
第16章は、サナトクマーラが、アスラの勢力が再び進攻してデーヴァたちを恐怖に陥れたことを語るところから始まる。動揺した彼らは一団となって逃れ、プラジャーパティを先頭にヴァイクンタへ赴く。そこでデーヴァたちはプラジャーパティおよび同盟の諸群とともに礼拝し、ダイティヤを滅する者として、ヴィシュヌをフリシーケーシャ/マドゥスーダナと称えて正式の讃歌(ストゥティ)を捧げる。讃歌は救済の働きを示すアヴァターラの功徳を回想する――マツヤ(プララヤにおけるヴェーダの保護と回収)、クールマ(乳海攪拌でマンダラ山を支える)、ヴァラーハ(大地を引き上げ支える)、ヴァーマナ/ウペーンドラ(婆羅門の姿と測られた三歩でバリを屈服させる)、パラシュラーマ(圧政のクシャトリヤ権力を断つ)、ラーマ(ラーヴァナを討ち、マリヤーダの模範となる)、そしてクリシュナ(パラマートマンの秘められた智慧、リーラーとラーダーを中心とする神聖な遊戯)。危機の中の信愛は護りの神学として凝縮され、神の御業の想起が祈願であり力の証しとなって、再来するダイティヤの脅威からの救済へと物語を整える。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । पुनर्दैत्यं समायांतं दृष्ट्वा देवास्सवासवाः । भयात्प्रकंपितास्सर्वे सहैवादुद्रुवुर्द्रुतम्
サナトクマーラは言った。「魔族(ダイティヤ)が再び迫り来るのを見て、神々はヴァーサヴァ(インドラ)とともに皆恐怖に震え、ただちに慌ただしく逃げ去った。」
Verse 2
वैकुंठं प्रययुस्सर्वे पुरस्कृत्य प्रजापतिम् । तुष्टुवुस्ते सुरा नत्वा सप्रजापतयोऽखिलाः
かくして一同は、プラジャーパティを先頭に立ててヴァイクンタへと赴いた。諸神はすべて、プラジャーパティたちとともに頭を垂れて礼拝し、敬虔にその御主を讃嘆した。
Verse 3
देवा ऊचुः । हृषीकेश महाबाहो भगवन् मधुसूदन । नमस्ते देवदेवेश सर्वदैत्यविनाशक
デーヴァたちは言った。「おおフリシーケーシャ、偉大なる腕の主よ、バガヴァーン・マドゥスーダナよ。諸神の主、すべてのダイティヤ(魔族)を滅する御方よ、あなたに敬礼いたします。」
Verse 4
मत्स्यरूपाय ते विष्णो वेदान्नीतवते नमः । सत्यव्रतेन सद्राज्ञा प्रलयाब्धिविहारिणे
魚の姿をとりヴェーダを救い出されたヴィシュヌよ、あなたに敬礼いたします。正しき王サティヤヴラタとともに、プララヤ(大滅)の海を行き巡られたあなたに敬礼いたします。
Verse 5
कुर्वाणानां सुराणां च मथनायोद्यमं भृशम् । बिभ्रते मंदरगिरिं कूर्मरूपाय ते नमः
諸神が力の限り海を攪拌しようと励むとき、クールマ(亀)の姿となってマンダラ山を支えられたあなたに敬礼いたします。
Verse 6
नमस्ते भगवन्नाथ क्रतवे सूकरात्मने । वसुंधरां जनाधारां मूद्धतो बिभ्रते नमः
敬礼いたします、福徳の主にしてナータよ。世界を復興する聖なる祭儀のため、猪(ヴァラーハ)の姿をお取りになった御方よ。万有の支えたる大地を御頭上に戴く御方に、重ねて敬礼いたします。
Verse 7
वामनाय नमस्तुभ्यमुपेन्द्राख्याय विष्णवे । विप्ररूपेण दैत्येन्द्रं बलिं छलयते विभो
ヴァーマナよ、ウペーンドラと称えられるヴィシュヌよ、あなたに敬礼いたします。遍満の主よ、ブラーフマナの姿を取り、ダーナヴァの王バリを巧みに出し抜かれた御方よ。
Verse 8
नमः परशुरामाय क्षत्रनिःक्षत्रकारिणे । मातुर्हितकृते तुभ्यं कुपितायासतां द्रुहे
クシャトリヤを滅したパラシュラーマに敬礼いたします。母の安寧のために憤りを起こし、悪しき者どもの敵となった御方に敬礼いたします。
Verse 9
रामाय लोकरामाय मर्यादापुरुषाय ते । रावणांतकरायाशु सीतायाः पतये नमः
世の歓喜たるラーマよ、正しき規範(マリヤーダ)を守る御方よ、あなたに敬礼いたします。ラーヴァナを速やかに滅し、シーターの主にして夫である御方に敬礼いたします。
Verse 10
नमस्ते ज्ञानगूढाय कृष्णाय परमात्मन । राधाविहारशीलाय नानालीलाकराय च
汝に礼拝す—至上の自己たるクリシュナよ—真の智は深く秘され、ラーダーとの聖なる戯れ(リーラー)を喜び、無数の神聖なるリーラーを顕す御方よ。
Verse 11
नमस्ते गूढदेहाय वेदनिंदाकराय च । योगाचार्याय जैनाय वौद्धरूपाय मापते
真の御身を秘めたまう御方よ、あなたに礼拝します。覆いの姿にてヴェーダへの非難を起こさせる御方よ、あなたに礼拝します。ヨーガの師としてのあなたに礼拝し、ジャイナとして現れるあなたに礼拝し、仏陀の形を取るあなたに礼拝します—おお主よ。
Verse 12
नमस्ते कल्किरूपाय म्लेच्छानामंतकारिणे । अनन्तशक्तिरूपाय सद्धर्मस्थापनाय च
カルキの姿に現れ、ムレッチャを滅する御方よ、あなたに礼拝します。無限の力そのものなる御姿よ、あなたに礼拝します。真のダルマを再び स्थापितする御方よ、あなたに礼拝します。
Verse 13
नमस्ते कपिलरूपाय देवहूत्यै महात्मने । वदते सांख्ययोगं च सांख्याचार्याय वै प्रभो
デーヴァフーティーの高貴なる子、偉大なる魂カピラの姿としての主よ、あなたに礼拝します。サーンキヤとヨーガの修行を説き、まことにサーンキヤの尊き師であるあなたに礼拝します。
Verse 14
नमः परमहंसाय ज्ञानं संवदते परम् । विधात्रे ज्ञानरूपाय येनात्मा संप्रसीदति
至上のパラマハンサ、最高の智慧を宣言する御方に礼拝します。万有を定める御方、知そのものを御姿とする御方に礼拝します—その御方によって個我は完全に静まり、光明を得ます。
Verse 15
वेदव्यासाय वेदानां विभागं कुर्वते नमः । हिताय सर्वलोकानां पुराणरचनाय च
ヴェーダを分けて編成したヴェーダヴィヤーサに礼拝します。あらゆる世界の利益のためにプラーナを編まれたその御方に、また礼拝します。
Verse 16
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे देवयुद्धवर्णनं नाम षोडशोऽध्यायः
以上で、シュリー・シヴァ・マハープラーナの第二部ルドラ・サンヒター、第五編ユッダ・カンダにおける第十六章「神々の戦いの描写」を終わる。
Verse 17
आर्तिहंत्रे स्वदासानां सुखदाय शुभाय च । पीताम्बराय हरये तार्क्ष्ययानाय ते नमः । सर्वक्रियायैककर्त्रे शरण्याय नमोनमः
汝に礼拝す—汝は自らの僕らの苦悩を除き、安楽と吉祥を授けたまう。黄衣をまとい、タークシャ(ガルダ)に乗るハリに礼拝す。あらゆる行為をただ一人なす者、守護を求むる者の帰依処なる汝に、重ねて礼拝す。
Verse 18
दैत्यसंतापितामर्त्य दुःखादिध्वंसवज्रक । शेषतल्पशयायार्कचन्द्रनेत्राय ते नमः
汝に礼拝す—魔族に悩まされる人々の悲苦と患いを打ち砕く金剛の雷なる汝に。シェーシャの蛇床に憩い、日と月を眼とする汝に礼拝す。
Verse 19
कृपासिन्धो रमानाथ पाहि नश्शरणागतान् । जलंधरेण देवाश्च स्वर्गात्सर्वे निराकृताः
ああ慈悲の大海よ、ラマーの主(シュリー・ヴィシュヌ)よ、帰依した我らをお護りください。ジャランダラによって、諸天はことごとく天界より追われました。
Verse 20
सूर्यो निस्सारितः स्थानाच्चन्द्रो वह्निस्तथैव च । पातालान्नागराजश्च धर्मराजो निराकृतः
太陽はその座から追い払われ、月と火もまた同様であった。パーターラからはナーガの王が放逐され、さらに法王ダルマラージャたるヤマさえも退けられた。
Verse 21
विचरंति यथा मर्त्याश्शोभंते नैव ते सुराः । शरणं ते वयं प्राप्ता वधस्तस्य विचिंत्यताम्
神々はもはや輝かず、凡人のようにさまよっております。私どもは御身に帰依して参りました—どうか彼が討たれるようお定めください。
Verse 22
सनत्कुमार उवाच । इति दीनवचश्श्रुत्वा देवानां मधुसूदनः । जगाद करुणासिन्धुर्मे घनिर्ह्रादया गिरा
サナトクマーラは語った。神々の哀れな言葉を聞くや、慈悲の大海たるマドゥスーダナ(ヴィシュヌ)は、雷鳴のごとく深く響く声で私に告げられた。
Verse 23
विष्णुरुवाच । भयं त्यजत हे देवा गमिष्याम्यहमाहवम् । जलंधरेण दैत्येन करिष्यामि पराक्रमम्
ヴィシュヌは言われた。「恐れを捨てよ、神々よ。われは戦場へ赴く。阿修羅ジャランダラに対し、戦いにて我が武勇を示そう。」
Verse 24
इत्युक्त्वा सहसोत्थाय दैत्यारिः खिन्नमानसः । आरोहद्गरुडं वेगात्कृपया भक्तवत्सलः
そう言い終えるや、阿修羅の敵はただちに立ち上がり、憂いを帯びた心のままに。慈悲に動かされ、信者を愛する主は、速やかにガルダに乗られた。
Verse 25
गच्छन्तं वल्लभं दृष्ट्वा देवैस्सार्द्धं समुद्रजा । सांजलिर्बाष्पनयना लक्ष्मीर्वचनमब्रवीत्
愛しき御方が神々とともに去りゆくのを見て、海より生まれしラクシュミーは合掌し、涙に潤む眼で立ち、次の言葉を述べた。
Verse 26
लक्ष्म्युवाच । अहं ते वल्लभा नाथ भक्ता यदि च सर्वदा । तत्कथं ते मम भ्राता युद्धे वध्यः कृपानिधे
ラクシュミーは言った。「主よ、もし私が常にあなたの愛妃であり、またバクター(信愛の奉仕者)であるなら、なぜ私の兄はこの戦において討たれねばならぬのですか。慈悲の宝庫よ。」
Verse 27
विष्णुरुवाच । जलंधरेण दैत्येन करिष्यामि पराक्रमम् । तैस्संस्तुतो गमिष्यामि युद्धाय त्वरितान्वितः
ヴィシュヌは言った。「阿修羅ジャランダラに対し、我が武勇を示そう。彼らに讃え励まされ、私は速やかに戦場へ赴く。」
Verse 28
रुद्रांशसंभवत्वाच्च ब्रह्मणो वचनादपि । प्रीत्या च तव नैवायं मम वध्यो जलंधरः
ジャランダラはルドラの一分より生まれ、またブラフマーの宣言によってもそう定められている。さらに汝への愛ゆえに、このジャランダラは我が手で討つべきではない。
Verse 29
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा गरुडारूढश्शंखचक्रगदासिभृत् । विष्णुर्वेगाद्ययौ योद्धुं देवैश्शक्रादिभिस्सह
サナトクマーラは語った。そう言い終えると、ヴィシュヌはガルダに乗り、法螺貝・円盤・棍棒・剣を携え、インドラら諸天と共に、疾く戦いへと赴いた。
Verse 30
द्रुतं स प्राप तत्रैव यत्र दैत्यो जलंधरः । कुर्वन् सिंहरवं देवैर्ज्वलद्भिर्विष्णुतेजसा
彼はたちまち、魔族ジャランダラのいるその場所へ到った。そこで獅子のごとき咆哮を放ち、神々はヴィシュヌのテージャスの輝きに燃え立ちながら、神威に炎のように立ち尽くしていた。
Verse 31
अथारुणानुजजवपक्षवातप्रपीडिताः । वात्याविवर्तिता दैत्या बभ्रमुः खे यथा घनाः
そのとき、アルナの弟の迅速な翼が起こした風に打たれ、ダイティヤたちは暴風に巻き上げられて、雲が風に輪を描いて流されるように、虚空をなすすべもなくさまよった。
Verse 32
ततो जलंधरो दृष्ट्वा दैत्यान् वात्याप्रपीडितान् । उद्धृत्य वचनं क्रोधाद्द्रुतं विष्णुं समभ्यगात्
そのときジャランダラは、ダイティヤたちが旋風に苦しめられているのを見て憤怒し、跳ね起きた。怒りに駆られて、ただちにヴィシュヌに対峙せんと進み出た。
Verse 33
एतस्मिन्नंतरे देवाश्चक्रुर्युद्धं प्रहर्षिताः । तेजसा च हरेः पुष्टा महाबलसमन्विताः
その間、神々は歓喜に満ちて戦いに入った。ハリ(ヴィシュヌ)の光輝により力を授かり、大いなる威力を具えて、彼らは新たな勢いで戦った。
Verse 34
युद्धोद्यतं समालोक्य देवसैन्यमुपस्थितम् । दैत्यानाज्ञापयामास समरे चातिदुर्मदान्
戦いに備えて集結した神々の軍勢を見て、彼は戦場で甚だ驕り高いダイティヤたちに、合戦へ突入せよと命じた。
Verse 35
जलंधर उवाच । भोभो दैत्यवरा यूयं युद्धं कुरुत दुस्तरम् । शक्राद्यैरमरैरद्य प्रबलैः कातरैस्सदा
ジャランダラは言った。「ホー、ホー!ダイティヤの中の勇者たちよ。今日、シャクラ(インドラ)をはじめとする諸天に対し、苛烈で越え難き戦いを挑め。彼らは力強くとも、心の奥では常に怯えているのだ。」
Verse 36
मौर्यास्तु लक्षसंख्याता धौम्रा हि शतसंख्यकाः । असुराः कोटिसंख्याताः कालकेयास्तथैव च
「マウリヤはラクシャ(十万)に及ぶ数、ドゥームラは百の数。アスラはクロール(千万・億)に数えられ、カーラケーヤもまた同様であった。」
Verse 37
कालकानां दौर्हृदानां कंकानां लक्षसंख्यया । अन्येऽपि स्वबलैर्युक्ता विनिर्यांतु ममाज्ञया
「カ―ラカ族、ダウルフリダ族、そしてカンカ族――幾十万にも及ぶ者どもよ、進軍せよ。ほかの者たちも各々の軍勢を整え、我が命により出陣せよ。」
Verse 38
सर्वे सज्जा विनिर्यात बहुसेनाभिसंयुताः । नानाशस्त्रास्त्रसंयुक्ता निर्भयाः गतसंशयाः
一同は万全に備え、多くの部隊を従えて出陣した。さまざまな武器と飛び道具を携え、恐れなく進み、疑いはことごとく消え去っていた。
Verse 39
भोभो शुंभनिशुंभौ च देवान्समरकातरान् । क्षणेन सुमहावीर्यौ तुच्छान्नाशयतं युवाम्
「ほう、ほう!シュンバよ、ニシュンバよ――この神々は戦場で怯えている。大いなる威力を備えた汝ら二人、瞬く間にこの取るに足らぬ者どもを滅ぼせ。」
Verse 40
सनत्कुमार उवाच । दैत्या जलंधराज्ञप्ता इत्थं युद्धविशारदाः । युयुधुस्ते सुरास्सर्वे चतुरंगबलान्विताः
サナトクマーラは言った。「このように、ジャランダラ王の命を受け、戦の術に通じたダイティヤらは戦い、また諸デーヴァも皆、四部軍(車・象・馬・歩)を備えて合戦に臨んだ。」
Verse 41
गदाभिस्तीक्ष्णबाणैश्च शूलपट्टिशतोमरैः । केचित्परशुशूलैश्च निजघ्नुस्ते परस्परम्
ある者はガダー(棍棒)と剃刀のごとく鋭い矢で打ち合い、ある者は槍・剣・投槍で戦い、またある者は斧とトリシューラ(三叉戟)で互いを討った。かくして彼らは相撃ちした。
Verse 42
नानायुधैश्च परैस्तत्र निजघ्नुस्ते बलान्विता । देवास्तथा महावीरा हृषीकेशबलान्विताः । युयुधुस्तीक्ष्णबाणाश्च क्षिपंतस्सिंहवद्रवाः
その場で、フリシーケーシャ(ヴィシュヌ)の力により堅められた大勇士たるデーヴァらは、さまざまな武器で敵軍を討ち倒した。彼らは戦い続け、鋭い矢を放ち、獅子のごとく咆哮して戦場へ突進した。
Verse 43
केचिद्बाणैस्तु तीक्ष्णैश्च केचिन्मुसलतोमरैः । केचित्परशुशूलैश्च निजघ्नुस्ते परस्परम्
ある者は鋭い矢で、ある者はムサラ(棍棒)と投槍で、またある者は斧とトリシューラ(三叉戟)で、互いを打ち倒した。かくして戦士たちは相撃ちの戦いを続けた。
Verse 44
इत्थं सुराणां दैत्यानां संग्रामस्समभून्महान् । अत्युल्बणो मुनीनां हि सिद्धानां भय कारकः
かくして、デーヴァとダイティヤの間に大いなる戦が起こり、あまりに凄烈で、ムニやシッダたちにさえ恐れを起こさせた。
A renewed daitya advance triggers the devas’ flight and their collective appeal at Vaikuṇṭha, expressed through an avatāra-centered hymn to Viṣṇu.
The chapter models śaraṇāgati: when power fails, remembrance (smaraṇa) and praise (stuti) become the efficacious means to re-align with cosmic sovereignty and invite protection.
Matsya, Kūrma, Varāha, Vāmana (Upendra), Paraśurāma, Rāma, and Kṛṣṇa—each cited for a specific dharma-restoring function.