Rishi: Yājñavalkya (traditional)
Devata: Gaṇapati / Bṛhaspati-like lordship function (Vājasaneyin epithetic theology); also ‘Vasu’ as addressed
Chandas: Triṣṭubh-like opening; closing is shorter, refrain-like
Samhita Patha (Devanagari)ग॒णानां॑ त्वा ग॒णप॑तिᳪ हवामहे प्रि॒याणां॑ त्वा प्रि॒यप॑तिᳪ हवामहे नि॒धीनां॑ त्वा॑ निधि॒पति॑ᳪ हवामहे वसो मम । आहम॑जानि गर्भ॒धमा त्वम॑जासि गर्भ॒धम्
Transliterationgaṇā́nāṃ tvā gaṇápatim havāmahe priyā́nāṃ tvā priyápatim havāmahe nidhī́nāṃ tvā nidhípatim havāmahe vaso mama | ā́ham ajāni garbhadhámā tvám ajāsi garbhadhám ||
Translationわれらは汝を呼び招く――群(ガナ)の主ガナパティ(Gaṇapati)として、群のうちに汝を呼び招く。愛しきものの主として、愛しきもののうちに汝を呼び招く。宝蔵の主として、宝蔵のうちに汝を呼び招く。ヴァス(Vasu)よ、わがものとなれ。 わたしは胎を保つ者を知った。汝は胎を保つ者を生み出した。
Padapatha (Word Analysis)गणानाम् । त्वा । गणपतिम् । हवामहे । प्रियाणाम् । त्वा । प्रियपतिम् । हवामहे । निधीनाम् । त्वा । निधिपतिम् । हवामहे । वसो । मम । आ । अहम् । अजानि । गर्भधम् । आ । त्वम् । अजासि । गर्भधम् ।
Word by Wordगणानाम्of the groups/hosts गणपतिम्the lord of the hosts (Gaṇapati) प्रियाणाम्of the dear ones/beloved प्रियपतिम्lord of the dear ones निधीनाम्of the treasures/deposits निधिपतिम्lord of treasures वसोO Vasu / O bountiful one अजानिI begot / I generated गर्भधम्the embryo-bearer / the one who bears the germ अजासिyou beget / you generate गर्भधम्the embryo-bearer / germ-bearing one 
Entities MentionedP
Priyapati (Lord of the beloved)N
Nidhipati (Lord of treasures) Viniyoga (Ritual Application)