Rishi: Anukta (ritual-corpus attribution); treated as a brahman-praśna mantra
Devata: Puruṣa / Prajāpati; secondarily Brahman (as priestly office) as addressee
Chandas: Triṣṭubh (interrogative triṣṭubh style)
Samhita Patha (Devanagari)केष्व॒न्तः पुरु॑ष॒ आ वि॑वेश॒ कान्य॒न्तः पुरु॑षे॒ अर्पि॑तानि । ए॒तद्ब्र॑ह्म॒न्नुप॑ वल्हामसि त्वा॒ किᳪ स्वि॑न्न॒: प्रति॑ वोचा॒स्यत्र॑
Transliterationkéṣv antáḥ púruṣa ā vivéśa kā́ny antáḥ púruṣe arpítāni | etád brahman úpa valhāmasi tvā kím svín naḥ práti vocāsy átra
Translation人(プルシャ)は内において、いずこへ入り込んだのか。人の内に、いかなるものが繋ぎ留められているのか。このことを、ブラフマンよ、われらは汝に近づき問う。ここに、われらに何と答えて宣言するのか。
Padapatha (Word Analysis)केषु । अन्तः । पुरुषः । आ । विवेश । कानि । अन्तः । पुरुषे । अर्पितानि । एतत् । ब्रह्मन् । उप । वल्हामसि । त्वा । किम् । स्वित् । नः । प्रति । वोचासि । अत्र
Word by Wordकेषुin which (persons/things)? पुरुषःthe Person (Puruṣa) आtowards, into (completely) पुरुषेin the Person (Puruṣa) अर्पितानिplaced, deposited, assigned ब्रह्मन्O Brahman (priest / sacred power) वल्हामसिwe approach / we seek वोचासिwill you say / will you speak 
Entities MentionedB
Brahman (as Brahman-priest) Viniyoga (Ritual Application)