्ध॑रि॒णो यव॒मत्ति॒ न पु॒ष्टं ब॒हु मन्य॑ते । शू॒द्रो यदर्या॑यै जा॒रो न पोष॒मनु॑ मन्यते
鹿が大麦を食らうとき、肥え栄える獣を多くの財とは数えない。同じく、シュードラがアーリヤの女の密夫となるとき、繁栄(ポーシャ)に心を随わせない。
Mantra 32
द॒धि॒क्राव्णो॑ अकारिषं जि॒ष्णोरश्व॑स्य वा॒जिन॑: । सु॒र॒भि नो॒ मुखा॑ कर॒त्प्र ण॒ आयू॑ᳪषि तारिषत्
わたしはダディクラーヴァン(Dadhikrāvan)—勝利し賞を得る駿馬—のために讃歌を作り成した。願わくは彼がわれらの口を芳しくし、われらの寿命を前へと運び、安全へと渡らしめよ。
Mantra 33
गा॒य॒त्री त्रि॒ष्टुब्जग॑त्यनु॒ष्टुप्प॒ङ्क्त्या स॒ह । बृ॒ह॒त्युष्णिहा॑ क॒कुप्सू॒चीभि॑: शम्यन्तु त्वा
ガーヤトリー、トリシュトゥブ、ジャガティー、アヌシュトゥブ、パンクティとともに。さらにブリハティー、ウシュニフ、カクブ—これらの韻律が、その針をもって汝を整え、堅く据えよ。
Mantra 34
द्विप॑दा॒ याश्चतु॑ष्पदा॒स्त्रिप॑दा॒ याश्च॒ षट्प॑दाः । विच्छ॑न्दा॒ याश्च॒ सच्छ॑न्दाः सू॒चीभि॑: शम्यन्तु त्वा
二足のもの、四足のもの、三足のもの、また六足のものよ。不規則の韻律のものも、正しい韻律のものも――その針(सूची)をもって汝を縫い合わせ、調え、堅く安んぜしめよ。
Mantra 35
म॒हाना॑म्न्यो रे॒वत्यो॒ विश्वा॒ आशा॑ः प्र॒भूव॑रीः । मैघी॑र्वि॒द्युतो॒ वाच॑ः सू॒चीभि॑ः शम्यन्तु त्वा
大いなる名をもつ者たち、輝ける者たち、すべてを統べる諸方よ――汝を整え支えよ。雲より生まれた稲妻、言葉の声たちよ、その針をもって汝を鎮め、正しく整え据えよ。
Mantra 36
नार्य॑स्ते॒ पत्न्यो॒ लोम॒ विचि॑न्वन्तु मनी॒षया॑ । दे॒वानां॒ पत्न्यो॒ दिश॑ः सू॒चीभि॑ः शम्यन्तु त्वा
汝の女たち、汝の妻たちは、思慮ある巧みをもって毛を選り分けよ。神々の妻たる諸方位は、その針をもって汝を整え、正しい秩序に据えよ。
Mantra 37
र॒ज॒ता हरि॑णी॒ः सीसा॒ युजो॑ युज्यन्ते॒ कर्म॑भिः । अश्व॑स्य वा॒जिन॑स्त्व॒चि सिमा॑ः शम्यन्तु॒ शम्य॑न्तीः
銀色・黄褐色・鉛色の轭は、祭式の所作によって結び付けられる。疾き駿馬の皮の上に、縫い目と境界とがならされよ——まことにならされ、静けき秩序へと整えられよ。
Mantra 38
कु॒विद॒ङ्ग यव॑मन्तो॒ यव॑ञ्चि॒द्यथा॒ दान्त्य॑नुपू॒र्वं वि॒यूय॑ । इ॒हेहै॑षां कृणुहि॒ भोज॑नानि॒ ये ब॒र्हिषो॒ नम॑ उक्तिं॒ यज॑न्ति
はたして見よ。大麦を有する者らは、人が大麦を与えるように、分けたのち順次に配分するではないか。ここに、まさにここに、彼らの食の分け前を整えよ——バルヒス(Barhis)において、敬虔と唱えられた讃辞をもって祭る者たちのために。
Mantra 39
कस्त्वा छ्य॑ति॒ कस्त्वा॒ विशा॑स्ति॒ कस्ते॒ गात्रा॑णि शम्यति । क उ॑ ते शमि॒ता क॒विः
誰が汝を切り、誰が汝を削り整えるのか。誰が汝の肢体を秩序づけ、調え置くのか。さらに、汝の整作者たる聖賢(kavi)とは誰であるのか。
Mantra 40
ऋ॒तव॑स्त ऋतु॒था पर्व॑ शमि॒तारो॒ वि शा॑सतु । सं॒व॒त्स॒रस्य॒ तेज॑सा श॒मीभि॑: शम्यन्तु त्वा
季節たちよ、それぞれの順序において、(時の)節目として、鎮める者として、正しく汝を配し治めよ。年の光輝によって、彼らが吉祥なる鎮静(śamī)をもって汝を調え、安んぜしめんことを。
Mantra 41
अ॒र्ध॒मा॒साः परू॑ᳪषि ते॒ मासा॒ आ च्छ्य॑न्तु॒ शम्य॑न्तः । अ॒हो॒रा॒त्राणि॑ म॒रुतो॒ विलि॑ष्टᳪ सूदयन्तु ते
半月は汝の関節となれ。月々は鎮めつつ来たりて、それらを覆い包め。昼と夜――マルト(Marut)たち――は、汝のために、ゆるみて据わり悪きものを寄せ集め、正しく整えよ。
Mantra 42
दैव्या॑ अध्व॒र्यव॒स्त्वा च्छ्य॑न्तु॒ वि च॑ शासतु । गात्रा॑णि पर्व॒शस्ते॒ सिमा॑: कृण्वन्तु॒ शम्य॑न्तीः
神なるアドヴァリュ(Adhvaryu)たちは汝を覆い護り、正しく汝を配し整えよ。彼らは鎮めつつ、肢ごと節ごとに、汝のために相応しき境界と度量とを定めよ。
Mantra 43
द्यौ॑स्ते पृथि॒व्यन्तरि॑क्षं वा॒युश्छि॒द्रं पृ॑णातु ते । सूर्य॑स्ते॒ नक्ष॑त्रैः स॒ह लो॒कं कृ॑णोतु साधु॒या
天は汝のもの、地は汝のもの、中空もまた汝のもの。風は汝のために裂け目を満たせ。太陽は星々とともに、正しく汝のために一つの世界――定まれる住処――を成せ。
Mantra 44
शं ते॒ परे॑भ्यो॒ गात्रे॑भ्य॒: शम॒स्त्वव॑रेभ्यः । शम॒स्थभ्यो॑ म॒ज्जभ्य॒: शम्व॑स्तु त॒न्वै तव॑
汝の上なる諸肢に安寧あれ、下なる諸肢にも安寧あれ。汝の骨に安寧あれ、髄にも安寧あれ。汝の身(たぬ)に安寧あれ、汝の全体に安寧あれ。
Mantra 45
कः स्वि॑देका॒की च॑रति॒ क उ॑ स्विज्जायते॒ पुन॑: । किᳪ स्वि॑द्धि॒मस्य॑ भेष॒जं किम्वा॒वप॑नं म॒हत्
いったい誰が、独りその道を巡り行くのか。誰がまた、まことに幾度も生まれ返るのか。この寒冷の病の薬は何か。しかも、その大いなる播種の地は何か。
Mantra 46
सूर्य॑ एका॒की च॑रति च॒न्द्रमा॑ जायते॒ पुन॑: । अ॒ग्निर्हि॒मस्य॑ भेष॒जं भूमि॑रा॒वप॑नं म॒हत्
太陽は独りその道を巡り行く。月はまた、幾度も生まれ返る。アグニ(Agni)はこの寒冷の病の薬であり、大地は大いなる播種の地である。
Mantra 47
किᳪ स्वि॒त्सूर्य॑समं॒ ज्योति॒: किᳪ स॑मु॒द्रस॑म॒ᳪ सर॑: । किᳪ स्वि॑त्पृथि॒व्यै वर्षी॑य॒: कस्य॒ मात्रा॒ न वि॑द्यते
いったい何の光が太陽に等しいのか。何の水たまりが大海に等しいのか。何が大地よりも大いなるものか。いったい誰の量りが見いだされないのか。
Mantra 48
ब्रह्म॒ सूर्य॑समं॒ ज्योति॒र्द्यौः स॑मु॒द्रस॑म॒ᳪ सर॑: । इन्द्र॑: पृथिव्यै॒ वर्षी॑या॒न् गोस्तु मात्रा॒ न वि॑द्यते
ブラフマン(Brahman)は太陽に等しき光明。天は大海に等しき池(さら)である。インドラ(Indra)は大地よりも大いなる者。されど牛(Go)については、まことにその量(はかり)は見いだされない。
Mantra 49
पृ॒च्छामि॑ त्वा चि॒तये॑ देवसख॒ यदि॒ त्वमत्र॒ मन॑सा ज॒गन्थ॑ । येषु॒ विष्णु॑स्त्रि॒षु प॒देष्वेष्ट॒स्तेषु॒ विश्वं॒ भुव॑न॒मा वि॑वेशा३
われ汝に問う、悟りのために、神々の友よ。もし汝がここにおいて心によりそれを得たならば。ヴィシュヌ(Viṣṇu)が三つの歩み(trīṇi padāni)において礼拝されるその所に、存在する全世界はことごとく入り込んだ。
Mantra 50
अपि॒ तेषु॑ त्रि॒षु प॒देष्व॑स्मि॒ येषु॒ विश्वं॒ भुव॑नमा वि॒वेश॑ । स॒द्यः पर्ये॑मि पृथि॒वीमु॒त द्यामेके॒नाङ्गे॑न दि॒वो अ॒स्य पृ॒ष्ठम्
我はまた、その三歩のうちに在る。そこへ、存在する全世界が入り込んだ。たちまち我は大地を、また天をも包みめぐらす。ひとつの肢をもって、かの天の背に触れる。
Mantra 51
केष्व॒न्तः पुरु॑ष॒ आ वि॑वेश॒ कान्य॒न्तः पुरु॑षे॒ अर्पि॑तानि । ए॒तद्ब्र॑ह्म॒न्नुप॑ वल्हामसि त्वा॒ किᳪ स्वि॑न्न॒: प्रति॑ वोचा॒स्यत्र॑
人(プルシャ)は内において、いずこへ入り込んだのか。人の内に、いかなるものが繋ぎ留められているのか。このことを、ブラフマンよ、われらは汝に近づき問う。ここに、われらに何と答えて宣言するのか。
Mantra 52
प॒ञ्चस्व॒न्तः पुरु॑ष॒ आ वि॑वेश॒ तान्य॒न्तः पुरु॑षे॒ अर्पि॑तानि । ए॒तत्त्वात्र॑ प्रतिमन्वा॒नो अ॑स्मि॒ न मा॒यया॑ भव॒स्युत्त॑रो॒ मत्
プルシャ(Puruṣa)は五つの中へと入り給うた。かの諸々はプルシャの内に結び据えられている。ゆえにここにおいて、われ汝をしかと観知する。幻力(māyā)によって、われより上位となることなかれ。
Mantra 53
का स्वि॑दासीत्पू॒र्वचि॑त्ति॒: किᳪ स्वि॑दासीद् बृ॒हद्वय॑: । का स्वि॑दासीत्पिलिप्पि॒ला का स्वि॑दासीत्पिशङ्गि॒ला
いかなるものが、まことに先なる覚知(pūrvacitti)であったのか。いかなるものが、まことに偉大なる翼あるもの(bṛhadvaya)であったのか。いかなるものが、まことにピリッピラー(Pilippilā)であったのか。いかなるものが、まことにピシャṅギラー(Piśaṅgilā)であったのか。
Mantra 54
द्यौ॑रासीत्पू॒र्वचि॑त्ति॒रश्व॑ आसीद् बृ॒हद्वय॑: । अवि॑रासीत्पिलिप्पि॒ला रात्रि॑रासीत्पिशङ्गि॒ला
天(Dyauḥ)が先なる覚知(pūrvacitti)であった。馬(Aśva)が偉大なる翼あるもの(bṛhadvaya)であった。羊(Avi)がピリッピラー(Pilippilā)であった。夜(Rātri)がピシャṅギラー(Piśaṅgilā)であった。
Mantra 55
का ई॑मरे पिशङ्गि॒ला का ईं॑ कुरुपिशङ्गि॒ला । क ई॑मा॒स्कन्द॑मर्षति॒ क ईं॒ पन्थां॒ वि स॑र्पति
請う、黄褐の斑ある者は誰か。まことに、クルの黄褐の斑ある者は誰か。誰が発端に突進し、誰が道に沿って這い進むのか。
Mantra 56
अ॒जारे॑ पिशङ्गि॒ला श्वा॒वित्कु॑रुपिशङ्गि॒ला । श॒श आ॒स्कन्द॑मर्ष॒त्यहि॒: पन्थां॒ वि स॑र्पति
老いざる者よ、黄褐の斑ある者。ヤマアラシはクルの黄褐の斑ある者。兎は発端に突進し、蛇は道に沿って這い進む。
Mantra 57
कत्य॑स्य वि॒ष्ठाः कत्य॒क्षरा॑णि॒ कति॒ होमा॑सः कति॒धा समि॑द्धः । य॒ज्ञस्य॑ त्वा वि॒दथा॑ पृच्छ॒मत्र॒ कति॒ होता॑र ऋतु॒शो य॑जन्ति
彼の座処はいくつ、彼の音節はいくつ。彼の供献はいくつ、いかなる幾様に彼は点ぜられるのか。ここに汝に問う、祭祀(yajña)の規程(vidatha)について――季節の順(ṛtuśas)に供儀するホートリ(Hotṛ)はいくたりか。
Mantra 58
षड॑स्य वि॒ष्ठाः श॒तम॒क्षरा॑ण्यशी॒तिर्होमा॑: स॒मिधो॑ ह ति॒स्रः । य॒ज्ञस्य॑ ते वि॒दथा॒ प्र ब्र॑वीमि स॒प्त होता॑र ऋतु॒शो य॑जन्ति
彼には六つの座(拠り所)があり、音節は百、供献は八十、薪(サミド)はまことに三つである。汝に祭(ヤジュニャ)の規程を宣べよう。七人のホートリ(Hotṛ、誦祭官)が、季節の順序に従って供養する。
Mantra 59
को अ॒स्य वे॑द॒ भुव॑नस्य॒ नाभिं॒ को द्यावा॑पृथि॒वी अ॒न्तरि॑क्षम् । कः सूर्य॑स्य वेद बृह॒तो ज॒नित्रं॒ को वे॑द च॒न्द्रम॑सं यतो॒जाः
ここにおいて、世界の臍を誰が知るのか。誰が天と地を、誰が中空(アンタリクシャ)を知るのか。誰が偉大なる太陽の生まれ処を知るのか。誰が月がいずこより生ずるかを知るのか。
Mantra 60
वेदा॒हम॒स्य भुव॑नस्य॒ नाभिं॒ वेद॒ द्यावा॑पृथि॒वी अ॒न्तरि॑क्षम् । वेद॒ सूर्य॑स्य बृह॒तो ज॒नित्र॒मथो॑ वेद च॒न्द्रम॑सं यतो॒जाः
われはこの世界の臍を知る。天と地を知り、中空(antarikṣa)を知る。偉大なる太陽の生まれ処を知り、また月がいかなる源より生ずるかをも知る。
Mantra 61
पृ॒च्छामि॑ त्वा॒ पर॒मन्तं॑ पृथि॒व्याः पृ॒च्छामि॒ यत्र॒ भुव॑नस्य॒ नाभि॑: । पृ॒च्छामि॑ त्वा॒ वृष्णो॒ अश्व॑स्य॒ रेत॑: पृ॒च्छामि॑ वा॒चः प॑र॒मं व्यो॑म
われは汝に問う、大地の最果てはいずこか。われは問う、世界の臍はいずこにあるか。われは汝に問う、雄々しき馬の精種はいかなるものか。われは問う、言語(Vāc)の最高の天はどこか。
Mantra 62
इ॒यं वेदि॒: परो॒ अन्त॑: पृथि॒व्या अ॒यं य॒ज्ञो भुव॑नस्य॒ नाभि॑: । अ॒यᳪ सोमो॒ वृष्णो॒ अश्व॑स्य॒ रेतो॑ ब्र॒ह्मायं वा॒चः प॑र॒मं व्यो॑म
この祭壇は大地の彼方の果て、この祭儀は世界の臍である。このソーマは雄々しき馬(アシュヴァ)の精種であり、このブラフマンの霊威は言語(ヴァーチ)の最高の天である。
Mantra 63
सु॒भूः स्व॑य॒म्भूः प्र॑थ॒मोऽन्तर्म॑ह॒त्य॒र्ण॒वे । द॒धे ह॒ गर्भ॑मृ॒त्वियं॒ यतो॑ जा॒तः प्र॒जाप॑तिः
吉祥にして自存し、自生する者。大いなる洪水の内において最初なる者。彼はまことに祭儀の胎(胚)を据え置いた。そこよりプラジャーパティ(Prajāpati)が生まれた。
Mantra 64
होता॑ यक्षत्प्र॒जाप॑ति॒ᳪ सोम॑स्य महि॒म्नः । जु॒षतां॒ पिब॑तु॒ सोम॒ᳪ होत॒र्यज॑
ホートリ(Hotṛ)はソーマの偉大なる威力によってプラジャーパティ(Prajāpati)を祭れ。喜んで受け入れ、ソーマを飲め。おおホートリよ、祭れ。
It continues the Aśvamedha by protecting and empowering the horse’s journey, securing auspicious victory and territorial sovereignty while keeping the rite free from injury and disorder.
Chandas are treated as living cosmic-form powers that ‘set firm’ and correctly compose the ritual work, ensuring stability, proper structure, and efficacy of what is being fashioned.
They reinforce social-ritual boundaries and warn against misreading entitlement or desire, aligning prosperity (puṣṭi) with dharma so the sacrificial order is not violated.