Ramayana Yuddha Kanda Sarga 51
Yuddha KandaSarga 5136 Verses

Sarga 51

धूम्राक्षप्रेषणम् (The Dispatch of Dhūmrākṣa)

युद्धकाण्ड

第51章は、ランカーの指揮における戦略と心理の転換を語る。ラーヴァナはヴァーナラたちの騒然たる歓呼の咆哮を聞き、事態が思いがけず反転したことを悟る。彼は偵察を命じ、動揺したラクシャサたちが城壁に登って、スグリーヴァの軍勢が堅く守られているのを見届ける。そして決定的な報せを得る――かつてインドラジットの恐るべき矢の縛めに囚われていたラーマとラクシュマナが、今や明らかに解き放たれ、縄を断つ象のように立っているという。 使者たちは恐怖に震えながらも言葉を抑えて奏上し、その報告はラーヴァナの胸に不安を伴う怒りと、軍の安泰および武器の効力への疑念を燃え立たせる。そこで彼はドゥームラークシャを召し、直ちに出撃してラーマとヴァーナラ軍を討てと命じる。軍勢は武器、戦車、馬、象を整えて集結し、ドゥームラークシャは金で飾られた、驢馬に曳かせる戦車に乗り、西門へ向かう。そこにはハヌマーンが控えていた。 道中、禍を告げる兆し――禿鷲、血の影、逆風、闇、地の震え――が相次いで現れ、迫る破局を示す。それでも出撃は進み、ついにドゥームラークシャは、ラグハヴァに守られた広大なヴァーナラの大軍を目の当たりにする。

Shlokas

Verse 1

तेषांसुतुमुलंशब्दंवानराणांतरस्विनाम् ।नर्दतांराक्षसैस्सार्धंतदाशुश्रावरावणः ।।6.51.1।।

そのときラーヴァナは、配下のラクシャサたちとともに、力あるヴァーナラたちの、ますます高まる激しい咆哮を耳にした。

Verse 2

स्निग्धगम्भीरनिर्घोषंश्रुत्वासनिनदंभृशम् ।सचिवानांततस्तेषांमध्येवचनमब्रवीत् ।।6.51.2।।

その激しい轟き――深く響きわたる咆哮――を聞くと、彼は大臣たちのただ中で言葉を発した。

Verse 3

यथाऽसौसम्प्रहृष्टानांवानराणांसमुत्थितः ।बहूनांसुमहान्नादोमेघनामिवगर्जिताम् ।।6.51.3।।व्यक्तंसुमहतीप्रीतिरेतेषांनात्रसंशयः ।तथाहिविपुलैर्नादैश्चुक्षुभेवरुणालयः ।।6.51.4।।

歓喜に満ちた多くのヴァーナラから、轟く雲の雷鳴のような、はなはだ大いなる咆哮が湧き上がった。そのことから、彼らの喜びが甚大であるのは疑いなかった。実に、その広大な叫びによって、ヴァルナの住まいである大海さえ揺り動かされた。

Verse 4

यथाऽसौसम्प्रहृष्टानांवानराणांसमुत्थितः ।बहूनांसुमहान्नादोमेघनामिवगर्जिताम् ।।6.51.3।।व्यक्तंसुमहतीप्रीतिरेतेषांनात्रसंशयः ।तथाहिविपुलैर्नादैश्चुक्षुभेवरुणालयः ।।6.51.4।।

かくして、歓喜に満ちあふれたヴァーナラたちの中から、幾多の声が一つとなった、雲の轟く雷鳴のごとき、きわめて大いなる咆哮が起こった。彼らの喜びが甚大であることは明らかで、疑いはない。まことに、その広大な叫びによって、ヴァルナの住処たる大海さえも揺り動かされ、かき乱された。

Verse 5

तौतुबद्धौशरैस्तीक्ष्णैर्भ्रातरौरामलक्ष्मणौ ।अयंचसुमहान्नादशङ्कांजनयतीवमे ।।6.51.5।।

鋭い矢によって兄弟ラーマとラクシュマナは縛られているというのに、この凄まじい轟きは私の胸に疑念を起こさせる。いったい何が起こって、彼らはかくも歓喜しているのか。

Verse 6

एतत्तुवचनंचोक्त्वामन्त्रिणोराक्षसेश्वरः ।उवाचनैरृतांस्तत्रसमीपपरिवर्तिनः ।।6.51.6।।

かくてその言葉を大臣たちに告げ終えると、羅刹の王は、近くに侍立していた羅刹の戦士たちに向かって言った。

Verse 7

ज्ञायतांतूर्णमेतेषांसर्वेषांचवनचारिणाम् ।शोककालेसमुत्पन्नहर्षकारणमुत्थितम् ।।6.51.7।।

急いで知れ。森を駆けるすべてのヴァーナラたちの間に、嘆きの時であるはずの今、いかなる歓喜の因が起こったのか。

Verse 8

तथोक्तास्तेनसम्भ्रान्ताःप्राकारमधिरुह्यच ।ददृशुःपालितांसेनांसुग्रीवेणमहात्मना ।।6.51.8।।तौचमुक्तौसुघोरेणशरबन्धेनराघवौ ।समुत्थितौमहाभागौविषेदुःप्रेक्ष्यराक्षसाः ।।6.51.9।।

彼にそう命じられた羅刹たちは狼狽し、城壁の上に登って、偉大なるスグリーヴァにより堅く守られた軍勢を目にした。

Verse 9

तथोक्तास्तेनसम्भ्रान्ताःप्राकारमधिरुह्यच ।ददृशुःपालितांसेनांसुग्रीवेणमहात्मना ।।6.51.8।।तौचमुक्तौसुघोरेणशरबन्धेनराघवौ ।समुत्थितौमहाभागौविषेदुःप्रेक्ष्यराक्षसाः ।।6.51.9।।

そして羅刹たちは、最も恐ろしい矢の網から解き放たれ、再び力満ちて立ち上がった二人のラाघヴァを見て、不安に沈んだ。

Verse 10

सन्त्रस्तहृदयाःसर्वेप्राकारात् वरुह्यते ।विषण्णवदनाघोराराक्षसेन्द्रमुपस्थिता ।।6.51.10।।

恐怖に心を揺さぶられた恐るべきラクシャサたちは皆、城壁から降り、沈んだ面持ちでラクシャサの王のもとへ近づいた。

Verse 11

तदप्रियंदीनमुखारावणस्यनिशाचराः ।कृत्स्नंनिवेदयामासुर्यथावद्वाक्यकोविदाः ।।6.51.11।।

夜をさまよう羅刹たちは、顔を伏せつつも、言葉に通じた使者として、好ましからぬ一切の次第を、ありのままにラーヴァナへ申し上げた。

Verse 12

यौताविन्द्रजितायुद्धेभ्रातरौरामलक्ष्मणौ ।निबद्धौशरबन्धेननिष्प्रकम्पभुजौकृतौ ।।6.51.12।।विमुक्तौशरबन्धेनदृश्येतेतौरणाजिरे ।पाशानिवगजौछित्वागजेन्द्रसमविक्रमौ ।।6.51.13।।

「あの二人の兄弟、ラーマとラクシュマナは、インドラジットが戦いにおいて矢の縄で縛り、腕を動かぬようにした者たちだが、今や戦場にて解き放たれた姿が見える。綱を断ち切った象のごとく、象王に等しい威力をもって立っている。」

Verse 13

यौताविन्द्रजितायुद्धेभ्रातरौरामलक्ष्मणौ ।निबद्धौशरबन्धेननिष्प्रकम्पभुजौकृतौ ।।6.51.12।।विमुक्तौशरबन्धेनदृश्येतेतौरणाजिरे ।पाशानिवगजौछित्वागजेन्द्रसमविक्रमौ ।।6.51.13।।

「あの二人の兄弟、ラーマとラクシュマナは、インドラジットが戦いにおいて矢の縄で縛り、腕を動かぬようにした者たちだが、今や戦場にて解き放たれた姿が見える。綱を断ち切った象のごとく、象王に等しい威力をもって立っている。」

Verse 14

तच्छ्रुत्वावचनंतेषांराक्षसेन्द्रोमहाबलः ।चिन्तारोषसमाक्रान्तोविषण्णवदनोऽभवत् ।।6.51.14।।

その言葉を聞くや、強大なる羅刹の王は、憂いの思いと怒りに襲われ、顔は沈み、落胆の色を帯びた。

Verse 15

घोरैर्दत्तवरैर्भद्धौशरैराशीविषोपमैः ।अमोघैस्सूर्यसङ्काशैःप्रमथ्येन्द्रजितायुधि ।।6.51.15।।तदस्त्रबन्धमासाद्ययदिमुक्तौरिपूमम ।संशयस्थमिदंसर्वमनुपश्याम्यहंबलम् ।।6.51.16।।

戦場にてインドラジットは、恐るべき加護の授かった矢—毒蛇のごとく、決して外れず、太陽のように輝く矢—で彼らを縛り、激しくねじ伏せた。

Verse 16

घोरैर्दत्तवरैर्भद्धौशरैराशीविषोपमैः ।अमोघैस्सूर्यसङ्काशैःप्रमथ्येन्द्रजितायुधि ।।6.51.15।।तदस्त्रबन्धमासाद्ययदिमुक्तौरिपूमम ।संशयस्थमिदंसर्वमनुपश्याम्यहंबलम् ।।6.51.16।।

もし我が敵が、あの武器の縛めに遭いながらなお解き放たれたのなら、我が全軍は疑念の中に立ち尽くし、その行く末は不確かである。

Verse 17

निष्फलाःखलुसम्वृत्ताश्शराःवासुकितेजसः ।अदत्तंयैस्तुसङ्ग्रामेरिपूणांजीवितंमम ।।6.51.17।।

まことに、ヴァースキのごとく輝くあの矢は無駄となった。戦場において、それらによって我が敵の命は奪われるべきであったのに。

Verse 18

एवमुक्त्वातुसङ्क्रुद्धोनिश्श्वसन्नुरगोयथा ।अब्रवीद्रक्षसांमध्येधूम्राक्षंनामराक्षसम् ।।6.51.18।।

そう言い終えると、彼は怒りに燃え、蛇のように息を荒くして、羅刹たちの中でドゥームラークシャという名の羅刹に呼びかけた。

Verse 19

बलेनमहतायुक्तोराक्षसैर्भीमविक्रमः ।त्वंवधायाभिनिर्याहिरामस्यसहवानरैः ।।6.51.19।।

「恐るべき武勇を持つ者よ。大いなる羅刹の軍勢を率いて出陣し、ラーマを、そのヴァーナラたちと共に討て。」

Verse 20

एवमुक्तस्तुधूम्राक्षोराक्षसेन्द्रेणधीमता ।कृत्वाप्रणामंसम्हृष्टोनिर्जगामनृपालयत् ।।6.51.20।।

賢き羅刹の王にそのように告げられると、ドゥームラークシャは礼拝して喜び、王宮を後にした。

Verse 21

अभिनिष्क्रम्यतदद्वारंबलाध्यक्षमुवाचह ।त्वरयस्वबलंतूर्णंकिंचिरेणयुयुत्सतः ।।6.51.21।।

賢き羅刹の王にそのように告げられると、ドゥームラークシャは礼拝して喜び、王宮を後にした。

Verse 22

धूम्राक्षवचनंश्रुत्वाबलाध्यक्षोबलानुगः ।बलमुद्योजयामासरावणस्याज्ञयाद्रुतम् ।।6.51.22।।

ドゥームラークシャの言葉を聞くと、大軍を統べる将は兵を率い、ラーヴァナの命により速やかに軍勢を整えた。

Verse 23

तेबद्धघण्टाबलिनोघोररूपानिशाचराः ।विगर्जमानास्सम्हृष्टाधूम्राक्षंपर्यवारयन् ।।6.51.23।।

鈴のついた帯を締めた、恐ろしい姿の夜行の羅刹たちは、歓喜して轟きながらドゥームラークシャを取り囲んだ。

Verse 24

विविधायुधहस्ताश्चशूलमुद्गरपाणयः ।गदाभिःपट्टसैर्दण्डैरायसैर्मुसलैर्भृशम् ।।6.51.24।।परिघैर्भिण्डिवालैश्चभल्लैप्रासै: परश्वथै: ।निर्ययूराक्षसादिभ्योनर्धन्तोजलदायथा ।।6.51.25।।

さまざまな武器を手に—三叉戟と槌、ガダー、剣、杖、鉄の棍棒と重い槌;さらに鉄棒、投石具、矢、槍、斧—羅刹たちは雷鳴する雨雲のごとく咆哮しつつ、どっと押し出て行った。

Verse 25

विविधायुधहस्ताश्चशूलमुद्गरपाणयः ।गदाभिःपट्टसैर्दण्डैरायसैर्मुसलैर्भृशम् ।।6.51.24।।परिघैर्भिण्डिवालैश्चभल्लैप्रासै: परश्वथै: ।निर्ययूराक्षसादिभ्योनर्धन्तोजलदायथा ।।6.51.25।।

また別の者たちは、鎧をまとい旗幟を飾って、金の網で覆われ、異様な顔つきの驢馬に曳かれる戦車に乗り出た。さらに疾風のごとき馬と、発情に狂う象をも従え、羅刹の中の「虎」たちは、まことの虎のように近づき難く進軍した。

Verse 26

रथैःकवचिनस्त्वन्येध्वजैश्चसमलङ्कृतैः ।सुवर्णजालविहितैःखरैश्चविविधाननैः ।।6.51.26।।हयैःपरमशीघ्रैश्चगजैश्चैवमदोत्कटैः ।निर्ययुर्नैरृतव्याघ्राव्याघ्राइवदुरासदाः ।।6.51.27।।

また別の者たちは、鎧をまとい旗幟を飾って、金の網で覆われ、異様な顔つきの驢馬に曳かれる戦車に乗り出た。さらに疾風のごとき馬と、発情に狂う象をも従え、羅刹の中の「虎」たちは、まことの虎のように近づき難く進軍した。

Verse 27

रथैःकवचिनस्त्वन्येध्वजैश्चसमलङ्कृतैः ।सुवर्णजालविहितैःखरैश्चविविधाननैः ।।6.51.26।।हयैःपरमशीघ्रैश्चगजैश्चैवमदोत्कटैः ।निर्ययुर्नैरृतव्याघ्राव्याघ्राइवदुरासदाः ।।6.51.27।।

そのとき大勇士ドゥームラークシャは羅刹たちに囲まれて出陣し、笑いながら西門へと進んだ。そこには猿軍(ヴァーナラ)の将ハヌマーンが陣取っていた。

Verse 28

वृकसिंहमुखैर्युक्तंखरैःकनकभूषणै: ।आरुरोहरथंदिव्यंधूम्राक्षःखरनिस्स्वनः ।।6.51.28।।

驢馬のいななきのように荒々しい声をもつドゥームラークシャは、金で飾られ、狼と獅子の顔をかたどった驢馬を繋いだ、輝かしい戦車に乗り込んだ。

Verse 29

सनिर्यातोमहावीर्योधूम्राक्षोराक्षसैर्वृतः ।प्रहसन्पश्चिमद्वारंहनुमान्यत्रयूथपः ।।6.51.29।।

そのとき大勇士ドゥームラークシャは羅刹たちに囲まれて出陣し、笑いながら西門へと進んだ。そこには猿軍(ヴァーナラ)の将ハヌマーンが陣取っていた。

Verse 30

रथप्रवरमास्थायखरयुक्तंखरस्वनम् ।प्रयान्तंतुमहाघोरंराक्षसंभीमदर्शनम् ।।6.51.30।।अन्तरिक्षगताःघोराशकुनाःप्रत्यषेधयन् ।

驢馬を繋いだ、いななき響く最上の戦車に乗り、恐るべき羅刹が—見るも戦慄すべき姿で—進み出ると、天空には凶鳥が不吉な兆しとして現れ、行く手を阻むかのようであった。

Verse 31

रथशीर्षेमहान्भीमोगृध्रश्चनिपपातह ।।6.51.31।।ध्वजाग्रेग्रथिताश्चैवनिपेतुःकुणपाशनाः ।

巨大で恐るべき禿鷲が、戦車の先端そのものへと舞い降りた。さらに、旗先に絡みついた不浄の屍肉食らいどもが落ちた—ラークシャサたちにとっての凶兆であった。

Verse 32

रुधिरार्द्रोमहान् श्वेतःकबन्धःपतितोभुवि ।।6.51.32।।विस्वरंचोत्सृजन्नादंधूम्राक्षस्यसमीपतः ।ववर्षरुधिरंदेवस्सञ्चचालचमेदिनी ।।6.51.33।।

血に濡れた大きな白いカバンダ(首なき胴)が、ドゥームラークシャの近くに地へ落ち、耳障りで調子外れの叫びを放った—これもまた恐るべき凶兆であった。

Verse 33

रुधिरार्द्रोमहान् श्वेतःकबन्धःपतितोभुवि ।।6.51.32।।विस्वरंचोत्सृजन्नादंधूम्राक्षस्यसमीपतः ।ववर्षरुधिरंदेवस्सञ्चचालचमेदिनी ।।6.51.33।।

まるで天そのものが血の雨を降らせ、地が震えたかのようであった—それは、アダルマの後に訪れる崩壊を告げる前兆である。

Verse 34

प्रतिलोमंवनौवायुर्निर्घातसमनिस्वनः ।तिमिरौघवृतास्तत्रदिशश्चनचकाशिरे ।।6.51.34।।

逆風が吹き荒れ、雷鳴のごとく轟いた。濃き闇が四方を覆い、方角はもはや見分けられなかった。

Verse 35

सतूत्पातांस्तदादृष्टवाराक्षसानांभयावहान् ।प्रादुर्भूतान्सुघोरांश्चधूम्राक्षोव्यथितोऽभवत् ।।6.51.35।।मुमुहूराक्षसाःसर्वेधूम्राक्षस्यपुरस्सराः ।

そのとき、羅刹たちに恐怖をもたらす凄惨な凶兆が現れたのを見て、ドゥームラークシャは動揺した。彼の前を進む羅刹たちは皆、気を失った。

Verse 36

ततःसुभीमोबहुभिर्निशाचरैर्वृतोऽभिनिष्क्रम्यरणोत्सुकोबली ।ददर्शतांराघवबाहुपालितांमहौघकल्पांबहुवानरींचमूम् ।।6.51.36।।

それから、数多の夜の徘徊者に囲まれ、戦いを渇望するあの強大にして凄まじき者は進み出た。彼は、ラ―ガヴァの腕に守られ、劫末の大洪水のごとき、無数のヴァーナラから成る विशालな軍勢を目にした。

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Rāvaṇa’s decision-making under destabilizing intelligence: upon learning that Indrajit’s seemingly unfailing arrow-bondage has failed, he shifts from uncertainty to punitive escalation by ordering Dhūmrākṣa to launch an immediate attack, illustrating crisis leadership driven by fear and anger.

The chapter emphasizes that apparent invincibility (boon-backed weapons and prior victories) is contingent; overreliance on force without moral steadiness produces strategic anxiety. Conversely, recovery and collective morale (Vanara rejoicing) function as a decisive, non-material battlefield advantage.

Laṅkā’s defensive architecture (the prākāra/ramparts) and the western gate (paścima-dvāra) are central, functioning as surveillance and deployment nodes; the omen-filled sky and trembling earth are framed as culturally legible signals (utpāta) marking a doomed sortie.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App